Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Смежный человек: Эдгар Аллан По. "Эльдорадо". Перевод. - ВІРШ

logo
Смежный человек: Эдгар Аллан По. "Эльдорадо". Перевод. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Эдгар Аллан По. "Эльдорадо". Перевод.

Смежный человек :: Эдгар Аллан По.
Юный рыцарь в пути -
Днём и ночью идти
Дворянину до цели надо.
Он сидит на коне
И спокоен вполне
В долгих поисках Эльдорадо.

Но исход предрешён -
И состарился он,
Не найдя золотого клада...
Землю всю обошёл,
Но нигде не нашёл
Края с именем Эльдорадо.

И когда наш старик
Ослабел и поник,
Мудрый призрак явился взгляду.
Духа рыцарь спросил, 
Выбиваясь из сил:
«Как найти мне путь в Эльдорадо?»

Молвил призрак ему:
«Через горы и тьму
Не робея проехать надо,
Если хочешь дойти
Ты до цели пути - 
Края светлого, Эльдорадо»

***************

Оригинал:
  Edgar Allan Poe
  ELDORADO

   Gaily bedight, 
   A gallant knight, 
   In sunshine and in shadow, 
   Had journeyed long, 
   Singing a song, 
   In search of Eldorado. 
   
   But he grew old - 
   This knight so bold - 
   And o'er his heart a shadow 
   Fell as he found 
   No spot of ground 
   That looked like Eldorado. 
   
   And, as his strength 
   Failed him at length, 
   He met a pilgrim shadow- 
   "Shadow," said he, 
   "Where can it be- 
   This land of Eldorado?" 
   
   "Over the Mountains 
   Of the Moon, 
   Down the Valley of the Shadow, 
   Ride, boldly ride," 
   The shade replied,- 
   "If you seek for Eldorado!"

***************

Примечание переводчика.

Есть десятки переводов этого стихотворения на русский язык. Но ни один переводчик не смог в полной мере сохранить все основные составляющие оригинала - рифму, ритмику и содержание. Не удалось это и мне.

Ритм стихотворения был максимально точно выдержан в переводе Валерия Брюсова. Но этот же перевод совершенно искажает смысл стихотворения, добавляя в него инфернальную окраску - тень, упоминаемая в каждой строфе оригинала, заменена Брюсовым на "тени Ада". Согласитесь - неслабое преувеличение.

Выдержать рифму тоже оказалось непросто. В оригинале со словом "Эльдорадо" в каждой строфе рифмуется упомянутая выше тень - "shadow". Понятно, что в русском языке такой фокус проделать не получится - придётся либо вставить другое слово для постоянной рифмы, либо просто проигнорировать "теневой" рефрен. В первом случае страдает смысл, во втором - форма. Я решил пожертвовать тенью, чтобы иметь больше свободы в подборе слов. Было ли это решение правильным? Кто знает.

Осталось рассмотреть содержание. Именно его я больше всего старался сохранить.  И тут уж точно не мне судить - надеюсь услышать читательское мнение на этот счёт.

И последнее. Можете назвать меня нахалом, но в моём переводе, с изменённым ритмом, стихотворение стало более мелодичным - из него получилась бы неплохая баллада. Я даже примерно представляю себе мелодию. Но, поскольку я не владею ни нотной грамотой, ни каким-либо из музыкальных инструментов, записать и выложить эту мелодию не могу. Максимум - набурчать её в микрофон. Если вдруг среди вас, уважаемые читатели, окажутся музыканты и (что совсем невероятно) вы захотите вместе со мной превратить это стихотворение в песню - буду рад, пишите.

Евгений Андрухов

ID:  201219
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 15.07.2010 21:45:25
© дата внесення змiн: 15.07.2010 21:45:25
автор: Смежный человек

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (5614)
В тому числі авторами сайту (36) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Gelli, 24.12.2011 - 19:54
give_rose give_rose give_rose
 
Omega, 15.07.2010 - 22:51
Возможно, я далека от всех писанных и неписанных правил перевода, но мне перевод понравился. give_rose
 
Смежный человек відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за ссылку. Было интересно сравнить. К тому же, украинских переводов этого стихотворения я ещё не читал. Будем исправлять этот досадный пробел в образовании smile
 
Talia, 15.07.2010 - 22:13
Просто у вас действительно очень хорошо получилось! 39 16
 
Talia, 15.07.2010 - 22:02
Я,конечно,не профессионал в поэзии,но что касается перевода,на мой взгляд:
1.очень близко к тексту;
2.прекрасно выдержана рифма;
з.с ритмом тоже всё хорошо. 12 give_rose
А почему именно По? Или просто вас очень интересует тема? apple friends
 
Смежный человек відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да не сказал бы - я не большой любитель творчества По. Можно сказать, что этот перевод был написан случайно - мне предложили оценить перевод на украинский язык, написанный дочкой моей знакомой для какой-то там школьной отчётности. И меня настолько захватило изучение истории переводов этого стихотворения, что в конце-концов взял и написал свой )))

А за добрый отзыв спасибо smile
 
Quadro.Tony, 15.07.2010 - 21:55
ОО класс, музыканты есть - скажу друзьям - мб подберут
переведено хорошо, но я как бы переводил с русского на украинский только - та кчто мне сложновато судить, да и остальные переводы нечитал - так что не буду оценивать ты уж прости wink
 
Смежный человек відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Переводы очень разные и все очень далеки от оригинала как по форме, так зачастую и по смыслу. Поэтому я специально переводил с оригинала, попутно изучив вдоль и поперёк и подстрочник, и с десяток переводов других авторов для сравнения. Если интересуешься, можешь поискать их в инете - очень интересно их сравнить.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: