Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: manko: Збігнєв Герберт. Непоправність (переклад з польської) - ВІРШ

logo
manko: Збігнєв Герберт. Непоправність (переклад з польської) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Збігнєв Герберт. Непоправність (переклад з польської)

manko :: Збігнєв Герберт. Непоправність (переклад з польської)
(збірка "Подвійне дихання")
  
це  моя краса  нетривала 
така крихка
як волосся і як шкло

вкладаю своє приладдя до співу
на березі столиць y переддень війни

      - ти малий келих насолоди
         й струна як вбитий цвіркун
        ліра не більша за долонь дитяти
         фальшива тінь вигаданий сміх

це  шкатулка барв заходу
скарбничка пестощів флокончик сліз
музика стукотів і молодості -

нестиму це як хліб й кохання
оминаючи тілом заліза колію 

 це  і  є моєю крихкою красою
 
вкладаю своє приладдя до співу
на березі морів на леткому піску

а хвиля  бачачи мою безпорадність 
замість квітки подає камінь 
_________________________

Niepoprawność

oto jest moje piękno niepoważne
a kruche jest
jak włosy i jak szkło

układam swe przyrządy śpeiwne
na  brzegu stolic w przeddzień wojny

	 - ty mały kubek upojenia
	i struna jak zybity swierszcz
lutnia nie większa niż dłoń dziecka
falszywy cień zmyślony uśmiech

oto szkatułka barw zachodu
puzderko pieszczot łez flakonik
muzyki pukieł i młodości

to bądę niósł jak chleb i miłość
mijając cialem tor zelaza

oto jest moje kruche piękno

układam swe przyrządy śpiewne
na brzegu mórz na lotnym piasku

a fala widząc moją płochość
kamień podaje zamiast kwiatu

ID:  293540
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 16.11.2011 09:30:12
© дата внесення змiн: 16.11.2011 09:30:12
автор: manko

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (772)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Калиновий, 17.11.2011 - 10:18
Вдалий переклад!
 
manko відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мені дуже приємно...Володієте польською?
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: