Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Erebos Darkness: Основа (поетичний переклад пісні) - ВІРШ

logo
Erebos Darkness: Основа (поетичний переклад пісні) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Основа (поетичний переклад пісні)

Tiamat – Spine

It can't get any colder, no sun left, no light 
It makes me even stronger, boosts my will to fight 
So much undone 
Let's get it on 
No moral tells me so, there is no wrong no right

Refren:
It's all that I do 
It's all that I say 
It's all that I live for 
It's my only way 

There's no point in waiting when there is no where or when 
Blow it all to pieces and then build it up again 
It's understood 
So far so good 
Start it all over and I'll see you there my friend

Refren



Основа

Померло сонце, світло зникло,
Та холод цей мене зміцнить.
Незроблене кидати звикнув,
Мораль моя по швам тріщить.

Це все, що я зробити мушу,
Це все, що я сказати маю:
Сам продаю я власну душу
І сам дорогу обираю.

Як невідомість серце мучить,
Зруйную все, що відчував.
Міцним і довговічним буде
Хай те нове, що збудував.

Це все, що я зробити мушу,
Це все, що я сказати маю:
Сам продаю я власну душу
І сам дорогу обираю.

ID:  119020
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 02.03.2009 22:35:39
© дата внесення змiн: 02.03.2009 22:35:39
автор: Erebos Darkness

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1728)
В тому числі авторами сайту (58) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

02.03.2009 - 23:35
 
Erebos Darkness відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Та ні, це таки переклад. Просто вірш, не пісня. Принаймі, я так це сприймаю. wink
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: