Эдгар Аллан По. "Эльдорадо". Перевод.

Юный  рыцарь  в  пути  -
Днём  и  ночью  идти
Дворянину  до  цели  надо.
Он  сидит  на  коне
И  спокоен  вполне
В  долгих  поисках  Эльдорадо.

Но  исход  предрешён  -
И  состарился  он,
Не  найдя  золотого  клада...
Землю  всю  обошёл,
Но  нигде  не  нашёл
Края  с  именем  Эльдорадо.

И  когда  наш  старик
Ослабел  и  поник,
Мудрый  призрак  явился  взгляду.
Духа  рыцарь  спросил,  
Выбиваясь  из  сил:
«Как  найти  мне  путь  в  Эльдорадо?»

Молвил  призрак  ему:
«Через  горы  и  тьму
Не  робея  проехать  надо,
Если  хочешь  дойти
Ты  до  цели  пути  -  
Края  светлого,  Эльдорадо»

***************

Оригинал:
   Edgar  Allan  Poe
   ELDORADO

     Gaily  bedight,  
     A  gallant  knight,  
     In  sunshine  and  in  shadow,  
     Had  journeyed  long,  
     Singing  a  song,  
     In  search  of  Eldorado.  
     
     But  he  grew  old  -  
     This  knight  so  bold  -  
     And  o'er  his  heart  a  shadow  
     Fell  as  he  found  
     No  spot  of  ground  
     That  looked  like  Eldorado.  
     
     And,  as  his  strength  
     Failed  him  at  length,  
     He  met  a  pilgrim  shadow-  
     "Shadow,"  said  he,  
     "Where  can  it  be-  
     This  land  of  Eldorado?"  
     
     "Over  the  Mountains  
     Of  the  Moon,  
     Down  the  Valley  of  the  Shadow,  
     Ride,  boldly  ride,"  
     The  shade  replied,-  
     "If  you  seek  for  Eldorado!"

***************

Примечание  переводчика.

Есть  десятки  переводов  этого  стихотворения  на  русский  язык.  Но  ни  один  переводчик  не  смог  в  полной  мере  сохранить  все  основные  составляющие  оригинала  -  рифму,  ритмику  и  содержание.  Не  удалось  это  и  мне.

Ритм  стихотворения  был  максимально  точно  выдержан  в  переводе  Валерия  Брюсова.  Но  этот  же  перевод  совершенно  искажает  смысл  стихотворения,  добавляя  в  него  инфернальную  окраску  -  тень,  упоминаемая  в  каждой  строфе  оригинала,  заменена  Брюсовым  на  "тени  Ада".  Согласитесь  -  неслабое  преувеличение.

Выдержать  рифму  тоже  оказалось  непросто.  В  оригинале  со  словом  "Эльдорадо"  в  каждой  строфе  рифмуется  упомянутая  выше  тень  -  "shadow".  Понятно,  что  в  русском  языке  такой  фокус  проделать  не  получится  -  придётся  либо  вставить  другое  слово  для  постоянной  рифмы,  либо  просто  проигнорировать  "теневой"  рефрен.  В  первом  случае  страдает  смысл,  во  втором  -  форма.  Я  решил  пожертвовать  тенью,  чтобы  иметь  больше  свободы  в  подборе  слов.  Было  ли  это  решение  правильным?  Кто  знает.

Осталось  рассмотреть  содержание.  Именно  его  я  больше  всего  старался  сохранить.    И  тут  уж  точно  не  мне  судить  -  надеюсь  услышать  читательское  мнение  на  этот  счёт.

И  последнее.  Можете  назвать  меня  нахалом,  но  в  моём  переводе,  с  изменённым  ритмом,  стихотворение  стало  более  мелодичным  -  из  него  получилась  бы  неплохая  баллада.  Я  даже  примерно  представляю  себе  мелодию.  Но,  поскольку  я  не  владею  ни  нотной  грамотой,  ни  каким-либо  из  музыкальных  инструментов,  записать  и  выложить  эту  мелодию  не  могу.  Максимум  -  набурчать  её  в  микрофон.  Если  вдруг  среди  вас,  уважаемые  читатели,  окажутся  музыканты  и  (что  совсем  невероятно)  вы  захотите  вместе  со  мной  превратить  это  стихотворение  в  песню  -  буду  рад,  пишите.

Евгений  Андрухов

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=201219
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 15.07.2010
автор: Смежный человек