Без этого ничто не считается.
Без шума больших старых деревьев на ветру
просто ничто не считается,
без шума старых деревьев на ветру
сокровенные желания воплощаются –
и исчезают.
Без шума деревьев на ветру
ящерица не отпустит хвост.
Без шума на ветру
(ты не угадала, правда ведь?
думала, что в этой строке
будет "без шума деревьев"),
так вот, без шума на ветру
ничто не считается,
но всё происходит.
А без красных границ между облаками
в вечернем небе
ничего и не происходит.
Всё только лежит,
словно разбитая ламповая чашка в поле,
окружённая почетом и любовью насекомых –
какие красивые изгибы!
какой цвет! какая мощность!
какие несомненные свойства!
2020
(Перевод с украинского)
ХВІСТ ЯЩІРКИ
Без цього нічого не рахується.
Без шуму великих старих дерев на вітрі
просто нічого не рахується,
без шуму старих дерев на вітрі
потаємні бажання втілюються –
і пропадають.
Без шуму дерев на вітрі
ящірка не відпустить хвоста.
Без шуму на вітрі
(ти не вгадала, правда ж?
бо думала, що в цьому рядку
буде «без шуму дерев»),
так от, без шуму на вітрі
нічого не рахується,
проте все відбувається.
А без червоних кордонів між хмарами
у вечірньому небі
нічого й не відбувається.
Все тільки лежить,
ніби побита лампова чашка у полі,
оточена шаною і любов’ю комах –
ось які гарні вигини!
який колір! яка потуга!
які безсумнівні властивості!