Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Галина_Литовченко: КАЗАНТИП (переклад) - ВІРШ

logo
Галина_Литовченко: КАЗАНТИП (переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

КАЗАНТИП (переклад)

Галина_Литовченко :: КАЗАНТИП (переклад)
(переклад вірша Тамари Єгорової)

Це - Східний Крим. Дорога обминає
Високий пагорб і виводить «джип»
Туди, де море без кінця і краю
Нас заклика відвідать Казантип.

Тут грифа тінь на спечених полянах,
Меланхолічний хвиль речетатив,
І говір вітру, і під сонцем пряний
Настій трави – хмільний аперитив.

Тут скільки хочеш упивайся синню,
Втішайся радо тишею сповна
Й повітрям, що просочене поли́ном,
І небом, де хмаринок білизна.

Вчувається одвічне безголосся,
Безчасся тут узори вистеля.
І безпричинним щастя тут здалося,
Як милувалась чайкою здаля.
-------------------------------------------------------
КАЗАНТИП
Тамара Егорова

Восточный Крым. Дорога, огибая
Предгорные холмы, уводит «джип»
Туда, где моря кромка голубая
Призывно манит нас на Казантип.

.Здесь грифа тень на выжженых полянах,
Меланхоличных волн речитатив,
И говор ветра, и под солнцем пряный
Настой травы - хмельной аперитив.

Здесь сколько хочешь упивайся синью,
Переполняйся гулкой тишиной
И воздухом, пропитанным полынью,
И облаков слепящей белизной.

Здесь чувствуется вечности безгласье,
Безвременье плетёт здесь свой узор.
И беспричинно ощущенье счастья,
Когда скользит за чайкою твой взор...

ID:  419063
Рубрика: Поезія, Пейзажна лірика
дата надходження: 17.04.2013 10:28:56
© дата внесення змiн: 02.06.2013 17:41:04
автор: Галина_Литовченко

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Наталя Данилюк
Прочитаний усіма відвідувачами (902)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

@NN@, 02.06.2013 - 01:04
я упилась вашими перекладами, як аперИтивом 29
питання, без образ:
- нас заклика відвідать Казантип, чи потрібно притримуватись дослівно, можливо я чогось не відчуваю, пояснить, якщо знайдете час flo21
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Доброго дня, Анно! Коли "не навідується Муза" пробую робити переклади. Зовсім недавно почала цим займатися. Особисто я більше отримую задоволення, і тоді мені цікаво, коли переклад не дослівний. Чесно кажучи, не знаю чи це так важливо бути близьким до оригіналу. Обов"язково займусь цим питанням, в мене є добрий знайомий поет Данило Кононенко, який багато перекладає і з білоруської і кримсько-татарської і звичайно з російської. При нагоді запитаю.Та й в інтернеті треба переглянути поради. Спасибі, що "підштовхнули", образ ніяких не може бути!Ваш варіант чудовий, слово "манить" мені не дуже подобається. 22 22
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, Людочко! 22 22
 
Наталя Данилюк, 17.04.2013 - 17:29
Чудовий переклад (як і сам оригінал)! 12 Дуже гарно це у Вас виходить, адже далеко не кожному вдається так гарно відшліфувати вірш: щоб і увесь зміст та настрій зберегти, і форму вірша не втратити. good 19 flo32 icon_flower
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Тамара Єгорова відома ялтинська поетеса. А робити переклади, для мене особисто, чим складніше, тим цікавіше. 22 22
 
GreViZ, 17.04.2013 - 13:08
І поетичний переклад, і сам вірш чудові flo11
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам! 22 22
 
Любов Ігнатова, 17.04.2013 - 12:59
красиво!
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! 23
 
Ruslan B., 17.04.2013 - 10:46
Круто!)бомбезно!
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Владе! 22 22
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: