Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Der Schauende. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: Der Schauende. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Der Schauende. Перевод

Под Сукно :: Der Schauende. Перевод
32:24-26 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
26 И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.


Созерцание

Буран, свидетель той поры,
когда, проснувшись от испуга
(в окно стучали ветви бука),
я был лишён поддержки друга,
любви и нежности сестры,

как будто с временно́й орбиты
сошёл:  лютует за окном
в слепом движеньи напролом;
гудит, впрямь тот Псалтырь Давида
читает старец над одром.

Сколь суетливы жизни будни,
с Жнецом ведём неравный бой,
трубит буран в рожок бравурный,
ждёт побеждённого День Судный,
все станем пылью вековой.

Мы, побеждая только слабых,
за каждым разом всё слабей.
Могущий признаёт лишь равных
и равных делает сильней.
Таков исход библейской схватки:
явясь на зов чужой вины,
Он чувствовал боль мёртвой хватки
молящего, как в дикой пляске
тянулись и хрустели связки,
в колке́ так рвётся сталь струны.

Он на добро благословил,
но не простил тому проступка,
не слабостью была уступка,
а проявлением любви.
Не поражение - победа:
в молитве веру обрести
и дар евангельского света,
и силу в слабости найти.
OSAlx2о24-о1
Бато Дугаржапов
*
Der Schauende

Ich sehe den Bäumen die Stürme an,
die aus laugewordenen Tagen
an meine ängstlichen Fenster schlagen,
und höre die Fernen Dinge sagen,
die ich nicht ohne Freund ertragen,
nicht ohne Schwester lieben kann.

Da geht der Sturm, ein Umgestalter,
geht durch den Wald und durch die Zeit,
und alles ist wie ohne Alter:
die Landschaft, wie ein Vers im Psalter,
ist Ernst und Wucht und Ewigkeit.

Wie ist das klein, womit wir ringen,
was mit uns ringt, wie ist das groß;
ließen wir, ähnlicher den Dingen,
uns so vom großen Sturm bezwingen, -
wir würden weit und namenlos.

Was wir besiegen, ist das Kleine,
und der Erfolg selbst macht uns klein.
Das Ewige und Ungemeine
will nicht von uns gebogen sein.
Das ist der Engel, der den Ringern
des Alten Testaments erschien:
wenn seiner Widersacher Sehnen
im Kampfe sich metallen dehnen,
fühlt er sie unter seinen Fingern
wie Saiten tiefer Melodien.

Wen dieser Engel überwand,
welcher so oft auf Kampf verzichtet,
der geht gerecht und aufgerichtet
und groß aus jener harten Hand,
die sich, wie formend, an ihn schmiegte.
Die Siege laden ihn nicht ein.
Sein Wachstum ist: der Tiefbesiegte
von immer Größerem zu sein.
Rainer Maria Rilke

ID:  1003023
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 14.01.2024 09:17:11
© дата внесення змiн: 16.01.2024 22:01:59
автор: Под Сукно

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (102)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Зоя Бідило, 16.01.2024 - 09:01
Дякую за Рільке - не залишає байдужим, як він відгукується в душах інших. friendz
Кого цей ангел подолав,
той часто боротьби зрікався,
але вставав і розпрямлявся,
нової форми набував,
коли твердій руці скорявся.
 
Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 16.01.2024 - 11:35
день добрый, Зоя. рада более близкому знакомству.
рильке. какую музыку послать в космос, чтобы инопланетяне поняли что-то о человеке - рахманинова,
какие стихи - рильке.
у меня нет пиетета к какому-либо имени, есть пиетет к стихотворению.
Я клавишей стаю кормил с руки
Под хлопанье крыльев, плеск и клекот.
Я вытянул руки, я встал на носки,
Рукав завернулся, ночь терлась о локоть.
И было темно. И это был пруд
И волны.- И птиц из породы люблю вас,
Казалось, скорей умертвят, чем умрут
Крикливые, черные, крепкие клювы.
И это был пруд. И было темно.
Пылали кубышки с полуночным дегтем.
И было волною обглодано дно
У лодки. И грызлися птицы у локтя.
И ночь полоскалась в гортанях запруд,
Казалось, покамест птенец не накормлен,
И самки скорей умертвят, чем умрут
Рулады в крикливом, искривленном горле.
возможно ли это перевести на мову? пастернак. нет Пастернак.
пастернаковский перевод созерцания это скорее иллюстрация непонимания поэта поэтом.
у рильке берусь пока только за то, где переводы вызывают либо недоумение либо разочарование.
отношение к переводам переводов - ну, не негативное, а скорее недоумевательное.
никому ничего не объясняй и тем паче не навязывай smile - мое кредо.

с большим уважением к вам. наталия остапенко
 
liza Bird, 14.01.2024 - 09:25
Мы, побеждая только слабых,
за каждым разом всё слабей. 12 hi
 
Под Сукно відповів на коментар liza Bird, 14.01.2024 - 09:27
к сожалению, исправила smile
спасибо Лиза 23 23 23
к счастью вернулась к первоначальному варианту smile
спасибо Лиза 23 23 23
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: