Хворий Місяць в глибини криниці
Зазирає, коли навіть зорі мовчать,
Темні хвилі ірландського моря
Розмовляти з тобою не хочуть –
Вони про минуле кричать.
Біля дому твого згас ліхтар –
Дикий вітер задмухати може
Не такий іще світоч-стожар,
Тож бреди серед тьми, зупинись хоч на мить
У торбину черствого окрайця шматок
Поклади. В дикий морок сова прокричить
І на пустища вересу – крок.
Чорний кіт донегольських солоних ночей –
Проти шерсті погладиш гульвісу, очей
Ліхтарі обидва – і колись зрозумієш –
Не існує оцього кота.
Кожна ніч – божий день.
Кожен камінь – пророк,
Кожен хрест – поводир.
І вартує чогось – перший крок.
Ти – ірландець. Твій світ – просто міф.
Просто вигадка. Ти не повстанець – Сізіф.
І на пагорби Тари свій камінь несеш,
Що додолу покотиться. Знову береш…
Ти свій біль.. Ні, Вітчизну – у серця мішень.
Ти – ірландець. Повстанець лишень…
Примітки:
Цей вірш – заримований переклад мого невеликого словесного етюду присвяченого трагічним і водночас героїчним подіям 1798 року в Коннахті.
На світлині – скеля біля узбережжя графства Донегол – ірландською Дун на н-Гал (Dún na nGall).
Один англійський історик написав, що Тара – це вигадка і вічна мрія ірландців. Але цей пагорб стоїть і згадує про минуле…
Дуже розкішне образне наповнення - сова напророчила, що Вас чекає літературна премія Ірландії алі сполученого королівства
- лишилась малість - нижче під текстом зробити переклад англ. мовою
Наснаги і нехай щаститься!!!
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Англійською я не пишу з принципу - я ірландець. Пишу ірландською і ще різними слов'янськими мовами. Глибоко сумніваюсь, що колись за мої твори ірландською мені можуть хоч колись дати премію Великобританії - я колишній боєць ІРА. Цей твір є в мене в кількох варіантах ірландською мовою. В тому числі і на цьому сайті - називається "Filíocht Oíche".
Ти – ірландець. Повстанець лишень…
чудовий настрій у вірша, хоч і суму багато, а ще (наші старші брати - Один англійський історик, чи більші територіально, думають, що знають про нас краще) гарний віірш, мені до душі
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це поетичний переклад того вірша ірландською мовою. Але при перекладі вірш став зовсім іншим по формі і по звучанню. Тому я переклади ніколи не розміщую поруч з оригіном - хіба що дослівні переклади. Але вірші дослівно перекладати не варто...