|
VII
Каллы, похожие чем-то на девичьи руки,
те, что срезали их и собирали в букет,
(также сейчас, как тогда), нежны и упруги,
просто лежат на столе, сложены крест-на-крест...
ждут, что промоют их раны и может напоят
влагой живой прежде, чем им успеть умереть —,
вот эти пальцы... и то, что зовём мы душою,
вновь где-то рядом и может их холод согреть
больше, чем если б они оказались в кувшине,
вновь пышным цветом цветут на меже полюсов,
так прозревает слепой, прикоснувшись к святыне,
и з б р а н н ы е и тогда и поныне,
«с р е з а н н ы е во цвете грехов»
возвращены произрастившей вас глине.
OSAlx2о24-о9
Жак-Луи Давид, "Орфей и Эвридика"
VII
Blumen, ihr schliesslich den ordnenden Händen verwandte,
(Händen der Mädchen von einst und jetzt),
die auf dem Gartentisch oft von Kante zu Kante
lagen, ermattet und sanft verletzt,
wartend des Wassers, das sie noch einmal erhole
aus dem begonnenen Tod—, und nun
wieder erhobene zwischen die strömenden Pole
fÜhlender Finger, die wohlzutun
mehr noch vermögen, als ihr ahntet, ihr leichten,
wenn ihr euch wiederfandet im Krug,
langsam erkÜhlend und Wärme der Mädchen, wie Beichten,
von euch gebend, wie trÜbe ermÜdende SÜnden,
die das GepflÜcktsein beging, als Bezug
wieder zu ihnen, die sich euch blÜhend verbÜnden.
Rainer Maria Rilke
ID:
1022400
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 17.09.2024 10:04:11
© дата внесення змiн: 18.09.2024 09:48:37
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|