|
Грудь, колумбарий погребальных урн
Любвей всех тех, кто мною был утрачен,
А сердце... будто каменный валун
Поверх; но от себя себя не спрячу:
Любовь переливалась через край
Горючею слезою покаянья,
Но сколько слёз на грудь не проливай,
Не облегчить душевного страданья!
Стань усыпальницей моих любвей,
Открой объятия для утешенья,
Бери их все, бери со мной, владей,
Я соглашусь на перехороненье.
В тебе я вижу всех, кого любил,
Любовь к ним всем на одного излил.
OSALx2o23-o8
Грицюк Михаил Акимович. Объятия
*
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love′s loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol′n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:
Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.
William Shakespeare
*
В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.
Немало я над ними пролил слез,
Склоняясь ниц у камня гробового.
Но, видно, рок на время их унес -
И вот теперь встречаемся мы снова.
В тебе нашли последний свой приют
Мне близкие и памятные лица,
И все тебе с поклоном отдают
Моей любви растраченной частицы.
Всех дорогих в тебе я нахожу
И весь тебе - им всем - принадлежу.
Перевод С.Маршака
*
Твоя прияла грудь все мертвые сердца;
Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил;
И у тебя в груди любви их нет конца,
В ней все мои друзья, которых схоронил.
Надгробных пролил я близ мертвых много слез,
Перед гробами их как дань любви живой!
Благоговейно им, умершим, в дань принес;
Они теперь в тебе, они живут с тобой.
И смотришь ты теперь могилою живой,
На ней и блеск, и свет скончавшихся друзей,
Я передал их всех душе твоей одной,
Что многим я давал, то отдал только ей.
Их лики милые в себе объедини,
Имеешь также ты своим - всего меня!
Перевод К. Случевского
ID:
1002948
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 13.01.2024 10:42:34
© дата внесення змiн: 16.01.2024 23:47:45
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|