Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Густаво Адольфо Беккер І ЗНОВУ ТЕМНІ ЛАСТІВКИ ВЕРНУТЬСЯ - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Яніта Владович, 21.05.2022 - 10:16
О, цей автор мені сподобався!Дозвольте пораду: можливо ластівки не Повісять гнізда, а Збудують (або щось синонімів не до цього значення)? Зоя Бідило відповів на коментар Яніта Владович, 21.05.2022 - 10:51
Дуже б хотілося написати збудують. Ох! Знову ці невагомі ластівки! Насправді ластівки ліплять гнізда з грязі.Але Colgar (ісп.) – висіти,вішати,підвішувати, увішувати, вивішувати, звисати і т.п. Дослівно другий рядок en tu balcón sus nidos a colgar перекладається так: на твоєму балконі розвішувати свої гнізда. В моєму перекладі намір замінений на закінчену дію на догоду збереженню розміру рядка. Але суть дії збережена.
Яніта Владович відповів на коментар Зоя Бідило, 22.05.2022 - 16:36
Так, ластівки ![]() Бачила сьогодні одну. Але чкурнула так швидко, що тільки своїм роздвоєним хвостиком мені махнула. Просто я візуал. Читаю, а перед очима малюється картинка. Ластівки вішають гнізда наче білизну. ![]() Але що ж поробиш, якщо в оригіналі так написано? |
|
![]() |