Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: sonnet 12. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: sonnet 12. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

sonnet 12. Перевод

Под Сукно :: sonnet 12. Перевод
Когда часов я слышу долгий бой;
Гляжу на фиолетовое небо,
То, что с утра блистало бирюзой;
Как поредела у оврага верба,

Под чьей густою кроною вчера
Камлал пастух, пока дремало стадо;
Как бородами скирд трясут ветра
В экстазе бесноватого обряда

В преддверии сезона холодов.
Вот так и красота твоя исчезнет
В свой час, увы, Жнец не ведёт торгов,
Никто косы разящей не избегнет.

Тогда я мыслю, как её спасти:
Позволь ростку над прахом прорасти.

OSALx2o23-1o
Артамонов А.М. Скирды на фоне хаты
*
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver′d o′er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer′s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
   And nothing ′gainst Time′s scythe can make defence
   Save breed, to brave him when he takes thee hence.
William Shakespeare
*
Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,
Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, -
Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.
   Но если смерти серп неумолим,
   Оставь потомков, чтобы спорить с ним!
Перевод С.Маршака
*
Часов ли мерные удары я считаю,
За днем ли, тонущим во тьме ночной, слежу,
С земли увядшую ль фиалку поднимаю,
На кудри ль в седине серебряной гляжу,
Иль вижу с тощими, без зелени, ветвями
Деревья, в летний зной убежище для стад,
Иль, безобразными белея бородами,
Поблекших трав копны передо мной лежат, -
В раздумье о тебе исполнен я заботы,
Что и тебя в твой час раздавит бремя лет:
Урочной смерти все обречены красоты -
И их напутствует других красот расцвет;
   От Старца грозного, с его косой не сытой,
   Одно потомство нам лишь может быть защитой.
Перевод В. Лихачева

ID:  1006025
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 17.02.2024 10:21:06
© дата внесення змiн: 17.02.2024 10:22:07
автор: Под Сукно

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (110)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

"Тогда я мыслю, как её спасти:
Позволь ростку над прахом прорасти."

По-моему, это лучший вариант. (Я о переводе.)hi
 
Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 19.02.2024 - 10:23
спасибо
 
liza Bird, 17.02.2024 - 11:17
Кожний переклад гарний. 12 hi flo12 flo12 flo12
 
Под Сукно відповів на коментар liza Bird, 17.02.2024 - 11:21
спасибо
 
Артур Сіренко, 17.02.2024 - 10:42
Дуже цікаво! give_rose hi
 
Под Сукно відповів на коментар Артур Сіренко, 17.02.2024 - 10:55
спасибо, артур
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: