Я, и мама, и папа тоже,
И сколько-то прочей родни,
И все, кто вблизи и на нас похожи – МЫ.
Остальные – ОНИ.
Когда у НАС день, ОНИ в темноте,
В Земной полуночной тени.
Но, - представляете – за морем те
НАС называют – ОНИ!
МЫ из ружья уверенно бьём
Пёстрых фазанов влёт.
ОНИ на льва выходят с копьём,
И тут уж – кому повезёт.
МЫ – в упаковке модных одежд;
Только загар – на НИХ.
Но те, принимая НАС за невеж,
Про НАС говорят: ОНИ!
ОНИ под пальмой руками жрут рис;
МЫ под надёжным кровом
Вкушаем, достав фамильный сервиз,
Мясо свиньи* и коровы**.
МЫ строим столько стен и оград,
Чтоб наш порядок хранить.
А эти – с пальмы спустившись вчера! –
НАС обзывают – ОНИ!
У НИХ на завтрак – свежая кровь,
У НАС на завтрак - овсянка.
МЫ, заболев, зовём докторов,
ОНИ – позовут шамана.
Правильным людям картина ясна,
Проще не объяснить:
МЫ – это те, кто похожи на нас,
Все остальные – ОНИ!
Но если ты не сквер перейдёшь
За пару беспечных минуток,
А океан пересечёшь
За много тревожных суток,
Поймёшь ты (Боже, храни умы
От потрясений таких!),
Что те, кто всю жизнь был – МЫ -
Всего только часть – ИХ.
*Свинья – у мусульманского населения Индии – нечистое животное
*Корова – у индуисского и буддистского населения Индии – священное животное
Father, Mother, and Me
Sister and Auntie say
All the people like us are We,
And every one else is They.
And They live over the sea,
While We live over the way,
But - would you believe it? - They look upon We
As only a sort of They !
We eat pork and beef
With cow-horn-handled knives.
They who gobble Their rice off a leaf,
Are horrified out of Their lives;
And They who live up a tree,
And feast on grubs and clay,
(Isn't it scandalous?) look upon We
As a simply disgusting They!
We shoot birds with a gun.
They stick lions with spears.
Their full-dress is un-.
We dress up to Our ears.
They like Their friends for tea.
We like Our friends to stay;
And, after all that, They look upon We
As an utterly ignorant They!
We eat kitcheny food.
We have doors that latch.
They drink milk or blood,
Under an open thatch.
We have Doctors to fee.
They have Wizards to pay.
And (impudent heathen!) They look upon We
As a quite impossible They!
All good people agree,
And all good people say,
All nice people, like Us, are We
And every one else is They:
But if you cross over the sea,
Instead of over the way,
You may end by (think of it!) looking on We
As only a sort of They !
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо конкурсу - пришлось искать в английских стихах то, что я не знаю на память в русском переводе. В результате я узнала несколько интересных стихов Киплинга, абрела на станичку к очень интересным и достойным людям переводчикам,в общем, провела больничный приятно для себя и других порадовала.
Оценка поэта: 5 Розкішний висновок, Шуро! А у примітках не зайве додати, що за Біблією, а значить і за вченням Тори, в першу чергу свиння є нечистою твариною. Саме звідти це перешло до мусульман. Левит 11 розділ.
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за довідку, Ігоре. Ситуація стає ще більш курйозною: Кіплінг, як і практично всі його сучасники-англійці був християнином, але свинину їв і не вбачав у цьому гріха.
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, что оценили. "с пальмы спустившись вчера" - это моё добавление. Хотелось, чтоб стих, написанный в реалиях колониальной Индии позапрошлого века звучал понятнее для современников и соотечественников.