Lara Fabian "Je suis malade"
Переспів - О. Шнуренко
http://www.youtube.com/watch?v=bIIL5p7_WKk
* * *
Я більше не мрію,
І вже не палю.
Життя із суму і жалю.
Без тебе я брудна
І схожа на потвору.
Серед людей - як сирота...
Я не бажаю
жити своїм життям.
Життя згасає,
коли ти залишаєш мене.
Без тебе життя немає,
І навіть ліжко
неначе пусте,
Коли ти мене залишаєш…
Я хвора, повністю хвора
знов як тоді,
коли мама мене
лишала ніччю
наодинці з моїм відчаєм.
Я хвора, дуже хвора.
Буває, не знаю - що і коли,
Куди я йду, і зараз де.
Майже два роки вже,
Мене не кохаєш ти,
Мене не кохаєш...
Неначе скеля, неначе гріх,
До болю чутлива,
Я стомилась, вичерпала себе
Робити вигляд, що я щаслива,
Коли немає тебе,
Коли тебе немає…
Я п'ю щоночі
будь-яке віскі -
Не розрізняю смак.
І всі човни
Несуть свої прапори
А я не знаю, куди йти -
Всюди ти.
Я хвора,
повністю хвора -
Моя кров у твоїх судинах .
Я наче мертва птаха,
Коли ти поряд спиш.
Я хвора,
повністю хвора.
Ти лишив мене
всіх моїх пісень,
Ти спустошив
всі мої слова!
Але іскра в мені жила,
Коли торкалась тебе.
Коли тебе торкалась…
Це кохання мене вбиває!
Якщо так буде далі,
Я помру на одинці сама з собою,
Притуливши до себе радіо,
Неначе ляльку дитина.
Слухати буду, як я співала.
Як я співала…
Я хвора,
повністю хвора -
Так, коли мама
мене залишала
ніччю наодинці
з моїм відчаєм.
Я хвора, насправді,
Я хвора.
Ти лишив мене
всіх моїх пісень,
Ти спустошив
всі мої слова.
Моє серце хворе теж…
Чуєш, ти,
Оточений барикадами,
Я хвора...
Так, я хвора…
***
Je ne rêve plus
Je ne fume plus
Je n'ai même plus d'histoire
Je suis sale sans toi
Je suis laide sans toi
Comme une orpheline dans un dortoir
Je n'ai plus envie
De vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n'ai plus de vie
Et même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas
Je suis malade, complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu’elle me laissait seul avec mon désespoir.
Je suis malade, parfaitement malade
T'arrive on ne sait jamais quand
Tu pars on ne sait jamais où
Et ça va faire bientôt deux ans
Que tu t'en fous
Comme à un rocher
Comme à un péché
Je suis accroché à toi
Je suis fatiguée, je suis épuisée
De faire semblant d'être heureuse
Quand ils sont là
Je bois toutes les nuits
Et tous les whiskys
Pour moi ont le même goût
Et tous les bateaux
Portent ton drapeau
Je ne sais plus où aller tu es partout
Je suis malade
Complètement malade
Je verse mon sang dans ton corps
Et je suis comme un oiseau mort
Quand toi tu dors
Je suis malade
Parfaitement malade
Tu m'as privée de tous mes chants
Tu m'as vidée de tous mes mots
Pourtant moi j'avais du talent
Avant ta peau
Cet amour me tue
Si ça continue
Je crèverai seule avec moi
Près de ma radio
Comme un gosse idiot
Écoutant ma propre voix qui chantera
Je suis malade
Complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seule
avec mon désespoir
Je suis malade
C'est ça
Je suis malade
Tu m'as privée de tous mes chants
Tu m'as vidée de tous mes mots
Et j'ai le cœur complètement malade
Cerné de barricades
T'entends... Je suis malade...
обожнюю її!
люблю співати!!
тепер ще й знатиму всю суть, бо перекладач душу не розкриває!
ви - наше диво!
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ЯК ДОБРЕ, ЩО Є КІЛЬКА РОМАНТИЧНИХ ДУШ, ЯКІ СПРИЙМАЮТЬ МОЇ АМАТОРСЬКІ ПЕРЕКЛАДИ ТАК ДУШЕВНО!
ЗНАЧИТЬ Я НЕ ДАРЕМНО НЕ СПЛЮ НОЧАМИ
МИ НА ОДНІЙ МУЗИЧНІЙ ХВИЛІ!!!
ДУЖЕ ДЯКУЮ ЗА СХВАЛЬНИЙ ВІДГУК!
"Je suis malade"-як я люблю цю пісню!.. Ммм...Трагічна пісня...
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Чесно кажучи, я полюбила цю пісню давно, навіть не розуміючи слів, просто відчувала мелодію серцем. А потім вирішила дізнатись "Що є ЩО"... І, як результат, цей переклад...
Справа ось в чому, що я чомусь не чую слів, навіть на рідній мові, у піснях - тільки МЕЛОДІЮ і тільки ГОЛОС!
Гарні твори-переклади ви пишете!! Читаю з насолодою!!
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ДЯКУЮ, НАДІЄ!
РОБЛЮ ПЕРКЛАДИ ВНОЧІ, КОЛИ НЕ СПИТЬСЯ І МОЖЕ ТАЄМНИЧІСТЬ НОЧІ ДОДАЄ ЯКУСЬ ЗАГАДКОВІСТЬ.
ТЕ, ЩО ЛЮДЯМ ПОДОБАЮТЬСЯ МОЇ ТВОРИ - ДЛЯ МЕНЕ НАСПРАВДІ ЗАГАДКА, БО НЕ ВВАЖАЮ ЇХ ДОВЕРШЕНИМИ...
Цікаво!
Гарний образ "моя кров у твоїх судинах"
- можливо трохи охудожнити текст українською:
" уночі" - ніччю
"Тому що не дбаєш " - якось би уінакшити
"позбавив" - лишив
"До болю вразлива" - чутлива
" два рокИ" - два рОки (тому що попереду стоїть числівник "
...і ще деякі ньюанси напишу на почту.
Взагалі цікаво читати хід думки і дізнаватися більше про Лару Фабіан.
Натхнення Вам у перекладах.
Осінню свічу Наснаги Вам!
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00