то что я могу сказать без ознакомления с оригиналом...прежде всего вам необходимо решить то каким способом вы будете переводить стихотворение, попросту говорю в рифму или без ) и тут все зависит только от вас ) что вам ближе.здесь насколлько я понимаю вы пытались сделать это в рифму,но...их здест както очень мало..а если и есть то весьма просты - сущ с сущ, глагол с глаголом,это с одной стороны считается как бы "дурным вкусом" но это ерунда, если вы будете ориентироваться на такие рифмы то попросту сузите сами для себя творческие инструменты ) я не думаю что у клэра подобные рифмовки..думаю там пооригинальнее. и опять таки большей частью то чт у вас это не совсем рифмы а как максимум - созвучия.а в половине случаев их попросту нет, ритм тоже местами хромает,первый "куплет" он както у вас кароче вышел чем остальные...но опять таки как я сказал местами, а так вы старались это видно ) опять таки, вы должны решить заранее, будете ли вы переводить в рифму или же нет. если нет, то для вас в этом плане с одной стороны намного больше свободы а с другой все в таком случае должно звучать ай как красиво ) а если в рифму то там тоже должно все звучать ай как красиво но тогда вы просто обязаны меньше быть привязаными к оригиналу иначе опять таки красивым текст не выйдет ) и главное, совершенно не важно насколько вы английский знаете, совершшено не важно.важно как вы чувствуете текст.старайтесь по максимуму избегать дословности.пускай даже во вред оригинала.самое главное - чтобы перевод звучал красиво.поэтому вы вот прочтите поймите "о чем речь",а потом абатрагируйтесь и напишите так, как он МОГ БЫ ЗВУЧАТЬ ПО ВАШЕМУ МНЕНИЮ на украинском.тренируйтесь, пытайтесь, работайте над этим, у вас это есть )