Когда она возвратилась, ближе уже к зиме,
все свои летние вещи выменяв на билет,
в теплых её карманах, будто один в уме,
портовый прятался дым, а кровь
имела розовый цвет.
И я листал её книги в перце, корице, вине,
и слушал себе в полуха, как заливает она,
и как вырастают во тьме, зрея на глубине,
чёрный камень уголь,
зелёной травы вина.
И солнце падало с неба от тяжести прямо в ночь,
и она рассыпала муку, как звонкий зимы порошок,
и ждала вечером долгим, когда упадут снега,
а снег, в отличии от неё,
так и не шёл, не шёл.
* * *
Коли вона повернулась, ближче вже до зими,
всі свої літні речі вимінявши на квиток,
в теплих її кишенях ховались портові дими,
а кров мала колір висушених
трояндових пелюсток.
І я гортав її книги в перці, кориці й вині,
і слухав собі неуважно, як вона залива,
і як виростають у темряві, зріючи на глибині,
чорний камінь вугілля,
зелена рослина трава.
І сонце повільно скочувалось під тиском своєї ваги,
і вона розсипала борошно, мов дзвінкий порошок,
і чекала кожного вечора коли вже підуть сніги,
але сніг, на відміну від неї,
так тоді й не пішов.
Толя, мне вот пришла идея - а может обыграть образ "снег, в отличии т неё, так и не ушел", но там нужно будет поменять "и ждали вечером долгим, когда уйдут снега"?
майстерний переклад, дуже сподобався.
одне лиш здивувало - у Сергієвому вірші "сніг, на відміну від неї, так тоді й не пішов" - тобто акцент зроблений на те, що дівчина пішла від нього - вірш про втрату.
а "снег, в отличии от неё, не шел" - сприймається буденно, так, ніби нічого й не сталося. "Идти" и "уходить" - надто далекі одне від одного.
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Интересно мыслишь, Оля. Здесь я даю повтор, что усиливает безысходность в душе ЛГ.
Можно не мудрствуя лукаво перевести просто:
Снег, в отличии от неё, в городе не пошёл