Из цикла «Хайкуку»
*
пчела
начинает облетать
гранат
с безветренной стороны
а кукушка
как всегда
летит к иве
с безоблачной
и почему-то натощак
может быть
в каком-то фрагменте сна
они
встретятся снова
за секунду
до моего
пробуждения
*
бог закрывает
дверь в небо
и я не знаю
по какую он сторону
а откуда кукушка
на заснеженной иве
знает
по какую сторону я
*
крестный дождь
держит
землю
чтобы
не
упала
в небо
над облаками
жаворонок
распутывает
за луч
клубок
вязкого солнца
до темноты
из которой
кукушка вылетает
как жизнь
из ладони
холодеющей
под дождем
*
не приду сегодня туда
где прошёл уже завтра
собирая
тени кукушки
среди огоньков
зверобоя
(Перевод с украинского)
*
бджола
починає облітати
гранат
із безвітряного боку
а зозуля
як завжди
летить до верби
з безхмарного
і чомусь натщесерце
можливо
в якомусь фрагменті сну
вони
зустрінуться знову
за секунду
до мого
пробудження
*
бог зачиняє
двері неба
і мені невідомо
по який він бік
а звідки та зозуля
що на засніженій вербі
знає
по який бік я
*
хрещатий дощ
тримає
землю
щоб
не
впала
в небо
за хмарами
маленький жайвір
розплутує
за промінь
клубок
гливкого сонця
до темряви
з якої
зозуля вилітає
мов життя
з долоні
що холоне
під дощем
*
не прийду сьогодні туди
де вже пройшов завтра
збираючи
тіні зозулі
серед вогників
звіробою