Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Der Schauende. Перевод - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Зоя Бідило, 16.01.2024 - 09:01
Дякую за Рільке - не залишає байдужим, як він відгукується в душах інших. Кого цей ангел подолав, той часто боротьби зрікався, але вставав і розпрямлявся, нової форми набував, коли твердій руці скорявся. Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 16.01.2024 - 11:35
день добрый, Зоя. рада более близкому знакомству.рильке. какую музыку послать в космос, чтобы инопланетяне поняли что-то о человеке - рахманинова, какие стихи - рильке. у меня нет пиетета к какому-либо имени, есть пиетет к стихотворению. Я клавишей стаю кормил с руки Под хлопанье крыльев, плеск и клекот. Я вытянул руки, я встал на носки, Рукав завернулся, ночь терлась о локоть. И было темно. И это был пруд И волны.- И птиц из породы люблю вас, Казалось, скорей умертвят, чем умрут Крикливые, черные, крепкие клювы. И это был пруд. И было темно. Пылали кубышки с полуночным дегтем. И было волною обглодано дно У лодки. И грызлися птицы у локтя. И ночь полоскалась в гортанях запруд, Казалось, покамест птенец не накормлен, И самки скорей умертвят, чем умрут Рулады в крикливом, искривленном горле. возможно ли это перевести на мову? пастернак. нет Пастернак. пастернаковский перевод созерцания это скорее иллюстрация непонимания поэта поэтом. у рильке берусь пока только за то, где переводы вызывают либо недоумение либо разочарование. отношение к переводам переводов - ну, не негативное, а скорее недоумевательное. никому ничего не объясняй и тем паче не навязывай - мое кредо. с большим уважением к вам. наталия остапенко |
|
|