Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової*** Епічні мотиви ІІІ - ВІРШ

logo
@NN@: Переклади з А. Ахматової*** Епічні мотиви ІІІ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклади з А. Ахматової*** Епічні мотиви ІІІ

ІІІ
Смеркається, і в небі темно-синім,
Там, де недавно храм Єрусалимський
Сіяв переді мною величчю всією,
Лиш дві зорі в мереживі гілок.
І сніг летить аж звідкілясь не зверху,
А наче піднімається з землі,
Такий лінивий, ласкавий, спокійний...
І незвичайною була прогулянка в той день.
Коли я вийшла, осліпив мене
Прозорий відблиск на речах і лицях -
Неначе скрізь там пелюстки лежали
Рожево-жовтих звабливих троянд,
Їх назву я давно забула.
Повітря там сухе, морозне, тихе
Так бережно відносилось до звуків,
Що марилось мені: мовчання не буває.
А на містку, крізь поручні іржаві
Просовуючи руки в рукавичках,
Кидали діти хліб качкам пістрявим,
Що плавали у крижаній воді.
І я подумала: не може бути,
Невже забуду все це я.
Якщо ж мені дорога дальня буде,
То ось вантаж легкий, котрий мені під силу
З собою взяти, щоби в старості і в хворі,
І може статись, що убога я згадаю,
Цей буйний захід сонця, повноту 
Душевних сил, життя мого чарівність.

А.Ахматова   1916   *ANNO DOMINI*

Смеркается, и в небе темно-синем,
Где так недавно храм Ерусалимский
Таинственным сиял великолепьем,
Лишь две звезды над путаницей веток,
И снег летит откуда-то не сверху,
А словно подымается с земли,
Ленивый ласковый и осторожный.
Мне странною в тот день была прогулка.
Когда я вышла, ослепил меня
Прозрачный отблеск на вещах и лицах,
Как будто всюду лепестки лежали
Тех желто-розовых некрупных роз,
Название которых я забыла.
Безветренный, сухой, морозный воздух
Так каждый звук лелеял и хранил,
Что мнилось мне: молчанья не бывает.
И на мосту, сквозь ржавые перила
Просовывая руки в рукавичках,
Кормили дети пестрых жадных уток,
Что кувыркались в проруби чернильной.
И я подумала: не может быть,
Чтоб я когда нибудь забыла это.
И если трудный путь мне предстоит,
Вот легкий груз, который мне под силу
С собою взять, чтоб в старости, в болезни,
Быть может, в нищете - припоминать
Закат неистовый, и полноту
Душевных сил, и прелесть милой жизни.

ID:  428710
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 01.06.2013 11:52:46
© дата внесення змiн: 19.09.2013 20:47:55
автор: @NN@

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: soneta, леся B
Прочитаний усіма відвідувачами (1341)
В тому числі авторами сайту (38) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Радченко, 03.06.2013 - 06:26
Гарно, Аня.Молодець. 16 16 16
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую flo18 мені приємно, що читаєте flo32
 
Відочка Вансель, 02.06.2013 - 20:04
Спасибі,що Ви така старанна.Цьом...
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
kiss дякую angel
 
ГАЛИНА КОРИЗМА, 02.06.2013 - 12:55
Хай завжди вам легко вдається зробити такі чудові переклади.
23 23 23 23 23
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, пані Галино 22 22 23
 
Любов Ігнатова, 01.06.2013 - 19:24
Вдалий переклад!
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, 16 Серденько flo10
 
Валерій Яковчук, 01.06.2013 - 16:53
Академічний тлумачний словник української мови
(1970—1980)
Слова «ізвідкілясь» не знайдено. Можливо ви шукали:
•звідкілясь
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую flo32 flo09 flo32
 
Женя Смайл, 01.06.2013 - 14:31
biggrin Переклад прекрасний,як і в оригіналі 12
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple дякую
 
Я люблю Ахматову. І Ваші переклади теж! smile flo36
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple give_rose give_rose give_rose
 
Чудовий переклад! 12 16 16
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я вам вдячна, ви з такою послідовністю читаєте мої переклади, що хочеться продовжувати curtsey flo18 16 flo18 16 flo18 16 flo18
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: