Навіяно: El Condor pasa - Музика п'єси була написана в 1913 році Даніелем Роблесом, а лібрето Хуліо Баудуїном під псевдонімом Хуліо з Ла-Пасу (Julio de La Paz), та було опубліковане в 1933 році.
Андійський кондор в заголовку п'єси відображає в символічній формі ідеал сремління до волі.
Слова, що були додані пізніше, написані на кечуа, мові Тауантінсую, імперії Інків, якою все ще розмовляють індіанці Перу. Співак звертається до могутнього андійського кондора з проханням узяти його назад до старого царства Інків, до Мачу-Пікчу. Існує також іспановмовний варіант слів.
http://uk.wikipedia.org/wiki/El_C%C3%B3ndor_Pasa
Кліп: http://www.youtube.com/watch?v=Eacm-jMgSHo
Ти б сокілом злетіла в вишину
До зірок,
Де едемський сад,
До райських врат...
Та хто тебе розбудить віді сну?
Зніме хто
З голови клобук*
Й руками розведе
Твою біду?
Прокинься, Сонце зве тебе у вись!
Ти подивись,
Яка краса:
Гаї й діброви у смарагд** вдяглись,
Над жовтим житом піднялись
Блакитні небеса.
Чи бачиш ти у снах оту красу,
В сльозах,
Серед людських мук,
Моя земля?..
То хто ж тебе розбудить віді сну?
Зірве
З голови клобук
Й руками розведе
Твою біду?
Прокинься, Сонце зве тебе у вись!
Ти подивись,
Яка краса:
Гаї й діброви у смарагд вдяглись,
Над жовтим житом піднялись
Блакитні небеса...
------------------------------
* Клобу́к, клобучок або каптурик — у соколиному полюванні шапочка-ковпачок на голову мисливського птаха, який закриває йому очі. Виконує роль на́очнів чи шор.
** Смарагд — дорогоціний кемень 1-го классу, забарвленням в трав'янисто-зелений колір. Крупні бездефектні смарагди густого тону вагою вище 5 каратов цінуються дорожче алмазів.
-------------------------------
А як це звучатиме під сопілку?