Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Франческо Петрарка Сонет CCLXXII. Життя біжить вперед неспинно - ВІРШ

logo
Зоя Бідило: Франческо Петрарка Сонет CCLXXII. Життя біжить вперед неспинно - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Франческо Петрарка Сонет CCLXXII. Життя біжить вперед неспинно

Зоя Бідило :: Франческо Петрарка Сонет CCLXXII. Життя біжить вперед неспинно
Життя біжить вперед неспинно щогодини,
після величних днів незмінна ява смерті,
і давні справи і сучасні круговерті 
з майбутніми не припиняють війни; 

надії й спомини лишаються сумними,
чи зараз, чи колись, вони завжди нестерпні,
і жаль мені себе, і хочеться все стерти,
і хай душа моя нарешті відпочине.

Вертаються до мене спогади солодкі,
їх чаром довго серце смутнеє втішалось,
я бачу, як пливу, та буря заважає;

я бачу долі порт, і поламались щогли,
знесилів штурман мій, і розідертий парус, 
і згасла провідна зоря, і не сіяє.


Вірш, написаний після смерті Лаури. Її смерть змусила відчути швидкоплинність життя і почути позаду поступ смерті. Не втішають спогади про минуле, немає надії на майбутнє - все навколо руїна і буря. Згасла провідна зоря, залишився біль і бажання померти.


FRANCISCI PETRARCHE FRAGMENTA CCLXXII. La vita fugge, e non s'arresta un ora La vita fugge e non s' arresta un' ora e la morte vien dietro a gran giornate e le cose presenti e le passate mi danno guerra, e le future ancora; e 'l rimembrare e l' aspettar m' accora or quinci or quindi, sí che 'n veritate, se non ch' i' ò di me stesso pietate i' sarei già di questi pensier' fora. Tornami avanti s' alcun dolce mai ebbe 'l cor tristo; e poi da l' altra parte veggio al mio navigar turbati i venti; veggio fortuna in porto, e stanco omai il mio nocchier, e rotte arbore e sarte, e i lumi bei che mirar soglio, spenti.

ID:  1003372
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 17.01.2024 22:38:30
© дата внесення змiн: 29.01.2024 12:54:22
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (139)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

oreol, 18.01.2024 - 10:48
hi 12
 
Ніна Незламна, 18.01.2024 - 09:12
12 12 16 friends give_rose
 
Зоя Бідило відповів на коментар Ніна Незламна, 18.01.2024 - 10:36
apple
 
Под Сукно, 18.01.2024 - 00:52
понравилось
 
Зоя Бідило відповів на коментар Под Сукно, 18.01.2024 - 10:36
Дякую. То Вам відомо, яка це рана в серці, коли задля рими в сонет ставиш слово, якого немає в оригіналі, і зміщуються смисли, і порушується образність. frown
 
Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 18.01.2024 - 11:08
smile в оригинале часто присутствуют образы и языковые фразы, понятные только носителю языка и ничего не говорящие тем, кто с ним не знаком. переводчик обязан раскрыть смысл оригинала слогом и образами близкими тем для кого он переводит.
можно менять все и вся и рифмы и ритм и размер и облачить в любую одежку, но! дух и смысл надо пытаться сохранить всеми своими силами.
16
 
Зоя Бідило відповів на коментар Под Сукно, 18.01.2024 - 12:33
І все ж автор сонета натхненно літає, перекладач старанно повзе за ним услід. Хіба що махне рукою вслід автору і відправиться у власний політ. smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: