З вагона потяга (переклад поезії Р. Л. Стівенсона)

Мчаться  скоріше,  ніж  відьми  чи  феї,
Будинки,  мости,  огорожі  й  алеї,
За  вікном  мерехтять,  як  солдати  в  строю,
Мимо  коней  і  кіз,  що  щипають  траву.

Пролітають  пейзажі  і  гір,  і  рівнин,
Наче  дощ  проливний,  його  стукіт  краплин.
Зміниться  знову,  не  встигнеш  й  моргнуть,
Мальовнича  зупинка  на  іншу,  нову.

А  ось  дитинча,  що  дереться  на  схил,
В  кошику  безліч  у  нього  ожин.
Ось  мандрівник  милуватися  став,
На  луг,  що  вінком  маргариток  буяв.

А  ось  екіпаж  з  поля  зору  зника,
До  щенту  забитий,  що  й  місця  нема.
Тут  крутиться  млин,  поряд  річка  блистить,
Наче  хоче  втекти,  щоб  хоч  мить  відпочить.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=264532
Рубрика: Пейзажна лірика
дата надходження 11.06.2011
автор: Ая