|
ах, мне опять не кажется, что "Анализ сонетов Шекспира подтвердил его бисексуальность".
осмелюсь предложить свою версию перевода, ни коим образом не опровергающую гетеросексуальности одного из лучших драматургов мира. эхм
Возьми всё, что и так давно твоё.
Ты думаешь, отняв, приобретёшь?
Тобою переполнен до краёв,
Что нового ты для себя найдёшь?
Возьмёшь всё то, чем щедро одарил,
Тебя за то никто не упрекнёт.
Но плох твой вкус, когда тебе не мил
Тот, кто пока ещё во мне не мёртв.
Тебе прощаю кражу, нежный вор,
Хотя украл всё то, чем был богат.
И всё же знай, что яд от наших ссор
Губительней, чем ненависти ад;
Прелестник, в ком дурное напоказ,
Убей единожды, чем много раз.
OSALx2o22-o6
П.Рубенс. Святой Себастьян
*
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love′s wrong than hate′s known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites; yet we must not be foes.
William Shakespeare
*
Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!
Перевод С.Маршака
*
Все, все мои любви, да, все возьми!
Но станешь ли от этого богаче?
Верней моей не назовешь любви:
Она не больше станет от придачи.
Когда, любя, любовь мою возьмешь,
Я буду рад, то ею обладаешь:
Но больно, если сам себе ты лжешь,
По прихоти взяв то, что отвергаешь.
Прелестный вор! Прощаю я тебя,
Хоть ты украл все, что имел я, бедный.
Мы больше сокрушаемся, терпя
Зло от любви, чем от вражды победной.
О неги власть, где зло глядит добром,
Убей меня - не будешь ты врагом!
Перевод М.Чайковского
ID:
1000810
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 14.12.2023 09:55:21
© дата внесення змiн: 17.01.2024 00:16:11
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|