Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: М.С.: Ну і дівка! (Переклад з В. Коржиков) - ВІРШ

logo
М.С.: Ну і дівка! (Переклад з В. Коржиков) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ну і дівка! (Переклад з В. Коржиков)

Ну і дівка! Вирви й викинь!
І чого з нею тільки не творили,-
І чого лиш непристойного про неї,
Хто раніше з нею був не говорили.

Я, страждаючи, все розумів,
Й не приймав їх щедрої науки:
Та від неї більш нічого я не знав,
Крім солодких снів й гіркої муки.

Понад визначеністю земною,
Ніби після чорного обвалу,
Все, сіяючи переді мною,
Личко світле випливало.

Чистою хмаринкою плила,
Через всі докори цього світу,
Жінка, що завжди була,
Хвилькою солодкою навіки.

Переклад з: В. Коржиков

—Ну и девка! Сорного сорней!
Да чего с ней только не творили.—
Что мне только мутного о ней
Ранние дружки не говорили.

Да и я, страдая, понимал,
Не приемля щедрой их науки:
Ничего я от неё не знал,
Кроме сладких снов и горькой муки.

Но над искушенностью земной,
Словно после черного обвала,
Все равно, лучась, передо мной
Светлое лицо её всплывало.

И чистейшим облаком плыла
Через все укоры мироздания
Женщина, которая была
Мне минутой сладкого страданья.

ID:  779946
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 02.03.2018 22:31:50
© дата внесення змiн: 02.03.2018 22:31:50
автор: М.С.

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Виктория - Р
Прочитаний усіма відвідувачами (277)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Виктория - Р, 03.03.2018 - 17:47
Красиво и оригинал и перевод 12 16 21 flo26
 
М.С. відповів на коментар Виктория - Р, 03.03.2018 - 18:50
Дякую. 16 flo06
 
Valentyna_S, 02.03.2018 - 22:46
Гарний оригінал і гарний переклад 12
 
М.С. відповів на коментар Valentyna_S, 02.03.2018 - 23:40
Дякую. flo06
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: