Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Галина_Литовченко: МИ ПОВЕРНЕМОСЬ, ЯК ПОНАД МОРЕМ ЗАМРІЮТЬСЯ ЗОРІ (переклад) - ВІРШ

logo
Галина_Литовченко: МИ ПОВЕРНЕМОСЬ, ЯК ПОНАД МОРЕМ ЗАМРІЮТЬСЯ ЗОРІ (переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

МИ ПОВЕРНЕМОСЬ, ЯК ПОНАД МОРЕМ ЗАМРІЮТЬСЯ ЗОРІ (переклад)

Галина_Литовченко :: МИ ПОВЕРНЕМОСЬ, ЯК ПОНАД МОРЕМ ЗАМРІЮТЬСЯ ЗОРІ (переклад)
( переклад вірша Вячеслава Єгіазарова м. Ялта)

О.І.

Від кульбаби пушинка до мене летить на веранду,
молоком хлопчаки́ напувають в кущах їжака.
Можна легко потрапити катером у Ореанду
і по Чеховськім шляху, вернутися вже пішака.
Розмірковую так: не спішити сьогодні на море -
там спекотно та душно, і хвилі великі, на жаль.
В літній Ялті і так наплетуть будоражних історій,
щоб не «Дамі з собачкою» лиш навівати печаль.
Ми поїдем з тобою, туди де дзвенять водограї,
де атлантами сосни тримають низькі небеса,
де насуплено дивляться скелі тверді Ставри-Кая,
та ще й бризки в повітрі блищать, як на сонці роса.
Ми постоєм з тобою на краю яйли на карнизі - 
З висоти роздивлятися зручно минулі стежки:
у приватнім житті віднайдеться чимало колізій,
та тлумачення їм заховали надійно роки.
Я тобі покажу кладовищ кипариси-примари,
іудейський погост і сторожку, де жив караїм.
Цей сумний краєвид не забудеться кримським татарам,
ані грекам аутським, ні іншим народам моїм.
Ляжуть фарби захо́ду на шпилі гірські і портали,
У повітряних вихрах зависне орел, мов Ікар,
Тут зростав виноград, де сьогодні розгули кварталів, 
І дюбек* дозрівав для відомих гаванських сигар.
Ми повернемось, як понад морем замріються зорі,
Розповсюдиться бриз, як робив це мільйони років,
Як лаванда запахне в довкіллі тремкім неозорім  
У верхівках дерев під дзвінкий цвіркунів переспів.

* - запашний тютюн, що раніше вирощували на південних схилах за околицею Ялти.
Експортувався в Кубу. Дюбек добавляли в кращі сорти гаванських сигар для аромату. Платили за нього золотом.

В якості ілюстрації використана картина худ. Ю.Обухівського.

МЫ ВЕРНЁМСЯ,КОГДА ЗАМЕРЦАЮТ НЕЯРКИЕ ЗВЕЗДЫ

О.И.
Одуванчика пух залетает ко мне на веранду,
пацаны молоком угощают на клумбе ежа,
на прогулочном катере можно попасть в Ореанду
и вернуться по суше, как Чехов когда-то езжал.
С этим, думаю я, торопиться сегодня не стоит;
знойно, душно, потливо, и волны на море, увы;
в летней Ялте и так нарасскажут щемящих историй
да таких, что не «Даме с собачкой» тревожить умы…
Мы поедем с тобой к водопаду, где звонкие сосны
подпирают атлантами крымского неба края;
в синеве облака, словно горы, плывут, светоносны,
и, как рыцарский замок, насуплена Ставри-Кая.
Возле самой яйлы постоим на скалистом карнизе,
с высоты ведь полегче разглядывать в прошлом пути:
в каждой частной судьбе наберётся порядком коллизий,
объяснений которым почти невозможно найти.
Я тебе покажу кипарисы на кладбище старом,
иудейский погост и сторожку, где жил караим:
эти виды забыть не под силу ни крымским татарам,
ни, тем более, грекам аутским и многим другим.
На ай-петринский пик лягут алые краски заката,
в восходящих потоках закружит орёл, что Икар.
Где кварталы сейчас, виноградники были когда-то,
и дюбек* знаменитый там рос для гаванских сигар.
Мы вернёмся, когда замерцают неяркие звёзды,
бриз подует, как дул он свои миллионы веков,
и вибрировать будет пропахший лавандою воздух
в тёмных кронах деревьев от звона и трелей сверчков…
*Дюбек – душистый табак, выращивался раньше на южнобережных склонах
за окраинами Ялты. Экспортировался в Кубу. Дюбек добавляли в лучшие сорта гаванских сигар для аромата. Платили золотом.




ID:  449277
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 15.09.2013 21:13:45
© дата внесення змiн: 15.09.2013 21:20:45
автор: Галина_Литовченко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1077)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

@NN@, 16.09.2013 - 14:06
Переклад 12 , талантище ви, і вірш 12 , дякую, мов побувала там 22 23 22
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
З великим запізненням широ дяку.! flo26
 
Віктор Ох, 15.09.2013 - 22:17
Мені Ваш переклад подобається більше ніж оригінал!
Ваш вірш здається глибшим і романтичнішим! give_rose
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Вікторе! friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: