Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: переклад вірша О. Мандельштама - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ olya lakhotsky, 03.01.2011 - 13:11
Ассоль, ну что ты... простите за мою неутончённость кто бы это говорил! ты для меня - образец утонченности, я не это имела ввиду, просто хотела согласовать значение слова с настроением стиха. Не сердись на мои слова, я продолжила разговор не для того, чтобы отстоять свою позицию, а обсудить то, что я, возможно, не понимаю. дискуссия - она для того и есть, чтобы уяснить для себя свои слабые моменты, может быть, высказать какую-то очередную глупость. Но это нужно сделать, чтобы узнать, где именно глупость - глупость. Я очень ценю твое мнение, ведь ты все-таки в переводах имеешь гораздо более опыта. olya lakhotsky, 02.01.2011 - 16:52
Почитала попередні коментарі і хочу трохи порадитись, бо це питання для мене дуже важливе.Згодна, що додавання "зайвих" образів - не найкращий вихід при перекладі. Але, як на мій погляд, в перекладі головне - зберегти тональність, настрій вірша. В перекладі є еквіритмічність (збережена ритмічна структура оригіналу) і еквілінеарність (збережена схема строф). І... "образ геть звірячий" - надто рве з властивою Мандельштаму м'якою і витонченою мовою. імхо J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оля, для меня перевод все таки творческая работа, иначе бы не брался. Важно передать образ, картинку, ощущения... А сведенья о мягкости Мандельштама сильно приувеличены.Он так чехвостил бездарей - уши в трубочку заворачивались. Почитайте воспоминания Надежды Мандельштам... Ніна Яворська, 01.01.2011 - 18:02
професійність оцінювати не берусь, юо й сама мало що тямлю в тонкощах перекладів, але як пересічний читач, кажу: ГАРНО мені у Мандельштама ще оце подобається: * * *
Из полутемной залы, вдруг, Ты выскользнула в легкой шали - Мы никому не помешали, Мы не будили спящих слуг... 1908 J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Трудно выделить любимое, Нина, но пожалуй:Сестры тяжести и нежность - одинаковы ваши приметы. Медуницы и осы тяжёлую розу сосут. Человек умирает, песок остывает согретый, И вчерашнее солнце на чёрных носилках несут... olya lakhotsky, 01.01.2011 - 18:02
Ура!!!!! Дуже сподобалось. Може тому, що ця мова мені рідна, а може тому, що дуже гарний переклад, ваш вірш сприймається навіть яскравіше, ніж оригінал.Чудово! J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оля, Вы заставили поискать свои старые переводы. Пока нашёл только один. Но с оригиналом сравнить нельзя. Он - гений!
|
|
|