Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Ахмадулина. По улице моей который год. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Юлія Щербатюк В’южен, 07.01.2024 - 14:06
Наталі! Ви просили мене прочитати цей переклад і написати про свою думку. В цілому, він хороший. Та є декілька зауважень-порад, якщо Вам цікаво.
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар Под Сукно, 07.01.2024 - 19:46
Чи можна аналіз дати під віршем? Чи в повідомленні, Наталі?
Под Сукно відповів на коментар Юлія Щербатюк В’южен, 07.01.2024 - 20:02
если без матов, то можно под
Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар Под Сукно, 07.01.2024 - 20:39
Добре. Це мій погляд.Отже: 1 строфа: гарно 2 строфа: не дуже сприймається розрив слова омина-є на частини, задля збереження ритму та рифми. Також слова омина та Дега рифмуються слабувато . Хоча, можливо, допустимо. 3 строфа: гарно 4 строфа: на мою думку, залізним та небесним не рифмуються. До залізним треба щось на кшталт грізним, різним і т.п. 5 строфа: норм. 6 строфа: майже норм, та вважаю, що "саду" і "листву" також слабо рифмуються 7 строфа: є такі зауваження: Слово "грімких". Не знаю такого. Думаю, що це переклад слова "громких". Та правильно, на мій погляд "гучних". Також у 3 рядку недостатньо складів(.8 а не 10), як потрібно. А сам зміст гарний. 8 строфа: гарно. 9 строфа: майже норм. Та вираз " із-під землі" виглядає якось дивно, навіть, зловісно. І ще. Фрази "і ось тоді..." не гармоніює зі словом "з'являються". Бо це, про те, що буде, а не є. Т.ч про "з'являться". В цілому у перекладі витримано ритм віршу-першоджерела і він співається. Дошліфувати, вважаю, не завадить. Далі - воля Ваша, Наталі. З повагою, Юлія. Под Сукно відповів на коментар Юлія Щербатюк В’южен, 07.01.2024 - 21:01
спасибо, Юля. меня конечно интересовала укр. грамматика.2. разрыв слова - чистая формальность для тех, кто рифмует глазами, ни рифмы ни ритм не нарушены. дела - Дега ничем не лучше омина- Дега. 4. залізним та небесним)) - при начитке вариант залізним та небісним. в литературной мове отсутствует, в народной и церковной присутствует. 6. саду -листву)) - норма рифмы, встречается буквально у всех поэтов, исключая твердые формы. 7. Піднесімо грімкий голос против сього панського замаху на наше добро. (І. Франко) и вообще встречается довольно часто, примеров дофига. 9. чисто личное восприятие. смысловая нагрузка сохранена. у Б. появятся и растворятся - как единичный случай, но в реальной ситуации, это происходит каждый раз, после очередной потери. раз нет грамматических ошибок, буду считать мои потуги в укр. грамматике достаточно вдалими. еще раз спасибо, юля, спасибо что откликнулись. Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар Под Сукно, 07.01.2024 - 21:50
Наталі! Я вже вам писала, що все у Ваших руках. Над своїм перекладом я працювала тижні. Ви свій написали за пару днів. Поскільки, по відношенню до своїх робіт, я все більше перфекціоністка, так само, віднеслась і до Вашої роботи. Про свої враження я Вам написала. Вірш недошліфований. Всі виправдання для мене непереконливі. Та Ви переконали себе, що все добре. Добре, так добре. Ви хотіли знати, що я думаю про вірш. Мою чесну і об'єктивну думку Ви тепер знаєте. І вона незмінна. Дякую за увагу! Под Сукно відповів на коментар Юлія Щербатюк В’южен, 07.01.2024 - 22:00
действительно перевела за пару дней вы над своим переводом можете работать и годы, это ваше право на ваши ошибки. не сердитесь, Юля, я не вам что либо доказываю и даже не себе. я просто люблю поэзию. раз так все у вас болезненно, беспокоить больше не буду, хотя хотела еще попросить проверить грамматику в Блоке - О, весна. та ладно Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар Под Сукно, 07.01.2024 - 22:17
Как же быстро Вы вешаете ярлыки, Наталия. Болезненно, не болезненно. Я человек работающий. На работе стихи не попишешь. Да и вне, времени особо нет. Да и вдохновение не посещает, как раньше. А лепить что-то горбатое без него не хочу. Вот, ведь, уже не раз замечала, что анализ-занятие неблагодарное, безрезультатное. Получаю "недоброжелателей", мягко говоря. Потратила время. Написала. И что заработала в итоге? Ваш ответ Выше? И никакого положительного итога? Только обиженное "я больше Вас не стану беспокоить"? Зачем мне всё это было тогда? Под Сукно відповів на коментар Юлія Щербатюк В’южен, 07.01.2024 - 22:28
юля, на ваше восприятие я привела свое восприятие. в чем проблема? мне не нравятся громоздко неуклюжие переводы, горрбатые, как вы говорите. И что заработала в итоге? )) я Вас поблагодарила, Юля. -спасибо, Юля. -еще раз спасибо, юля, спасибо что откликнулись. бог любит троицу благодарю Вас, Юля. |
|
|