Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Пастернак. Никого не будет в доме - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Горова Л., 14.03.2023 - 20:21
Сподобався переклад ![]() Одне, за що зачепилася- курява. В розумінні багатої української мови це більш підходить до пилюки з дороги, до диму, але ніяк не до білого снігу. Хоча , може, і є десь вираз- сніговий пил, але зі словом " сніговий". Якщо ж просто курява, я бачу сіре, якщо не чорне. Може, варто замінить? Тчуть сніжинки із якими - важко читається, іній вже був, промінь теж. Але це моя особиста думка, з якою Ви можете не погодитися.
спасибо.
нет менять ничего не будем. український тлумачний словник курява — ви, ж. Вр. 1. Снігопад з сильним вітром. 2. Дробні частини пилу, що носяться в повітрі … Словник лемківскої говірки. и т.п.
Ну снігопади з сильним вітром, я б сказала, що це віхола. До речі, підходить за розміром. Курява є курява...
Але автор правий. Так як і кожен автор словника має свою думку. |
|
![]() |