Погаси все лампы, оставь только свет приёмника.
Небольшая пустыня света, куда высланы арестованные радиостанции,
фонарь, автоматически загорающийся
от малейшего движения – когда кто-то приходит оттуда,
чтобы постучать ключом о притолоку, напомнить о себе,
когда проходит кот с ещё темнеющим в нём иероглифом сна.
Оказывается, рядом была девушка, и она встаёт, чтобы поискать
другую станцию, и ты смотришь на её большую незаконченную тень,
не зная, в какое мгновение всё потерял:
когда въехал ночью во двор и какое-то время ждал, не выключая фар?
когда вышел и двинулся следом, словно населённый колониями
фосфорных рыбок, и не сломал кости света, молчания?
Почему река со всеми её огнями не пролегла поперёк садовой дорожки,
когда меня оттягивали назад поршень берегового бриза, страх, необязательность?
Небольшая пустыня света, в которой я дремлю, склонившись на руль; кто ещё
пробивается ко мне по затихшей гортани ветра, чьё письмо поблёскивает
между веток? Да и письмо ли?
Кто знает, что я ещё не сплю, что я ещё не выслан вниз с ключами и пустой бутылью, и даже засыпая,
всё ещё слышу, как они тяжело переворачиваются в постелях – Александр
и Блага?
"Почему – спрашиваешь, – остановясь на полпути, оказываешься дальше всех?"
Где-то есть министерство ответов, кто-то должен заканчивать истории. Но сейчас
я возвращаюсь к окну, оставив всё недослушанным, и вижу лишь освещённое место,
какую-то прояснившуюся площадку среди травы,
не в силах оторвать от неё глаз, пропускаю твой уход, твоё долгое стояние под лампой в прихожей,
громыхание посуды, жужжание молнии,
кто-то посылает мне этот свет и, наверное, ждёт ответа, визита, звонка,
но обратного адреса нет, можно только стоять и смотреть в небо или на реку,
или, дописывая строчки световой скорописи, молчать,
закрыться в кабине, погасить фары,
молчать.
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
ID:
451703
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 29.09.2013 22:10:46
© дата внесення змiн: 26.03.2018 19:37:14
автор: Станислав Бельский
Вкажіть причину вашої скарги
|