в 79 сонете принято считать, что "говорящий(Ш. ред.) отчаянно и неожиданно называет (строка 7) конкурирующего поэта «твоим поэтом»." я же больше склоняюсь к мысли, что "твой поэт" это ш. сказал о себе, отсюда и последующее толкование.
Пока один (как к Господу, к тебе,
Исполненный твоею благодатью)
Восторг мой не сродни был похвальбе;
В ряду с чужой хвалою - святотать я.
Любовь моя, в том вижу я резон:
Достоин достославнее пера ты;
А твой поэт, в чём был он уличён? -
Тебя он обирая, тем лишь платит,
Что славит добродетель и красу
Твои, рядя их в пышные одежды
Любезных слов; в том нет его заслуг:
Сверх ничего, что не имел ты прежде.
Та мзда, что смел он предложить,
Того не стоит, чтоб благодарить.
OSALx2o23-o1
*Святотать об. святотатец м. святотатица ж. похититель священных и церковных вещей, церковный тать или вор.
Толковый словарь Даля (2-е издание). Том 4 (1882)
*
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay′d
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.
William Shakespeare
*
Когда один я находил истоки
Поэзии в тебе, блистал мой стих.
Но как теперь мои померкли строки
И голос музы немощной затих!
Я сознаю своих стихов бессилье.
Но все, что можно о тебе сказать,
Поэт в твоем находит изобилье,
Чтобы тебе преподнести опять.
Он славит добродетель, это слово
Украв у поведенья твоего,
Он воспевает красоту, но снова
Приносит дар, ограбив божество.
Благодарить не должен тот, кто платит
Сполна за все, что стихотворец тратит.
Перевод С. Маршака
*
Пока один тебя в строках я пел,
Мой стих твоею прелестью блистал,
Сейчас у дивных строк иной удел,
А Музы цвет поблекнул и увял.
Как много я дарил тебе, мой свет,
Рожденного в мучительной борьбе,
Хоть все, что для тебя создал поэт
В тебе он брал и возвращал тебе.
Он добродетель свежую твою
Берет взаймы, а красоту крадет
У щек твоих, творит строфу свою
И дарит всем то, что в тебе живет.
«Спасибо» ты ему не говори,
За все саму себя благодари.
Перевод А. Кузнецова