Юный рыцарь в пути -
Днём и ночью идти
Дворянину до цели надо.
Он сидит на коне
И спокоен вполне
В долгих поисках Эльдорадо.
Но исход предрешён -
И состарился он,
Не найдя золотого клада...
Землю всю обошёл,
Но нигде не нашёл
Края с именем Эльдорадо.
И когда наш старик
Ослабел и поник,
Мудрый призрак явился взгляду.
Духа рыцарь спросил,
Выбиваясь из сил:
«Как найти мне путь в Эльдорадо?»
Молвил призрак ему:
«Через горы и тьму
Не робея проехать надо,
Если хочешь дойти
Ты до цели пути -
Края светлого, Эльдорадо»
***************
Оригинал:
Edgar Allan Poe
ELDORADO
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
"Shadow," said he,
"Where can it be-
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied,-
"If you seek for Eldorado!"
***************
Примечание переводчика.
Есть десятки переводов этого стихотворения на русский язык. Но ни один переводчик не смог в полной мере сохранить все основные составляющие оригинала - рифму, ритмику и содержание. Не удалось это и мне.
Ритм стихотворения был максимально точно выдержан в переводе Валерия Брюсова. Но этот же перевод совершенно искажает смысл стихотворения, добавляя в него инфернальную окраску - тень, упоминаемая в каждой строфе оригинала, заменена Брюсовым на "тени Ада". Согласитесь - неслабое преувеличение.
Выдержать рифму тоже оказалось непросто. В оригинале со словом "Эльдорадо" в каждой строфе рифмуется упомянутая выше тень - "shadow". Понятно, что в русском языке такой фокус проделать не получится - придётся либо вставить другое слово для постоянной рифмы, либо просто проигнорировать "теневой" рефрен. В первом случае страдает смысл, во втором - форма. Я решил пожертвовать тенью, чтобы иметь больше свободы в подборе слов. Было ли это решение правильным? Кто знает.
Осталось рассмотреть содержание. Именно его я больше всего старался сохранить. И тут уж точно не мне судить - надеюсь услышать читательское мнение на этот счёт.
И последнее. Можете назвать меня нахалом, но в моём переводе, с изменённым ритмом, стихотворение стало более мелодичным - из него получилась бы неплохая баллада. Я даже примерно представляю себе мелодию. Но, поскольку я не владею ни нотной грамотой, ни каким-либо из музыкальных инструментов, записать и выложить эту мелодию не могу. Максимум - набурчать её в микрофон. Если вдруг среди вас, уважаемые читатели, окажутся музыканты и (что совсем невероятно) вы захотите вместе со мной превратить это стихотворение в песню - буду рад, пишите.
Евгений Андрухов
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=201219
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 15.07.2010
автор: Смежный человек