Рожева, мовби ружа (переклад з англійської «A Red, Red Rose» Роберта Бернса)
Любов рожева, мовби ружа ти
У червні розцвіла,
Любов раптова, мов мелодія
У ритмі повела.
Так образ вабить твій мене,
Так я люблю тебе,
Пустеля поки не ковтне
Все море голубе.
Все море голубе ковтне
Й від сонця потече,
Моє ж кохання не мине –
Хай як воно пече.
Любов єдина, прощавай!
Любове, прощавай!
Любове, я прийду – ти знай,
У самий дальній край.
A Red, Red Rose by Robert Burns
O my Luve is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
That’s sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.