Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ

logo
@NN@: Переклади з  А. Ахматової *** - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклади з А. Ахматової ***

Я посміхатись перестала,
Морозний вітер губи студить,
Що ж, на надію менше стало,
На о́дну пісню більше буде.
І пісню цю віддам, неволі,
На сміх, на розпин, на поталу,
Душа зайшлася гострим болем,
Бо про любов я промовчала.

А.Ахматова   1915  *БЕЛАЯ СТАЯ*

Я улыбаться перестала, 
Морозный ветер губы студит,
Одной надеждой меньше стало,
Одною песней больше будет.
И эту песню я невольно
Отдам на смех и поруганье,
Затем что нестерпимо больно
Душе любовное молчанье.

ID:  420951
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.04.2013 23:04:33
© дата внесення змiн: 25.04.2013 23:27:20
автор: @NN@

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: serbhome
Прочитаний усіма відвідувачами (1512)
В тому числі авторами сайту (20) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Ігнатова, 26.04.2013 - 00:06
дуже гарно!!!
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
31 нехай буде доброю до вас
32 32 32 32 32 32 32
і 39 39 39 39 39 39 39
 
Власенко Марія, 25.04.2013 - 23:42
Справді, добре..
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
06 curtsey 06
 
Дуже гарний переклад і вірш!!! 16 16 give_rose give_rose give_rose
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 дякую flo32 flo32
 
serbhome, 25.04.2013 - 23:11
12 Вам вдається неймовірний і дуже точний переклад. Попри те, що слово точний не дуже годиться для оцінки перекладу віршів, направду дуже гарно ... smile
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
іноді. коли я пишу довільний*, чи переспів*, я таке творю, але то рідко. а ще я гублюсь в часі і мені треба про це нагадувати, бо я з ним ніколи не дружила. дякую за спілкування
flo32 flo10 flo32
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: