William Wordsworth Sonnet Composed upon Westminster Bridge (переклад)
William Wordsworth
Sonnet Composed upon Westminster Bridge
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky:
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendor, valley, rock or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
Переклад:
Могла би явити нам ще більше земля,
Коли б ти душею глухий був, пройшовши
Повз виду, де велич, зворушлива тонкість:
Це Місто* вдягнуло королівське вбрання!
Краса світанку мовчазна й прозора у блакиті,
Де кораблі та вежі, куполи, театри, храми
Стоять відкриті від землі та до небес без брами:
Яскраві й мерехтливі у прозорому повітрі.
Ніколи ще казковіше це сонце не сходило
Первинною красой в долинах, каменях і схилах.
Ніколи я не бачив, так не відчував спокійно!
Бо ж річка ллється тільки по своїй чарівній волі.
Й, Боже! Будинки, здається, стоять у сні застиглі;
Й могутнє серце лежить спокійно в долонях долі.
02.06.2024 23:22
*Місто: the City - центральна частина Лондона, найбільш приваблива для туристів, центр бізнесу країни.