Стихи неизвестного автора второй половины XVI века. Перевод
Люблю тебя, иное ненавижу! —
Всё!!! Солнце! —не похоже на тебя.
Планиду Божью! —вместе нас не вижу.
Жизнь —трата Часа, Места —без тебя.
Я ненавижу счёт её Достоинств,
как низко я при том себя ценю;
я ненавижу Случай за ничтожность;
и Ночь, что уподобилася дню,
и День, что ныне хуже всякой ночи —
чьей властью ты сокрыта от меня,
о как я ненавижу их; быть точным —
я ненавижу Жизнь и в ней —Себя;
Смерть ненавижу, почему не знаю,
но ты живёшь —и я не умираю.
OSAlx2о24-о5
Томас Икинс. Этюд молодой женщины. 1868
*
In love with you, I all things else do hate;
I hate the Sun, which shows me not your face!
I hate my Stars, that make my fault my fate.
Not having you! I hate both Time and Place.
I hate Opinion, for her nice respects,
The chiefest hinderer of my dear delight;
I hate Occasion, for his lame defects;
I hate that Day worse than the blackest night,
Whose progress ends, and brings me not to you!
I hate the Night, because her sable wings
Aides not love, but hides you from my view.
I hate my Life, and hate all other things;
And Death I hate, and yet I know not why,
But that, because you live, I would not die.
хм. скорее он убит невозможностью возможности.
интересное очень стихотворение - оригинал, где вы откапываете такие изюминки, Валентина.
свой вариант, пожалуй, еще поверчу/когда остыну/, не смогла пока найти, то что хотела, может придет, а может не придет, тогда оставлю как есть.
цьом