Дощик мокрими мітлами чистить
вербний послід по лукам в туман.
Плюйся, вітер, по вулицях листям -
я такий же, як ти, хуліган.
До вподоби, коли сині хащі,
як з важкою ходою воли,
животами, листям хриплячим,
по колінах бруднять стовбури.
Ос вона, череда моя в тиші!
Хто ж оспівати її краще міг?
Бачу, бачу як сутінки лижуть
ієрогліфи людських ніг.
Русь моя, дерев'яна Русь!
Я один твій співак і глашатай.
Стоголосих віршів сум
годував я резедою та м'ятою.
Ніч, примусь в небі місяця жбан
зачерпнути березовий спів!
Ніби хоче жбурнути аркан
цвинтар в мене руками христів.
Чорний жах куролісить по пагорбам,
злодія зло струмує в наш сад.
Тільки сам я розбійник і хам
і по крові бунтар-конокрад.
Хто бачив, як кромса нічну імлу.
киплять кип'ячених черемх раті?
Мені б у ніч у блакитному степу
з кистенем напоготові стояти.
Потемнів кущ моєї башкі.
коливається в римах пісень,
і тепер на галєрах віршів
рухаю жорна поєм.
Ти не бійся, о, вітер-естет!
Плюйся листям по луках в туман.
Не зітре мене кличка "поет",
бо я в піснях, як ти, хуліган.
2023
Вітре, Русе, ноче - кл. відм., "колобродить", а не "куралесить", "рвати/батувати", не "кромсати", башки, ось та деякі інші одруківки є. Неточностей низка впадає у вічі. Не в образу автору, позаяк його старання і потугу перекласти видно добре, та братися за переклад з наявними знаннями я б не рекомендував, варто більше роботи в царині укр. мови для початку, почитати наявні переклади злоточолого: https://www.ukrlib.com.ua/world/author.php?id=51
Думаю, Єсенін би засмутився, на жаль
Санчо відповів на коментар Прозектор, 04.01.2024 - 19:47
Буду у вас спрашивать следующий раз, что мне делать,
гениальный вы наш.
Прозектор відповів на коментар Санчо, 04.01.2024 - 19:54
Радше пропрацюйте наявне, я консультацій наперед не даю