альтернативний переклад тут:
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=181795
Й через сто років знов до міста приходить зима.
Й через сто років знов вирувати сніг почина.
Й через сто років знов поруч з тобою хвилююсь.
Й через сто років знов руки палко цілую.
Люблю тебе я знову, як колись,
Дивуюсь, що сльози лились,
На вулиці вчора тебе знов зустрів,
Та обличчя долонею чомусь затулив…
Й через сто років знову сидимо разом у саду.
Й через сто років чвари знову, й тікаєш додому.
Й через сто років за сяйвом місяця до тебе знову прийду.
Й через сто років двері, люба, відчиниш ти знову,
А я скажу:
«Люблю тебе я знову, як колись,
Дивуюсь, що сльози лились,
На вулиці вчора тебе знов зустрів,
Та обличчя долонею чомусь затулив…»
Через сто років, мабуть, вже матимо сто тридцять.
Через сто років схочемо удруге свої тридцять.
Сто літ мине, хоч і старі, сидітимо удвох.
Сто літ мине, й вже ближчим стане бог,
А я скажу:
«Люблю тебе я знову, як колись,
Дивуюсь, що сльози лились,
На вулиці вчора тебе знов зустрів,
Та обличчя долонею чомусь затулив…»
Й через сто років знов до міста приходить зима.
Й через сто років знов вирувати сніг почина.
І, мабуть, засніжений сад, і сидимо старими удвох …
Лиш то все
Через сто років…
Через сто років…
© Переклад (Iraida Kułakowski)
05.IV.10
15:08
პანჩო – ასი წლის შემდეგ Панчо – асі тц’ліс шемдеґ
асі тц’ліс шемдеґ ісев к’алак’ші замт’арі мова.
ასი წლის შემდეგ ისევ ქალაქში ზამთარი მოვა.
асі тц’ліс шемдеґ ісев даітц’к’хебс п’антелі т’овас.
ასი წლის შემდეგ ისევ დაიწყებს ფანტელი თოვას.
асі тц’ліс шемдеґ ісев ґедждебі мгхелваред ґвердзе.
ასი წლის შემდეგ ისევ გეჯდები მღელვარედ გვერდზე.
асі тц’ліс шемдеґ ісев ґакоцеб мхурвалед хелзе.
ასი წლის შემდეგ ისევ გაკოცებ მხურვალედ ხელზე.
მე ისევ მიყვარხარ როგორც უწინ, ме ісев мік’вархар роґорц утц’ін,
და ისევ მაკვირვებს შენი ცრემლები, да ісев маквірвебс шені цремлебі,
მე ისევ გნახე ქუჩაში გუშინ, ме ісев ґнахе кучаші ґушін,
და ავიფარე სახეზე ხელი. да авіп’аре сахезе хелі.
асі тц’ліс шемдеґ ісев віджебіт’ ме да шен багхші.
ასი წლის შემდეგ ისევ ვიჯდებით მე და შენ ბაღში.
асі тц’ліс шемдеґ ісев вічхубебт’, шен тц’ахвал сахлші.
ასი წლის შემდეგ ისევ ვიჩხუბებთ, შენ წახვალ სახლში.
асі тц’ліс шемдеґ ґзас ґамінат’ебс ме шенскен мт’варе.
ასი წლის შემდეგ გზას გამინათებს მე შენსკენ მთვარე.
асі тц’ліс шемдеґ роца ґамігхеб патарав каребс,
ასი წლის შემდეგ როცა გამიღებ პატარავ კარებს,
ме ґетк’хві:
მე გეტყვი:
მე ისევ მიყვარხარ როგორც უწინ, ме ісев мік’вархар роґорц утц’ін,
და ისევ მაკვირვებს შენი ცრემლები, да ісев маквірвебс шені цремлебі,
მე ისევ გნახე ქუჩაში გუშინ, ме ісев ґнахе кучаші ґушін,
და ავიფარე სახეზე ხელი. да авіп’аре сахезе хелі.
асі тц’ліс шемдеґ албат вік’небіт’ асоцдаат’іс.
ასი წლის შემდეგ ალბათ ვიქნებით ასოცდაათის.
асі тц’ліс шемдеґ моґвенатреба чвен оцдаат’і.
ასი წლის შემდეგ მოგვენატრება ჩვენ ოცდაათი.
асі тц’ліс шемдеґ маінц відждебіт’ бебребі ерт’ад.
ასი წლის შემდეგ მაინც ვიჯდებით ბებრები ერთად.
асі тц’ліс шемдеґ роца вік’небіт’ чвен ахлос гхмерт’т’ан,
ასი წლის შემდეგ როცა ვიქნებით ჩვენ ახლოს ღმერთთან,
ме ґетк’хві:
მე გეტყვი:
მე ისევ მიყვარხარ როგორც უწინ, ме ісев мік’вархар роґорц утц’ін,
და ისევ მაკვირვებს შენი ცრემლები, да ісев маквірвебс шені цремлебі,
მე ისევ გნახე ქუჩაში გუშინ, ме ісев ґнахе кучаші ґушін,
და ავიფარე სახეზე ხელი. да авіп’аре сахезе хелі.
асі тц’ліс шемдеґ ісев к’алак’ші замт’арі мова.
ასი წლის შემდეგ ისევ ქალაქში ზამთარი მოვა.
асі тц’ліс шемдеґ ісев даітц’к’хебс п’антелі т’овас.
ასი წლის შემდეგ ისევ დაიწყებს ფანტელი თოვას.
да албат дат’овліл багхші ісев відждебіт’ бебребі ерт’ад.
და ალბათ დათოვლილ ბაღში ისევ ვიჯდებით ბებრები ერთად.
მაგრამ ეს ყველაფერი маґрам ес к’хвелапері
ასი წლის შემდეგ… асі тц’ліс шемдеґ…
ასი წლის შემდეგ… асі тц’ліс шемдеґ…
ID:
182469
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 08.04.2010 10:47:32
© дата внесення змiн: 11.01.2012 21:51:38
автор: Iraida Kułakowski
Вкажіть причину вашої скарги
|