|
нет, не вижу я пресловутого любовного треугольника. вот, хоть убей, не вижу
Она твоя, я не о том горюю,
Её любил бы я, как часть тебя,
Ты весь её, о том, друг мой, тужу я,
Поскольку вижу то, что ждёт меня.
Твоя любовь, вот то, что я теряю,
Обидчикам корю за то, любя:
То, что моё, ты отнял, ей вручая,
Она взяла чужое не стыдясь.
Моя любовь, ты снова не в накладе:
Ты отдал ей, она - тебе, взамен.
Я радуюсь за вас, на это глядя,
Пусть за мой счёт произведён обмен.
Тем утешаюсь: ей отдав себя,
Её любя, в ней любишь и меня.
OSALx2o23-o8
Хью Мерль. Тристан и Изольда. Фрагмент
*
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love′s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here′s the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.
William Shakespeare
*
Полгоря в том, что ты владеешь ею,
Но сознавать и видеть, что она
Тобой владеет, - вдвое мне больнее.
Твоей любви утрата мне страшна.
Я сам для вас придумал оправданье:
Любя меня, ее ты полюбил.
А милая тебе дарит свиданья
За то, что мне ты бесконечно мил.
И если мне терять необходимо, -
Свои потери вам я отдаю:
Ее любовь нашел мой друг любимый,
Любимая нашла любовь твою.
Но если друг и я - одно и то же,
То я, как прежде, ей всего дороже...
Перевод С.Маршака
*
Она твоя — я не о том горюю,
Хотя люблю ее я горячо.
Что ты её, — об этом слезы лью я:
Тебя утратить мне больней еще.
Изменники! вас все ж я извиняю.
Ты полюбил ее за то, что я
Ее люблю; она ж, тебя лаская,
Нежна к тебе, конечно, для меня.
Тебя утрачу — выигрыш подруги;
Утрачу ли ее — ты приобрел.
Теряю я; но вы нашли друг друга,
И ради вас мне крест мой не тяжел.
Ведь друг и я — одно, и я лелею
В душе мечту, что я любим лишь ею.
Перевод Пл. Краснова
ID:
1000336
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 07.12.2023 09:31:06
© дата внесення змiн: 17.01.2024 00:17:14
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|