Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Франческо Петрарка. Сонет 272. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: Франческо Петрарка. Сонет 272. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Франческо Петрарка. Сонет 272. Перевод

Под Сукно :: Франческо Петрарка. Сонет 272. Перевод
Жизнь, что песочный таймер, дни - песок,
и с каждою песчинкой - ближе к смерти,
и далее - от смертности к бессмертью.
Вот цель и я готов свершить рывок.

Прости, о, Боже, так я одинок,
прошу не кары, но о милосердье,
и если б мог, ушёл бы сам, о верь мне,
я свёл бы счёты с жизнью, если б смог.

Что впереди? хорошее что ждёт?
О, зароди надежду в этом сердце.
О дай на что-то в жизни опереться,

когда за шквалом новый шквал грядёт,
а мой корабль потоком сил инерций,
без мачт на свет погасших звёзд несёт.

OSALx2o24-o1
Лаура (в образе Венеры) и Петрарка. Рисунок, ок. 1444 г.
*
FRANCISCI PETRARCHE FRAGMENTA CCLXXII.
La vita fugge e non s' arresta un' ora
e la morte vien dietro a gran giornate
e le cose presenti e le passate
mi danno guerra, e le future ancora;
e 'l rimembrare e l' aspettar m' accora
or quinci or quindi, sí che 'n veritate,
se non ch' i' ò di me stesso pietate
i' sarei già di questi pensier' fora.
Tornami avanti s' alcun dolce mai
ebbe 'l cor tristo; e poi da l' altra parte
veggio al mio navigar turbati i venti;
veggio fortuna in porto, e stanco omai
il mio nocchier, e rotte arbore e sarte,
e i lumi bei che mirar soglio, spenti.

ID:  1003470
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 19.01.2024 00:03:52
© дата внесення змiн: 19.01.2024 00:09:39
автор: Под Сукно

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Емма Конвалiя
Прочитаний усіма відвідувачами (158)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Артур Сіренко, 19.01.2024 - 14:01
Прекрасно! Петрарку дуже важко перекладати. Вам це вдалося.... give_rose friends hi
 
Под Сукно відповів на коментар Артур Сіренко, 19.01.2024 - 18:12
хорошо не буду, а то ще надорвуся smile а шо пьемо?
 
liza Bird, 19.01.2024 - 09:31
Что впереди? хорошее что ждёт?
О, зароди надежду в этом сердце.
О дай на что-то в жизни опереться,
hi hi hi Наше сьогодення.
 
Под Сукно відповів на коментар liza Bird, 19.01.2024 - 10:02
И позади и впереди — одно,))
Живём, побеждаем!!
16 спасибо, Лиза
 
Зоя Бідило, 19.01.2024 - 09:27
Як легко зазвучав цей сонет у Вашому перекладі! Жаль, що втрачені полісиндетони, якими переривається схвильоване дихання. З усіх відомих мені перекладів тільки в цьому (не кращому за Ваш) вони збережені.
CCLXXII
Уходит жизнь — уж так заведено , —
Уходит с каждым днем неудержимо,
И прошлое ко мне непримиримо,
И то, что есть, и то, что суждено.

И позади и впереди — одно,
И вспоминать и ждать невыносимо,
И только страхом божьим объяснимо,
Что думы эти не пресек давно.

Все, в чем отраду сердце находило,
Сочту по пальцам. Плаванью конец:
Ладье не пересилить злого шквала.

Над бухтой буря. Порваны ветрила,
Сломалась мачта, изнурен гребец,
И путеводных звезд как не бывало.
(переклав Є.Солонович)
І ще: інерція і таймер - це не Середньовіччя.
 
Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 19.01.2024 - 09:57
"Солонович устойчиво (до наших дней) остался "главным" переводчиком итальянской поэзии, и Италия (редчайший случай!) оказалась одной из немногих благодарных стран: Солоновичу последовательно были присуждены Премия министерства просвещения Италии (за переводы из Данте, 1966), Премия Квазимодо (1969) – за ней Солоновича, кстати, в Италию не пустили, слишком памятно, видать, было, что это знаменитая "Этна Таормина", только, в отличие от ахматовской, предназначенная переводчикам, чек валялся в Италии два года, до пресловутого "детанта"; премия Диего Валери ("Монцеличе") (1980), премия Эудженио Монтале (1983), премия Сабаудия (198cool и, наконец, Государственная премия Италии за достижения в области художественного перевода."
да, это хороший перевод во всем кроме заключительного аккорда, увы, чем-то жертвуешь.

спасибо, Зоя. 16
ЗЫ. смайлик вместо 8 выскочил сам и не убирается, sorry
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: