Уже світанок. Нічка - чорна ненька
Бадьорий шле усій землі мотив.
Перед зірками білими, раненько,
Семиколірний блимне перелив.
У тихім плесі риба захлюпоче.
Перекликаються пташині голоси.
На втишеній травичці затріпочуть
Десятки тисяч намистиночок роси.
У пелерині білого туману
Спить річка, ніби дівчини душа.
Побачив я на березі Оксану,
То мавка у світанок поспіша.
В яскраво-кумачевому промінні
Залишив ранок золотистий слід.
На росяній, замріяній долині,
Пелюстки розкриває первоцвіт.
А на душі тривожно так і дивно.
Пташиним співом сповнилася вись.
Оксано, відгукнись! - кричу призивно, -
Адже коханою була колись.
Оригінал.
Владимир Куприн "Мавка Оксана"
Ночь глубокая быть перестанет
Чуткой стражницей спящей земли.
Перед зорями белыми рано
Семицветный мигнёт перелив.
В тихой заводи рыба заплещет.
Перекликнутся птах голоса.
На недвижной траве затрепещет
Мириадами бусин роса.
В пелерине парного тумана
Спит река, словно девы душа.
Выйдет на берег мавка Оксана,
Что, как этот рассвет, хороша.
На пунцовом востоке проглянет
Золотистого света поток.
На росистой широкой поляне
Лепестки раскрывает цветок.
На душе и тревожно и странно.
Птичьим гамом полна высота.
Жаль, что ты только мавка, Оксана!
Бесподобна твоя красота!
В качестве иллюстрации использована картина "Мавка" Оксаны Полтавец-Гуйды.
http://fotki.yandex.ru/users/owen1141952/view/101834/?page=0
Я не сужу, а советую. Тут другие "судьи". Почитайте протоколы конкурса "Наследники Лозинского" на поэзия.ру. Я многому научился по ним. Если хотите, я вам подстрочник набью, только вы выверите сами стихотворение. Завтра поляками займусь.
У вас почему-то не "блимне", а блима. В общем, всё в порядке, но есть такая примета: если первая строфа "пошла", то весь стих удастся)) Или, в крайнем случае, приходится браться за вторую, третью, что полегче-- но тогда не факт, что первую вытянешь.
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А действительно, почему это у меня "блима", а не "блимне"??? Спасибо большое, уже исправляю.
Стих начала переводить по просьбе автора. Два дня не шло...А потом "прорвало", но со второго катрена. А первый вообще "родился" в самом конце.
"Семицветный мигнёт перелив."
Можно было заменить это просто "веселкой" или "райдугой", тогда б в в первый катрен "упаковали" больше.
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А ведь и правда... А я пыталась все ближе к оригиналу Но не судите строго Это всего лишь моя вторая попытка перевода. Первым был "Девятый вал", размещенный в этом же цикле.