Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ая: З вагона потяга (переклад поезії Р. Л. Стівенсона) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ antuan, 01.10.2011 - 14:40
повністью згоден.. про рифми.. переклад мені сподобався.. свіжо .. це ваше творіння і воно як і все в нашому світі неповторне...
Терджиман Кырымлы, 12.06.2011 - 15:18
Я никому не указываю, просто посоветовал вам. (Предварительно почитав ваш блог)
Ая відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, але це була не порада, а щось невизначе і не зрозуміло з якою метою написане! я ціну. професійні поради і критику! точнні рифми - ознака примітивної поезії!
Терджиман Кырымлы, 12.06.2011 - 10:06
Преводите-ка на русский. И рифмы подберёте поточнее, чем "строю-траву".
Ая відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
вибарте, але це абсолютно моє диво! ви можете написати свій коментар, чи вам побобається чи ні, а от указувати, що мені треба роботи і як, по меншій мірі, просто нечемно!!!
Ая відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
From a Railway Carriageby Robert Louis Stevenson Faster than fairies, faster than witches, Bridges and houses, hedges and ditches; And charging along like troops in a battle All through the meadows the horses and cattle: All of the sights of the hill and the plain Fly as thick as driving rain; And ever again, in the wink of an eye, Painted stations whistle by. Here is a child who clambers and scrambles, All by himself and gathering brambles; Here is a tramp who stands and gazes; And here is the green for stringing the daisies! Here is a cart runaway in the road Lumping along with man and load; And here is a mill, and there is a river: Each a glimpse and gone forever! |
|
|