Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: *sonnet 34. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: *sonnet 34. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

*sonnet 34. Перевод

Под Сукно :: *sonnet 34. Перевод
Ты убедил меня не брать плаща
С собой: день предвещает быть хорошим,
Чтоб сбился с вех, укрытие ища,
Пока ты тешишься своею ж ложью?

Достаточно ли слабого луча
В просвете туч - отрадой после града?
Кто добрым словом помянёт врача,
Что выдаст панацеей чашу яда?

Твой стыд - бальзамом для гниющих ран:
Умерит боль, сердечных мук не снимет;
Обида - нечувствительный тиран
И с каждым днём к больному нетерпимей...

Ах! и всё же - горьких слёз живица
И... и мёртвый сможет исцелиться.

OSALx2o23-o7
Автор: Picasa . Троица. Рождение сына

*
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o′ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
′Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender′s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence′s cross.
   Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
  And they are rich and ransom all ill deeds.
William Shakespeare
*
Зачем ты мне сулил пригожий день
И без плаща я в путь пустился свой?
Чтоб облаков ничтожных злая тень,
Меня застигнув, скрыла образ твой?
И что с того, что с тучами борясь,
Ты дождь осушишь на щеках моих, -
Никто такую не похвалит мазь,
Что боли облегчает лишь на миг.
Скорбей моих не вылечит твой стыд.
Ты каешься, но горько мне теперь:
Несущему тяжелый крест обид
Твоя печаль не возместит потерь.
   Но перлы слез, что их любовь лила!
   Они искупят все твои дела.
Перевод А.Финкеля
*
Зачем ты чудный день мне посулил?
Я вышел без плаща, и туча злая
Мне преградила путь. Дождь ливмя лил,
И лик твой светлый скрыла мгла сырая.
Мне мало, что твой луч блеснет на миг,
Следы дождя с лица мне осушая:
Почет тому бальзаму невелик,
Что лечит рану, боли не смягчая.
Твой стыд, мой друг, не есть еще награда.
От сожалений язва не пройдет.
Печаль обидчика - ничтожная отрада
Тому, кто крест лишения несет.
   Но капля слез твоих, как перл бесценный,
   Для всяких зол целитель несомненный!
Перевод М.Чайковского

ID:  1002256
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 04.01.2024 00:06:13
© дата внесення змiн: 17.01.2024 00:12:33
автор: Под Сукно

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (113)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Артур Сіренко, 06.01.2024 - 10:38
Прекрасний і дуже цікавий переклад. give_rose hi
 
Под Сукно відповів на коментар Артур Сіренко, 06.01.2024 - 12:35
вы меня балуете своим вниманием, артур, я привыкну и буду требовать. хм.
я вас тоже благодарю 23
 
liza Bird, 04.01.2024 - 09:38
Благодарю ... hi 16 16 16
 
Под Сукно відповів на коментар liza Bird, 04.01.2024 - 09:39
вы меня балуете своим вниманием, лиза, я привыкну и буду требовать. хм.
я вас тоже благодарю 23
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: