Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ірина Лівобережна: Жертовне кохання. Жертвенная любовь - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ 8 КороЛев, 08.06.2017 - 05:47
сльОзи капали #За те, Коханцям, влаштовує мораль облави, Проте, Кохання судити - невдячна то справа! Переклад також непоганий. LIRA, 16.07.2014 - 10:06
Часто сердце видит больше чем глаза но мозг не слушает сердце и не всегда легко понять с кем на душе тепло кто ближе и дороже ....неоднозначно, горько и еле прикасаясь ...Викликає вир різних ємоцій думок почуттів. Радості і щастя і сили , бо ж буи сильною для когось важче ніж для себе
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так... я тримала його, скільки могла...
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
То ритми серця... дякую!
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Валю, ну ви ж знаєте, як це буває... Дякую!
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Достатньо того, що я його люблю...
Владимир Зозуля, 06.12.2013 - 09:12
никогда не перестану удивляться женщине.она может жить одной любовью,никогда от нее не уставать,мучиться,служить ей да еще при этом быть счастливой.тайна эта велика есть.
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да, это правда. Если есть любовь, пусть и неразделённая - женщина уже счастлива! В связи с жертвенной любовью часто вспоминаю нашу Лесю Украинку...
Каминский ДА, 06.12.2013 - 08:30
Читал как-то машинально. Обычно на текст украинский я комментарии не пишу из боязни попасть впросак. Слабовато знаю язык. А тут не сразу обратил внимание, что перешёл на другую речь и всё росло удивление: ведь это я уже читал! Спасибо за двуязычный стих
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не знала, что есть такая проблемка... Буду стараться переводить, где получится! ))) Спасибо!
stawitscky, 06.12.2013 - 06:51
Поет, який пише двома мовами - двічі поет. Сьогодні трохи світліше. І написано чудово - дістає!
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це не сьогоднішній вірш. Переклад - так, свіжий. Тому трохи відрізняється! А взагалі все - більш-менш стабільно! Як хвилі морські. )))
|
|
|