|
XIII
Жизни вкус, вкус смерти? — ты узнаешь,
лишь отведав вожделенный плод.
А до этого, ты только уповаешь...
Вкусно ли, положенное в рот
чаду, видишь по его гримасе.
Так и слово, пробуешь на вкус,
надкусив, и, если спел арбуз,
льётся сок, и сахарист, и красен.
Схожее переживала Ева?
Вызревающая сласть вглуби,
разносящаяся по крови,
чтобы стать прозрачной, невесомой,
как земля и солнце, баснословной.
Спелый плод родительского чрева!
OSAlx2о24-о8
Дева и Дитя с цветком на травянистом берегу.
возможно оригинальная работа немецкого художника эпохи Возрождения Альбрехта Дюрера
XIII
Voller Apfel, Birne und Banane,
Stachelbeere... Alles dieses spricht
Tod und Leben in den Mund... Ich ahne...
Lest es einem Kind vom Angesicht,
wenn es sie erschmeckt. Dies kommt von weit.
Wird euch langsam namenlos im Munde?
Wo sonst Worte waren, fließen Funde,
aus dem Fruchtfleisch überrascht befreit.
Wagt zu sagen, was ihr Apfel nennt.
Diese Süße, die sich erst verdichtet,
um, im Schmecken leise aufgerichtet,
klar zu werden, wach und transparent,
doppeldeutig, sonnig, erdig, hiesig —:
O Erfahrung, Fühlung, Freude —, riesig!
Rainer Maria Rilke
ID:
1021217
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 31.08.2024 11:01:18
© дата внесення змiн: 01.09.2024 21:37:07
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|