Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Олександр Холденко: Вільний переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Галина Лябук, 12.08.2024 - 13:50
Чудовий переклад цього дуже гарного вірша. Мені сподобалось. Але так проситься, щоб дієслова "слухати й мовчати" тут замінити короткою формою дієслів "слухать і мовчать". Прийміть це не в обіду, це просто моя думка вголос. Олександр Холденко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую , ніяких образЦе вільний переклад, себто можна в якійсь мірі і не дотримуватися змісту але я намагаюсь, Щоб користуватися лексикою мови повноцінно ,треба йти в більш вільне плавання,або ж принаймні затратити на це більше часу чим я затратив |
|
|