Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Перевод стихотворения Елены Коро - ВІРШ

logo
J. Serg: Перевод стихотворения Елены Коро - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод стихотворения Елены Коро

Дыхание в сумерках мягко,
леденцом мятным,
завернуло в сновидения в городе,
где сомнамбулы от любви, мы с тобою
целовались потеряв голову под костёлом

иль под кирхой, в тени старой груши,
наши губы, как девчонки на коньках,
скользили, смеясь; язык языков
тихо журчал, пел о танце желания...
глубже раскрывались мы, опьянев влет,
ближе, теснее в объятьях,
Нежнее дыхания наших губ...
Леденцом мятным, моя львовяночка,
в сумерках памяти тает, исчезает 
вечер поцелуев под старой
грушей возле костёла,
когда желание не стеснялось
посторонних глаз...

Олена Коро

Вечір у Львові

Подих у сутінках м'яко,
 льодяником м'ятним,
 загорнув у сновидіння в місті,
 де сновиди від кохання, ми з тобою,
 цілувалися необачно під костьолом

чи під кірхою, у тіні старої груші
 наші губи, як дівчатка на ковзанках,
 ковзалися, сміючись; мова язиків
 тихо бриніла, виспівуючи танок бажання...
 глибше розкривалися ми, сп'янівши навзліт,
 ближче, тісніше в обіймах,
 ніжніше подих наших вуст...
 Льодяником м'ятним, моя львів"янко,
 у сутінках пам'яті тане, щезає
 вечір цілунків під старою
 грушею коло костьолу,
 коли жага не соромилась
 сторонніх очей...

ID:  367215
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 28.09.2012 11:21:04
© дата внесення змiн: 28.09.2012 16:51:52
автор: J. Serg

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Elena Koro, Лоредана
Прочитаний усіма відвідувачами (2097)
В тому числі авторами сайту (23) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Elena Koro, 20.10.2012 - 18:29
Спасибо!!! Очень красивый перевод)))
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вам спасибо, Лена! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: