Валентина Ржевская

Сторінки (6/580):  « 1 2 3 4 5 6 »

Когда врывается владыкой ветер к нам

Когда  врывается  владыкой  ветер  к  нам,
Деревьям  руки  рвет  под  низким  небом,
Как  милосердье  иль  возмездие  он  дан,
Ты  думаешь  -  а  он  захвачен  делом.

Вот  он  притих,  уже  усталость  подпустил,
И  робко  протянулся  сверху  дождик.
Ты  замечаешь:  кто  обычному  грозил,
Сам  разрешил  явиться  скуке  все  же.

Вот  и  как  не  было  его:  опять  светло,
С  улыбкой  небо  поднялось  повыше.
Ты  помнишь  властное  смятенье,  что  прошло,
Но  тот  покой,  что  возвратился,  слышишь.

22.06.,  06.07.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955605
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.08.2022


О поэте, попавшем в эпоху больших перемен

О  поэте,  попавшем  в  эпоху  больших  перемен

(поэт  почти  выдуманный)

Он  воспевал  туманы  и  сияние,
И  мир  минувший,  в  слове  возвратимый.
Он  ведал  совершенное  создание,
Встречая  и  читая  взгляд  любимой.

Но  стало  тесно  в  красоте  расцвеченной.
Пошел  к  свободе  грязной  он  дорогой,
И  в  век,  не  тишью  -  бурями  отмеченный,
Он  в  строки  обращал  разгул  громовый.

Читатели  иные  опечалены,
Находят:  превращение  сурово,  -
Но  та  дорога  и  поля,  бескрайние,
Живущие,  -  ему  внушили  слово.

14.06,  29.06.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955489
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.08.2022


О поэте с грубым голосом

 О  поэте  с  грубым  голосом

(поэт  выдуманный)


Говорил  он  -  и  выслушать  было  трудно,
Не  каждый  отваживался  терпеть.
Так  звучал  он,  что  делалось  неуютно:
На  две  трети  -  тяжесть,  полет  -  на  треть.

Выбирал  он  те  темы  (иль  выбирали
Темы  -  речь  его),  какие  разят,
Не  хотят  щадить.  Замечал  он  страданье,
Как  и  знал  его.  Кто  ловчей,  пусть  льстят!

Но  решил  однажды:  суровости  мало,
А  нужна  надежда.  Так  продолжать
Он  не  хочет.  Ведь  жалость  и  нежность  -  правды
Добавляют  слову,  должны  звучать.

И  себя  подчинил  новому  стремленью,
Голосу,  как  прежде,  не  угождал.
Голос  груб  остался,  но  в  сочиненьях
Говоривший  разнообразней  стал.

Времена  прошли.  Грубый  голос  забылся,
И  читатель  поэта  скажет  порой:
Примечательно  автор  тот  изменился,
Мне  светлей,  когда  говорит  он  со  мной.

31.05.,  06,  24.06.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955486
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.08.2022


Бывает, нет нужнее тихой песни

Бывает,  нет  нужнее  тихой  песни,
Пусть  слушателей  привлечет  не  сразу.
Признают:  к  ней  прислушаться  -  уместно,
Хоть  песня  громкая  была  прекрасной.

Царила  песня  громкая,  внушая,
Что  торжество  за  ней  и  любованье.
Кто  слушал,  таял  в  ней,  не  отрицая,
Что  властным  наслаждается  звучаньем.

Но  миг  пришел  другой:  того,  что  громко
Уж  мало,  и  тебе  куда  важнее,
Чтоб  говорили,  но  с  тобою  только,
Вниманье  пробудить  и  дать  умели.

И  разные  прислушаются  вместе...
Дальнейшее  -  не  тотчас  же  представить:
Наверное,  вернешься  к  громкой  песне,
О  песне  тихой  сохраняя  память.

20.03.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953897
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.07.2022


W. B. Yeats. A coat. Переклад

Оригінал:

W.B.  Yeats

A  COAT

I  made  my  song  a  coat
Covered  with  embroideries
Out  of  old  mythologies
From  heel  to  throat;
But  the  fools  caught  it,
Wore  it  in  the  world’s  eye
As  though  they’d  wrought  it.
Song,  let  them  take  it
For  there’s  more  enterprise
In  walking  naked.

Мій  переклад:

В.Б.  Єйтс

Одяг

Я  пісні  одяг  зшив
З  розкішним  вишиванням
Із  давнього  сказання,
Щоб  постать  всю  укрив.
Невігласи  якісь,
Яким  він  до  вподоби,
У  нього  вбрались,  мов  вони  й  створили.
Та,  пісне,  не  журись:
Як  з'явишся  ти  гола,
То  більші  виявиш  відвагу  й  силу.

Переклад  21.06.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953088
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.07.2022


W. B. Yeats. A Coat. Перевод

Оригинал:

W.B.  Yeats

A  COAT

I  made  my  song  a  coat
Covered  with  embroideries
Out  of  old  mythologies
From  heel  to  throat;
But  the  fools  caught  it,
Wore  it  in  the  world’s  eye
As  though  they’d  wrought  it.
Song,  let  them  take  it
For  there’s  more  enterprise
In  walking  naked.


Мой  перевод:

У.Б.  Йейтс

Наряд

Я  для  песни  сшил  наряд
И  украсил  вышиваньем
Из  старинного  преданья  -
Яркий  с  головы  до  пят.
Есть  глупцы,  кто  им  прельщен,  -
И  присвоили,  надели,
Будто  ими  сотворен.
Песня,  им  позволь  дурить:
Голой  большие  сумеешь
Смелость,  силу  ты  явить.

Перевод  21.06.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953086
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.07.2022


Сонет Списотрусів (Шекспіра) 93. Переклад

Продовження  сонета  92.  Ліричний  герой  пана  Списотруса  вирішує,  що  уявлятиме,  наче  не  знає  про  невірність  своєї  любові,  бо  невірність  поки  що  не  відображається  у  зовнішності.


Оригінал:

93.

So  shall  I  live  supposing  thou  art  true
Like  a  deceived  husband;  so  love’s  face
May  still  seem  love  to  me,  though  altered  new—
Thy  looks  with  me,  thy  heart  in  other  place.
For  there  can  live  no  hatred  in  thine  eye,
Therefore  in  that  I  cannot  know  thy  change.
In  many’s  looks  the  false  heart’s  history
Is  writ  in  moods  and  frowns  and  wrinkles  strange;
But  heaven  in  thy  creation  did  decree
That  in  thy  face  sweet  love  should  ever  dwell;
Whate’er  thy  thoughts  or  thy  heart’s  workings  be,
Thy  looks  should  nothing  thence  but  sweetness  tell.
How  like  Eve’s  apple  doth  thy  beauty  grow
If  thy  sweet  virtue  answer  not  thy  show!

Мій  переклад:

93.

Продовжу  жить,  немов  ще  вірність  маєш.
Як  чоловік,  довірливий  дарма,
Прийму,  що  зовні  є.  Не  відвертаєш
Обличчя,  хоч  вже  приязнь  відійшла.

Ненависть  і  твій  зір  —  геть  несумісні,
Не  видаєш,  що  змеркли  почуття.
Обличчя  інші  скривлять  ненавмисно  —
Й  нещирі  викажуть  себе  серця.

Та  як  любов,  весь  час  тобі  дивитись  —
Так  створено  тебе,  й  не  буде  змін.
Задумувати  зраду  можеш,  злитись  —
Ласкавий  погляд  збережеш  один.

Краса,  мов  Єви  яблучко,  шкідлива,
Як  ласка  —  зовні,  суть,  проте,  —  зрадлива!

Переклад  10.07.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952968
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.07.2022


Cонет Списотрусів (Шекспіра) 92. Переклад

Ліричний  герой  пана  Списотруса  намагається  переконати  себе,  що  у  випадку  невірності  любові  він  насправді  не  втратить,  навіть  якщо  через  це  вмре.

Оригінал:

92

But  do  thy  worst  to  steal  thyself  away,
For  term  of  life  thou  art  assured  mine,
And  life  no  longer  than  thy  love  will  stay,
For  it  depends  upon  that  love  of  thine.
Then  need  I  not  to  fear  the  worst  of  wrongs
When  in  the  least  of  them  my  life  hath  end.
I  see  a  better  state  to  me  belongs
Than  that  which  on  thy  humour  doth  depend.
Thou  canst  not  vex  me  with  inconstant  mind,
Since  that  my  life  on  thy  revolt  doth  lie.
O,  what  a  happy  title  do  I  find—
Happy  to  have  thy  love,  happy  to  die!
But  what’s  so  blessed  fair  that  fears  no  blot?
Thou  mayst  be  false,  and  yet  I  know  it  not.

Мій  переклад:

92

Вигадуй  будь-що,  щоб  порвать  зі  мною,
Та  наша  єдність  чинна  все  життя,
Яке  з  твоєю  втрачу  я  любов’ю:
Його  умова  —  це  любов  твоя.

Що  б’є  найлегше,  смерть  мені  спричинить,
Найгірше  лихо,  отже,  —  нестрашне.
Тут  біль  несуть  твої  химери  плинні,
Натомість  прийме  ліпший  світ  мене.

Як  хочеш,  змінюйся,  —  не  постраждаю,
Бо  здатна  зміна  вік  мій  вкоротить.
Як  любиш  —  добре,  добре,  як  вмираю  —
Такі  мої  права,  що  скрізь  щастить.

Де  яснота,  щоб  плямки  не  боялась?
Твоя  від  мене  зрада  заховалась.

Переклад  09.07.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952966
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.07.2022


Сонет Списотрусів (Шекспіра) 65. Переклад

Ліричний  герой  пана  Списотруса  розмірковує  про  спосіб  збереження  краси  улюбленої  людини  і  знаходить  парадоксальний  спосіб.  

Оригінал:

65.  Since  brass,  nor  stone,  nor  earth,  nor  boundless  sea,  
But  sad  mortality  o’ersways  their  power,  
How  with  this  rage  shall  beauty  hold  a  plea,  
Whose  action  is  no  stronger  than  a  flower?  

O  how  shall  summer’s  honey  breath  hold  out
Against  the  wrackful  siege  of  battering  days  
When  rocks  impregnable  are  not  so  stout,  
Nor  gates  of  steel  so  strong,  but  time  decays?  

O  fearful  meditation!  Where,  alack,  
Shall  time’s  best  jewel  from  time’s  chest  lie  hid,  
Or  what  strong  hand  can  hold  his  swift  foot  back,  
Or  who  his  spoil  of  beauty  can  forbid?

O  none,  unless  this  miracle  have  might:  
That  in  black  ink  my  love  may  still  shine  bright.

Мій  переклад:

Мідь,  камінь,  ґрунт,  роздоле  море  -  змінні;  
Такі  могутні,  їх  скоряє  тлін  -
Як  лють  його  здолать  красі  чутливій
З  крихким,  мов  квітка,  позовом  своїм?  

На  смерть  облога,  дні  -  це  зброя  штурму,  
І  любий  подих  літа  -  ціль  для  них...  
Як  витримає  він?  Це  й  скалам  скрутно,  
Й  сталевим  брамам:  час  все  нищить  звик.

Гнітить  і  думка  навіть!  Чи  можливо,  
Щоб  час  свого  ж  багатства  не  губив?  
Яка  би  час  швидкий  спинила  сила,  
Щоб  він  красу  пограбувать  не  смів?

Хіба  що  дасть  любов  цей  подарунок:  
Чорнило  чорне  -  ясноти  рятунок.

Переклад  24.05.2022




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948676
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.05.2022


Кр. Марло. Два уривки з першої частини трагедії Тамерлан Великий. Переклади

Переклала  два  невеликі  фрагменти  з  першої  частини  трагедії  Крістофера  Марло  "Тамерлан  Великий".  Далі  -  невеликий  попередній  коментар,  тексти  оригіналів  і  мої  переклади.

(Я  знаю  точно,  як,  можливо,  й  ви,  що  існують  українські  переклади  "Трагічної  історії  доктора  Фауста/Фавста"  Марло,  але  не  знаю  про  існування  перекладів  його  "Тамерлана".  Переклади  двох  уривків,  що  наводяться  нижче,  робилися  без  порівняння  ані  з  тими,  що  точно  існують,  російськими  перекладами  цієї  трагедії,  ані  з  її  українськими  перекладами).

Трагедія  великого  англійського  поета  і  драматурга  Крістофера  Марло  (1564  -  1593)  "Тамерлан  Великий"  ("Tamburlaine  the  Great",  у  двох  частинах,  вперше  надрукована  у  1590  р.)  -  один  з  найбільш  важливих  літературних  творів  Європейського  Відродження.  Це  твір  приголомшливий:  досконалий  за  формою,  але  досить  страшний  за  змістом  -  або  який  може  справляти  таке  враження.  Зустріч  з  "Тамерланом"  може  бути  водночас  захопливою  і  жахливою.  Для  англійського  театру  кінця  XVI  ст.  Марло  змальовує  життя  і  постать  одного  з  найбільших  володарів  і  полководців  в  історії.  Улюбленець  зірок  Тамерлан,  крокуючи  шляхом  своєї  долі,  зі  скіфського  пастуха  перетворюється  на  великого  завойовника.  Ніхто  з  земних  царів  нездатний  протистояти  йому;  переможний  шлях  Тамерлана  зупиняє  тільки  смерть.
Мабуть  що  для  переважної  більшості  сучасних  нам  глядачів  і  читачів  Тамерлан  Марло  постає  передусім  як  втілення  безупинного  і  безкарного  наступу,  образ  жорстокого  і  впевненого  в  своїй  силі  загарбника.  В  ньому  бачили  також  один  з  перших  літературних  образів  надлюдини  чи  представника  епохи  Ренесансу.  Тамерлан  страшний,  але  і  блискучий.  Можливо,  він  стає  ще  страшніший  від  того,  що  автор  ним  захоплюється.  Так  чи  інакше,  автор  прагне  наділити  його  ірраціональною  привабливістю,  робить  його  фігурою,  яка  не  має  собі  суперників  за  значущістю  у  п'єсі,  і  тому  Тамерлан  загрожує  подавити  глядачів  так  само,  як  він  перемагає  своїх  сценічних  супротивників  -  як  велет.  Втім,  вже  від  читача  чи  глядача  залежить,  як  визначити  своє  ставлення  до  постаті  Тамерлана,  і  чи  вдасться  чинити  власний  опір  його  наступові.  Тамерлан  Марло,  ймовірно,  задуманий  як  автопортрет  драматурга;  можливо,  тому  Шекспір  у  п'єсі  "Як  вам  це  до  вподоби"  (близько  1601  р.)  згадує  Марло  як  "мертвого  пастуха".
У  Тамерлана  є  кохана,  царівна  Зінократа.  Він  взяв  її  в  полон,  і  зумів  викликати  в  неї  кохання  так  само  пристрасне,  як  і  те,  яке  вона  збудила  в  нього.  Тамерлан  насправді  кохає  Зінократу,  і  вона  насправді  кохає  його  -  цьому  не  може  завадити  навіть  жорстокість  Тамерлана,  яка  врешті  викликає  відразу  у  Зінократи.  Іноді,  коли  вона  намагається  висловлювати  жалість,  Зінократа  утворює  контраст  до  Тамерлана,  проте  вона  все  одно  залишається  під  владою  свого  тяжіння  до  нього.  Згодом  Зінократа  стає  дружиною  Тамерлана,  народжує  йому  синів,  і  у  другій  частині  п'єси  Тамерлан  у  скорботі  оплакує  її  смерть.
Надалі  наводяться  один  з  монологів  Тамерлана  і  невелика  сцена  за  участю  Зінократи  з  першої  частини  трагедії.

Оригінал:

Tamburlaine's  Speech  ("Tamburlaine  the  Great",  part  1,  act  IV,  scene  2)

Now  clear  the  triple  region  of  the  air,
And  let  the  Majesty  of  Heaven  behold
Their  scourge  and  terror  tread  on  emperors.
Smile,  stars  that  reign'd  at  my  nativity,
And  dim  the  brightness  of  your  neighbour  lamps,
Disdain  to  borrow  light  of  Cynthia!
For  I,  the  chiefest  lamp  of  all  the  earth,
First  rising  in  the  east  with  mild  aspect,
But  fixed  now  in  the  meridian  line,
Will  send  up  fire  to  your  turning  spheres,
And  cause  the  sun  to  borrow  light  of  you.
My  sword  struck  fire  from  his  coat  of  steel,
Even  in  Bithynia,  when  I  took  this  Turk;
As  when  a  fiery  exhaltation,
Wrapt  in  the  bowels  of  a  freezing  cloud,
Fighting  for  passage,  makes  the  welkin  crack,
And  casts  a  flash  of  lightning  to  the  earth:
But,  ere  I  march  to  wealthy  Persia,
Or  leave  Damascus  and  th'Egyptian  fields,
As  was  the  fame  of  Clymene's  brain-sick  son
That  almost  brent  the  axle-tree  of  heaven,
So  shall  our  swords,  our  lances,  and  our  shot
Fill  all  the  air  with  fiery  meteors;
Then,  when  the  sky  shall  wax  as  red  as  blood,
It  shall  be  said  I  made  it  red  myself,
To  make  me  think  of  naught  but  blood  and  war.

Мій  переклад:

Крістофер  Марло.

Монолог  Тамерлана  (частина  1,  акт  IV,  сцена  2)

Розтань,  повітряний  потрійний  шаре:
Нехай  з  небес  боги  великі  бачать,
Як  я,  їх  бич,  земних  царів  караю.
Засмійтеся,  ви,  зорі,  що  сіяли,
Коли  родився  я,  затьмарте  решту;
Ганьба  -  брать  світло  в  місячної  діви!
Бо  я  -  землі  світильник  головний:
На  Сході  я  зійшов  ще  несміливо,
Але  тепер  зеніту  досягнув  я,
І  вам  пошлю  з  землі  такий  вогонь,
Що  Сонце  буде  змушене  вам  заздрить!
Мій  меч  вогонь  із  піхов  з  криці  висік
Уже  в  Віфінії,  де  взяв  я  Турка,  -
Так  само  вогняна  вчиняє  пара,
Заточена  у  надрах  хмар  холодних,
Коли  за  вихід  б'ється:  зломить  небо
І  спалах  блискавки  на  землю  зронить.
Та  перш,  ніж  в  Персію  я  попрямую,
Дамаск  залишу  і  поля  Єгипту,
Зроблю,  як  божевільний  син  Клімени,
Що  вісь  небесну  ледве  не  спалив.
Нехай  мечів,  списів  удари  наших
Заповнять  небо,  як  вогненні  зорі!
Коли  воно,  мов  кров,  почервоніє,
Хай  скажуть  -  Тамерлан  наклав  цю  фарбу,
Щоб  думати  про  кров  лиш  і  про  смерть.

Переклад  11.10.2014

Турок  -  цар  Баязид,  якого  полонив  Тамерлан.

Син  Клімени  -  Фаетон.

Оригінал:

Zenocrate's  Scene  ("Tamburlaine  the  Great",  part  1,  act  V,  scene  1)

Enter  Zenocrate  and  Anippe

Zenocrate

Wretched  Zenocrate!  That  liv'st  to  see
Damascus'  walls  dy'd  with  Egyptians'  blood,
Thy  father's  subjects  and  thy  contrymen;
The  streets  strow'd  with  dissever'd  joints  of  men,
And  wounded  bodies  gasping  yet  for  life;
But  most  accurs'd,  to  see  the  sun-bright  troop
Of  heavenly  virgins  and  unspotted  maids
(Whose  looks  might  make  the  angry  god  of  arms
To  break  his  sword  and  mildly  treat  of  love)
On  horsemen's  lances  to  be  hoisted  up,
And  guiltlessly  endure  a  cruel  death;
For  every  fell  and  stout  Tartarian  steed,
That  stamp'd  on  others  with  their  thundering  hoofs,
When  all  their  riders  charg'd  their  quivering  spears,
Began  to  check  the  ground  and  rein  themselves,
Gazing  upon  the  beauty  of  their  looks.
Ah,  Tamburlaine,  wert  thou  the  cause  of  this,
That  term'st  Zenocrate  thy  dearest  love?
Whose  lives  were  dearer  to  Zenocrate
Than  her  own  life,  or  aught  save  thine  own  love.
But  see,  another  bloody  spectacle!
Ah,  wretched  eyes,  the  enemies  of  my  heart,
How  are  ye  glutted  with  these  grievous  objects,
And  tell  my  soul  more  tales  of  bleeding  ruth!
See,  see,  Anippe,  if  they  breathe  or  no.

Anippe

No  breath,  nor  sense,  nor    motion.  in  them  both:
Ah,  madam,  this  their  slavery  hath  enforc'd,
And  ruthless  cruelty  of  Tamburlaine!

Zenocrate

Earth,  cast  up  fountains  from  thy  entrails,
And  wet  thy  cheeks  for  their  untimely  deaths;
Shake  with  their  weight  in  sign  of  fear  and  grief!
Blush,  heaven,  that  gave  them  honour  at  their  birth,
And  let  them  die  a  death  so  barbarous!
Those  that  are  proud  of  fickle  empery
And  place  their  chiefest  good  in  earthly  pomp,
Behold  the  Turk  and  his  great  empress!
Ah,  Tamburlaine  my  love,  sweet  Tamburlaine,
That  fight's  for  sceptres  and  for  slippery  crowns,
Behold  the  Turk  and  his  great  emperess!
Thou  that,  in  conduct  of  thy  happy  stars,
Sleep'st  every  night  with  conquest  on  thy  brows,
And  yet  wouldst  shun  the  wavering  turns  of  war,
In  fear  and  feeling  of  the  like  distress,
Behold  the  Turk  and  his  great  emperess!
Ah,  mighty  Jove  and  holy  Mahomet,
pardon  my  love!  O,  pardon  his  contempt
Of  earthly  fortune  and  respect  of  pity;
And  let  not  conquest,  ruthlessly  pursu'd,
Be  equally  against  his  life  insens'd
In  this  great  Turk  and  hapless  emperess!
And  pardon  me  that  was  not  mov'd  with  ruth
To  see  them  live  so  long  in  misery!
Ah,  what  may  chance  to  thee,  Zenocrate?

Anippe

Madam,  content  yourself,  and  be  resolv'd,
Your  love  hath  Fortune  so  at  his  command,
That  she  shall  stay,  and  turn  her  wheel  no  more,
As  long  as  life  maintains  his  mighty  arm
That  fights  for  honour  to  adorn  your  head.

Мій  переклад:

Сцена  і  плач  Зінократи  (частина  1,  акт  V,  сцена  1)

(Турецький  цар  Баязид  і  його  дружина  Забіна,  які  були  в  полоні  у  Тамерлана  і  зазнавали  численних  брутальних  принижень,  покінчили  самогубством.  Тільки-но  це  сталося,  входять  Зінократа,  наречена  Тамерлана,  й  Аніппа,  її  служниця.  У  цей  час  Тамерлан  воює  з  Дамаском,  який  визнає  владу  батька  Зінократи,  єгипетського  султана).

Зінократа

Царівно  бідолашна!  Що  ти  бачиш  -
Дамаска  стіни  кров  пофарбувала
Твоїх  краян  та  батькових  підданців;
Всі  вулиці  вкривають  рештки  людські
Й  поранені,  що  до  життя  волають;
А  найстрашніше  -  це  тіла  дівчат
Незайманих,  цнотливих,  безневинних...
Якби  побачив  їх  сам  бог  війни  -
Зламав  би  меч,  любов  би  проповідав.
Та  вершники  їх  взяли  на  списи
І  смерть  лиху  їм  завдали  безкарно,
Хоч  навіть  коні  у  татарськім  війську  -
Безжальні,  звиклі  по  тілах  ступати,  -
Як  ті  списи  в  повітрі  затремтіли,
Геть  відсахнулись,  здиблюватись  стали,
Зворушені  тих  мучениць  красою.
О,  Тамерлане,  чи  не  ти  це  чиниш  -
Той,  хто  назвав  мене  своїм  коханням?
А  жертв  твоїх  життя  мені  дорожчі,
За  все  -  окрім  лише  твого  кохання.
Та  що  це?  Ще  видовище  криваве!
Нещасні  очі,  серця  вороги,
Наситили  вас  явища  потворні,
Та  горе  знов  показуєте  серцю!
Ще,  може,  дихають?  Поглянь,  Аніппо!

Аніппа

Не  дихають,  не  чують,  непорушні.
О,  пані,  смерть  здалася  їм  гарніша
За  рабство  та  жорстокість  Тамерлана!

Зінократа

О,  Земле,  надішли  з  глибин  потоки,
Оплакуй  смерть  невчасну  та  жорстоку,
Тремти,  як  бачиш  горе  ти  жахливе!
Ганьба,  о  небо  -  з  честю  їх  створило,
Щоб  так  безчесно  смерть    взяла    їх  грізна!
Дивись,  хто  пестує  могуть  мінливу,
Шанує  над  усе  пишноту  світу,  -
Ось  цар  турецький  і  цариця  пишна!
Дивись,  о,  мій  коханий  Тамерлане,
Ти,  той,  хто  за  вінці  минущі  б'ється,  -
Ось  цар  турецький  і  цариця  пишна!
До  тебе  вже  такі  прихильні  зорі,
Що  сниш  завоюваннями  новими,
Та  й  ти  би  оминав  непевне  щастя
Війни,  якби  лякало  зло  подібне,  -
Ось  цар  турецький  і  цариця  пишна!
Пророче  і  Юпітере  всевладний,
Моїй  любові  вибачте  зневагу
До  долі  людської  і  милосердя!
Нехай  невпинні  ці  завоювання
Не  вразять  в  бік  зворотній,  не  помстяться
Ці  цар  турецький  і  цариця  бідна!
І  вибачте  мені  жалю  нестаток,
Бо  довго  їх  страждання  споглядала!
Яку  зустрінеш  долю,  Зінократо?

Аніппа

Вдоволені  й  міцніші  будьте,  пані:
Коханий  ваш  -  такий  господар  Долі,
Що  їй  звелить  він  колесо  спинити,
Аж  доки  є  життя  в  руці  могутній:
Честь,  що  він  виборе,  вас  увінчає.

Переклад  12.10.2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948476
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.05.2022


Эмилия Бассано Ланье. Скорбь Девы Марии и приветствие Ей. Перевод


Фрагмент  поэмы  Эмилии  Бассано  Ланье/Ланьер  (1569–1645)  'Salve  Deus  Rex  Judaeorum'  («Привет  Тебе,  Господи,  Царь  Иудейский»)  (1611).
В  основе  этого  эпизода  –  описание  Благовещения  в  Евангелии  от  Луки  (1:26–38).

Оригинал:

Aemilia  Lanyer  (1569–1645)

From  Salve  Deus  Rex  Judaeorum

The  Salutation  and  Sorrow  of  the  Virgin  Mary

His  woeful  mother  waiting  on  her  son,
All  comfortless  in  depth  of  sorrow  drowned;
Her  griefs  extreme,  although  but  new  begun,
To  see  his  bleeding  body  oft  she  swooned;
How  could  she  choose  but  think  herself  undone,
He  dying,  with  whose  glory  she  was  crowned?
None  ever  lost  so  great  a  loss  as  she,
Being  son  and  father  of  eternity.

Her  tears  did  wash  away  his  precious  blood,
That  sinners  might  not  tread  it  under  feet
To  worship  him,  and  that  it  did  her  good
Upon  her  knees,  although  in  open  street,
Knowing  he  was  the  Jesse  flower  and  bud
That  must  be  gathered  when  it  smelled  most  sweet:
Her  son,  her  husband,  father,  saviour,  king,
Whose  death  killed  death,  and  took  away  his  sting.

Most  blessed  virgin,  in  whose  faultless  fruit
All  nations  of  the  earth  must  needs  rejoice,
No  creature  having  sense,  though  ne’er  so  brute,
But  joys  and  trembles  when  they  hear  his  voice,
His  wisdom  strikes  the  wisest  persons  mute;
Fair  chosen  vessel,  happy  in  his  choice,
Dear  mother  of  our  Lord,  whose  reverend  name
All  people  blessed  call,  and  spread  thy  fame.

For  the  almighty  magnified  thee,
And  looked  down  upon  thy  mean  estate;
Thy  lowly  mind,  and  unstained  chastity,
Did  plead  for  love  at  great  Jehovah’s  gate,
Who  sending  swift-winged  Gabriel  unto  thee,
His  holy  will  and  pleasure  to  relate;
To  thee  most  beauteous  queen  of  womankind,
The  angel  did  unfold  his  maker’s  mind.

He  thus  began:  ‘Hail  Mary  full  of  grace,
Thou  freely  art  beloved  of  the  Lord,
He  is  with  thee,  behold  thy  happy  case.’
What  endless  comfort  did  these  words  afford
To  thee  that  saw’st  an  angel  in  the  place
Proclaim  thy  virtue’s  worth,  and  to  record
Thee  blessed  among  women:  that  thy  praise
Should  last  so  many  worlds  beyond  thy  days.

Lo,  this  high  message  to  thy  troubled  spirit,
He  doth  deliver  in  the  plainest  sense;
Says,  thou  shouldst  bear  a  son  that  shall  inherit
His  father  David’s  throne,  free  from  offence,
Calls  him  that  holy  thing,  by  whose  pure  merit
We  must  be  saved;  tells  what  he  is,  of  whence,
His  worth,  his  greatness,  what  his  name  must  be,
Who  should  be  called  the  son  of  the  most  high.

He  cheers  thy  troubled  soul,  bids  thee  not  fear,
When  thy  pure  thoughts  could  hardly  apprehend
This  salutation,  when  he  did  appear;
Nor  couldst  thou  judge,  whereto  those  words  did  tend;
His  pure  aspect  did  move  thy  modest  cheer
To  muse,  yet  joy  that  God  vouchsafed  to  send
His  glorious  angel,  who  did  thee  assure
To  bear  a  child,  although  a  virgin  pure.

Nay  more,  thy  son  should  rule  and  reign  forever;
Yea,  of  his  kingdom  there  should  be  no  end;
Over  the  house  of  Jacob,  heaven’s  great  giver
Would  give  him  power,  and  to  that  end  did  send
His  faithful  servant  Gabriel  to  deliver
To  thy  chaste  ears  no  word  that  might  offend:
But  that  this  blessed  infant  born  of  thee,
Thy  son,  the  only  son  of  God  should  be.

When  on  the  knees  of  thy  submissive  heart
Thou  humbly  didst  demand,  how  that  should  be?
Thy  virgin  thoughts  did  think,  none  could  impart
This  great  good  hap,  and  blessing  unto  thee;
Far  from  desire  of  any  man  thou  art,
Knowing  not  one,  thou  art  from  all  men  free:
When  he  to  answer  this  thy  chaste  desire,
Gives  thee  more  cause  to  wonder  and  admire.

That  thou  a  blessed  virgin  should  remain,
Yea,  that  the  Holy  Ghost  should  come  on  thee
A  maiden  mother,  subject  to  no  pain,
For  highest  power  should  overshadow  thee:
Could  thy  fair  eyes  from  tears  of  joy  refrain,
When  God  looked  down  upon  thy  poor  degree?
Making  thee  servant,  mother,  wife,  and  nurse
To  heaven’s  bright  king,  that  freed  us  from  the  curse.

Thus  being  crowned  with  glory  from  above,
Grace  and  perfection  resting  in  thy  breast,
Thy  humble  answer  doth  approve  thy  love,
And  all  these  sayings  in  thy  heart  do  rest:
Thy  child  a  lamb,  and  thou  a  turtle  dove,
Above  all  other  women  highly  blessed;
To  find  such  favour  in  his  glorious  sight,
In  whom  thy  heart  and  soul  do  most  delight.

What  wonder  in  the  world  more  strange  could  seem,
Than  that  a  virgin  could  conceive  and  bear
Within  her  womb  a  son,  that  should  redeem
All  nations  on  the  earth,  and  should  repair
Our  old  decays:  who  in  such  high  esteem,
Should  prize  all  mortals,  living  in  his  fear
As  not  to  shun  death,  poverty  and  shame,
To  save  their  souls,  and  spread  his  glorious  name.

And  partly  to  fulfil  his  father’s  pleasure,
Whose  powerful  hand  allows  it  not  for  strange,
If  he  vouchsafe  the  riches  of  his  treasure,
Pure  righteousness  to  take  such  ill  exchange;
On  all  iniquity  to  make  a  seizure,
Giving  his  snow-white  weed  for  ours  in  change:
Our  mortal  garment  in  a  scarlet  dye,
Too  base  a  robe  for  immortality.

Most  happy  news,  that  ever  yet  was  brought,
When  poverty  and  riches  met  together,
The  wealth  of  heaven,  in  our  frail  clothing  wrought
Salvation  by  his  happy  coming  hither:
Mighty  messiah,  who  so  dearly  bought
Us,  slaves  to  sin,  far  lighter  than  a  feather:
Tossed  to  and  fro  with  every  wicked  wind,
The  world,  the  flesh,  or  devil  gives  to  blind.

Who  on  his  shoulders  our  black  sins  doth  bear
To  that  most  blessed,  yet  accursed,  cross;
Where,  fastening  them,  he  rids  us  of  our  fear,
Yea  for  our  gain  he  is  content  with  loss,
Our  ragged  clothing  scorns  he  not  to  wear,
Though  foul,  rent,  torn,  disgraceful,  rough  and  gross,
Spun  by  that  monster  Sin,  and  weaved  by  Shame,
Which  grace  itself,  disgraced  with  impure  blame.

How  canst  thou  choose,  fair  virgin,  then  but  mourn,
When  this  sweet  offspring  of  thy  body  dies,
When  thy  fair  eyes  beholds  his  body  torn,
The  people’s  fury,  hears  the  women’s  cries;
His  holy  name  profaned,  he  made  a  scorn,
Abused  with  all  their  hateful  slanderous  lies,
Bleeding  and  fainting  in  such  wondrous  sort,
As  scarce  his  feeble  limbs  can  him  support.


Мой  перевод:

Эмилия  Бассано  Ланье  (1569–1645)

Скорбь  Девы  Марии  и  приветствие  Ей

(из  поэмы  Salve  Deus  Rex  Judaeorum  —  «Привет  Тебе,  Господи,  Царь  Иудейский»)

Вот  Мать  Его,  служившая  Ему.
Ей  утешенья  нет  в  горчайшей  доле.
Вмиг  знает  всю  страданий  глубину,
Мать  чувств  лишает  вид  Сыновней  крови.
Как  Ей,  с  Ним  славу  разделив  одну,
Не  разделить  теперь  одной  с  Ним  боли?
Утрат  нет,  что  равны  Ее  утрате:
Он  –  вечности  Созданье  и  Создатель.

Слезами  стала  кровь  Его  смывать
С  камней,  чтоб  нечестивцы  не  ходили,
И  так  свое  служенье  совершать
Смогла:  труды  Ей  муку  облегчили.
Цвет  Иессеев  лучший  расцветать
Недолго  мог:  жизнь  в  цвете  прекратили.
Он  –  Сын  Eй  и  Супруг,  Царь  и  Отец  Eй,
Идет  на  смерть,  чтоб  утвердить  бессмертье.

Благословенна  Дева  –  Та,  Чей  Плод
Безгрешный  всех  народов  мира  –  радость.
Всяк  разум,  хоть  в  невежестве  живет,
Речей  Его  в  восторге  хвалит  сладость.
Мудрец  Eго  мудрейшим  признает.
Хвала  Тебе  заслуженно  досталась,
Ты  –  Матерь  Божия,  Чье  чтится  имя
По  всей  земле,  Чья  слава  не  погибнет.

Всевышний  возвеличить  захотел
Тебя,  с  высот  Твою  заметил  скромность.
Смирение  Твое,  жизнь  в  чистоте
Просили  о  любви  у  врат  Господних.
И  быстрокрылый  Гавриил  к  Тебе
Летит  –  сказать,  что  Господу  угодно.
Тебе  –  Прекраснейшей,  всех  жен  Царице
Поведал  Ангел,  что  должно  случиться.

Сказал:  «О  Благодатная,  хвала,
С  Тобою  Божие  благоволенье!
Послушай,  где  Ты  счастье  обрела».
Должна  была  без  меры  утешенье
Ты  знать,  пока  речь  Ангела  текла,
Явив  к  Твоим  достоинствам  почтенье,
Открыв,  что  Ты  в  женах  благословенна,
Что  после  жизни  будешь  незабвенна.

Тебе,  встревоженной,  вещает  он,
Что  сбудется  с  Тобой,  нельзя  подробней:
Родишь  Ты  Сына,  Он  получит  трон
Давидов,  не  преступно,  но  законно.
И  говорит,  что  будет  мир  спасен
Той  чистотой  святой,  Тобой  рожденной.
Каков  Сын  будет,  что  вершить  Он  сможет,
Как  Сыну  Божию  наречься  должно.

Твою  тревогу  видя,  просит  страх
Изгнать  посланец,  но  Тебе  ведь  трудно
Понять,  зачем  он  обратился  так
И  рассудить,  зачем  сказал  так  чудно.
Посланец  честен,  и  его  слова
В  Тебя  вселяют  радость  –  как  и  думу:
К  Тебе  Господень  Ангел  обратился,
Зачнешь  Ты,  будучи  притом  девицей.

Да,  Сын  Твой  должен  сделаться  Царем,
Нет,  Царствию  не  будет  прекращенья.
Над  домом  Иакова  получит  Он
От  Бога  власть.  И  в  удостоверенье
К  Тебе  от  Бога  Гавриил  –  послом.
Для  слуха  чистого  нет  оскорбленья
В  том,  что  Младенец  появиться  должен,
Твой  будет  Сын  –  единственный  Сын  Божий.

Как  будет  это?  –  на  колени  став,
Ты  вопрошала,  сердцем  всем  покорна,
Сомнений  в  мыслях  чистых  не  держав
В  том,  что  к  свершенью  блага  уж  ведома.
Ты,  никогда  мужчины  не  желав,
Его  не  знала,  от  мужчин  свободна.
Ответил  Ангел  на  вопрос  невинный,
Дав  изумляться  большую  причину.

Благословенна,  девство  сохранишь,
И  Дух  Святой  найдет,  чтоб  так  свершилось.
Не  зная  боли,  Дева,  Ты  родишь,
Всевышний  осенит  Своею  силой.
Как  радостные  слезы  запретишь,
Коль  скромность  милость  Божью  получила?
Слугой,  женою,  матерью  и  нянькой
Спаситель  сделал,  ясный  Витязь  райский.

Венец  от  высшей  славы  получив,
Ты  милость  сочетаешь  с  совершенством.
Любовь  Свою  ответом  подтвердив,
Все  сказанное  помнила  Ты  сердцем.
Ты  –  Голубица.  Агнца  нам  родив,
Навек  благословенна  в  роде  женском.
Тебе  благословение  досталось
Того,  в  Ком  высшую  находишь  радость.

Какое  чудо  большим  нам  назвать?
Ведь  зачала  и  выносила  Сына
Во  чреве  Дева,  чтоб  спасенье  дать
Он  мог  народам  всем,  чтоб  искупил  Он
Все  наши  вины:  чтобы  награждать
Тех  смертных  стал,  кто,  вняв  Ему,  отныне
Страх  смерти,  бедности,  стыда  оставил,  –
Их  души  спас  Он  и  Себя  прославил.

Жил,  чтоб  Отца  желанию  свершиться.
Могучий  то  позволить  захотел:
Великое  богатство  жизни  чистой
Отдать  столь  дурно  –  за  грехи  –  в  обмен,
Чтоб  всей  неправоте  так  прекратиться.
Одежды  белые  отдать  велел
За  наши  –  а  они  ведь  в  пятнах  алых,
И  в  них  предстать  –  бессмертью  не  пристало.

Счастливей  не  бывало  новостей:
С  богатством  –  бедности  соединенье,
Обилье  рая  –  в  рубище  людей,
Пришествие,  с  которым  нам  –  спасенье.
Мессия  спас  нас  жертвою  Своей  –
Рабов  греха,  нас,  тех,  кто  легче  перьев:
Кем  запросто  играет  ветер  быстрый,
Чей  затемняют  взор  мир,  плоть,  нечистый.

Грехами  нашими  обременен,
На  Крест  благословенный  и  проклятый
Идет  Спаситель.  Нам  защита  Он
И  рад  для  нас  нести  Свою  утрату.
Идет,  в  одежду  нашу  облачен,
Хотя  дурна  она,  груба,  в  заплатах.
Грех  на  нее  напрял,  Бесчестье  ткало
И  Порицанье  пятна  разбросало.

Святая  Дева!  Как  не  горевать,
Когда  смерть  Сына  милого  Ты  видишь?
Коль  стали  при  Тебе  Его  терзать,
Рев  ярости  и  женский  плач  Ты  слышишь;
Коль  Праведного  стали  оскорблять,
Клевещут  на  Него  и  злобой  пышут?
Он  истекает  кровью,  так  слабеет,
Что  на  ногах  держаться  может  еле  ...

Перевод  24,  26.  10.  2020

В  переводе  прописных  букв  получилось  гораздо  больше,  чем  в  оригинале,  но  того  требует  наша  традиция,  когда  речь  идет  о  Христе  и  Богородице.
Цвет  Иессеев  –  то  есть  рода  царя  Давида,  сына  Иессея.  Из  рода  царя  Давида  происходил  Иосиф,  муж  Девы  Марии.  

-  в  пятнах  алых  –  в  крови  вследствие  мук  Христа.  

И  Порицанье  пятна  разбросало  –  буквально  «сама  благодать  унижена  нечистым  порицанием».

Иллюстрация:  «Благовещение»  (одно  из  «Благовещений»)  Паоло  Веронезе,  1578.
Венеция,  галерея  Академии.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944293
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.04.2022


Богородиця на мінареті

Її  гість  міста  пам'ятає  довго,
А  хто  живе  тут,  той  ще  змалку  звик:
Над  щебенем  веде  танок  Мадонна
В  вінку  із  зір.  Дух  чистий  сяє  в  них.

На  мінарет  її  у  місті  давнім
Поставлено  як  перемоги  знак,
Щоб  ворог  біль  відчув...  Та  споглядає
Вона  без  гніву  всіх:  їй  видно  так.

Тут  ворожнечі  пам'ятник  тяжкої,
Та  вільний  від  цієї  боротьби
Не  бачить,  що  фігура  й  вежа  -  в  спорі:
Дві  віри  в  символ  з'єднано  один.

Покров  її  -  для  всіх,  чужих  не  знає.
Не  раз  було:  як  хмарно  в  майбутті,
Мольба  до  неї:  "У  борні  будь  з  нами!",
Мольба  до  неї:  "Пощади  в  біді!"

Хмурніє  небо,  повертатись  -  грозам,
І  місто  пригадає  досить  зла,
Та  є  вона  -  щоб  припинялись  сльози,
Щоб  милість  страдникам  відповіла.

05.03.2022

Ілюстрація:  Богородиця  на  мінареті  в  Кам'янці-Подільському.

[youtube]https://youtu.be/vb_MjqBwxOI[/youtube]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941746
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.03.2022


Богородица на минарете

Ее  увидит  гость  и  помнит  долго,
А  сам  старинный  город  уж  привык:
Мадонна  пляшет  в  небе,  над  щебенкой,
В  венке  из  звезд,  свет  чистоты  -  от  них.

На  минарет  ее  как  знак  победы
Поставили,  чтоб  уязвить  врага,
Но  на  любых  она  глядит  без  гнева,
На  высоте  от  злобы  далека.

Здесь  -  памятник  борьбы  известной,  трудной,
Но  зритель  тот,  что  от  нее  храним,
Не  видит  спора  башни  и  фигуры:
Две  веры  символ  создали  один.

Защитница  -  для  всех,  чужих  не  знает.
Не  раз  уж  было:  тучи  впереди,
И  просьба  к  ней  летит:  "В  борьбе  будь  с  нами!",
И  просьба:  "Нас  в  несчастье  пощади!"

Темнеет  небо,  возвращаться  -  грозам,
Изведал  город  вереницу  бед,
Но  есть  она  -  чтоб  проходили  слезы,
Чтоб  был  страдавшим  милости  ответ.

03.03,  03.05.  2022

На  фото:  Богородица  на  минарете  в  Каменце-Подольском.

[youtube]https://youtu.be/hHBoUiMhQtM[/youtube]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941745
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.03.2022


Гермес на перекрестке (на мотив эпиграммы Аниты Тегейской)

Свой  анализ  стихотворения  античной  поэтессы  Аниты  Тегейской  постаралась  изложить  в  стихотворной  форме.

Гермес  на  перекрестке

(на  мотив  эпиграммы  Аниты  Тегейской)

Здесь  стою  я,  Гермес,  средь  сада  с  его  ветерками
На  перекрестке  дорог,  пенного  моря  вблизи,
Утомленным  мужам  обещая  отдых  с  дороги,
А  кристальный  родник  тихо  журчит  подо  мной.

(перевод  Ю.  Шульц)


Стоит  Гермес  на  перекрестке.
Взгляд  весел  и  спокоен  вид.
Он  путь  преодолеть  далекий
Вмиг  может  -  но  сейчас  стоит.

У  ног  родник  -  призыв  нерезкий;
Пейзаж  здесь  яркий:  море,  сад...
В  веках  стишок  остался  женский,
Тот  перекресток  описав.

Гермеса  статуя  не  лучшей,
Не  из  прославленных  была,
Но  все  ж  она  поток  бегущий
Замедлила,  внушив  слова.

Читаешь  их  -  и  сценку  видишь,
От  статуи  -  манящий  свет,
И  символов  невольно  ищешь
(Которых,  может,  в  них  и  нет).

Представим:  море  -  беспокойство;
Сад  -  сон;  в  него  -  ветрам  дохнуть;
И  множество  дорог...  Устройся
На  отдых:  свой  продолжишь  путь.

Пока  же  вот  -  воды  шептанье,
В  ветвях  -  забавы  ветерка,
И  неожиданное  знанье,
Что  носит  маску  шутника.

Даль  раздвигается  большая,
Покуда  в  обществе  таком
Ты  отдыхаешь.  Наблюдает
Гонец  гостей  над  родником,

И  представляется  колодец,
И  голос  слышится  другой:
"Мне  дай  напиться.  Коль  попросишь,
Я  дам  тебе  воды  живой".

18,  20.  09.2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941608
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2022


Несколько стихотворений Оскара Уайльда. Переводы

Несколько  стихотворений  Оскара  Уайльда.  Переводы

Эти  переводы  мне  понадобилось  сделать  уже  давно,  во-первых  -  для  практики,  во-вторых  -  для  воспоминаний  о  своих  путешествиях.
Переводы  сравнивались  с  несколькими  другими  русскими  переводами  тех  же  произведений  (опубликованными  в  сборнике  "Оскар  Уайльд.  Полное  собрание  стихотворений  и  поэм".  Предисловие,  составление  Витковского    Е.В.  Спб:  Евразия,  2000,  а  также  другими,  найденными  в  Интернете),  но  уже  после  того,  как  были  сделаны.


Оригинал:  

Oscar  Wilde

Impressions  du  matin

The  Thames  nocturne  of  blue  and  gold
Changed  to  a  Harmony  in  grey:
A  barge  with  ochre-coloured  hay
Dropt  from  the  warf:  and  chill  and  cold.

The  yellow  fog  came  creeping  down
The  bridges,  till  the  houses'  walls
Seemed  changed  to  shadows  and  St.  Paul's
Loomed  like  a  bubble  o'er  the  town.

The  suddenly  arose  the  clang
Of  waking  life;  the  streets  were  stirred
With  country  waggons:  and  a  bird
Flew  to  the  glistening  roofs  and  sang.

But  one  pale  woman  all  alone,
The  daylight  kissing  her  wan  hair,
Loitered  beneath  the  gas  lamps  flare,
With  lips  of  flame  and  heart  of  stone.

Мой  перевод:  

 Оскар  Уайльд.  Impressions  du  matin
(Впечатления  от  утра)

Ночной  напев  реки  был  синь  и  золот,
Он  стройностью  сменился  некой  в  сером.
Вот  баржа  с  цвета  охры  сеном
От  верфи  отошла:    и  хворь,  и  холод.

Пришел,  полз  желтый  сумрак  по  мостам;
Казалось,  стены  обращались  в  тени.
Пузырь  над  городом  зареял  —
Тот  купол,  что  венчает  Павла  храм.

И  вдруг  задребезжало  пробужденье.
По  улицам  гремят  телеги  зычно.
Какая-то  взлетела  птичка
Вверх,  к  блеску  крыш  —  и  слышно  ее  пенье.

Да  женщина  неяркая  без  дела
Под  лампами  слоняется  одна.
Не  слышит  ласки  дня  она:
Уста  —  огонь,  душа  окаменела.

Перевод  18.08.2014

Почему  одна  строка  в  каждой  строфе  сокращена?  -  потому  что  переводчица  ничего  лучше  не  придумала.  :-(

Оригинал:

Oscar  Wilde

Sonnet  on  Approaching  Italy

I  reached  the  Alps:  the  soul  within  me  burned,
Italia,  my  Italia,  at  thy  name:
And  when  from  out  the  mountain’s  heart  I  came
And  saw  the  land  for  which  my  life  had  yearned,
I  laughed  as  one  who  some  great  prize  had  earned:
And  musing  on  the  marvel  of  thy  fame
I  watched  the  day,  till  marked  with  wounds  of  flame
The  turquoise  sky  to  burnished  gold  was  turned.
The  pine-trees  waved  as  waves  a  woman’s  hair,
And  in  the  orchards  every  twining  spray
Was  breaking  into  flakes  of  blossoming  foam:
But  when  I  knew  that  far  away  at  Rome
In  evil  bonds  a  second  Peter  lay,
I  wept  to  see  the  land  so  very  fair.

Мой  перевод:

Оскар  Уайльд

Сонет  на  приближение  к  Италии

Вот  Альпы  поднялись,  и  весь  я  —  пламя:
Как  мы  близки,  Италия  моя!
Из  сердца  гор  на  встречу  вышел  я,
Увидел  землю  —  жизни  всей  мечтанье.
Был  счастлив,  будто  выиграл  состязанье...
Да,  диво  —  слава  дивная  твоя!
Вот  ранит  красным  бирюзу  заря,
И  небо  примет  золота  блистанье.
Вершины  пиний,  что  волна  кудрей;
На  тонких  веточках  в  садах  фруктовых
Цвет  пышный  сыплет  искрами  живыми...
Но,  вспомнив,  что  сейчас  в  далеком  Риме
Петра  наместник  зла  надел  оковы,
Земля,  я  плакал  о  красе  твоей.

Перевод  19.  11.  2014

Примечания  переводчицы:  на  встречу  —  задумано  именно  как  существительное  с  предлогом,  а  не  как  наречие  "навстречу".  Лирический  герой  спешит  на  встречу  с  Италией.
Петра  наместник  зла  надел  оковы  —  имеется  в  виду  Папа  Римский  Пий  IX,  который,  отказавшись  признавать  объединенное  итальянское  королевство,  считал  себя  узником  в  Ватикане.

Оригинал:

Oscar  Wilde

Madonna  Mia

A  lily-girl,  not  made  for  this  world’s  pain,
With  brown,  soft  hair  close  braided  by  her  ears,
And  longing  eyes  half  veiled  by  slumberous  tears
Like  bluest  water  seen  through  mists  of  rain:
Pale  cheeks  whereon  no  love  hath  left  its  stain,
Red  underlip  drawn  in  for  fear  of  love,
And  white  throat,  whiter  than  the  silvered  dove,
Through  whose  wan  marble  creeps  one  purple  vein.
Yet,  though  my  lips  shall  praise  her  without  cease,
Even  to  kiss  her  feet  I  am  not  bold,
Being  o’ershadowed  by  the  wings  of  awe,
Like  Dante,  when  he  stood  with  Beatrice
Beneath  the  flaming  Lion’s  breast,  and  saw
The  seventh  Crystal,  and  the  Stair  of  Gold.

Мой  перевод:

Оскар  Уайльд.

Madonna  Mia

Дитя-цветок  —  не  для  нее  мир  злой;
Сноп  мягкой  тьмы  свит  в  косы  за  ушами,
И  страсть  в  глазах  за  кроткими  слезами  —
Густая  синь  за  дымкой  дождевой.
Чист  от  румянца  бледных  щек  покой;
Боясь  любви,  с  презреньем  морщит  губки;
На  шейке  мраморной,  белей  голубки,
Пурпурной  жилки  трещинка  одной.
Хвалу  поют  ей  губы  беспрестанно,
Но  и  коснуться  ножки  не  посмеют.
Смущен  я  под  крылом  благоговенья  —
Стоял  так  Данте  вместе  с  Благодатной,
Под  грудью  пламенного  Льва,  и  зрели
Седьмой  Кристалл  и  Золото  Ступеней.

Перевод  20.11.  2014

Примечания  переводчицы.  
Имя  Беатриче  буквально  означает  "дающая  блаженство",  что  имело  для  Данте  символическое  значение.  В  оригинале  стихотворения  оно  не  расшифровано.
Седьмой  Кристалл  -  седьмое  небо.  "Золото  Ступеней"  —  не  совсем  точный  перевод:  правильно  "Золотая  Лестница".
Еще  одна  неточность  в  финале  перевода:  Уайльд  сравнивает  настроение  своего  лирического  героя  с  состоянием  одного  Данте,  когда  он  стоял  вместе  с  Беатриче  и  видел,  что  она  ему  показывала.  По  переводу  может  создаться  впечатление,  что  описываются  чувства  их  обоих.

Оригинал:

Oscar  Wilde

Queen  Henrietta  Maria

(To  Ellen  Terry)

In  the  lone  tent,  waiting  for  victory,
She  stands  with  eyes  marred  by  the  mists  of  pain,
Like  some  wan  lily  overdrenched  with  rain:
The  clamorous  clang  of  arms,  the  ensanguined  sky,
War’s  ruin,  and  the  wreck  of  chivalry
To  her  proud  soul  no  common  fear  can  bring:
Bravely  she  tarrieth  for  her  Lord  the  King,
Her  soul  a-flame  with  passionate  ecstasy.
O  Hair  of  Gold!  O  Crimson  Lips!  O  Face
Made  for  the  luring  and  the  love  of  man!
With  thee  I  do  forget  the  toil  and  stress,
The  loveless  road  that  knows  no  resting  place,
Time’s  straitened  pulse,  the  soul’s  dread  weariness,
My  freedom,  and  my  life  republican!

Мой  перевод:

Оскар  Уайльд.

Королева  Генриетта-Мария
Эллен  Терри

Она  одна,  в  палатке,  ждет  победы.
Прекрасный  взгляд  затмился  боли  мглою  —
Так  лилию  бьет  сильный  дождь  порою.
Груб  битвы  гром,  кровь  напитала  небо,
Война  все  рушит,  гибель    кавалерам,
Всех  страх  разит  —  она  его  не  знает.
Супруга  дело  с  честью  защищает
В  одушевленье  страсти  несравненной.
Ты  —  золото,  ты  —  розы!  Родилась  ты
Любовью  зажигать  и  загораться!
С  тобою  я  забыл  труды  и  тяжесть,
И  бесконечный  путь  мой  в  безучастьи,
Срок  угасающий,  души  усталость,
Свободу,  как  и  жизнь  республиканца!

Перевод  21.  11.  2014

Примечание.  Генриетта-Мария  (1609  —  1669)  —  жена  Карла  I.  Эллен  Терри    (1847  —  1928)  —  английская  театральная  актриса,  ведущая  исполнительница  шекспировского  репертуара  и  муза  в  том  числе  Оскара  Уайльда.  Она  исполняла  роль  королевы  Генриетты-Марии  на  сцене,  в  драме  Вильяма  Гормана  Уиллса  "Карл  I"  (1879).
Срок  угасающий  —  в  оригинале  буквально  "затрудненный  пульс  времени".  Понято  в  том  смысле,  что  времени  остается  мало,  оно  "умирает"  для  лирического  героя,  который  постоянно  ощущает  его  недостаток.  

Оригинал:

Oscar  Wilde

Vita  Nuova

I  stood  by  the  unvintageable  sea
Till  the  wet  waves  drenched  face  and  hair  with  spray;
The  long  red  fires  of  the  dying  day
Burned  in  the  west;  the  wind  piped  drearily;
And  to  the  land  the  clamorous  gulls  did  flee:
‘Alas!’  I  cried,  ‘my  life  is  full  of  pain,
And  who  can  garner  fruit  or  golden  grain
From  these  waste  fields  which  travail  ceaselessly!’
My  nets  gaped  wide  with  many  a  break  and  flaw,
Nathless  I  threw  them  as  my  final  cast
Into  the  sea,  and  waited  for  the  end.
When  lo!  a  sudden  glory!  and  I  saw
From  the  black  waters  of  my  tortured  past
The  argent  splendour  of  white  limbs  ascend!

Мой  перевод:

Vita  Nuova

(особо  страшное  издевательство  над  стихами  Оскара  Уайльда)

Стоял  у  беспредельного  я  моря,
Лицо  ударам  брызг  его  подставил.
Прощаясь  алым  пламенем,  день  таял
На  западе;  вой  ветра  был  несчастен;
К  земле  тянулись  чайки,  криком  споря.
"Увы!  —  я  крикнул,  —  жизнь  мне  —  лишь  страданье!
Кто  ищет  золотого  урожая
На  мертвом  поле,  —  там,  где  труд  напрасен?!"
В  прорехах  сети,  толк  из  них  не  вышел,
Но  все  же  в  море  их  закинул  снова,
И  ждал,  что  напоследок  мне  досталось.
Что  это?  чудо  вдруг!  и  я  увидел:
Из  черных  вод  мучения  былого
Дуг  серебра  сиянье  поднималось!

Перевод  21.  11.  2014

Название  стихов  ("Новая  жизнь"  по-итальянски)  взято  у  книги  Данте  о  его  любви  к  Беатриче  и  начале  вдохновленного  ею  поэтического  творчества.

Unvintageable  sea  —  эпитет  взят  у  Гомера  (для  этого  перевода  выбран  перевод  "беспредельное  море").

Слово  limbs  в  последней  строке  допускает  разные  варианты  перевода:  поискав  и  сравнив,  можно  найти,  например,  "руки",  "крылья",  "лучи".  Для  этого  перевода  выбран  вариант  "дуги"  (в  смысле  -  края  поднимающегося  диска).

Встречается  также  другой  вариант  окончания:

My  nets  gaped  wide  with  many  a  break  and  flaw
Nathless  I  threw  them  as  my  final  cast
Into  the  sea,  and  waited  for  the  end.
When  lo!  a  sudden  glory!  and  I  saw
The  argent  splendor  of  white  limbs  ascend,
And  in  that  joy  forgot  my  tortured  past.

В  прорехах  сети,  толк  из  них  не  вышел,
Но  все  же  в  море  их  закинул  снова,
И  ждал,  что  напоследок  мне  досталось.
Что  это?  чудо  вдруг!  и  я  увидел:
Дуг  серебра  сиянье  поднималось,  —
И  радость  излечила  боль  былого.

Оригинал:

Oscar  Wilde

Ave  Maria  Gratia  Plena

Was  this  His  coming!  I  had  hoped  to  see
A  scene  of  wondrous  glory,  as  was  told
Of  some  great  God  who  in  a  rain  of  gold
Broke  open  bars  and  fell  on  Danae:

Or  a  dread  vision  as  when  Semele
Sickening  for  love  and  unappeased  desire
Prayed  to  see  God’s  clear  body,  and  the  fire
Caught  her  brown  limbs  and  slew  her  utterly:

With  such  glad  dreams  I  sought  this  holy  place,
And  now  with  wondering  eyes  and  heart  I  stand
Before  this  supreme  mystery  of  Love:

Some  kneeling  girl  with  passionless  pale  face,
An  angel  with  a  lily  in  his  hand,
And  over  both  the  white  wings  of  a  Dove.

Florence.

Мой  перевод:

Оскар  Уайльд

Ave  Maria  Gratia  Plena

Пришел  Он  так?  Увидеть  ожидал  я,
Как  слава  чуду  на  века  творится:
Великий  золотым  дождем  пролился,
Разбил  преграды,  оросил  Данаю.

Иль  ужас  утоления  желанья:
Явиться  Божество,  как  есть,  Семела,
Просила  -  смуглые  овеял  члены
Огонь,  и  сгинула  она,  сгорая.

Так  думая,  я  шел  в  святое  место,
Смотрю  -  взгляд  и  душа  в  недоуменьи...
Так  это  -  таинство  Любви  Всевышней:
Склонилась  тихо  бледная  невеста,
Да  ангел  с  лилией  в  руке  пред  нею,
Да  Крылья  белые  над  ними  выше.

Флоренция.

Перевод  20-21.  01.  2015

Примечание  переводчицы:  стихотворение,  как  можно  догадаться,  об  изображении  Благовещения.  Ave  Maria  Gratia  Plena  -  обращение  к  Богородице:  "Радуйся,  благодатная  Мария"  (буквально  "полная  благодати").
В  оригинале  прямо  сказано,  что  имеются  в  виду  крылья  голубя  -  Святого  Духа,  но  переводчица  решила,  что  это  будет  понятно  из  контекста.

Оригинал:

Oscar  Wilde

Italia

Italia!  thou  art  fallen,  though  with  sheen
Of  battle-spears  thy  clamorous  armies  stride
From  the  north  Alps  to  the  Sicilian  tide!
Ay!  fallen,  though  the  nations  hail  thee  Queen
Because  rich  gold  in  every  town  is  seen,
And  on  thy  sapphire-lake  in  tossing  pride
Of  wind-filled  vans  thy  myriad  galleys  ride
Beneath  one  flag  of  red  and  white  and  green.
O  Fair  and  Strong!  O  Strong  and  Fair  in  vain!
Look  southward  where  Rome’s  desecrated  town
Lies  mourning  for  her  God-anointed  King!
Look  heaven-ward!  shall  God  allow  this  thing?
Nay!  but  some  flame-girt  Raphael  shall  come  down,
And  smite  the  Spoiler  with  the  sword  of  pain.

Venice.

Мой  перевод:

Оскар  Уайльд

Италия

И  все  же  пала  ты,  страна  -  пускай  гордиться
Еще  ты  можешь  блеском  войск  своих  крикливых
От  Альп  полночных  до  полуденных  приливов.
Да,  пала  ты!  -  пускай  весь  мир  зовет  царицей
За  то,  что  вправе  чистым  золотом  хвалиться    
Твой  каждый  городок,  и  на  волнах  сапфирных
Столь  многих  ветром  окрыленных  и  спесивых
Скользят  судов  с  трехцветным  флагом  вереницы.
О,  ты  прекрасна  и  могуча  -  но  напрасно!
Взгляни  на  юг  -  там  Рим,  твой  оскверненный  город,
Лежит  и  о  Помазаннике  Божьем  плачет.
Взгляни  на  небо  -  Бог  смирился,  не  иначе?
Нет,  Рафаил,  огнем  одетый,  снидет  скоро,
Мечом  страданий  поразит  Злодея  властно.

Венеция.

Перевод  23-24.01.2015.

Примечания  переводчицы:  Уайльд  сильно  сокрушается  об  участи  Римского  Папы,  после  объединения  Италии  объявившего  себя  "узником"  в  Вечном  Городе.
Автор  в  оригинале  перечисляет  цвета  итальянского  флага  -  "красный,  и  белый,  и  зеленый"  -  возможно,  для  того,  чтобы  вполне  передать  цвета  и  яркость  изображаемой  им  в  стихах  картины.  Но  в  данном  переводе  перечисление  цветов  флага  не  передано.
flame-girt  Raphael  -  архангел  Рафаил;  flame-girt  -  буквально  означает,  видимо,  "препоясанный  пламенем".  Любителям  символизма  может  показаться  неслучайным,  что  два  мастера  итальянского  Возрождения,  украшавших  Ватикан  и  никак  между  собой  не  друживших,  были  тезками  двух  архангелов.

Оригинал:

Oscar  Wilde

Sonnet  On  Hearing  The  Dies  Irae

Sung  In  The  Sistine  Chapel

Nay,  Lord,  not  thus!  white  lilies  in  the  spring,
Sad  olive-groves,  or  silver-breasted  dove,
Teach  me  more  clearly  of  Thy  life  and  love
Than  terrors  of  red  flame  and  thundering.
The  hillside  vines  dear  memories  of  Thee  bring:
A  bird  at  evening  flying  to  its  nest
Tells  me  of  One  who  had  no  place  of  rest:
I  think  it  is  of  Thee  the  sparrows  sing.
Come  rather  on  some  autumn  afternoon,
When  red  and  brown  are  burnished  on  the  leaves,
And  the  fields  echo  to  the  gleaner’s  song,
Come  when  the  splendid  fulness  of  the  moon
Looks  down  upon  the  rows  of  golden  sheaves,
And  reap  Thy  harvest:  we  have  waited  long.

Мой  перевод:

Оскар  Уайльд

Сонет  на  гимн  "Dies  Irae"  в  Сикстинской  Капелле

Не  так,  Спаситель!  Белый  цвет  весною,
Голубки  серебро,  оливок  рощи,
О  подвиге  любви  мне  скажут  больше,
Чем  средь  огня  и  грома  я  открою.
На  виноградник  глядя,  я  с  Тобою,
Как  птичка  вечером  к  гнезду  стремится  -
Тогда  мне  Странник  без  приюта  мнится...
Ты  славен  песней  воробья  простою.
Приди  к  нам  в  осень,  как-то  в  вечер  теплый,
Когда  листву  блеск  алый  с  желтым  тронет,  
И  помнит  поле,  как  жнецы  певали,
Когда,  в  блистании  прекрасна  полном,
Луна  на  скирды  золотые  смотрит,
Прими  Свой  урожай:  мы  долго  ждали.

Перевод  24.01.  2015


Примечания  переводчицы:  Dies  Irae  -  "День  гнева"  (лат),  песнопение,  напоминающее  о  Страшном  Суде.    Лирический  герой  пытается  спорить  с  его  идеей.
Это,  наверное,  самое  красивое  и  глубокое  по  мысли  стихотворение  в  этой  подборке,  но  все  подробности  красоты  в  переводе  передать  не  удалось,  поэтому  требуются  некоторые  дополнения.
Рощи  оливок  в  оригинале  не  просто  так,  а  печальные.
Виноградники  тоже  не  просто  так,  а  на  холмах.
Во  второй  строфе  обыгрываются  две  Евангельские  ассоциации:  притча  о  работающих  на  винограднике  и  высказывание  Иисуса  "Лисицы  имеют  норы  и  птицы  небесные  -  гнезда,  а  Сын  Человеческий  не  имеет,  где  приклонить  голову".  
Gleaner  -  это  буквально  не  "жнец",  а  "тот,  кто  после  жатвы  подбирает  колосья"  (вечером,  когда  жатва  состоялась).  Эхо  в  поле  отзывается  на  его  песню.
Слово  "скирды",  к  счастью  для  переводчицы,  согласно  словарям,  имеет  два  ударения.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941571
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.03.2022


Sweet William’s Ghost. Переказ балади



Переказ  (досить  довільний)  балади,  де  до  нареченої  являється  привид  нареченого.

Оригінал:

77A:  Sweet  William’s  Ghost

77A.1  THERE  came  a  ghost  to  Margret’s  door,
With  many  a  grievous  groan,
And  ay  he  tirled  at  the  pin,
But  answer  made  she  none.
77A.2  ‘Is  that  my  father  Philip,
Or  is’t  my  brother  John?
Or  is’t  my  true-love,  Willy,
From  Scotland  new  come  home?’
77A.3  ‘’Tis  not  thy  father  Philip,
Nor  yet  thy  brother  John;
But  ’tis  thy  true-love,  Willy,
From  Scotland  new  come  home.
77A.4  ‘O  sweet  Margret,  O  dear  Margret,
I  pray  thee  speak  to  me;
Give  me  my  faith  and  troth,  Margret,
As  I  gave  it  to  thee.’
77A.5  ‘Thy  faith  and  troth  thou’s  never  get,
Nor  yet  will  I  thee  lend,
Till  that  thou  come  within  my  bower,
And  kiss  my  cheek  and  chin.’
77A.6  ‘If  I  shoud  come  within  thy  bower,
I  am  no  earthly  man;
And  shoud  I  kiss  thy  rosy  lips,
Thy  days  will  not  be  lang.
77A.7  ‘O  sweet  Margret,  O  dear  Margret,
I  pray  thee  speak  to  me;
Give  me  my  faith  and  troth,  Margret,
As  I  gave  it  to  thee.’
77A.8  ‘Thy  faith  and  troth  thou’s  never  get,
Nor  yet  will  I  thee  lend,
Till  you  take  me  to  yon  kirk,
And  wed  me  with  a  ring.’
77A.9  ‘My  bones  are  buried  in  yon  kirk-yard,
Afar  beyond  the  sea,
And  it  is  but  my  spirit,  Margret,
That’s  now  speaking  to  thee.’
77A.10  She  stretchd  out  her  lilly-white  hand,
And,  for  to  do  her  best,
‘Hae,  there’s  your  faith  and  troth,  Willy,
God  send  your  soul  good  rest.’
77A.11  Now  she  has  kilted  her  robes  of  green
A  piece  below  her  knee,
And  a’  the  live-lang  winter  night
The  dead  corp  followed  she.
77A.12  ‘Is  there  any  room  at  your  head,  Willy?
Or  any  room  at  your  feet?
Or  any  room  at  your  side,  Willy,
Wherein  that  I  may  creep?’
77A.13  ‘There’s  no  room  at  my  head,  Margret,
There’s  no  room  at  my  feet;
There’s  no  room  at  my  side,  Margret,
My  coffin’s  made  so  meet.’
77A.14  Then  up  and  crew  the  red,  red  cock,
And  up  then  crew  the  gray:
‘Tis  time,  tis  time,  my  dear  Margret,
That  you  were  going  away.’
77A.15  No  more  the  ghost  to  Margret  said,
But,  with  a  grievous  groan,
Evanishd  in  a  cloud  of  mist,
And  left  her  all  alone.
77A.16  ‘O  stay,  my  only  true-love,  stay,’
The  constant  Margret  cry’d;
Wan  grew  her  cheeks,  she  closd  her  een,
Stretchd  her  soft  limbs,  and  dy’d.

Мій  переказ:


Наречений-привид

-  До  тебе  прийшов  я,  кохана,
привітай  мене!
До  тебе  прийшов,  моя  мила,
зустрічай  мене!

-  Чи  то  батько  мій,  чи  то  братик  мій,
чи  то  з  чужини  прийшов  милий  мій?

-  Не  батько  твій  і  не  брат  твій,
любове  моя,
з  чужини  повернувся  твій  милий,
жадана  моя!

Говори,  кохана,  не  відмов  мені:
я  тобі  був  вірний  -  волю  дай  мені!

-  Як  зараз  до  мене  зайдеш,
волю  дам  тобі!
Як  міцно  мене  поцілуєш,
волю  дам  тобі!

-  Як  до  тебе  зайду,  жалкуватимеш,
як  тебе  поцілую  -  вмиратимеш!

-  До  церкви  підемо
-  волю  дам  тобі!
Обручки  надінемо
-  волю  дам  тобі!

-  На  церковнім  дворі  -  спочинок  мій,
а  до  тебе  говорить  лише  дух  мій!

-  У  мирі  спочинь,  коханий,
любове  моя!
Піду  за  тобою,  коханий,
ти  доле  моя!

Людина  за  духом,  піду  я  -  як  скажеш  ти!
У  зиму  та  в  ніч  піду  я  -  як  скажеш  ти!

Чи  місце  є  біля  тебе,
коханий  мій,
куди  б  лягла  я  до  тебе,
єдиний  мій?

-  Тісне  моє  ліжко,  кохана  моя,
не  ляжемо  разом,  кохана  моя  ...

Ось  крикнув  вранішній  півень  -
тепер  прощавай!
У  вранішню  мряку  піду  я  -
навік  прощавай!

-  О,  ні,  не  прощайся  зі  мною,
любове  моя!
Зі  світу  піду  я  з  тобою,
то  -  доля  моя!

Переклад  16.06.  2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941510
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.03.2022


Willie’s Fatal Visit. Переказ балади

Переказ  балади  зі  страшним  сюжетом.

Оригінал:

255A:  Willie’s  Fatal  Visit


255A.1  ’TWAS  on  an  evening  fair  I  went  to  take  the  air,
I  heard  a  maid  making  her  moan;
Said,  Saw  ye  my  father?  Or  saw  ye  my  mother?
Or  saw  ye  my  brother  John?
Or  saw  ye  the  lad  that  I  love  best,
And  his  name  it  is  Sweet  William?
255A.2  ‘I  saw  not  your  father,  I  saw  not  your  mother,
Nor  saw  I  your  brother  John;
But  I  saw  the  lad  that  ye  love  best,
And  his  name  it  is  Sweet  William.’
255A.3  ‘O  was  my  love  riding?  or  was  he  running?
Or  was  he  walking  alone?
Or  says  he  that  he  will  be  here  this  night?
O  dear,  but  he  tarries  long!’
255A.4  ‘Your  love  was  not  riding,  nor  yet  was  he  running,
But  fast  was  he  walking  alone;
He  says  that  he  will  be  here  this  night  to  thee,
And  forbids  you  to  think  long.’
255A.5  Then  Willie  he  has  gane  to  his  love’s  door,
And  gently  tirled  the  pin:
‘O  sleep  ye,  wake  ye,  my  bonny  Meggie,
Ye’ll  rise,  lat  your  true  love  in.’
255A.6  The  lassie  being  swack  ran  to  the  door  fu  snack,
And  gently  she  lifted  the  pin,
Then  into  her  arms  sae  large  and  sae  lang
She  embraced  her  bonny  love  in.
255A.7  ‘O  will  ye  gang  to  the  cards  or  the  dice,
Or  to  a  table  o  wine?
Or  will  ye  gang  to  a  well-made  bed,
Well  coverd  wi  blankets  fine?’
255A.8  ‘O  I  winna  gang  to  the  cards  nor  the  dice,
Nor  yet  to  a  table  o  wine;
But  I’ll  rather  gang  to  a  well-made  bed,
Well  coverd  wi  blankets  fine.’
255A.9  ‘My  braw  little  ***  sits  on  the  house  tap,
Ye’ll  craw  not  till  it  be  day,
And  your  kame  shall  be  o  the  gude  red  gowd,
And  your  wings  o  the  siller  grey.’
255A.10  The  ***  being  fause  untrue  he  was,
And  he  crew  an  hour  ower  seen;
They  thought  it  was  the  gude  day-light,
But  it  was  but  the  light  o  the  meen.
255A.11  ‘Ohon,  alas!’  says  bonny  Meggie  then,
‘This  night  we  hae  sleeped  ower  lang!’
‘O  what  is  the  matter?’  then  Willie  replied,
‘The  faster  then  I  must  gang.’
255A.12  Then  Sweet  Willie  raise,  and  put  on  his  claise,
And  drew  till  him  stockings  and  sheen,
And  took  by  his  side  his  berry-brown  sword,
And  ower  yon  lang  hill  he’s  gane.
255A.13  As  he  gaed  ower  yon  high,  high  hill,
And  down  yon  dowie  den,
Great  and  grievous  was  the  ghost  he  saw,
Would  fear  ten  thousand  men.
255A.14  As  he  gaed  in  by  Mary  kirk,
And  in  by  Mary  stile,
Wan  and  weary  was  the  ghost
Upon  sweet  Willie  did  smile.
255A.15  ‘Aft  hae  ye  travelld  this  road,  Willie,
Aft  hae  ye  travelld  in  sin;
Ye  neer  said  sae  muckle  for  your  saul
As  My  Maker  bring  me  hame!
255A.16  ‘Aft  hae  ye  travelld  this  road,  Willie,
Your  bonny  love  to  see;
But  ye’ll  never  travel  this  road  again
Till  ye  leave  a  token  wi  me.’
255A.17  Then  she  has  taen  him  Sweet  Willie,
Riven  him  frae  gair  to  gair,
And  on  ilka  seat  o  Mary’s  kirk
O  Willie  she  hang  a  share;
Even  abeen  his  love  Meggie’s  dice,
Hang’s  head  and  yellow  hair.
255A.18  His  father  made  moan,  his  mother  made  moan,
But  Meggie  made  muckle  mair;
His  father  made  moan,  his  mother  made  moan,
But  Meggie  reave  her  yellow  hair.

Мій  переказ:

Віллі  і  нічне  страхіття

"Ти  не  бачив  батька,  ти  не  бачив  матір,
ти  не  бачив  брата  милого  мого?
Ти  не  бачив  друга  серця  мого  Віллі  -
від  усіх  найбільше  я  люблю  його?"

"Ні  не  бачив  батька,  матері  не  бачив,
і  не  бачив  брата  милого  твого,
але  бачив  друга  серця  твого  Віллі  -
на  шляху  до  тебе  я  зустрів  його".

"Чи  він  йшов  до  мене,  чи  він  біг  до  мене,
чи  до  мене  верхи  їхав-поспішав?
Чи  як  ви  зустрілись,  промовляв  до  тебе
і  чи  щось  для  мене  він  тобі  сказав?"

"Верхи  він  не  їхав  і  не  біг  повз  мене,
просто  йшов  швиденько,  часу  не  втрачав.
Ввечері  прибуде  в  гості  він  до  тебе,
зустрічай,  як  згодна,  -  так  мені  сказав".

І,  як  звечоріло,  він  прийшов  до  неї,
стиха  він  постукав,  викликав  її:
"Ставай,  відчиняй-но,  люба  моя  Меггі,
і,  коли  чекала,  не  відмов  мені!"

Вона  відчиняла,  міцно  обіймала,
цілувала  хвилю  та  іще  одну:
"Чи  ти  їсти  хочеш,  чи  ти  грати  хочеш,
чи  тебе  до  ліжка  теплого  вкладу?"

"Ні,  не  хочу  їсти  і  не  хочу  грати,
все  то  речі  зайві  -  відповів  він  їй  -
хочу  нашу  зустріч  гарно  святкувати  -
то  ходім  до  ліжка  теплого  мерщій".

Серед  ночі  мила  когута  просила:
"Когутику  любий,  ти  мене  не  зрадь:
золотий  дам  гребінь,  та  ще  й  срібні  крильця  -
не  кричи  до  ранку,  лиха  не  принадь!"

Ніч  іще  стояла,  був  неблизько  ранок,
але  когут  зрадив,  крикнув-прокричав.
Думали  коханці,  що  то  вже  світанок,
але  місяць  з  неба  біле  світло  слав.

"Захопились  надто,  забарились  надто,
матимемо,  може,  ми  пригоду  злу..."
"Як  не  сталось  лиха,  плакати  не  варто:
бігтиму  хутчіше,  час  наздожену".

Він  убрався  швидко,  швидко  попрощався,
біг  з  гори  та  полем,  шлях  він  свій  долав,
та,  як  йшов  повз  церкву,  з  Марищем  спіткався,
чий  один  лиш  погляд  тисячу  б  злякав.

То  було  велике  Марище  правдиве,  -
з  темряви  з'явилось,  церкву  як  минав;
як  його  зустріло,  відібрало  сили:
посміхнулось  радо  -  він  одразу  й  став.

"Грішний  чоловіче,  ниций  чоловіче!
Насолоди  досить  нині  ти  зазнав,
та  щоб  повернутись,  грішнику,  додому
допомоги  в  Бога  зовсім  не  прохав!

Ти  ходив  цим  шляхом,  поспішав  цим  шляхом,
щоб  її  кохати,  пестити  її;
та  коли  з  тобою  ми  тепер  зустрілись,
щось  залиш  на  згадку,  друже,  і  мені".

І  його  схопило,  на  шматки  роздерло,
на  церковну  лаву  почепило  їх...
...  Люба  Меггі  плаче,  скаржиться  даремно:
закінчилось  лихом  те  кохання  в  них.


Переклад  завершений  15.  06.  2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941509
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.03.2022


Аполон и Асклепий (на мотив греческого мифа)

Аполон  и  Асклепий
(на  мотив  греческого  мифа)

Этот  сюжет  -  один  из  старинных,  что  помнят  поныне:  
В  горести  бог-стреловержец  могучий  о  сыне.

И  награждает  отец,  и  карает,  и  шлет  людям  песни.  
Сын  его  -  лекарь  великий,  восстал  против  смерти

И  потому  своим  дедом  казнен,  как  закон  преступивший...  
Пение  скорби  отца  по  всему  свету  слышно.

Те,  кто  казнившую  молнию  создал,  от  стрел  отца  пали.  
Не  был  он  кроток  в  несчастье.  Боль  меньше?  Едва  ли.  

С  плачем  приходят  слова.  В  память  сына  он  песню  слагает.  
Сын  нарушителем  назван  -  отец  защищает.

"Он  не  порядок  хотел  отменить  -  возмутился  страданью,"  -  
Сына  любя,  не  оставит  отец  оправданья.

Не  переносит  отец  мучительной  мысли,  что  сына  лишился.  
Тщится  порой  он  с  утратой  своей  примириться

И  повторяет:  мир  зол,  в  нем  многие  смерть  бы  избрали,  
Если  б  что  скрыто  за  ней,  не  гадали,  а  знали.

Тяжкое  горе,  как  может,  отец  проживает  -  в  творенье:  
Мысли,  внушенные  скорбью,  становятся  пеньем.

Миф  говорит:  властный  дед  воскресил  нарушителя-внука,  
Сделав  бессмертным  теперь.  Пусть  запомнит  науку.

Были  построены  храмы,  где  чтится  божественный  лекарь:  
Славен  театр  одного...  Здесь  помощь  -  душе  человека.

Слышно  везде,  пусть  на  сцене  театра  негромко  сказали:  
Так,  для  сына  трудясь,  актерам  отец  помогает.


02.02.2022

Славен  театр  одного...  -  театр  при  храме  Асклепия  в  Эпидавре,  знаменитый  своей  акустикой.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939123
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2022


Батская женка у врат рая (The Wanton Wife of Bath) Перевод

Для  начала  -  предупреждение  для  самых  религиозных  читателей.  Баллада,  перевод  которой  приводится  ниже,  вам  может  не  понравиться,  так  как  о  ряде  библейских  персонажей  в  ней  отзываются  без  достаточного  уважения.  Однако  она  не  богохульная,  так  как  в  ней  развиваются  идеи  милосердия  и  необходимости  смотреть  на  себя  со  стороны.  В  самом  конце  появляется  Христос,  и  Он  -  совершенно  положительный.  Над  Ним  здесь  не  шутят.
Кому  баллада  может  быть  интересна:  поклонникам  "Кентерберийских  рассказов"  (они  ее,  наверное,  уже  знают)  и  тем,  кто  любит  понаблюдать,  как  персонаж  классического  литературного  произведения  переходит  в  другое  произведение.

Это  английская  уличная  баллада,  героиня  которой  -  Батская  ткачиха,  самый  популярный  персонаж  "Кентерберийских  рассказов"  Джефри  Чосера.  (Совсем  точно  она  называется  "the  Wife  of  Bath",  то  есть  "женщина  из  Бата",  "жена  из  Бата".  И  она  даже  не  из  самого  Бата,  а  из  окрестностей.)  Дама  она  чувственная  и  весьма  красноречивая.  Ее  характерная  особенность  в  том,  что  она  отлично  знает  Священное  писание  и,  ведя  не  самый  целомудренный  образ  жизни,  умело  оправдывается  с  помощью  соответствующих  цитат.
Именно  эту  особенность  подчеркивает  баллада.
Краткое  содержание:  героиня  после  насыщенной  плотскими  удовольствиями  жизни  пытается  прорваться  в  рай.  Праведники  сперва  гнушаются  ее  обществом,  и  потому  она  хамит  поочередно  всем,  кто  не  согласен  ее  впустить,  но  все,  что  она  говорит,  основывается  на  написанном  в  Библии.  В  конце,  однако,  гармония  восстановлена.

Название  оригинала:  :  The  Wanton  Wife  of  Bath.  Источник  текста  оригинала:  Wikimedia  Commons,  там  размещенный  текст  датируется  1816/1831.  Но  баллада  возникла  в  начале  XVII  века,  известно  несколько  вариантов  ее  текста.  (Информация  из  книги:  The  Penguin  Book  of  Renaissance  Verse  :  1509-1659,  edited  by  H.  Woudhuysen,  introduction  by  D.  Norbrook.  London:  Penguin  classics,  1993.  Там  текст  баллады  приводится  в  сокращении).
Наверное,  кто-нибудь  это  уже  переводил,  но  я  не  сверяла.


Мой  перевод:

Батская  женка  у  врат  рая

Английская  уличная  баллада

Из  Бата  веселая  женка  -
Нам  Чосер  поведал  о  ней  -
Жила  себе,  да  развлекалась:
Такой  не  устать  от  затей.

Однажды  она  захворала
И  -  срок,  знать,  пришел  -  померла.
К  вратам  она  райским  явилась
И  в  них  колотить  начала.

Выходит  Адам  раздраженный:
"Кто  смеет  здесь  так  громыхать?"
"Да  я  же,  я,  женка  из  Бата.
Мечтала  тебя  повидать".

"Ты  грешница.  Прочь  убирайся!
Таких  не  пускаем  сюда!"
"Какой  нелюбезный  вы,  сударь!
Сам  прочь  убирайся  тогда!

Войду  я,  как  ты  не  противься!
Взгляни  на  себя,  грубиян!
Ты  -  всех  наших  бедствий  причина,
Открыл  ты  дорогу  грехам.

Ведь  Божий  запрет  ты  нарушил,
Супругу  уважить  желал..."
Адам,  эти  речи  услышав,
Напуганный,  прочь  убежал.

Выходит  к  воротам  Иаков,
Велит,  чтобы  в  ад  она  шла.
"Мошенник!  -  упорствует  женка  -
Твои  стоят  ада  дела.

Известно:  отца  обманул  ты
И  брата  еще  обманул  ..."
Иаков  тогда  удалился,
С  ней  спор  продолжать  не  рискнул.

Стучит  женка  снова,  все  громче,
И  Лот  обращается  к  ней:
"Что  ищешь  здесь,  пьяная  баба?
Зачем  ты  к  нам  с  бранью  своей?"

"Распутник!  Ведь  жил  с  дочерьми  ты,
И  что  ж?  Стыд  тебя  не  берет!"
Так  выбранен  ею  сурово
В  ответ  злополучный  был  Лот.

Выходит  Юдифь.  "Что  за  шум  здесь?
Нельзя  ничего  разобрать".
"Ты,  душка,  внимательней  слушай.
Не  все  же  башки  отрезать!"

Бедняжка  Юдифь  покраснела,
Услышав,  как  женка  дерзит...
К  воротам  на  речи  пришедшей
Выходит  и  сам  царь  Давид.

"Кто  смеет  стучать  здесь  так  громко
И  вносит  смятение  в  рай?"
"Вы  были  с  чужою  женою
Любезней  куда,  государь.

А  мужа  на  смерть  вы  послали  -
Смятения  больше  куда,
Чем  я  причиняю  за  дверью,
К  которой  стремилась  всегда".

"Безумная  лезет  к  нам,  видно,"  -
Сказал  о  ней  царь  Соломон.
"Вы,  сударь  мой,  больше  чудили.
Сейчас  я  напомню  о  том.

Семь  сотен  супруг  вы  держали  -
И  было  вам  мало  еще,
Так  взяли  вы  триста  наложниц,
Чтоб  было  совсем  хорошо...

Для  них  вы  оставили  Бога,
Молились  на  камни  и  пни  ...
И  были  тяжки  вам  заботы
По  преумноженью  семьи!

Когда  б  вы  ума  не  лишились,
Вы  б  так  поступали  едва  ль,
И  я  до  сих  пор  удивляюсь,
За  что  пропустили  вас  в  рай!"

"Не  слыхивал  брани  подобной"  -
Иона-пророк  говорил.
"Не  смей  обижаться,  бесстыжий,
Ты  больше  меня  нагрешил!"

Фома  ей:  "Слыхал  я,  у  женщин
Язык  -  что  осиновый  лист..."
"Не  в  истину  -  в  чушь  ты  поверил,
Что  это  не  так  -  убедись!"

Услышала  речь  Магдалина,
Выходит  к  воротам  она.
"Ты,  добрая  женщина,  вспомнить
Жизнь  прошлую  нынче  должна.

Не  может  ступить  сюда  грешник..."
"Красотка,  ну  кто  б  говорил?  -
Ответила  женка  -  Любой  бы,
Здесь  вас  повстречав,  возразил.

Вы  прежде  столь  праведно  жили,
Что  вас  собирались  казнить,
Но,  к  счастью,  шел  мимо  Спаситель,
Не  дал  вас  камнями  забить.

Совсем  не  за  ваш  род  занятий
В  раю  вы...  Причин  не  найду,
Чтоб  мне  усомниться  хоть  малость,
Что  также  сюда  попаду".

Тут  Павел-апостол  явился
И  грозно  сказал  ей:  "Должна
Грехи  ты  оставить  немедля!
Не  сделаешь  -  осуждена!"

"Припомни,  что  делал  ты,  Павел  -
Безгрешный  твой  вид  так  нелеп...
В  гоненьях  на  церковь  святую,
Твой  гнев,  как  огонь,  был  свиреп!"

Выходит  к  вратам  Петр-апостол:
"Утихни,  -  он  ей  говорит,  -
У  нас  не  положено  шума,
Гремишь  ты  -  Спаситель  сердит".

"Ах,  Петр,  милосердье  возможно.
Ты  сам,  осторожность  храня,
От  Господа  трижды  отрекся...
Верна  была  Господу  я".

Услышав,  выходит  Спаситель,
С  Ним  -  ангелов  светлых  толпа.
Тут  грешница  и  оробела:
Дрожала,  от  страха  слаба.

О  милости  Господа  просит  ...
"Но  милость  могла  осуждать
Сама  ты  -  Господь  ей  ответил  -
И  всуе  Меня  поминать".

"Да,  Господи,  много  грешила,
Была  чересчур  весела  ...
Овечка  Твоя  заблудилась  -
Прими,  чтобы  в  стаде  была.

О,  Господи,  я  же  исправлюсь...
Грехов  моих  не  поминай!
Ведь  даже  разбойник  словечко
Сказал  -  да  и  впущен  был  в  рай".

"Ты  знала  Мои  наставленья  -
Христос  батской  женке  сказал,  -
Но  вовсе  не  так  прожила  ты,
Как  людям  Я  жить  наказал".

"О  Господи,  да,  это  правда.
В  распутстве  весь  век  мой  прошел,
Однако,  к  отцу  возвратившись,
Сын  блудный  прощенье  обрел..."

"И  Я  твою  душу  прощаю,
Коль  каешься  -  зло  позади.
Войди  же  теперь  в  Мою  радость  -
Тебя  Я  впускаю.  Входи!"

Перевод  11.-12.03.2021

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938807"]Свой  стишок  о  батской  женке[/url]:  ей  не  повредит.  

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=718220"]Пересказ  баллады[/url]  на  сюжет  ее  рассказа.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938808
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2022


Батская ткачиха (персонаж «Кентерберийских рассказов» Чосера)

Батская  ткачиха

(персонаж  «Кентерберийских  рассказов»  Чосера)

Ты  весела,  сударыня,  и  говоришь  так  много…
Пусть  не  наскучит  спутникам  святая  их  дорога!
С  прологами,  рассказами  —  средь  слов  лежит  дорога.

Не  слишком  добродетельна,  живешь,  мужей  меняя,
Но  ты  запоминаешься,  играя:  ты  живая.
Нескромная,  скоромная  и  уж  века  живая!

Мужья  тебя,  что  лакомство  себе  на  стол,  желали  —
Потом,  неблагодарные,  наевшись,  обижали.
Случалось,  что  обижены;  случалось,  обижали!

Смешное  и  печальное  мешаешь  ты  исправно,
Хоть  можно  было  б  и  всплакнуть,  внимать  тебе  забавно.
Ты  жалуешься  искренне,  но  спутникам  забавно.

Хоть  от  поклепов  мерзостных  ты  женщин  защищаешь,
Но  их  во  властолюбии  сама  и  обвиняешь.
Не  слишком  ли  уверенно  ты  их  —  нас  —  обвиняешь?

Не  все  признают  женщины,  что  властвовать  стремятся.
Иные  скажут,  что  хотят  собой  распоряжаться.
Нет  воли  —  а  хотелось  бы  —  собой  распоряжаться…

29,  30.01.2019

(Совсем  правильно  сия  достойная  дама  называется  "Жена  из  Бата".  Но,  поскольку  в    известном  русском  переводе  И.  Кашкина  она  названа  Батской  ткачихой,  я  решила  сохранить  это  название,  дабы  было  понятно,  о  ком  идет  речь.)

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=718220"]Пересказ  баллады[/url]  на  сюжет  рассказа  Батской  ткачихи.  


[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938808"]Перевод  старинной  уличной  баллады[/url]  о  Батской  ткачихе.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938807
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2022


Эмилия Бассано Ланье. Оправдание Евы (ради защиты женщин) . Перевод

Отрывок  поэмы  'Salve  Deus  Rex  Judaeorum'  ("Привет  Тебе,  Господи,  Царь  Иудейский")  Эмилии  Бассано,  в  супружестве  Ланье  (Ланьер)  (1569–1645)  -  английской  поэтессы,  по  происхождению,  возможно,  наполовину  еврейки,  первой  женщины,  опубликовавшей  сборник  стихов  на  английском  языке  в  XVII  веке  (в  1611  г.),  выражавшей  в  своем  творчестве  убеждения,  которые  впоследствии  стали  характеризовать  как  феминистические.  Распространено  также  (хотя  не  является  общепризнанным)  мнение,  согласно  которому  это  Эмилия  была  прототипом  знаменитой  "смуглой  леди  сонетов".
В  приведенном  ниже  отрывке  автор  пытается  от  имени  жены  Понтия  Пилата  высказаться  в  защиту  праматери  нашей  Евы.


Оригинал:

Aemilia  Lanyer  (1569–1645)

From  Salve  Deus  Rex  Judaeorum

Eve’s  Apology  in  Defence  of  Women

Now  Pontius  Pilate  is  to  judge  the  cause
Of  faultless  Jesus,  who  before  him  stands;
Who  neither  hath  offended  prince,  nor  laws,
Although  he  now  be  brought  in  woeful  bands:
O  noble  governor,  make  thou  yet  a  pause,
Do  not  in  innocent  blood  imbrue  thy  hands,
But  hear  the  words  of  thy  most  worthy  wife,
Who  sends  to  thee,  to  beg  her  saviour’s  life.

Let  barbarous  cruelty  far  depart  from  thee,
And  in  true  justice  take  affliction’s  part;
Open  thine  eyes,  that  thou  the  truth  mayst  see,
Do  not  the  thing  that  goes  against  thy  heart,
Condemn  not  him  that  must  thy  saviour  be,
But  view  his  holy  life,  his  good  desert.
Let  not  us  women  glory  in  men’s  fall,
Who  had  power  given  to  overrule  us  all.

Till  now  your  indiscretion  sets  us  free
And  makes  our  former  fault  much  less  appear;
Our  mother  Eve,  who  tasted  of  the  tree,
Giving  to  Adam  what  she  held  most  dear,
Was  simply  good,  and  had  no  power  to  see,
The  after-coming  harm  did  not  appear:
The  subtle  serpent  that  our  sex  betrayed,
Before  our  fall  so  sure  a  plot  had  laid.

That  undiscerning  ignorance  perceived
No  guile  or  craft  that  was  by  him  intended;
For  had  she  known,  of  what  we  were  bereaved,
To  his  request  she  had  not  condescended.
But  she,  poor  soul,  by  cunning  was  deceived,
No  hurt  therein  her  harmless  heart  intended:
For  she  alleged  God’s  word,  which  he  denies
That  they  should  die,  but  even  as  gods,  be  wise.

But  surely  Adam  cannot  be  excused;
Her  fault,  though  great,  yet  he  was  most  to  blame;
What  weakness  offered,  strength  might  have  refused,
Being  lord  of  all,  the  greater  was  his  shame:
Although  the  serpent’s  craft  had  her  abused,
God’s  holy  word  ought  all  his  actions  frame,
For  he  was  lord  and  king  of  all  the  earth,
Before  poor  Eve  had  either  life  or  breath.

Who  being  framed  by  God’s  eternal  hand,
The  perfect’st  man  that  ever  breathed  on  earth,
And  from  God’s  mouth  received  that  strait  command,
The  breach  whereof  he  knew  was  present  death:
Yea,  having  power  to  rule  both  sea  and  land,
Yet  with  one  apple  won  to  lose  that  breath
Which  God  had  breathed  in  his  beauteous  face,
Bringing  us  all  in  danger  and  disgrace.

And  then  to  lay  the  fault  on  patience  back,
That  we,  poor  women,  must  endure  it  all;
We  know  right  well  he  did  discretion  lack,
Being  not  persuaded  thereunto  at  all;
If  Eve  did  err,  it  was  for  knowledge  sake,
The  fruit  being  fair  persuaded  him  to  fall:
No  subtle  serpent’s  falsehood  did  betray  him;
If  he  would  eat  it,  who  had  power  to  stay  him?

Not  Eve,  whose  fault  was  only  too  much  love,
Which  made  her  give  this  present  to  her  dear,
That  what  she  tasted,  he  likewise  might  prove,
Whereby  his  knowledge  might  become  more  clear;
He  never  sought  her  weakness  to  reprove
With  those  sharp  words,  which  he  of  God  did  hear:
Yet  men  will  boast  of  knowledge,  which  he  took
From  Eve’s  fair  hand,  as  from  a  learned  book.

If  any  evil  did  in  her  remain,
Being  made  of  him,  he  was  the  ground  of  all;
If  one  of  many  worlds  could  lay  a  stain
Upon  our  sex  and  work  so  great  a  fall
To  wretched  man,  by  Satan’s  subtle  train,
What  will  so  foul  a  fault  amongst  you  all?
Her  weakness  did  the  serpent’s  words  obey,
But  you  in  malice  God’s  dear  son  betray.

Whom,  if  unjustly  you  condemn  to  die,
Her  sin  was  small  to  what  you  do  commit;
All  mortal  sins  that  do  for  vengeance  cry,
Are  not  to  be  compared  unto  it:
If  many  worlds  would  altogether  try,
By  all  their  sins  the  wrath  of  God  to  get,
This  sin  of  yours  surmounts  them  all  as  far
As  doth  the  sun,  another  little  star.

Then  let  us  have  our  liberty  again,
And  challenge  to  yourselves  no  sovereignty;
You  came  not  in  the  world  without  our  pain,
Make  that  a  bar  against  your  cruelty;
Your  fault  being  greater,  why  should  you  disdain
Our  being  your  equals,  free  from  tyranny?
If  one  weak  woman  simply  did  offend,
This  sin  of  yours,  hath  no  excuse,  nor  end.

To  which,  poor  souls,  we  never  gave  consent,
Witness  thy  wife,  O  Pilate,  speaks  for  all;
Who  did  but  dream,  and  yet  a  message  sent,
That  thou  shouldst  have  nothing  to  do  at  all
With  that  just  man;  which,  if  thy  heart  relent,
Why  wilt  thou  be  a  reprobate  with  Saul?
To  seek  the  death  of  him  that  is  so  good,
For  thy  soul’s  health  to  shed  his  dearest  blood.

Мой  перевод:

Эмилия  Бассано  Ланье  (1569–1645)

Оправдание  Евы  (ради  защиты  женщин)

(из  поэмы  Salve  Deus  Rex  Judaeorum  -  "Привет  Тебе,  Господи,  Царь  Иудейский")

Пилат  судейской  властью  облечен,
И  Иисус  стоит  пред  ним  безгрешный.
Не  оскорблял  царей  Он,  и  закон
Он  соблюдал  -  безвинен  Он,  конечно.
Правитель,  погоди!  Предупрежден,
Чтоб  крови  не  пролить  святой  поспешно,
Да  будешь:  ведь  жены  твоей  -  прошенье,
Чтоб  было  для  Спасителя  спасенье.

Дикарскую  жестокость  изгони,
Ей  правду  предпочти  и  состраданье!
Не  отвернись  и  истину  узри,
Предашь  себя,  назначив  наказанье!
Спасенье  -  в  Нем.  Его  не  осуди,
Жизнь  рассмотри  Его,  Его  деянья!
Мужчина  ты,  власть  над  женой  имеешь.
Так  низко  пав,  жен  порицать  не  смеешь!

Коль  вы  столь  неразумны,  нас  винить
Придется  тише  вам  за  ту  провинность,
Что  Ева,  смея  от  плодов  вкусить,
С  любимым  мужем  ими  поделилась.
Она  была  добра  и  различить
Была  не  в  силах  зло,  что  здесь  таилось.
Тот  змей  коварный  всех  нас,  женщин,  предал,
Задумав  подлость;  как  хитро  он  сделал!

Умом  невинным  не  могла  понять
Она  уловку,  скрытое  заметить.
Когда  бы  знала,  что  нам  потерять,
Не  снизошла  б  на  просьбу  зла  ответить.
Обман  умел  невинность  направлять,
Невинность  не  вредить  хотела  -  верить.
Блюла  запрет,  но  змей  смутил  речами:
Жизнь  сохранят,  став  по  уму  богами.

Но  есть  здесь  и  Адамова  вина.
Ошиблась  Ева,  он  ошибся  хуже.
Вручала  слабость,  сила  приняла
И  не  отвергла.  Сила  -  свойство  мужа.
Хоть  змеем  и  обманута  жена,
Но  муж  был  Господа  обязан  слушать.
Ведь  был  земли  он  властелином  раньше,
Чем  Ева  в  первый  раз  вздохнула  даже.

Его  Господь  своей  рукой  творил  -
Мужчину,  совершенное  творенье.
Из  Божьих  уст  наказ  он  получил
И  знал,  что  будет  смерть  за  нарушенье.
Но,  хоть  над  морем  и  землей  царил,
За  яблоко  свершил  он  преступленье.
Рискнуть  готов  был  жизнью,  даром  Бога,  -
Принес  нам  беды  и  позора  много.

Но  все  браните  терпеливых  вы
И  обвиняете  лишь  жен  несчастных.
И  мужу  осторожнее  бы  быть,
Но  он  не  угадал,  где  ждет  опасность.
Познание  -  смысл  Евиной  вины,
А  муж  плод  предпочел  за  вид  прекрасный.
К  нему-то,  к  мужу,  змей  не  обращался.
Он  сам  хотел  плодов  -  и  кто  б  вмешался?

Не  Еве  было  помешать.  Любовь  -
Вот  грех,  что  с  мужем  вынудил  делиться.
Сама  вкусив,  ему  дала  плодов,
Чтоб  ум  его  мог  столь  же  проясниться.
Не  повторял  за  Господом  он  слов
Упрека,  не  велел  жене  виниться.
Мужья!  Вы  славны  мудростью  великой  ...
Она  дана  вам  Евой  -  точно  книгой.

Когда  крупица  зла  осталась  в  ней,
То  муж  -  причина:  в  нем  -  жены  начало.
Коль  вправе  кто-то  во  вселенной  всей
Сказать  о  женщине:  она  послала
Беду  мужчине,  ею  правил  змей,  -
То  ...  вас  своя  вина  не  огорчала?
Жена,  слаба,  вняла  змеи  советам.
Вы  -  злы,  и  вами  Cын  Господний  предан.

Теперь  судите:  если  смерть  -  Ему,
Совсем  затмите  Евы  прегрешенье.
Все  вины,  что  возмездие  зовут,
Не  могут  с  вашей  выдержать  сравненья.
Коль  несколько  вселенных  звать  на  суд,
Где  их  грехи  подвергнутся  сложенью  -
Ваш  грех  один  превысит  сумму  эту,
Как  Солнце  звездочку  превысит  светом.

Так  пусть  свободны  снова  станем  мы  -
Владыками  себя  вы  не  считайте!
Чтоб  вам  родиться,  мы  страдать  должны  -
Об  этом  помня,  нас  не  унижайте!
До  большей  опустились  вы  вины  -
В  нас  не  рабынь,  а  равных  не  признать  ли?
Грех  Евы  слабостью  лишь  объяснится,
А  ваш  -  неисчерпаем,  не  простится.

И  мы  не  соглашались  на  него.
Вот  голос  наш  -  твоя,  Пилат,  супруга,
Что  сна  так  испугалась.  Оттого
И  просит:  с  миром  отпусти,  как  друга,
Ты  Праведника.  Жаль  тебе  Его,
Зачем  же  пасть  ты  хочешь  до  Саула?
Не  погуби  Его:  добру  Он  служит,
На  смерть  готов  -  твою  спасая  душу.

Перевод  20  -  21.10.2020

Блюла  запрет  -  в  оригинале  For  she  alleged  God’s  word,  то  есть  сослалась  на  слова  Бога.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938382
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.01.2022


Ричард II. Из "Зерцала правителей". Перевод




I  wasted  time,  and  now  doth  time  waste  me.

W.  Shakespeare  ."Richard    II"

Я  долго  время  проводил  без  пользы,
Зато  и  время  провело  меня.

В.  Шекспир.  "Король  Ричард  II",  перевод  М.  Донского


Перевела  стихотворный  монолог  английского  короля  Ричарда  II  из  сборника  "Зеркало  для  магистратов"  ('The  Mirror  for  Magistrates',  другой  вариант  перевода  названия  -  "Зерцало  правителей").  Этот  сборник  коллективного  авторства  был  впервые  издан  в  1559  г.  и  несколько  раз  переиздавался  с  дополнениями.  Принадлежит  к  источникам  шекспировских  исторических  хроник.  Сборник  составлен  из  биографий  исторических  личностей  в  стихах,  где  речь  идет  от  первого  лица.  Каждый  рассказчик  повествует,  почему  его  жизнь  окончилась  именно  при  таких  обстоятельствах,  -  показывает  читателям  наказанные  пороки,  как  в  зеркале.
В  следующем  ниже  отрывке  Ричард  II,  свергнутый  и  затем  убитый  король  Англии,  называет  главной  причиной  своей  гибели  свое  пренебрежение  к  законам,  пока  он  был  при  власти,  однако  на  примере  свергнувшего  его  Генриха  IV  показывает  также,  что  тому,  кого  приводит  к  власти  переворот,  не  следует  доверять  своим  соучастникам.
Рисунок  рифм  в  отрывке  довольно  сложный;  я  хотела  его  сохранить  по  возможности.  Это  сказалось  на  точности  перевода.



Оригинал:

Richard  II  (from  'The  Mirror  for  Magistrates')

How  king  Richard  the  Second  was  for  his  evil  governance  deposed  from  his  seate,  in  the  yeare  1399,  and  murdered  in  prison  the  yeare  following.

1.

Happy  is  the  prince,  that  hath  in  welth  the  grace
To  follow  virtue,  keeping  vices  under,
But  woe  to  him  whose  will  hath  wisdome's  place:
For  who  so  renteth  right  and  lawe  asunder,
On  him  at  length  all  the  worlde  shall  wonder:
High  byrth,  choyce  fortune,  force,  nor  princely  mace,
Can  warrant  king  or  keyser  fro  the  case:
 (Shame  sueth  sinne,  as  rayne  drops  doe  the  thunder:
Let  princes  therefore  vertuous  life  embrace,
That  willful  pleasures  cause  them  not  to  blunder.)

2.

Behold  my  hap,  see  how  the  seely  rout
On  mee  doo  gaze,  and  ech  to  other  say:
See  where  hee  lyeth,  but  late  that  was  so  stout,
Loe  how  the  power,  the  pride,  and  rich  aray
Of  mighty  rulers  lightly  fade  away
The  king,  which  erst  kept  all  the  realme  in  doute,
The  yeriest  rascall  now  dare  checke  and  floute:
 (What  moulde  bee  kinges  made  of,  but  carion  clay?
Behold  his  woundes  how  blew  they  bee  about,
Which  while  hee  liued,  thought  neuer  to  decay.)

3.

Mee  think  I  heare  the  people  thus  deuise:
Wherefore,  Baldwine,  sith  thou  wil  declare
How  princes  fell,  to  make  the  liuing  wise,
My  lawlesse  life  in  no  poynt  see  thou  spare,
But  paynt  it  out,  that  rulers  may  beware
Good  counsayle,  lawe,  or  vertue  to  despise:
For  realmes  haue  rules,  and  rulers  haue  a  sise,
 (Which  if  they  breake,  thus  much  to  say  I  dare
That  eyther's  griefs  the  other  shall  agrise
Till  one  bee  lost,  the  other  brought  to  care.)

4.

I  was  a  king,  who  ruled  all  by  lust,
Forcing  but  light  of  justice,  right,  or  lawe,
Putting  alwayes  flatterers  false  in  trust,
Ensuing  such  as  could  my  vices  clawe,
By  faythfull  counsayle  passing  not  an  hawe,
As  pleasure  prickt,  so  needes  obay  I  must:
Hauling  delight  to  feede  and  serue  the  gust,
 (Three  meales  a  day  could  scarse  content  my  mawe:
Mee  liked  least  to  torney  or  to  just,
To  Venus  sport  my  fancy  did  mee  drawe:)

5.

Which  to  mayntayne,  my  people  were  sore  polde
With  fines,  fifteenes,  and  loanes  by  way  of  prest,
Blanke  charters,  othes,  and  shiftes  not  knowne  of  olde,
For  which  the  commons  did  mee  sore  detest:
I  also  solde  the  noble  towne  of  Brest,
My  fault  wherein  because  mine  uncle  tolde,
 [(For  prince's  actes  may  no  wise  bee  controlde)]
I  found  the  meanes  his  bowels  to  unbrest,
 [The  worthy  peeres,  which  his  cause  did  upholde
With  long  exile,  or  cruell  death  opprest.]

6.

None  ayde  I  lackt  in'any  wicked  deede,
For  gaping  gulles  whome  I  promoted  had,
Would  furder  all  in  hope  of  higher  meede:
There  can  no  king  imagine  ought  so  bad,
But  shall  finde  some  that  will  performe  it  glad:
For  sickness  seldome  doth  so  swiftly  breede,
As  humours  ill  doe  growe  the  griefe  to  feede:
 (Thus  kinge's  estates  of  all  bee  worst  bestad,
Abusde  in  welth,  abandoned  at  neede,
And  nerest  harme  when  they  bee  least  adrad.]

7.

My  life  and  death  the  trueth  of  this  hath  tryde:
For  while  I  fought  in  Ireland  with  my  foes,
Mine  uncle  Edmund  whome  I  left  to  guide
My  realme  at  home,  rebelliously  arose
Percyes  to  helpe,  which  plied  my  depose:
And  calde  fro  Fraunce  earle  Bolenbroke,  whom  I
Exiled  had  for  ten  yeares  there  to  lye:
 (Who  cruelly  did  put  to  death  all  those
That  in  mine  ayde  durst  looke  but  once  awrye,
Whose  numbre  was  but  slender  I  suppose.)

8.

For  comming  backe  this  soden  stur  to  stay,
The  earle  of  Worcester  whome  I  trusted  moste,
 (Whiles  I  in  Wales  at  Flint  my  castle  lay,
Both  to  refresh  and  multiply  myne  hoste)
There  in  my  hall,  in  sight  of  least  and  most,
His  staffe  did  breake,  which  was  my  householde  stay,
Bad  ech  make  shift,  and  rode  himselfe  away:
 (See  princes,  see  the  strength  whereof  wee  bost,
Whom  most  wee  trust,  at  neede  doe  doe  us  betray:
Through  whose  false  faith  my  land  and  life  I  lost.)

9.

My  stuard  false,  thus  being  fled  and  gone,
My  servants  sly  shranke  of  on  every  side,
Then  caught  I  was  and  led  unto  my  foen,
Who  for  theyr  prince  no  pallace  did  prouide,
But  pryson  strong,  where  Henry  puft  with  pride
Causde  mee  resigne  my  kingly  state  and  throne:
And  so  forsaken  and  left  as  post  alone,
 (These  hollow  friends,  by  Henry  soone  espyed,
Became  suspect,  and  fayth  was  given  to  none,
Which  caused  them  from  fayth  agayne  to  slyde.)

10.

And  strayt  conspyrde  theyr  newe  king  to  put  downe,
And  to  that  end  a  solemp  oth  they  swore,
To  render  mee  my  royall  seate  and  crowne:
Whereof  themselves  deprived  mee  before:
But  late  medcynes  can  help  no  sothbynde  sore:
When  swelling  flouds  have  over  flown  the  towne,
Too  late  it  is  to  save  them  that  shall  drowne:
 (Till  sayles  bee  spred  a  ship  may  keep  the  shore,
No  anker  holde  can  keepe  the  vessel  downe,
With  streme  and  stere  perforce  it  will  bee  bore.)

11.

For  though  the  peeres  set  Henry  in  his  state,
Yet  could  they  not  displace  him  thence  agayne:
And  where  they  easely  deprived  mee  of  late,
They  could  restore  mee  by  no  manner  payne:
Thinges  hardly  mend,  but  may  bee  mard  amayne,
And  when  a  man  is  fallen  in  froward  fate,
Still  mischiefs  light  one  on  another's  pate:
 (And  meanes  well  meant  all  mishaps  to  restrayne
Waxe  wretched  mones,  whereby  his  joyes  abate,
Due  proofe  whereof  in  this  appeared  playne.)

12.

For  whеn  the  king  did  know  that  for  my  cause,
His  lordes  in  maske  would  kill  him  on  a  night,
To  dash  all  doubtes  hee  tooke  no  farder  pause,
But  Pierce  of  Exton,  a  cruell  murdering  knight,
To  Pomfret  castle  sent  him,  armed  bright,
Who  causelesse  kild  mee  there  against  all  lawes,
Thus  lawles  life  to  lawles  death  ey  drawes:
 (Wherefore  bid  kinges  bee  rulde  and  rule  by  right:
Who  worketh  his  will,  and  sbunneth  wisdome's  sawes,
In  snares  of  woe,  ere  hee  bee  ware,  shall  light.)

G.F.  (George  Ferrers,  the  initials  added  1571).


Мой  перевод

Ричард  II  (из  сборника  "Зеркало  для  магистратов"/"Зерцало  правителей")

Как  король  Ричард  II  был  за  свое  дурное  правление  свергнут  с  престола  в  году  1399  и  убит  в  тюрьме  в  следующем  году

1.

Коль  добродетель  правит,  не  порок,
То  счастлив  государь,  но  он  страдает,
Коль  в  своеволье  мудрость  видеть  мог,
Права  от  власти  права  отделяя.
Он  целый  мир  надолго  изумляет.
Ни  род,  ни  сила,  ни  народа  долг
Служить  ему  -  не  средства  от  тревог.
Стыд  -  вслед  греху,  так  громы  дождь  рождает.
Всяк  государь  да  чтит  добра  урок,
Ошибки  самодурства  избегая.

2.

Вот  мой  пример  вам!  Как  дурная  чернь
Между  собой  судить  меня  берется:
"Он  прежде  был  могуч  -  но  где  теперь?
Вот  как  величье  в  прошлом  остается!
Уж  он  могуществом  не  облечется".
Король  был  грозен  для  державы  всей,
А  нынче  -  судит  каждый  дуралей
Его.  Но  не  из  праха  ль  создается
Король?  И  тленье  плоти  все  сильней.
Живым  не  помнил  он,  что  в  прах  вернется.

3.

Мне  чудится,  я  слышу  этот  суд,
И  Болдуин  для  будущих  расскажет,
Как  государи  гибнут  -  пусть  живут
Мудрей  живые.  Вовсе  не  окажет
Мне  снисхожденья  он  -  добавит  даже
Он  беззаконий  мне.  Пускай  прочтут,
Закон,  советы,  добродетель  чтут
Пусть  государи  :  отвергать  их  страшно.
Презрев  законы,  короли  падут.
Страна  восстанет,  короля  накажет.

4.

Я  был  король,  что  правил  для  себя,
Законность  без  вниманья  оставляя,
Доверием  одних  льстецов  даря,
Свои  пороки  в  людях  поощряя,
Советов  дружеских  не  замечая,
Раз  пожелав  -  немедленно  беря,
Изысканные  пиршества  ценя:
Ем  трижды  в  день,  а  все  ж  еще  желаю.
Искусство  воинов  -  не  для  меня,
Но  что  велит  Венера  -  совершаю.

5.

Чтоб  жить  так,  я  народ  свой  обирал,
Изобретал  все  новые  поборы.
Я  займы  принудительные  брал,
Чем  общинам  дал  ненависти  повод.
И  благородный  город  Брест  я  продал.
Мне  дядя  на  ошибку  указал  -
Но  зря  б  мудрейший  принца  поучал  -
И  дяде  выпустить  кишки  я  отдал
Приказ.  А  тех,  кто  дядю  поддержал,
Казнил  жестоко  иль  изгнал  надолго.

6.

В  любом  злодействе  помощь  мне  была:
Те  ненасытные,  кого  возвысил,
Все  б  сделали,  чтоб  наградил  сполна.
О  том,  в  чем  долг  мой,  вовсе  я  не  мыслил,
Препоручил  его  рукам  корыстным.
Хотя  б  болезнь  стремительно  и  шла,
Еще  скорее  губят  соки  зла.
В  именьях  королевских  власть  -  без  смысла:
Обобраны,  забота  обошла,
В  беспечности,  когда  беда  -  уж  близко.

7.

Я  -  подтвержденье  этому.  Когда
В  Ирландии  сражался  я  с  врагами,
Подстерегла  в  тылу  меня  беда:
Мой  дядя  Эдмунд,  на  кого  оставил
Я  королевство,  поддержал  восстанье
И  Перси  зря  не  тратили  труда.
Был  ими  призван  Болингброк  сюда
Из  Франции,  мной  посланный  в  изгнанье
На  десять  лет,  и  он  казнил  тогда
Немногих  тех,  что  за  меня  стояли.

8.

Граф  Вустер,  тот,  кому  я  доверял
Всех  более,  когда  я  находился
В  Уэльсе,  в  замке  Флинт,  и  ожидал
Войск  обновления,  чтоб  укрепиться,
В  стенах  моих,  при  всех,  кто  там  явился,
Свой  жезл,  что  от  меня  имел,  сломал.
Переметнувшись,  прочь  он  ускакал.
Так,  государи,  мощью  нам  хвалиться!
Кому  я  верил  -  тот  предать  избрал,
Страны  и  жизни,  веря,  я  лишился.

9.

Мне  лживый  управитель  изменил
И  на  глазах  сторонники  бежали.
Плененный,  не  чертог  я  получил  -
Темницу.  И,  гордыне  потакая,
Добился  Генрих,  чтобы  я,  терзаясь,
Сан  короля  и  трон  ему  вручил.
Был  продан  я  и  стал,  как  столб,  один.
А  Генрих  понял,  как  любим  друзьями,
И  скоро  доверять  им  прекратил,
А  потому  опять  они  восстали.

10.

Вновь  сговорились  короля  сместить
И  клятвой  новый  договор  скрепили
Венец  мой  и  престол  мне  возвратить,
Которых  сами  же  меня  лишили.
Но  средство  опоздавшее  бессильно.
Когда  потокам  -  город  затопить,
На  помощь  к  утонувшим  поздно  плыть.
Кто  поднял  паруса,  дал  судну  крылья
И  зря  хотят  суда  остановить,
Когда  теченье  завладеет  ими.

11.

Кто  Генриха  поставил  королем  -
Те  не  свели  его  назад  с  престола.
Я  был  легко  от  власти  отрешен,
Уже  не  получил  я  власти  снова.
Не  стало  лучше:  горя  стало  много.
Коль  кто  судьбой  к  паденью  присужден,
То  за  бедой  беду  приемлет  он.
Попытки  выручить  -  не  для  такого:
От  них  лишь  громче  будет  горя  стон.
Чтоб  это  доказать,  я  ждал  недолго.

12.

Узнал  король:  его  расправа  ждет,
Убьют  в  ночи,  чтоб  возвратить  мне  волю,  -
И  меры  принял,  действуя  вперед:
Пирс  Экстон  был  ко  мне  направлен  в  Помфрет.
Убийца  мерзкий,  кровь  мою  он  пролил
Без  страха,  что  закон  его  найдет,  -
Так  беззаконный  к  гибели  придет.
Пекитесь,  государи,  о  законе!
Очнется,  кто  иное  предпочтет,
В  ловушке.  Сожаленье  будет  поздним.

Дж.  Ф.  (Джордж  Феррерс,  инициалы  добавлены  в  1571).

Перевод  16.01.22-21.01.2022

Болдуин  -  по-видимому,  имеется  в  виду  Уильям  Болдуин,  один  из  авторов  сборника  "Зеркало  для  магистратов".

Брест  -  имеется  в  виду  город  Брест  во  Франции.  Находился  под  властью  Англии  в  1342  -  1397  годах.

Дядя  -  Томас  Вудсток,  герцог  Глостер  (1355  –1397).

Зря  б  мудрейший  принца  поучал  -  "принц"  здесь  -  в  значении  "монарх",  "государь".

Мой  дядя  Эдмунд  -  Эдмунд  Ленгли,  герцог  Йоркский  (1341  –1402).

Болингброк  -  будущий  король  Англии  Генрих  IV  (1367  –1413).

Вустер  -  Томас  Перси,  граф  Вустер  (1343–1403)  -  перешел  на  сторону  Болингброка,  но  впоследствии  восстал  против  него  со  своим  племянником,  Генри  Перси  Хотспером  и  был  казнен  (события  с  художественными  вольностями  изображены  в  первой  части  шекспировской  хроники  "Генрих  IV").

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938071
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2022


Изабелла Уитни. Завещание Лондону. Перевод

Isabella  Whitney.  THE  MANNER  OF  HER  WILL,  AND  WHAT  SHE  LEFT  TO  LONDON  Перевод

Изабелла  Уитни.  Завещание  Лондону.  Перевод

Описание  в  стихах  Лондона  по  состоянию  на  1573  год.    Автор  оригинала  -  Изабелла  Уитни  (Isabella  Whitney,  по-видимому,  первая  женщина  -  профессиональный  поэт  в  истории  английской  литературы.  Годы  жизни  неизвестны,  публиковалась  в  период  1567–1573)

Сюжет  строится  на  двузначности  выражения  "я  оставляю"  -  "я  расстаюсь"  и  "я  отдаю  по  завещанию".  Лирическая  героиня,  собираясь  расстаться  с  Лондоном,  осматривает  его  на  прощанье  и  завещает  разным  объектам  в  нем  то,  что  там  и  так  есть,  а  некоторым  лицам  в  нем  -  то,  что  у  них  уже  есть  либо  то,  что  им  хотелось  бы  получить.

В  переводе,  конечно,  не  удалось  передать  с  точностью  всех  страноведческих  деталей  и  в  одном  месте  ради  их  сохранения  пришлось  отойти  от  единства  формы,  но  переводчица  надеется,  что  атмосфера  города  и  настроение  оригинала  переданы.

Источник  текста  оригинала  и  частично  примечаний:  Women  Writers  in  Renaissance  England.  An  Annotated  Anthology  edited  by  Randall  Martin.  Pearson  Education  Limited,  2010.

Из  оригинала  привожу  только  вступление:  оригинал  полностью  длинный,  как  это  по  переводу  видно.

Вступление  оригинала:

Isabella  Whitney

THE  MANNER  OF  HER  WILL,  AND  WHAT  SHE
LEFT  TO  LONDON

The  author,  though  loathe  to  leave  the  city,  upon  her  friend’s  procurement  is
constrained  to  depart.  Wherefore  she  feigneth  as  she  would  die,  and  maketh  her
will  and  testament  as  followeth:  with  large  legacies  of  such  goods  and  riches  which
she  most  abundantly  hath  left  behind  her,  and  thereof  maketh  London  sole  executor
to  see  her  legacies  performed.


A  COMMUNICATION  WHICH  THE  AUTHOR  HAD  TO
LONDON  BEFORE  SHE  MADE  HER  WILL

The  time  is  come,  I  must  depart
From  thee,  ah  famous  city;
I  never  yet,  to  rue  my  smart,
Did  find  that  thou  hadst  pity.

Wherefore  small  cause  there  is  that  I
Should  grieve  from  thee  to  go;
But  many  women,  foolishly
Like  me  and  other  mo,

Do  such  a  fixed  fancy  set
On  those  which  least  deserve,
That  long  it  is  ere  wit  we  get
Away  from  them  to  swerve.

But  time  with  pity  oft  will  tell
To  those  that  will  her  try,
Whether  it  best  be  more  to  mell,
Or  utterly  defy.

And  now  hath  time  me  put  in  mind
Of  thy  great  cruelness,
That  never  once  a  help  would  find
To  ease  me  in  distress.

Thou  never  yet  wouldst  credit  give
To  board  me  for  a  year,
Nor  with  apparel  me  relieve
Except  thou  payed  were.

No,  no,  thou  never  didst  me  good
Nor  ever  wilt,  I  know.
Yet  am  I  in  no  angry  mood
But  will,  or  ere  I  go,

In  perfect  love  and  charity
My  testament  here  write,
And  leave  to  thee  such  treasury
As  I  in  it  recite.

Now  stand  aside  and  give  me  leave
To  write  my  latest  will,
And  see  that  none  you  do  deceive
Of  that  I  leave  them  till.


Мой  перевод  оригинала  полностью:

Изабелла  Уитни

Завещание  Лондону

Автор,  хотя  и  не  желает  оставлять  город,  при  дружеском  содействии  вынуждена  уехать.  Поэтому  она  воображает,  что  готовится  умереть,  и  составляет  завещание  следующим  образом:  перечисляет  товары  и  богатства,  которые  оставила  здесь  в  таком  изобилии,  и  назначает  Лондон  единственным  исполнителем  своей  последней  воли.

Вступление.  Обращение  к  Лондону

Отъезда  близится  пора  -
Простимся,  город  славный.
Я,  чтоб  ты  добрым  был  когда,
Увы,  не  замечала.

Затем  причин,  чтоб  тосковать,
Не  насчитаю  много.
Но  я  из  тех,  должна  признать,
Кто  расстается  долго.

Есть  женщины  (из  таковых
И  я)...  Мы  недостойных
Столь  сильно  любим,  что  от  них
Нам  отдаляться  больно.

Одно  лишь  время  -  в  помощь  нам
И  нас,  жалея,  учит,
Как  крепости  придать  сердцам
Иль  примириться  лучше.

Ты,  правда,  был  недобр  со  мной  -
Как  раз  мне  вспомнить  время.
Лишенья  знала  -  никакой
Попытки  утешенья.

Я  года  не  могла  прожить
В  твоих  пределах  даром.
Должна  была  всегда  платить
Тебе  я  за  наряды.

Ко  мне  ты  прежде  не  был  добр  -
И  после  уж  не  станешь.
Но  не  о  злобе  разговор:
Ведь  уходя,  прощаешь.

Желая  щедрость  показать,
Сложу  я  завещанье.
Что  оставляю,  описать
Сумею  на  прощанье.

Так,  значит,  молча  обожди,
Покуда  строки  лягут,
И  тех,  смотри,  не  обмани
Кто  будет  упомянут.


Завещание

Я  в  здравии  и  при  уме,
Но  денег  не  хватает.
Что  есть,  тем  я  распоряжусь:
Боюсь,  что  хуже  станет.

Душа  и  тело  пусть  мои  -
Сочту  я  позже  вещи  -
Hа  службу  Господу  пойдут,
Пока  владею  речью.

Когда  умолкну,  к  Господу  -
Душа,  а  тело  -  в  землю,
Покуда  не  придется  встать,
На  Суд.  А  там,  я  верю,

Вновь  встретятся  они,  чтоб  жить
Им  в  вечности  безбедно.
И  верю,  что  мои  друзья
Все  страшных  кар  избегнут.

Решив  о  теле  и  душе,
Определила  точно.
Я  думаю,  понятно  уж,
Насколько  ум  мой  прочен.

Теперь  решу  я  о  вещах,
Что  здесь  я  оставляю.
Пусть  те,  кому  назначу  их,
Мои  желанья  знают.

Я  оставляю  Лондону  -
Ведь  здесь  я  жизнь  узнала  -
Дома  и  храмы,  даже  весь
Собор  Святого  Павла.

И  много  улиц,  а  к  домам
Еще  людей  прибавлю.
Все  это  нужно  содержать  -
Так  больше  я  оставлю.

Оставлю  много  мясников:
Народ  кормить  ведь  надо!
У  Темзы  -  пивоваров  рать
И  пекарей  ораву.

А  тем,  кто  соблюдает  пост,
Необходима  рыба.
Вот  целых  две  с  ней  улицы  -
Не  пробежать  вам  мимо!

На  Уотлинг-Стрит  и  Кантвик-Стрит
Вот  лавки  шерстяные,
А,  коль  не  врут,  -  на  Фрайдей-Стрит
Найдутся  и  льняные.

А  модникам,  чей  нрав  таков,
Что  подороже  нужно,
Оставлю  лавки,  где  -  шелка.
Вы  не  найдете  лучших!

На  Чип  пусть  щеголи  пойдут,
И  рядом  с  шелком  прямо
Оставлю  ювелиров  я  -
Довольны  будьте,  дамы!

Здесь  есть  и  блюда  -  вам  в  буфет,
Украшены  узором
И  с  золотом,  и  с  серебром,
Чтоб  ваши  тешить  взоры.

Береты,  шапки,  шляпы  здесь  -
Столь  многие  торгуют,
Что,  коль  одна  не  подойдет,
Не  труд  -  найти  другую.

Для  тех,  кто  любит  кружева,
Вот  галерея  Биржи:
Тесьму  найдете,  рукава,
Роскошнейшие  брыжи.

А  если  мелочи  нужны  -
Там,  гребень  или  ножик  -
У  Стокс  оставлю  мальчика,
Он  вам  найти  поможет.

Оставлю  я  на  Бирчин-Лейн
Чулки  любых  размеров.
Богатый  выбор  есть  для  дам
И  есть  -  для  кавалеров.

Хотите  обувь  вы  купить  -
Сент-Мартин  ждет  башмачный.
Ждет  Корнуолл  -  с  кроватями
И  всем,  что  к  ним  в  придачу.

Для  дам  портных  оставлю  я:
Их  большинство  -  у  Боу,
Здесь  сможете  легко  найти
Вы  сносного  портного.

Есть  также  улицы  портных,
Что  служат  кавалерам.
Предложат  до  земли  плащи
С  узорным  окаймленьем.

Артиллеристу  -  к  Темпл-Бар,
А  к  Тауэр-Хилл  -  за  пистолетом,
А  если  меч  и  щит  нужны  -
Ищите  возле  Флита  это.

Поели,  нарядились  вы,
Но  недовольны  что-то...
Нужна  для  ртов  и  животов
Особая  забота.

Помогут  вам  аптекари:
Они  и  сладким  поят.
А  если  хворь  -  вот  доктора,
Что  хвори  остановят.

Здесь  встретятся  и  драчуны  -
Без  драк  таким  неймется.
Чтоб  успокоить  их,  порой
Им  кровь  пустить  придется.

Для  них  -  хирурги-знатоки.
Леченье  вам  предложат,
Чтоб  плут  и  честный  человек
Могли  прожить  подольше.

Хотите  соли,  круп,  свечей  -
Чего  еще  вам  надо?
Во  многих  лавках  есть  они:
Я  жадничать  не  стану.

Вам  за  покупки  заплатить
Придется  непременно.
Монеты,  стало  быть,  нужны  -
И  вот  вам  двор  монетный.

Вот  Двор  Стальной  и  погреб  вин,
Чтоб  хмурым  -  веселиться.
Там  есть  красавцы.  Им  пока
Запрещено  жениться.

Девиц  мечтают  повстречать  –
Каких-нибудь  да  встретят,
А  эти,  коль  не  одарить,
Любовью  не  ответят.

Оставлю  тут  же  я  дома,
Где  отдых  будет  добрым.
Пусть  чаще  здесь  смывают  грязь,
Чтоб  воздух  был  здоровым.

Есть  те,  чей  изнуряет  труд,
А  длится  всю  неделю.
Пусть  отдохнуть  придут  сюда
И  станут  веселее.

Коль  нужно  что-нибудь  искать,
То  поиски  недолги.
Я  в  Лондон  мало  принесла,
Но  не  взяла  ни  крохи.

Итак,  я  с  горожанами
Старалась  поделиться.
Теперь  причину  бедным  дам,
Чтоб  обо  мне  молиться,

И  тюрьмы  я  упомяну  -
Хоть  им  оставлю  мало,
Но  смогут  вспоминать  меня,
Раз  что-то  завещала.

Сперва  вот  Каунтер.  Пусть  должник
Избегнет  разоренья:
Не  только  мотам  ведь  грозят
Жестокие  лишенья.

Когда  не  выкупят  друзья,
Судьба  посмотрит  злобно:
Таким  достанется  Дыра
С  каморкой  Неудобной.

Получит  Ньюгейт  сессию,
Раз  в  месяц  пусть  проводит:
Злодеи  чтоб  не  множились,
Лютуя  на  свободе.

Иным  суд  оставляет  жизнь  -
Клеймом  лишь  отмечает,
Но  так  защита  дорога,
Что  по  миру  пускает.

А  тех,  кто  должен  быть  казнен,  -
Присяжные  решили  -
На  Холборн-Хилл  пускай  везут,
Им  так  позор  продлили.

Но  кляча,  что  оставлю  им,
Все  ж  сократит  мученья:
Дотащит  их  или  домчит
Она  на  представленье.

Хоть  в  отдаленье  Флит  стоит,
Но  если  упомянут
Не  будет  он,  то  проклянет
Скорей,  чем  в  землю  лягу.

Паписта  старого  -  ему:
Ведь  столп  под  крышей  нужен.
Для  милостыни  ящик  дам
Я  узникам  к  тому  же.

Забавно  вам,  прохожие,
Смеетесь  даже  втайне?
В  чем  дело?  Знаю:  Ладгейт  был
Оставлен  без  вниманья.

Не  расположена  я  лгать,
Как  и  шутить  сегодня.
Ждала,  что  пригодится  он,
Коль  хватит  мне  здоровья

И  коли  мне  поверят  так,
Что  сделаюсь  должницей.
Когда  мне  срок  придет  платить,
Хотела  здесь  укрыться  -

Я  б  затерялась  между  тех,
Кто  из  упрямой  рати:
Уж  лучше  должником  умрет,
Чем  кредитору  платит.

Но  слишком  я  сейчас  слаба,
Чтоб  в  долг  мне  верил  кто-то...
Иначе  будет:  отпишу
Я  Ладгейту  банкротов.

А  переплетным  мастерам,
Что  у  Святого  Павла,
Желаю  я  в  довольстве  жить:
За  труд  им  благодарна.

Пусть  среди  них  издатель  мой
Имеет  также  прибыль:
Заходят  пусть  мои  друзья
К  нему  за  этой  книгой.

Невестам  бедным  я  вдовцов
Богатых  оставляю.
Пусть  женятся  да  и  живут,
Нужды  ни  в  чем  не  зная.

А  вдов  богатых  -  женихи
Получат  молодые.
Наказываю,  чтоб  они
Супруг,  как  должно,  чтили.

Нельзя,  чтоб  украшенья  жен
Скучали  в  доме  долго,
А  кошели  должны  пустеть:
С  деньгами  треснуть  могут!

У  каждых  городских  ворот,
Где  в  Лондон  путь  положен,
Торговки  фруктами  пускай
Встречают  всех  прохожих.

И  Смитфилд  нужно  одарить:
Родители  когда-то
Здесь  жили.  Обделю  его  -
Решат,  что  скуповата.

А  потому  здесь  будет  торг
Конями  и  быками,
И  будет  пусть  лечебница
С  хромцами  и  слепцами.

Не  позабуду  и  Бедлам:
Я  часто  там  бывала.
Ему  оставлю  многих  тех,
Чья  речь  -  совсем  без  лада.

У  Брайдвелла  пусть  стража  бдит
И  грешных  жен  карают:
Мел  нарезают  здесь,  прядут,
Повинность  отбывая.

Коль  вам  невмочь  спокойно  жить
И  любите  судиться  -
В  судебных  иннах  вот  для  вас
Усердные  юристы.

Суд  Канцлерский  спешу  назвать.
В  его  оставлю  иннах
Немало  ловких  молодцев,
К  делам  весьма  ретивых.

Для  них  вот  книги,  что  найдут
У  каждого  торговца.
От  всех  сокровищ  Лондона
Пусть  часть  им  достается.

Пресытившись  учением,
Развлечься  пожелают  -
Танцуют  пусть,  фехтуют  пусть
И  в  теннис  пусть  играют.

Таких  немало  мест.  Еще,
Хотя  бы  в  воскресенье,
Актеры  пусть  о  чудесах
Дают  им  представленья.

Что  ж,  Лондон,  вот  дары  мои  -
Я  их  распределила
В  твоих  пределах  и  вовне.
Оставлю,  как  решила,

Все,  что  полезным  может  быть.
Смотри  же,  действуй  честно:
Когда  отсюда  я  уйду,
Раздай  мое  наследство.

Я  ничего  не  назвала,
С  чем  в  путь  пойду  последний...
Но  вспомни:  буду  на  земле
Сплошное  раздраженье.

Пусть  только  саван  получу:
Он  от  стыда  укроет.
Пусть  тихо  погребут  меня
И  впредь  никто  не  вспомнит.

Ни  звонов,  ни  поклонов  мне
Заказывать  не  надо.
Поминок  также  не  хочу:
Напрасная  затрата.

А  лучше  радуйся,  что  я
Мир  покидаю  жалкий;
И  что,  чтоб  каждый  получил
Достаточно  подарков,

Лишь  ты  -  душеприказчик  мой:
Ведь  я  тебя  любила
И,  чтоб  другим  дары  раздать,
Доверьем  наделила.

А  так  как  без  помощника
Ты  вряд  ли  с  делом  сладишь,
Удачи  я  тебе  прошу:
Богатств  да  не  растратишь!

С  удачей  вместе  пусть  придут
Дни  счастья,  век  спокойный.
Пускай  от  них  получишь  все,
Чтоб  жить  тебе  довольным.

Не  откажись  же  их  принять:
Тебе  их  в  помощь  прочу  ...
Утомлена  я  и  слаба,
На  этом  и  закончу.

Тем,  кто  захочет  расспросить,
Как  я  с  тобой  рассталась,
Ответь:  она  спешила  в  путь
И  коротко  прощалась.

А  тем,  кто  хочет  мне  добра
Иль  обо  мне  скучает,
Вели  не  слишком  горевать  -
Пускай  им  легче  станет.

Когда  им  жаль,  что  я  ушла,
Напомни,  что  страдала
Я  здесь  немало,  но  от  них
Поддержки  не  видала.

Прощай,  прощай  же  много  раз!
Пусть  зло  тебя  минует,
Пусть  в  бегство  обратишь  врагов,
Над  ними  торжествуя.

И  хоть  уверена  я  в  том,
Что  нам  уж  не  видаться,
Не  перестану  никогда
Желать  тебе  я  счастья.

Днесь  день  двадцатый  октября,
Как  календарь  отметил,
Сейчас  год  тысяча  пятьсот
Идет  семьдесят  третий

От  Рождества  Христова.  Я
Своей  рукой  писала
И  завещанье  Лондону
Вручила,  как  сказала.

Свидетели:  мое  Перо,
Бумага  и  Чернила,
И  Время  обещало  мне  -
Присмотрит,  чтобы  было

Все  так,  как  здесь  написано,
Родне  чтоб  не  вмешаться  ...
На  этом  умолкаю  я:
В  путь  нужно  отправляться.

Finis.  Изабелла  Уитни

Перевод  5.  -  11.10.2020


Примечания:    -  здесь  я  жизнь  узнала  -  буквально  "воспитывалась".

-  кто  соблюдает  пост  -  в  1563  г.  государством  было  установлено  три  постных  дня,  когда  запрещено  было  есть  мясо;  от  поста  освобождались  больные.  Судя  по  характеру  высказывания  в  оригинале  -  "  and  such  as  orders  do  observe",  "для  таких,  кто  соблюдает  пост"  -  пост  не  всеми  соблюдался  одинаково  строго.

-  Чип  -  Чипсайд,  вероятно,  самая  любимая  горожанами  и  приезжими  из  улиц  Лондона.

-  галерея    Биржи  -  в  оригинале  ее  название  Pawn.  Это  крытая  галерея  Королевской  биржи,  где  велась  торговля.

-  брыжи  -  в  оригинале  название  ruff  (раф).

-  Стокс  -  рынок  в  центре  лондонского  Сити,  названный  так,  вероятно,  потому,  что  ранее  на  том  месте  стояли  колодки.

-  Сент-Мартин  -  вероятно  Сент-Мартин-ле-Гран  (St  Martin-le-Grand),  в  восточном  конце  Сент  Мартинс  Лейн  (St  Martin’s  Lane),  где  продавались  дешевая  одежда  и  обувь.

-  Корнуолл  (Cornwall  )  -  вероятно,  это  опечатка  в  оригинале  и  должно  читаться  Корнхилл  (Cornhill),  где  находился  большой  рынок.

-  Боу  -  церковь  Сент-Мери-ле-Боу.

-  Двор  Стальной  (Stillyard)  -  подворье  купцов  Ганзы,  где  продавались  рейнские  вина.

-  Запрещено  жениться  -  подмастерьям  запрещалось  жениться  в  течение  семи  лет  их  службы.

-  Каунтер  -  далее  перечисляется  несколько  лондонских  тюрем.  Каунтер  -  две  долговые  тюрьмы.  Дыра  (‘the  Hole’)  -  камера  для  заключенных  совсем  без  денег.  Заключенные  в  ней  должны  были  протягивать  корзину,  чтобы  прохожие  бросали  туда  еду.

-  с  каморкой  Неудобной  (в  оригинале  little  ease)  -  тесная  камера,  где  заключенный  не  мог  ни  стоять,  ни  сидеть.

 -  Ньюгейт  -  знаменитая  лондонская  тюрьма  для  преступников.  Некогда  была  отремонтирована  на  деньги,  оставшиеся  после  знаменитого  лорд-мэра  Ричарда  Уиттингтона  (которому  предание  подарило  [url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=726885"]кошку[/url]).

-  на  Холборн-Хилл  пускай  везут  -  через  Холборн  приговоренных  к  смерти  везли  к  месту  казни  на  Тайберн.

-  Флит  -  знаменитая  тюрьма  для  тех,  кого  признали  виновным  Звездная  палата  или  Канцлерский  суд  (и  туда  же  спроваживают  сэра  Джона  Фальстафа  и  его  компанию  в  конце  второй  части  шекспировского  "Генриха  IV").

-  Ладгейт  -  тюрьма  для  должников  и  банкротов.

-  издатель  мой  -  его  звали  Ричард  Джонс.

-  Смитфилд  -  в  нем  находились  лошадиный  рынок  и  госпиталь  Святого  Варфоломея,  а  также  проводилась  Варфоломеева  ярмарка  (см.  пьесу  Бена  Джонсона).

-  Бедлам  -  знаменитый  дом  умалишенных  в  больнице  Святой  Марии  Вифлеемской  (см.  "Короля  Лира").  Туда  ходили  смотреть  на  них  для  забавы.

-  Брайдвелл  -  там  находилась  женская  тюрьма.

-  инны  -  судебные  (the  Inns  of  Court,  и  сейчас  существуют)  и  Канцлерского  суда  (the  Inns  of  Chancery)  -  служили  центрами  подготовки  юристов.  Их  называли  третьим  университетом  Англии.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937956
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.01.2022


Сверчок (о рождественской повести Диккенса «Сверчок за очагом / на печи» (The Cricket on the Hearth

Cтишок  только  в  общем  передает  сюжет  повести.  Хорошо,  если  он  побудит  ее  перечитать.

Сверчок

(о  рождественской  повести  Диккенса  «Сверчок  за  очагом  /  на  печи»  (The  Cricket  on  the  Hearth))

Добрый  сверчок,
Укрась  вечерок!

Пусть  чайник  начнет:
Он  славно  поет.

А  ты  от  души
Нам  сказку  скажи.

Вот  компания  беседу  продолжает  за  столом.
Вместе  —  в  день  веселый  зимний,  очень  разные  притом.
Здесь  сидят  игрушек  мастер  рядом  с  дочерью  слепой,
Их  хозяин  —  хоть  немолод,  но  с  невестой  молодой,
И  другая  пара:  возчик  с  молодой  своей  женой  —
Муж  заботливый  влюбленный  с  милой  маленькой  женой.

Трудный  обед,
Покоя  в  нем  нет.

Мало  тепла:
Зависть  вошла.

Счастьем  чужим
Жадный  томим.

Думает  жених  богатый  для  себя  жену  купить
И  принять  никак  не  в  силах,  что  счастливей  могут  быть.
Возчика  он  подзывает:  гляньте,  ваша-то  жена
С  молодым  любезна  втайне  —  вам,  должно  быть,  не  верна.
Любящей  ее  считали…  оказалась  неверна.

Вмешайся,  сверчок,
Как  ты  б  только  смог!

Дом  прочный  храни,
Неправду  гони!

Ведь  Крошка-жена
Так  с  мужем  нежна…
Она  ль  неверна?!

Неожиданное  горе  и  у  девушки  слепой:
Ведь  украшенным  привыкла  принимать  она  мир  свой.
Хоть  лаская,  обманули  бедную  отца  слова.
Жаль  ей,  что  жених  —  хозяин,  но  невеста  —  не  она.
Он  суров  и  даже  груб  с  ней  —  влюблена  в  него  она.

Горе  скрывать  —
Другое  ль  призвать?

Отец,  хоть  хранил,
Но  боль  причинил,

Вошла  на  порог…
Вмешайся,  сверчок!

Изгнана  была  ошибка  и  не  совершилось  зла.
Угрожавшее  отвадить  Крошка  милая  смогла.
Собрались  герои  те  же,  но  невеста  —  веселей:
Долгожданный  муж  любимый  молодой  танцует  с  ней.
Обвенчаться  помогла  им  Крошка,  выручив  друзей.
А  жених,  что  был  отвергнут,  сделался  теперь  добрей…
Всех  согрело  примиренье.  Праздник  сделался  добрей.

Так-то  сверчок
Счастью  помог.

Любовь  защитил
И  радость  впустил.

Тихо  звучал,
Сказку  сказал.

14.01.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937595
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2022


Давид Самойлов. Двенадцатая ночь. Английский перевод

Попробовала  ради  практики  перевести  на  английский  язык  текст  песни  Давида  Самойлова  к  постановке  шекспировской  пьесы  "Двенадцатая  ночь".

Оригинал:


Пускай  в  камине  прогорят

Дубовые  дрова!

Пришла  двенадцатая  ночь

С  начала  Рождества.


В  дому  тепло.  И  в  яслях  спит

Родившийся  Христос.

Уходит  праздник.  На  дворе

Ветер,  снег  и  мороз.


Давайте  нынче  пить  вино,

Пускай  на  дорогах  мрак!

И  все  не  то,  и  все  не  так,

Но  что  есть  «то»  и  «так»?


И  все  не  то,  и  все  не  так,

Но  что  есть  «то»  и  «так»?


Пусть  все  сегодня  за  вином

Не  ту  играют  роль,

И  шут  пусть  станет  королем,

И  будет  шутом  король.


Сегодня  умный  будет  глуп

И  будет  умен  дурак,

И  все  не  то,  и  все  не  так,

Но  что  есть  «то»  и  «так»?


И  все  не  то,  и  все  не  так,

Но  что  есть  «то»  и  «так»?


Хей-хо!  Веселье!  Скуку  прочь!

На  все  дает  права

Одна  двенадцатая  ночь

С  начала  Рождества!


А  завтра  —  что  ж!  —  придет  конец

Веселью  и  вину.

Конец  шуту  и  королю,

И  глупости,  и  уму.

Король  отправится  во  дворец,

А  пьяный  к  себе  в  кабак.

И  все  не  то,  и  все  не  так,

Но  что  есть  «то»  и  «так»?


И  все  не  то,  и  все  не  так,

Но  что  есть  «то»  и  «так»?





Мой  английский  перевод:


The  Fool’s  Opening  Song

by  David  Samoylov


Oh,  let  the  oak  burn  well  for  us,

And  for  good  cheer,  I  pray!

It’s  been  twelve  nights  that  Christmas  lasts,

Epiphany  is  on  its  way.


Our  room  warms  great  and  Christ  is  a  babe,

In  the  manger  He’s  now  asleep.

It’s  a  snowy  night  and  it’s  storming  all  right,

The  feasts  are  about  to  leave.


May  sack  and  sugar  keep  us  hot

In  spite  of  the  winter’s  groans…

And  nothing  that  is  so  is  so.

Yet  what  is  ‘so’?  Who  knows?


So  shall  we  have  a  merry  play?

Tonight  may  nonsense  rule!

The  fool  will  act  in  a  princely  way

And  the  prince  will  play  a  fool.


The  wise  man’s  fooling  on  the  spot

And  the  foolish  wisdom  grows…

And  nothing  that  is  so  is  so.

Yet  what  is  ‘so’?  Who  knows?


Hey-ho!  Forget  the  tedious  past!

The  fun  is  in  its  prime!

It’s  been  twelve  nights  that  Christmas  lasts,

The  year’s  trickiest  time!


Tomorrow’s  sun  is  the  ‘over’  sun:

Our  jokes  will  all  be  spent.

The  wise,  the  fool,  the  prince  and  the  fool

Will  meet  their  proper  end.

The  prince  he  takes  the  crown  he’s  got,

And  the  drunk  to  the  tavern  he  goes…

And  nothing  that  is  so  is  so.

Yet  what  is  ‘so’?  Who  knows?


Перевод/  Translated  by  Valya  Rzhevskaya

11.  —  13.  02.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937417
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2022


Обещанное счастье. Cказка

Обещанное  счастье

(по  мотивам  японской  сказки  «Счастье  с  неба  и  из-под  земли»)

На  островах,  где  всходит  солнце,  жил  со  старушкой  старичок.
Хотя  работал  он  усердно,  покончить  с  бедностью  не  мог.

Однажды  ночью  новогодней  старик  увидел  чудный  сон:
Богатство  явится  к  ним  с  неба  —  так  будет  труд  вознагражден.

Вот  обещанье!  Вот  так  радость!  Но  как  же  сон  осуществить?
Работать  как  всегда,  с  надеждой  —  иначе  ведь  не  может  быть…

Весна.  Старик  приходит  с  поля:  «Случилось  странное,  жена.
Ты  помнишь  сон  мой  новогодний?  Нашел  я  клад  —  почти  из  сна.

Нащупала  мотыга  в  поле  огромный  с  золотом  кувшин  …
Там  денег  было  —  дом  построить…  Хватило  б  и  не  на  один…»

«Но  что  же,  золото  вы  взяли?»  «Хотел,  да  постеснялся  брать.
Ведь  наше  счастье  будет  с  неба  —  зачем  чужое  отнимать?»

«Вы  справедливо  поступили:  чужое  счастье  —  ни  к  чему.
Его  хозяин,  верно,  ищет  —  мы  навредили  бы  ему.

Зачем  нам  счастья  слишком  много?  Оно  б  избаловало  нас.
А  кто-нибудь  мечтой  лишь  весел…  Еще  найдем.  Свое  —  как  раз».

Сосед  услышал  их  беседу,  известный  жадностью  своей.
Вот  не  припомню,  как  он  звался…Таро,  быть  может?  Нет,  Гэмбей.

«Эх,  простаки!  Играют  в  щедрость.  Нет,  чтоб  удачу  оценить.
Они  копить  не  научились  —  что  к  ним  пришло,  хотят  дарить.

Вы  счастья  этого  не  взяли  —  так,  стало  быть,  оно  мое!
В  достатке  жизнь  я  смог  наладить,  а  ваше  —  в  бедности  житье!»

Стремглав  Гэмбей  помчался  в  поле.  Кувшин  найдет  ли  он?  —  нашел,
Но  кладом  были  не  монеты,  а  пчелы.  Слишком  много  пчел.

Гэмбей,  искусанный  и  злобный,  придумывал  недолго  месть.
Заткнув  кувшин,  он  с  ним  на  крышу  к  соседям  бедным  смог  залезть

И  содержимое  кувшина  в  трубу  к  ним  сыплет:  «Счастье  —  вам!
Вознаграждение  за  щедрость  послать  угодно  небесам».

Он  пчел  хотел  впустить  к  соседям…  Услышал  удивленный  крик,
Но  радостный.  Ведь  золотые  монеты  сыпал  он  на  них.

Богатством  пчелы  обернулись.  И  говорит  старик  жене:
«Раз  с  неба  счастье  —  значит,  наше!  Все  совершилось,  как  во  сне!»

15.01.2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935835
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.01.2022


Реплика на стихотворение Л. Филатова «Мгновение тишины»

Придумала  свою  реплику  на  понравившееся  стихотворение  Л.  Филатова  «Мгновение  тишины».

Реплика

Всего  и  делов-то,  братцы,  –
Мгновение  тишины…

Л.  Филатов.  "Мгновение  тишины"

Шум  давит.  Его  так  много,
Что  смыслы  в  нем  не  слышны,
И  хочется  ненадолго
Спасительной  тишины.

Окрепнуть  в  ней,  обновиться  -
И  музыке,  и  словам,
Но,  если  она  продлится,
Покажется  скучной  нам,

А  то  и  тяжелой...  Станем
Греметь,  чтоб  ее  прогнать...
Но  всех  тишины  звучаний
Не  стоит  припоминать.

Пусть  явится,  чтоб  растаять
Ей  в  новой  шумов  волне.
Заслужит  пусть  благодарность:  
В  ней  стали  смыслы  ясней.

27-28.12.2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935495
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.12.2021


Зима бежит по снегу босиком

Зима  бежит  по  снегу  босиком:  
Она  не  мерзнет.  Рада,  что  вернулась
И  сочиняет  игры.  Мир  кругом
Украсить  жажда  у  нее  проснулась.  

Но  встретив  человека,  уж  не  та:  
Замрет,  предстанет  госпожой  серьезной.  
Вся  суета,  что  за  год  прожита,  
Подвергнется  переоценке  грозной.  

Зима  с  холодной  важностью  глядит:  
«Посмотрим,  как  готовились  вы  встретить
Меня…»  А  испытав,  развеселит:  
Вслед  за  тревогой  темной  –  праздник  светит.

24,25.11.2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=933378
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.12.2021


Cонет Списотрусів (Шекспіра) 120. Переклад

Ліричний  герой  пана  Списотруса  пробачає  друга  і  закликає  пробачити  себе  також,  бо  їх  образи  взаємно  зараховуються  і  виражають  їх  поєднання.

Оригінал:

120

That  you  were  once  unkind  befriends  me  now,  
And  for  that  sorrow  which  I  then  did  feel  
Needs  must  I  under  my  transgression  bow,  
Unless  my  nerves  were  brass  or  hammered  steel.  
For  if  you  were  by  my  unkindness  shaken  
As  I  by  yours,  you’ve  past  a  hell  of  time,  
And  I,  a  tyrant,  have  no  leisure  taken  
To  weigh  how  once  I  suffered  in  your  crime.  
O  that  our  night  of  woe  might  have  remembered  
My  deepest  sense  how  hard  true  sorrow  hits,  
And  soon  to  you  as  you  to  me  then  tendered  
The  humble  salve  which  wounded  bosoms  fits!  
But  that  your  trespass  now  becomes  a  fee;  
Mine  ransoms  yours,  and  yours  must  ransom  me.


Мій  переклад:

Що  відштовхнуло  -  те  тепер  і  вабить.  
За  біль  від  тебе  справлю  каяття,  
Бо  вже  мене  своя  провина  давить,  
Коли  ще  відчувати  можу  я.

Як  біль  від  неї  до  мого  подібний,  
Ти  знаєш  час,  що  справді  був  страшний.  
Це  зло  -  моє,  й  не  мав  бажання  винний
Пригадувати  вчинок  твій  дурний...  

Нам  спільнe  лихо  -  темрява...  Згадати  б
Мені  у  ній  всю  муки  повноту!  
Тобі  я  зможу,  а  мені  -  ти,  дати
Мазь  рятівну,  що  зцілить  гіркоту.

Те  -  сплата  шкоди,  що  було  -  виною.  
Мій  крок  назустріч  повтори  за  мною.

Переклад  07.12.2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=933236
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.12.2021


Діалог Кассандри і Андромахи в Трої під облогою

Діалог  Кассандри  і  Андромахи
в  Трої  під  облогою

(на  мотив  драматичної  поеми  Лесі  Українки)


Андромаха

Не  можу  бачити  твоєї  посмішки!

Кассандра

Чому  б  мені  не  посміхатись  іноді?

Андромаха

Бо  відчай  ти,  лише  дратуєш  так  людей!

Кассандра

І  відчай  може  посміхатись.  Правда  це.

Андромаха

Якби  надію  нашу  пожаліла  ти...

Кассандра

Чи  маю  для  надії  правду  зрадити?

Андромаха

Але  надію  любить  кожен,  хто  живе.

Кассандра

Життя  серед  неправди  -  нице.  Бруд  один.

Андромаха

Стерпіти  можна  бруд,  надію  маючи.

Кассандра

Я  кликала  її,  та  не  прийшла  вона.
Натомість  маю  тільки  посмішку  сумну.
Мої  надії  правда  так  оплакує.

Андромаха

Думки  високі  маєш  -  маю  сина  я.
В  житті  для  нього  я  бажаю  радостей,
Та  в  небезпеці  він  і  може  згинути...
Нехай  обман  -  на  краще  сподіватимусь!

Кассандра

Так,  нам  не  розуміти  одна  одної.
Обох  нас,  хоч  по-різному,  жалітимуть.
Проте  від  правди  все  ж  обман  жорстокіший:
Хоч  слово  моє  ранить,  вірність  бережу.

02.10.2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926961
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.10.2021


Сонет об актере и зрителе

Сонет  об  актере  и  зрителе

Немногими  замечен  вывих  века,
Кто  жил  в  довольстве,  тот  и  дальше  смог,
И  снова  ты  играешь  человека,
Который  гол  -  правдив  -  и  одинок.

Играешь  и  тревожишься:  как  сделать?
Ведь  он  уже  был  сыгран  столько  раз!
Как,  меру  сохранив,  явить  и  смелость,
Чтоб  был  собой  он  -  без  чужих  прикрас?

Но  думаешь:  такой,  как  он,  есть  в  зале.
Не  знаменитый,  смотрит  на  себя,
Хотя  его  соседи  не  узнали.
Суровый  он,  но  жаждущий  судья.

Играй  же  для  него,  хоть  тяжело  -
Избавь  от  одиночества  его.

27.09.2021

Примечание:  Клавдий  в  одном  месте  пьесы,  прочтя  письмо  Гамлета,  высказывается  одновременно  о  его  почерке  и  о  его  характере:

 ’Tis  Hamlet’s  character.
‘Naked’—and  in  a  postscript  here  he  says
‘Alone’.  (С)

Точный  почерк  принца.
Вот  это  "голым"  и  внизу:  "Один"
В  приписке.

 (С,  перевод  Б.  Л.  Пастернака)

Я  в  курсе  того,  что  у  образа  голого  человека  может  быть  много  значений:  например  -  ранимый,  чувствительный.  Но  для  данного  стишка  выбрано  значение  правдивости.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926880
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.10.2021


Поетична мудрість


Як  вірити  у  поетичну  мудрість?
Вона  ж  повсюди  хиби  легко  сіє.
Здається,  істина  перевернулась:
У  вибриках  себе  ж  не  пожаліє.

Поет  —  творець,  але  поет  —  безумний.
Про  це  і  чує  він,  і  сам  говорить.
Він  мовить,  наче  зневажає  думу,
Одне  —  і  заперечить,  і  обстоїть.

Добро  і  щирість  славити  готовий
Так,  що  слухач  повторювати  схильний,
Та  визнає  поет,  що  грає  словом,
Сміється  зі  слухацької  довіри.

Він  проголосить,  що  не  прагне  слави,
Картає  тих,  хто  пише  для  багатства,
Проте  визнання  він  здобути  радий,
Як  радий  нагороду  взять  за  працю.

З  кохання  плаче  він,  жене  кохання,
Чиї  провини  викрити  береться,
В  них  певен  …  та  розтягує  прощання
І,  плачучи,  коханню  посміхнеться.

Буває,  закликає  до  свободи,
Тих,  хто  її  знецінює,  засудить,
Та  про  свою  неволю  знає  добре:
Для  слова  створений,  сказати  мусить.

Не  раз,  однак,  що  вільний,  він  заявить,  —
Про  волю,  для  якої  є  межею
Призначення…  І  пише  щиро  навіть,
Як  гноблений  він  працею  своєю.

Якщо  є  мудрість,  хоч  не  бездоганна,
У  нього  —  то,  можливо,  тут  помітна:
Людина,  суперечностям  підвладна,
Постане  в  єдності  зі  словом  вірним.

То  скаже  він:  мій  твір  —  заради  миті,
Із  нею  вигадки  мої  розтануть,  —
То  твору  жити  не  одне  століття
Він  обіцяє  —  хоч  дізнатись  складно.

Жартує  він  чи  справді  має  думу
Таку  і  зізнається  у  надії,
Поет  —  творець,  а  не  лише  безумний,
Своє  життя  дає  своїм  створінням.

28,30.09.2021

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926787"]То  же  -  по-русски[/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926789
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.10.2021


Поэтическая мудрость


Как  верить  в  поэтическую  мудрость?
Ведь  раздает  охотно  заблужденья.
Как  будто  истина  перевернулась:
Кривляется,  себя  же  не  жалея.

Поэт  —  создатель,  но  поэт  —  безумец,
И  слышит  он,  и  говорит  об  этом.
Заводит  речи  он,  не  образумясь,
Легко  оспорит  и  свои  советы.

Хвалить  добро  и  искренность  готов  он,
Так,  что  внимавший  повторять  берется,
Но  сам  признает,  что  играет  словом
И  над  доверием  к  себе  смеется.

Провозгласит,  что  к  славе  не  стремится,
Тех  выбранит,  кто  пишет  для  богатства,
Но  от  признания  не  отвратится,
Доволен,  коль  труды  вознаградятся.

Он  плачет  от  любви,  любовь  он  гонит,
Чем  провинилась,  перечислит  грозно,
Уверенно…  но  медлить  ей  позволит,
И  улыбается  любви  сквозь  слезы.

Бывает,  он  к  свободе  призывает,
Твердит,  что  попирать  ее  негоже,
Но  сам  —  невольник  он,  и  это  знает:
Для  слова  создан  и  сказать  он  должен.

Не  раз  он  о  своей  свободе  скажет,
Что  есть  —  в  предназначения  пределах…
Он  без  прикрас  описывает  даже,
Как  он  порабощен  своим  же  делом.

И  если  мудрость,  пусть  небезупречна,
Ему  дана,  —  быть  может,  в  том  заметна,
Как  человек  в  его  противоречьях
Является,  един  со  словом  верным.

То  говорит:  пишу  я  для  минуты,
Пройдет  с  ней  вместе  то,  что  сочиняю,  —
То  смотрит  вдаль  —  и,  хоть  увидеть  трудно,
Строкам  своим  век  долгий  возвещает.

Вполне  серьезно  или  шутки  ради
Он  произносит  это  предсказанье,
Поэт  —  безумец,  но  поэт  —  создатель
И  жизнь  свою  дает  своим  созданьям.

29-30.08.2021

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926789"]
Те  саме  -  українською[/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926787
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.10.2021


Сонет Списотрусів (Шекспіра) 25. Переклад

Ліричний  герой  пана  Списотруса  цього  разу  виражає  впевненість,  що,  якщо  щось  на  світі  незмінне  -  то  це  любов,  його  і  до  нього.

Оригінал:

Let  those  who  are  in  favour  with  their  stars  
Of  public  honour  and  proud  titles  boast,  
Whilst  I,  whom  fortune  of  such  triumph  bars,  
Unlooked-for  joy  in  that  I  honour  most.  
Great  princes’  favourites  their  fair  leaves  spread  
But  as  the  marigold  at  the  sun’s  eye,  
And  in  themselves  their  pride  lies  buried,  
For  at  a  frown  they  in  their  glory  die.  
The  painful  warrior  famousèd  for  might,  
After  a  thousand  victories  once  foiled  
Is  from  the  book  of  honour  razed  quite,  
And  all  the  rest  forgot  for  which  he  toiled.  
Then  happy  I,  that  love  and  am  beloved
Where  I  may  not  remove  nor  be  removed.  


Мій  переклад:

Хай  ті,  чиї  зірки  не  вередують,  
Хизуються,  бо  світ  вітає  їх.  
Мене  ж  настільки  доля  не  милує,  
Втішаюсь  тим,  що  я  вітати  звик.  
Улюбленці  царів,  коли  у  силі,  
Мов  соняшник  від  сонця,  ласки  ждуть,  
Але  пиха  веде  їх  до  могили:  
Пан  спохмурнішає,  й  вони  впадуть.  
Або  вояк  -  хвалений  був,  могутній.  
Звитяжного  лиш  раз  перемогли,  
І  він  за  це  знеславлений  підступно,  
В  непам'ять  подвиги  його  пішли.  
Любов  -  це  дар  мені  і  дар  від  мене,  
І  певний  я,  що  в  ній  є  щастя  певне.

Переклад  21-22.02.2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=905763
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.02.2021


Сонет Списотрусів (Шекспіра) 64. Переклад

Ліричний  герой  пана  Списотруса  спостерігав  минущість  численних  явищ  і  тому  відчуває  страх  за  свою  любов.

Оригінал:

64

When  I  have  seen  by  time’s  fell  hand  defaced
The  rich  proud  cost  of  outworn  buried  age;
When  sometime-lofty  towers  I  see  down  razed,
And  brass  eternal  slave  to  mortal  rage;
When  I  have  seen  the  hungry  ocean  gain
Advantage  on  the  kingdom  of  the  shore,
And  the  firm  soil  win  of  the  wat’ry  main,
Increasing  store  with  loss  and  loss  with  store;
When  I  have  seen  such  interchange  of  state,
Or  state  itself  confounded  to  decay,
Ruin  hath  taught  me  thus  to  ruminate:
That  time  will  come  and  take  my  love  away.

This  thought  is  as  a  death,  which  cannot  choose
But  weep  to  have  that  which  it  fears  to  lose.


Мій  переклад:

Я  знаю,  що  недобрий  час  спотворив
Розкішні  шати  зниклих  вже  епох,
Що  падають  найвищі  вежі  долу,
Що  мідь  тривка  теж  має  смертний  строк.

Я  знаю:  океан  бере  неситий
У  царства  землю,  наче  данину,
А  суходіл  уміє  з  морем  битись  —
Хто  раз  програв,  вже  виграє  війну.

Я  знаю  щастя  й  лиха  переміни
І  знаю  про  лиху  годину  царств…
Навчили  спостереження  журитись:
Любов  мою  колись  відніме  час.

Ця  думка  —  згуба:  прагне  володіти
Тим,  що  так  страшно  буде  загубити.

Переклад  19.02.2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=905525
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.02.2021


Cонет Списотрусів (Шекспіра) 116. Переклад

Оригінал:

116

Let  me  not  to  the  marriage  of  true  minds
Admit  impediments.  Love  is  not  love
Which  alters  when  it  alteration  finds,
Or  bends  with  the  remover  to  remove.
O  no,  it  is  an  ever  fixed  mark
That  looks  on  tempests  and  is  never  shaken;
It  is  the  star  to  every  wand’ring  barque,
Whose  worth’s  unknown  although  his  height  be  taken.
Love’s  not  time’s  fool,  though  rosy  lips  and  cheeks
Within  his  bending  sickle’s  compass  come;
Love  alters  not  with  his  brief  hours  and  weeks,
But  bears  it  out  even  to  the  edge  of  doom.
If  this  be  error  and  upon  me  proved,
I  never  writ,  nor  no  man  ever  loved.

Мій  переклад:

116

Як  має  шлюб  з’єднати  душі  щирі,
Я  перешкоди  не  назву.  Любов
Хоч  зміну  стріне,  непідвладна  зміні,
Того  не  кине,  хто  її  знайшов.

Вона  —  це  вежа  над  мінливим  морем:
Негоди  споглядає  з  місця,  ціла.
Вона  —  зоря:  провадить  кожен  човен,
Обчислять  висоту,  ціна  ж  незмірна.

Не  гратись  з  нею  Часу.  Відбирає
Красу  він  справді,  квіт  її  зітне,
Та  плинний  він.  Любов  же  не  спливає.
Вона  зі  світом  Суду  досягне.

Як  раптом  це  не  так,  ще  й  я  б  довів,  —
Я  не  писав,  і  жоден  не  любив.

Переклад  30-31.07.2020

P.S.  Жермена  Грір,  біограф  Анни  Шекспір,  звертає  увагу  на  те,  що  в  останньому  рядку  мається  на  увазі  саме  чоловіча  любов  (а  не  взагалі  любов).  У  своєму  перекладі  я  спробувала  відобразити  це  її  побажання.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=884798
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.08.2020


Сонет Списотрусів (Шекспіра) 23. Переклад

Спробувала  зробити  власний  переклад  ще  одного  шекспірівського  сонета.

Оригінал:

23  

As  an  unperfect  actor  on  the  stage  
Who  with  his  fear  is  put  besides  his  part,  
Or  some  fierce  thing  replete  with  too  much  rage  
Whose  strength’s  abundance  weakens  his  own  heart,  
So  I,  for  fear  of  trust,  forget  to  say  
The  perfect  ceremony  of  love’s  rite,  
And  in  mine  own  love’s  strength  seem  to  decay,  
O’er-charged  with  burden  of  mine  own  love’s  might.  
O  let  my  books  be  then  the  eloquence  
And  dumb  presagers  of  my  speaking  breast,  
Who  plead  for  love,  and  look  for  recompense  
More  than  that  tongue  that  more,  hath  more  expressed.
O  learn  to  read  what  silent  love  hath  writ;
To  hear  with  eyes  belongs  to  love’s  fine  wit.

Мій  переклад:

23

Мов  той  актор,  не  з  кращих,  що,  як  вийде,
То  з  остраху  роль  плутає,  хоч  вчив,
Або  мов  лютий  звір,  що  з  люті  гине,  
Бо  власний  надмір  сили  пригнітив,  -  

Так  почуваюсь  я.  Боюсь  невір'я
І  ладних  слів,  де  треба,  не  знайду.
Любов  міцна  і  давить  непомірно,
В  мені  росте,  мені  же  на  біду.

Прошу,  читай  написане.  Там  мовлю.
Воно  німе,  та  мовить  серце  в  нім,
Благає  так  відповісти  любов'ю,
Як  не  сказать  балакунам  отим.

Не  знехтуй  писаним,  та  щирим  словом,
То  гарний  хист  любові  -  чути  зором.

Переклад  27.06.2020

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=881076
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.06.2020


Мои кленовые листья

Вам  говорили,  что  листья  похожи  с  руками.
Долго  смотрите  на  них  и  уверитесь  сами.

Вот  позволяют  собой  любоваться  в  покое  —
Перстни  бы  им  или  родинки,  или  мозоли.

Сверху  под  солнцем  светлы,  сбоку  тень  их  коснется  —
Дело  есть  свету  и  тени,  как  лист  повернется.

Ветер  летит  —  и  встают,  тонкий  щит  наклоняя,
Как  от  удара  укрытую  цель  охраняя,
Слабость  обычную  вдруг  в  сильный  жест  обращая.

Солнце,  как  в  помощь,  осветит  листы  и  пронижет  —
Спор  их  восторгом  с  борьбой  человеческой  сближен.

Опыт  отметится,  видимый  след  им  оставит:
Зелень  от  солнца  свет  примет  и  золотом  станет.

После  устало  поверят:  их  больше  не  нужно
И  опадут,  как  уйдут,  оставляя  все  скучно.

Живы  сейчас,  и  спокойно,  как  будто  он  вечен,
Ветка  на  листьях  подносит  к  окну  светлый  вечер.

27.08.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=880289
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.06.2020


Бабушка

Чтобы  любить  Пушкина,  необязательно  хорошо  знать,  как  мало  похож  он  на  памятники.  Необязательно  ни  удивляться  этому,  ни  возмущаться,  ни  посмеиваться.  Можно  не  знать  и  не  перебирать  многократно  игривые  подробности  его  жизни.  Можно  не  задумываться  над  тем,  как  часто  он  поражал  своим  поведением  светское  общество  и  не  носиться  ни  с  колкостями,  которые  он  кому-нибудь  незаслуженно  сказал,  ни  с  эпиграммами,  которыми  кого-нибудь  зря  задел.


Можно  не  быть  самому  ни  литератором,  ни  стихотворцем,  но  чувствовать,  что  Пушкин  –  родной  человек.  Можно  не  судить  о  его  гении  с  радостным  и  драгоценным  знанием,  которое  дает  свой  поэтический  дар.  Можно  не  показывать  пальцем,  не  срывать  покровы  и  не  вступать  в  спор  о  том,  какой  Пушкин  –  настоящий.


Можно  быть  заботливой  мамой  четверых  детей,  бабушкой  многих  внуков.


Достаточно  просто  знать  его  стихи  и  иметь  любимые,  знать  их  на  память  и  читать  всегда,  когда  душа  этого  попросит.  Собирать  книги  о  нем  и  читать  их,  не  критикуя,  а  только  приобщаясь  к  его  жизни  и  разделяя  с  их  авторами  свою  к  нему  любовь.  С  гордостью  купить  своим  девочкам  «Руслана  и  Людмилу»,  и  с  колыбели  приучить  ребенка  со  своего  голоса  к  звучанию  «У  лукоморья  дуб  зеленый»  вместе  с  малышовыми  прибаутками  и  военными  песнями.


Можно  быть  вечной  семейной  труженицей  и  не  быть  эстетом.  Можно  наивно  умиляться  очередной  бесконечной  истории  в  мексиканском  или  бразильском  сериале  –  но  любить  Пушкина  без  греха.


Не  приближаться  к  нему,  как  к  брату,  но  и  не  потешать  своей  гордыни  –  любить  простодушно.


Я  прочитала,  что  Марина  Ивановна  Цветаева  удивлялась  —  как  это  Пушкин  стал  в  роли  собственной  Татьяны!  Она  не  любила  «Онегина»,  у  нее  были  другие  любимые  пушкинские  произведения  (мое  упоминание  о  гордыне  —  не  про  нее,  разумеется).  Мне  же  кажется,  что  не  беда  —  Пушкин  очень  любит  Татьяну.


Моя  бабушка  могла  читать  на  память  многие  пушкинские  стихи.  Больше  всего  она  любила  три  отрывка  из  «Евгения  Онегина»  —  письмо  Татьяны,  письмо  Онегина  к  Татьяне  и  «Довольно;  встаньте.  Я  должна  Вам  объясниться  откровенно».  Она  читала  их  вслух  так  часто,  что  я  заучила  речи  Татьяны  с  ее  голоса.  Она  читала  всегда,  когда  хотела.  Иногда  –  сидя  в  своем  кресле  напротив  телевизора,  иногда  –  опершись  локтем  о  ручку  кресла  и  в  иные  моменты  чуть-чуть  проводя  поднятой  рукою  у  лица  –  это  выглядело  не  излишне,  а  трогательно.  Иногда  посреди  какого-нибудь  дела.  Моей  бабушке  говорили,  что  она  могла  бы  быть  актрисой,  но  она  играла  только  смолоду  в  самодеятельности.


У  нее  собралась  довольно  большая  библиотека  книг  о  Пушкине,  не  считая  двух  его  собраний  сочинений.


И  посреди  тяжелой  болезни,  когда  приходилось  бороться  за  жизнь,  она  читала  Пушкина  и  для  себя,  и  окружавшим  ее  людям,  себе  в  радость,  им  на  удивленье.  И  когда  становилось  невмоготу,  уже  чтобы  поддержать  сознание,  она  читала  Пушкина,  силясь  остановить  наступление  последнего  сна.


Надо  думать,  ее  слышали.  Моя  бабушка  умерла  поутру  в  день  рождения  Пушкина.  Пушкин  приходил  за  нею  в  наш  дом.
День  А.С.Пушкина  –  это  ее  день.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=878734
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 06.06.2020


Карантинный стишок



Далее  следует  мой  наглый  пародийный  ответ,  примазавшийся  к  стихам  Иосифа  Бродского  "Не  выходи  из  комнаты",  обретшим,  как  показывают  соцсети,  неожиданно  новое  звучание  в  эти  тревожные  дни.  Заранее  прошу  прощения  у  самых  верных  друзей  великого  поэта  и  признаю,  что  шутка  искажает  смысл  оригинала,  но,  если  к  таким,  как  я,  стишок  приходит,  его  надо  записывать.  И  эта  шутка  -  вряд  ли  единственная.

Карантинный  стишок

[/i]"Не  выходи  из  комнаты,  не  совершай  ошибку.
Зачем  тебе  Солнце,  если  ты  куришь  Шипку?
За  дверью  бессмысленно  всё,  особенно  —  возглас  счастья.
Только  в  уборную  —  и  сразу  же  возвращайся.
...  А  если  войдёт  живая
милка,  пасть  разевая,  выгони  не  раздевая".[/i]

Иосиф  Бродский

Сказал  поэт  премудрый  мне:  "Из  комнаты  не  выходи!
Труды  студентов  проверяй  и  за  компьютером  сиди,
Призывы  выйти  в  коридор  с  презреньем  гордым  отвергай,
А  если  явится  мужик  -  не  обнажая,  выгоняй!"

И  вот  за  ноутбуком  я  противлюсь  хищному  врагу.
Студенты  обступают,  но  читать  пока  еще  могу,
И  рассуждением  лечу  тревог  невежественных  рать.
Смысл  жизни  чудно  ясен  мне:  не  рисковать,  а  выжидать.

Вопль  одиночества  звучит:  вдали  страдает  туалет.
Ему  мы  предоставим  злой  судьбы  вкусить,  конечно...    нет!
Вселенную  пересекаем,  свое  бесстрашье  сознаем,
Страдальца  от  тоски  унылой  спасаем,  запираясь  в  нем.

Вернулась  в  комнату,  и  чувства  открытием  поражены:
В  сравненье  с  кафелем  блестящим  обои  кажутся  скучны  ...
Мне  мало  комнаты  надежной,  передвижение  влечет,
И  не  онлайн  -  в  шумящем  классе  желаю  принимать  зачет.
Познав  величие  простора,    его  расширить  мы  хотим.
Да  сгинет  гнусная  зараза,  да  прекратится  карантин!

28.05.2020

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=878229
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.06.2020


Defiled is my name full sore Переклад

Віршик,  приписуваний  Анні  Болейн.  Спробувала  перекласти  двома  мовами;  цей  переклад  -  українською,  у  циклі  "Переводы"  -  [url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876544"]російською[/url].


Defiled  is  my  name  full  sore
Through  cruel  spite  and  false  report,
That  I  may  say  for  evermore,
Farewell,  my  joy!  adieu  comfort!
For  wrongfully  ye  judge  of  me
Unto  my  fame  a  mortal  wound,
Say  what  ye  list,  it  will  not  be,
Ye  seek  for  that  can  not  be  found.


Як  радісно  ім’я  ганьбили
Моє  ви,  злоба  та  обман!
Дарма  чекать,  щоб  відступили;
Добро  та  доле,  край  вже  вам!
Та,  суде,  хоч  не  маю  ради,
Твоя  невдача  більш  сумна.
Бреши:  з  брехні  не  буде  правди;
Шукай  вину:  її  нема!

Переклад  08.03.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876545
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.05.2020


Defiled is my name full sore Перевод

Стишок,  приписываемый  Анне  Болейн.  Попробовала  перевести  на  два  языка:  это  русский  перевод,  в  цикле  "Переклади"  -  [url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876545"]украинский[/url].

DEFILED  is  my  name  full  sore
Through  cruel  spite  and  false  report,
That  I  may  say  for  evermore,
Farewell,  my  joy!  adieu  comfort!
For  wrongfully  ye  judge  of  me
Unto  my  fame  a  mortal  wound,
Say  what  ye  list,  it  will  not  be,
Ye  seek  for  that  can  not  be  found.

Как  радостно  пинали  имя
Мое  вы,  злоба  да  обман!
Успех!  уют!  прощайте  ныне,
Отпора  нет  моим  врагам.
Но  хоть  меня  бесчестно  судят,
И  славы  доброй  не  спасти,
Пусть  лгут:  ложь  истиной  не  будет,
Вины  безвинных  не  найти!

Перевод  08.03.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876544
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.05.2020


In Mourning wise since daily I increase Перевод

Стихотворение  часто  приписывается  сэру  Томасу  Уайету.  В  нем  перечисляются  лица,  казненные  по  обвинению  в  прелюбодеянии  с  королевой  Анной  Болейн,  начиная  с  ее  брата  Джорджа  Болейна,  виконта  Рочфора  и  оканчивая  музыкантом  Марком  Смитоном,  признавшимся  под  пыткой.  Остальные:  сэр  Генри  Норрис,  сэр  Фрэнсис  Вестон,  сэр  Вильям  Бреретон.  Автор  прощается  с  каждым  отдельно;  он  жалеет  о  них  и,  видимо,  считает  ложно  обвиненными.

Attributed  to  sir  Thomas  Wyatt

In  Mourning  wise  since  daily  I  increase,
Thus  should  I  cloak  the  cause  of  all  my  grief;
So  pensive  mind  with  tongue  to  hold  his  peace’
My  reason  sayeth  there  can  be  no  relief:
Wherefore  give  ear,  I  humbly  you  require,
The  affect  to  know  that  thus  doth  make  me  moan.
The  cause  is  great  of  all  my  doleful  cheer
For  those  that  were,  and  now  be  dead  and  gone.

What  thought  to  death  desert  be  now  their  call
As  by  their  faults  it  doth  appear  right  plain?
Of  force  I  must  lament  that  such  a  fall  should  light  on  those  so  wealthily  did  reign,
Though  some  perchance  will  say,  of  cruel  heart,
A  traitor’s  death  why  should  we  thus  bemoan?
But  I  alas,  set  this  offence  apart,
Must  needs  bewail  the  death  of  some  be  gone.
As  for  them  all  I  do  not  thus  lament,
But  as  of  right  my  reason  doth  me  bind;
But  as  the  most  doth  all  their  deaths  repent,
Even  so  do  I  by  force  of  mourning  mind.
Some  say,  «Rochford,  haddest  thou  been  not  so  proud,
For  thy  great  wit  each  man  would  thee  bemoan,
Since  as  it  is  so,  many  cry  aloud
It  is  great  loss  that  thou  art  dead  and  gone.»

Ah!  Norris,  Norris,  my  tears  begin  to  run
To  think  what  hap  did  thee  so  lead  or  guide
Whereby  thou  hast  both  thee  and  thine  undone
That  is  bewailed  in  court  of  every  side;
In  place  also  where  thou  hast  never  been
Both  man  and  child  doth  piteously  thee  moan.
They  say,  «Alas,  thou  art  far  overseen
By  thine  offences  to  be  thus  dead  and  gone.»

Ah!  Weston,  Weston,  that  pleasant  was  and  young,
In  active  things  who  might  with  thee  compare?
All  words  accept  that  thou  diddest  speak  with  tongue,
So  well  esteemed  with  each  where  thou  diddest  fare.
And  we  that  now  in  court  doth  lead  our  life
Most  part  in  mind  doth  thee  lament  and  moan;
But  that  thy  faults  we  daily  hear  so  rife,
All  we  should  weep  that  thou  are  dead  and  gone.

Brereton  farewell,  as  one  that  least  I  knew.
Great  was  thy  love  with  divers  as  I  hear,
But  common  voice  doth  not  so  sore  thee  rue
As  other  twain  that  doth  before  appear;
But  yet  no  doubt  but  they  friends  thee  lament
And  other  hear  their  piteous  cry  and  moan.
So  doth  eah  heart  for  thee  likewise  relent
That  thou  givest  cause  thus  to  be  dead  and  gone.

Ah!  Mark,  what  moan  should  I  for  thee  make  more,
Since  that  thy  death  thou  hast  deserved  best,
Save  only  that  mine  eye  is  forced  sore
With  piteous  plaint  to  moan  thee  with  the  rest?
A  time  thou  haddest  above  thy  poor  degree,
The  fall  whereof  thy  friends  may  well  bemoan:
A  rotten  twig  upon  so  high  a  tree
Hath  slipped  thy  hold,  and  thou  art  dead  and  gone.

And  thus  farewell  each  one  in  hearty  wise!
The  axe  is  home,  your  heads  be  in  the  street;
The  trickling  tears  doth  fall  so  from  my  eyes
I  scarce  may  write,  my  paper  is  so  wet.
But  what  can  hope  when  death  hath  played  his  part,
Though  nature’s  course  will  thus  lament  and  moan?
Leave  sobs  therefore,  and  every  Christian  heart
Pray  for  the  souls  of  those  be  dead  and  gone.



Приписывается  сэру  Томасу  Уайету

Проходят  дни,  печаль  гнетет  сильней,
Ее  таю,  как  кутаю  плащом;
Но  плакать  и  молчать  —  лишь  тяжелей,
И  знаю:  мира  не  найду  ни  в  чем.
Так  выслушайте  нынче  грусть  мою,
Печаль,  что  вызвать  этот  плач  могла.
Большое  горе:  я  о  тех  скорблю,
Кто  был,  кто  жил,  теперь  же  —  смерть  взяла.

Какую  же  вину  на  вас  нашли,
Чтоб  в  преступленье  был  уверен  всяк?
Душою  вас  жалею:  вы  цвели,
Чтоб  скошенными  быть  внезапно  так!
Жестокосердный  скажет:  как  жалеть
Изменников,  чьи  мерзостны  дела?
Но,  приговор  забыв,  как  не  скорбеть
О  людях?  Смерть  их  грубая  взяла.

О  них  скорблю  не  только  потому,
Что  разум  справедливо  обязал;
Их  смерть  не  безразлична  никому  —
Тем  более  нельзя,  чтоб  я  молчал.
О  Рочфоре  молва:  «Не  будь  так  горд,
Блестящий  ум  жалели  б  без  числа.
И,  значит,  не  один  вслух  изречет:
С  тобою  слишком  много  смерть  взяла».

Ах,  Норрис,  Норрис!  Каверза  судьбы
Смогла  тебя  и  ближних  погубить!
Подумаю  —  не  удержать  слезы,
И  двор  сражен:  не  может  не  грустить.
Но  даже  там,  где  был  ты  чужаком,
Скорбь  старых,  малых  искренней  была:
«Бедняга!  Знать,  зашел  ты  далеко
В  грехах,  раз  смерть  безжалостно  взяла».

Ты,  Вестон,  молод,  остроумен  был,
И  храбр,  и  ловок,  и  непобедим.
Ты  живо  и  умело  говорил,
Был  всеми,  кто  узнал  тебя,  ценим.
Мы,  без  тебя  оставшись  при  дворе,
Жалеем  молча  жизнь,  что  так  ушла.
Грехи  твои  нередки  на  земле,
Всем  должно  плакать:  смерть  тебя  взяла.

И  Бреретон,  прощай!  Хоть  так,  как  их,
Не  знал  тебя,  друзей  и  ты  имел.
Тебя  жалеют  реже,  чем  других  —
Несчастных  тех,  о  ком  я  раньше  пел.
Но  ты  друзьям,  конечно,  дорог  был,
А  скорбь  их  до  чужих  тебе  дошла.
И  так  поминовенье  заслужил
Ты  общее  —  ведь  всех  вас  смерть  взяла.

Ах,  Марк,  что  больше  о  тебе  сказать?
Сильнее  прочих  был  ты  виноват.
Лишь  потому,  что  должно  сострадать,
И  о  тебе  слова  мои  звучат.
Ты  из  низов  взбираться  ловко  мог,
Но  гибель  слезы  близким  принесла:
Ты,  уцепившись  за  гнилой  сучок,
С  высот  упал  —  и  смерть  тебя  взяла.

Прощайте  же  теперь  —  в  чем  прок  от  слов?
Прощайте  —  всем  от  сердца  я  скажу!
Упал  топор  —  и  вот  он,  ряд  голов,
И  мокр  от  слез  листок,  где  я  пишу.
Но  горевать  бессильно  перестань  —
Природа  горстку  смертных  забрала…
Уйми  же  плач  и  на  молитву  стань
О  тех,  кого  так  грозно  смерть  взяла.

Перевод  18.-  20.02.2016.

Строка  What  thought  to  death  desert  be  now  their  call  имеет  разные  варианты:  иногда  в  ней  встречается  thought,  иногда  though.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876309
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.05.2020


Michael Drayton. The Parting. Перевод

Текст  оригинала  по  изданию:  Great  Love  Poems  (edited  by  Shane  Weller,  Dover  Publications,  INC.  New  York,  1992)


Michael  Drayton  (1563  —  1631)

The  Parting

Since  there’s  no  help,  come  let  us  kiss  and  part  —
Nay,  I  have  done,  you  get  no  more  of  me;
And  I  am  glad,  yea,  glad  with  all  my  heart,
That  thus  so  cleanly  I  myself  can  free.

Shake  hands  for  ever,  cancel  all  our  vows,
And  when  we  meet  at  any  time  again,
Be  it  not  seen  in  either  of  our  brows
That  we  one  jot  of  former  love  retain.

Now  at  the  last  gasp  of  Love’s  latest  breath,
When,  his  pulse  failing,  Passion  speechless  lies,
When  Faith  is  kneeling  by  his  bed  of  death,
And  Innocence  is  closing  up  his  eyes,

—  Now  if  thou  wouldst,  when  all  have  given  him  over,
From  death  to  life  thou  might’st  him  yet  recover.

Майкл  Дрейтон  (1563  —  1631)

Сонет  о  расставании

Конец  —  так  разойдемся,  не  скорбя,
Я  все  отдал,  ты  больше  не  получишь;
Я  рад  —  да,  рад!  —  остаться  без  тебя
И  стать  вполне  свободным,  раз  не  любишь.

Все  клятвы  отменить,  сказать  «прощай!»
И  —  без  намеков  при  случайной  встрече,
Что  жалкая  о  той  любви  печаль
Назло  решенью  в  нас  еще  трепещет.

Былой  Любви,  знать,  отходить  пора,
Коль  Страсть  уж  без  движенья  растянулась,
Склонилась  Верность  у  ее  одра,
Бессильная  Невинность  отвернулась.

Признали  все:  Любви  уж  не  поможешь,
Но  …  если  хочешь  —  ты  помочь  ей  можешь.

Перевод  30.  08.  2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=874463
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.05.2020


Samuel Daniel. If this be love, to draw a weary breath. Перевод



Текст  оригинала  по  изданию:  Great  Love  Poems  (edited  by  Shane  Weller,  Dover  Publications,  INC.  New  York,  1992)

Samuel  Daniel  (1562?  —  1619)

If  this  be  love,  to  draw  a  weary  breath

If  this  be  love,  to  draw  a  weary  breath,
To  paint  on  floods,  till  the  shore,  cry  to  th’air,
With  downward  looks,  still  reading  on  the  earth
The  sad  memorials  of  my  love’s  despair;

If  this  be  love,  to  war  against  my  soul,
Lie  down  to  wail,  rise  up  to  sigh  and  grieve,
The  never-resting  stone  of  care  to  roll,
Still  to  complain  my  griefs  whilst  none  relieve;

If  this  be  love,  to  clothe  me  with  dark  thoughts,
Haunting  untrodden  paths  to  wail  apart;
My  pleasures  horror,  music  tragic  notes,
Tears  in  mine  eyes  and  sorrow  at  my  heart.

If  this  be  love,  to  live  a  living  death,
Then  do  I  love  and  draw  this  weary  breath.

Сэмюэл  Дэниел  (1562?  —  1619)

Сонет  IX

Когда  любовь  вздыхает  тяжело,
потоки  пьет,  бесплодный  пашет  берег,
уныло  бродит,  опустив  чело,
все  память  обо  отчаянье  лелеет,

когда  любовь  борьбу  с  собой  ведет,
скорбит  во  сне,  проснется  для  страданий,
и  бесконечно  груз  тоски  несет,
стенает,  перемен  не  ожидая,

когда  любовь  —  унылых  мыслей  хор,
побег  от  всех,  чтоб  в  одиночку  плакать,
в  усладах  —  ужас,  в  музыке  —  минор,
печаль  на  сердце  и  во  взоре  —  слякоть,

когда  любовь  —  со  смертью  жизнь  мешать,
то  я  люблю,  мне  —  тяжело  вздыхать.

Перевод  27.08.2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=874230
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2020


Ben venga maggio. Перевод

Итальянская  несерьезная  песня  времен  Ренессанса.
В  оригинале  называется    Ben  venga  maggio  («Добро  пожаловать,  Май!»)    Обнаружена  на  диске  ренессансной  музыки.  В  предисловии  к  ней  сказано,  что  это  одна  из  песен  флорентинского  карнавала,  что  она  приветствует  Май  и  воспевает  «старые  языческие  ценности  —  весну,  юность  и  любовь».


Ben  venga  maggio,  ben  venga  maggio
e’1  gonfalon  selvaggio.
Ben  venga  primavera  che  vuol  l’uom  s’innamori.
E  voi,  donzelle  a  schiera  con  li  vostri  amadore.
che  di  rose  e  di  fiori  vi  fate  belle  il  maggio.

Venite  alla  frescura  delli  verdi  arbuscelli.
Ogni  bella  e  sicura  fra  tanti  damigelli;
che  le  fiere  e  gli  uccelli  ardon  d’amore  il  maggio.

Ciascuna  balli  e  canti  di  questra  schiera  nostra.
Ecco  che  i  dolce  amanti  van  per  voi,  belle,  in  giostra:
qual  dura  a  lor  si  mostra  fara  sfiorire  il  maggio.

Per  prender  le  donzelle  si  son  gli  amanti  armati.
Arrendetevi,  belle  a’vostri  innamorati
rendete  e’cuor  furati,  non  fate  guerra  il  maggio

Chi  l’altui  core  invola  ad  altrui  doni  el  core.
Ma  chi  e  quel  che  vola?  E  l’angiolel  d’amore,
che  viene  a  far  onore  con  voi,  donzelle,  al  maggio.

Ben  venga  il  peregrino.  Amor,  che  ne  comandi?
Che  al  suo  amante  il  crino  ogni  bella  ingrillandi;
che  le  zitelle  e  grandi  s’innamoran  di  maggio.



Мой  перевод  :-)

Пусть  май  приходит,  пусть  май  приходит,
резвиться  нас  выводит!

Весне  угодно,  чтобы  любви  мы  предавались,
поклонниками  дамы-гордячки  осаждались,
цветами  украшались  —  ведь  май  приходит!

Идите  в  лес  зеленый  —  свежа  услада;
тревожиться  не  нужно  —  подруги  рядом,
зверь  и  птица  горят  любовью  —  ведь  май  приходит.

В  честь  мая  вы,  подруги,  пляшите,  веселитесь!
Вы,  рыцари,  за  дам  на  ристалищах  боритесь!
Жестокими  нельзя  быть:  ведь  май  увянет!

Взять  крепости  любимых  вооружайтесь,
а  вы,  красотки,  милым  своим  сдавайтесь
и  не  воюйте  с  маем  —  май  побеждает!

Сердца  чужие  взяли  —  свои  отдайте
и  ангелка  любви  с  радостью  встречайте,
вот  он  летит  почтить  вас  —  ведь  май  приходит!

Повелевай,  любовь,  нам  —  тебя  мы  ждали!—
Чтоб  милые  милым  кудри  завивали!
Бобыль,  старик  влюбитесь  —  да,  в  май  влюбитесь!

Перевод  19.  —  20.  05  2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=874178
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.05.2020


Стишок Великой субботы

Раздастся  завтра  праздник,  будет  звонким,
Сегодня  —  тишь,  не  уходя,  повисла.
Ждать  нужно,  но  таясь,  еще  негромко,
Придерживая  о  веселье  мысли.

Не  так  ли  мы  большую  радость  прячем,
Боясь,  что  сглазят,  оскорбят,  ограбят?
Личину  сдержанную  долго  тащим,
А  в  тайнике  —  все  пляшет,  все  сияет.

Но  это  лучше,  чем  развал  мечтанья,
Когда  приготовления  —  в  осколках.
Еще  на  день  изобразим  незнанье…
А  как  запляшем  завтра!  ждать  недолго.

17.04.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=872513
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 18.04.2020


О картине «Маленький больной Вакх» Караваджо



Художник  приподнялся  на  постели.
Как  смерть  ни  зла,  но  злей  еще  Микеле.

Он  болен,  и  сильнее,  чем  болезнью…
И  эту  скорбь,  что  ходит  вслед  гульбе,  —
Слабея,  но  противясь  ослабленью,
Он  отобьет,  позируя  себе.

Взгляд  ищется,  острее  многословья.
Подсказан  любопытством:  вот  каков  я…

Он  скорченный,  он  —  бог  пиров  с  ознобом,
И  голова  —  в  растрепанных  листах.
Себя  на  тьме  пятном  он  сделал  желтым:
Насмешка  —  сверху,  жалость  —  в  уголках.

Он  страшен  ли?  Он  весел  ли?  Не  знаю.
Но,  глядя,  другом  быть  ему  желаю.

Затем,  что  из  чудес  одно  живучих  —
Известное,  а  будет  умилять,  —
Свет  золотой,  положенный  на  тучи:
Он  может  их,  прощая,  украшать.

10-11.10.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=872435
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.04.2020


Девушка с сережкой

(о  романе  Трейси  Шевалье  "Девушка  с  жемчужной  сережкой"  -  который,  в  свою  очередь,  об  этой  картине  Вермеера)

Внимательной  девицей
Пришла  она  в  тот  дом.
Должна  податься  в  люди  -
Ведь  стал  отец  слепцом...

И  вот  она  -  прислуга.
Отдалены  свои,
А  господин  -  художник
Среди  большой  семьи.

Пусть  дом  один  -  два  мира
Он  мог  объединить.
Обыденности-сестры
С  ней  стали  говорить.

Одна  была  -  заботы
И  встреченное  зло.
Была  другая  -  чудо,
Что  близко  подошло.

Обиды  вместе  с  платой
За  труд  взяла  она,
Но  чуду  оказалась
Помощница  нужна.

И  захотело  чудо
Секреты  ей  сказать.
И  пробудило  чудо
Любовь  -  но  чтоб  скрывать  ...

Хозяйка  неспокойна,
Прислуги  день  суров,  -
Но  чудо  с  ней  толкует
О  цвете  облаков.

Хотя  уйти  пришлось  ей
На  новое  житье,
Картина  с  грустной  сказкой
Остались  от  нее.

10.04.2020

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=871780
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 12.04.2020


Сватовство мельника. Перевод старинной песни


Попробовала  перевести  еще  одну  старинную  английскую  песенку,  в  которой    соблазняют  гордую  красавицу  -  чтобы  она  согласилась  стать  невестой.  
Заботилась  главным  образом  о  том,  чтоб  текст  ложился  на  задорную  мелодию.

Источник  текста:  Shirburn  Ballads,  1585  -  1616.  Edited  from  the  MS  by  Andrew  Clark.  Oxford,  at  the  Clarendon  Press,  1907.No  XXIX.  P.  116  -120.

Послушать  можно,  например,  на  диске  Philip  Pickett.  Nutmeg  and  Ginger.  Spicy  Ballads  from  Shakespeare's  London.  The  Musicians  of  the  Globe.  (1999).

Оригинал:
The  Miller

A  pleasant  ballad  of  the  merry  miller's  wooing  of  the  baker's  daughter  of  Manchester


To  THE  TUNE  OF  Nutmegs  and  ginger.

The  miller,  in  his  best  array,
would  needs  a  wooinge  ride.
To  Manchester  he  takes  his  way;
Saint  Clement  be  his  guide  !
He  can  singe,
he  can  ring,
and  doe  many  a  pretty  thinge.
He  can  pipe
daunce  a  downe,
no  man  better  in  the  Towne.
His  face  is  fayre,
and  curled  his  hayre.
Miles  they  this  miller  call.

In  Manchester  a  Baker  dwels,
who  had  a  daughter  fayre:
Her  beauty  passinglye  excells;
none  may  with  her  compare.
Her  he  leekes,
her  he  seekes,
and  commends  her  crimson  cheeks.
He  would  pipe  her
daunce  a  downe,
before  anye  in  the  towne.
But  she  is  coye,
and  loveth  not  to  toye—
beautye  makes  her  disdaine.

[3]
Tom  Tayler  trips  it  verye  trim,
with  nosegay  in  his  hat,
Giles  Glover,  when  he  vieweth  him,
thinks  nothing  well  of  that;
In  his  gloues,
that  he  loves,
he  like  a  true  love  proves,
Bordring  them
with  bleedinge  hearts
piercfed  through  quite  with  darts.
Then  the  Tanner  swares
hee'le  haue  him  by  the  eares
that  doth  this  Rivall  prove.
[4]

It  happened  on  a  Holye-daye
these  lusty  wooers  met;
And  every  party  doth  assaye
the  Baker's  gyrle  to  get
First  began
to  fayre  Anne
the  Tayler,  like  a  proper  man  :

'I  will  make
'the  garments  gay,
'and  daunce  with  thee  each  holy-day;
'In  fashions  straunge
'thy  clothes  I  will  change.'
'  No  !'  poynt,  the  mayden  cryde.

[a]  5  leekes]  i.  e.  likes.  la  and  loveth]  omit  and  ;  read  loves.
[3]  8  Bordring]  i.  e.  broidering,  embroidering.

[5]
'A  Taylor  shall  not  be  my  love;
'and  Glover  I'le  haue  none.
'With  Tanners  I  will  never  toy

'I  love  to  lye  alone.
'The  buchdr  shall
'not  be  my  halfe,
'for  feare  he  dresse  me  like  a  calfe.
'Therefore  together
'get  yow  gone,
'  for  I  will  mary  ne'er  a  one.
'  But  I  will  be
'  a  mayden  certainlye;
'  I  like  to  lye  alone.'

[6]
Away  these  heavy  Suters  wend,
with  sorrow  in  their  harts.
Miles  miller  learned  by  a  friend
howe  they  maye  plead  their  parts.
He  is  bold,
nothing  could;
in  his  purse  is  store  of  gold.
He  puts  on
his  Munimouth  cap;
and,  at  the  dore  he  lovd,  doth  rap,
Crying—'  god  be  heere's  !'
At  length  corns  forth  his  deare,
bending  her  pretty  browes.

[7]
'  Fayre  mayd,'  quoth  he,  '  I  must  intreate
'your  companye  a  while.'
With  that,  he  rudly  rushbd  in,
and  she  began  to  smile.
Saying,  'Staye,
'  freind,  I  praye:
'  none  but  I  keepe  howse,  I  saye.
'My  father
'and  my  mother  be
'both  in  garden  certainlye.'
'The  better  then  for  me.
'  I  come  to  none  other  but  thee,'
answered  the  myller  playne.
[5]  12  a  mayden]  read  maid.  [6]  4  maye]  read  did.
1  1  heere's]  read  here.  [7]  3  rudly]  i.e.  rudely.


[8]
'Here's  40  pound  in  gould,  faire  mayd;
'vse  yow  yt  at  your  will.
'Besyde,  before  your  feet,  be  layde
'the  miller  and  his  mill.
'Your  fayre  eyes
'doe  surprize,
'and  bewitch  my  fantasies.'
'Sweete  !'  quoth  he
(with  that  he  kist),
'vse  the  miller  as  yow  list.'
The  mayde  lookt  red;
and,  blushinge,  hung  her  hed,
saying  'I  cannot  love.'

[9]

'Sweet,'  sayd  the  miller,  'be  not  strange
'but  blythly  looke  on  me.
'Vnto  my  mill  I  praye  yow  range,
'where  we  will  merrye  be.
'Lad  nor  lowne
'in  the  towne
'shall  better  teach  yow  daunce  a  downe.
'While  my  mill
'goes  click  a  clacke
'I  will  set  yow  on  a  sacke.
'Sweete,  goe  with  me
'where  we  will  pleasant  be.'
'Fye!'  sayde  shee,  'howe  yow  faigne
!
[10]

'I  meane  to  trye  your  curtesye,
'  and  go  vnto  your  mille.
'  I'le  keepe  this  monye  for  a  pawne
'for  feare  yow  vse  me  ill.
'In  the  towne
'daunce  a  downe
'  is  loved  of  Lasse  and  lowne.
'  If  yow  doe  teach
'the  same  to  me,
'your  trew  love  I  doe  vowe  to  be.'
'Content!'  he  sayde,
'  goe  with  me,  gentle  maide  :
'yow  shall  my  cunninge  see.'
["]
Now  are  they  in  [the]  merry  mill,
where  Miles  the  daunce  doth  play.
And  woon  the  maiden's  heart's  good  will:  
shee  could  not  start  awaye.
("9
So  he  playd
that  the  mayde
to  her  mother  plainely  sayde,
'I  haue  learnd
'  to  daunce  a  downe,
'the  prettyest  sport  in  all  this  towne.
'The  miller  hee
'  did  teach  the  same  to  me
:
'he  shall  my  husbande  be.'

[12]

Thus  are  the  miller  and  the  mayde
a  marryed  couple  now.
The  matter  nothing  was  delayd;
their  friends  the  same  allow.
Yow  that  woo
learne  to  doo,
as  the  miller  teacheth  yow.
Neither  Gloves,
nor  tokens,  bringe;
but  daunce  a  downe  teach  mayds  to  sing.
Else  favour  none
vnto  yow  will  be  showne,
although  yow  dye  for  love.
Edwarde  Hull





Сватовство  веселого  мельника

О  том,  как  веселый  мельник  сватался  к  дочке  пекаря  из  Манчестера

Веселый  мельник  свататься
Решил,  и  сразу  -  в  путь.
В  Манчестер  направляется  -  
Удача,  не  забудь!
Может  петь  и  играть  -  с  таким  не  станете  скучать.
И  для  песен,  и  в  пляс  -  лучше  парня  нет  у  нас.
Кудряв,  хорош,
Как  не  гляди  -  пригож.
По  имени  он  -  Майлс.

В  Манчестере  у  пекаря
есть  дочка  -  всех  милей.
Учтивая,  прелестная  -
и  парни  грезят  ей.
Вот  ее  он  избрал  -  и  невестой  бы  назвал.
С  ней  бы  петь  и  плясать  -  лучшей,  право,  не  сыскать.
Но  жаль  -  скромна,  
К  кокетству  не  склонна.
Раз  хороша  -  горда.

Чтоб  быть  замечен,  Том-портной
букет  на  шапку  взял,
и  Джайлс-перчаточник  стал  злой,
как  это  увидал.
Чтоб  девицу  пленить  -  себе  умел  обнову  сшить.
На  перчатках  -  узор:  сердец  простреленных  набор.
Кожевник  -  тот,
Грозить  не  устает:
Соперников  бы  вздул!

Вот  как-то  праздник  наступил.
Девице  -  не  пройти.
И  каждый  ухажер  решил
Слова  любви  найти.
Начинает  портной  и  молвит  Анне  дорогой:
"Нам  семьею  бы  стать  -  наряды  стала  б  ты  менять,
Умею  шить,  
Я  б  платья  стал  дарить..."
Она  сказала:  "  Нет!

"Портного  я  не  полюблю,
Перчаточник,  уйди!
Кожевник  мне  не  по  душе,
Себя  зря  не  труди!
Мне  немил  и  мясник:  он  слишком  грузен,  что  твой  бык  ...
Ни  к  чему  ваш  привет:  ведь  здесь  для  вас  невесты  нет.
Не  вам  -  пленить,  
Хочу  девицей  быть,
Желаю  спать  одна!"

Ни  с  чем  пришлось  остаться  им  -
Стал  день  печальным  днем.
Майлс-мельник  другом  был  своим
Оповещен  о  том.  
Но  ему  ль  отступать?  -  сноровки  ведь  не  занимать.
Голос  громкий  звучит  -  вот  к  милой  в  двери  он  стучит:
"Будь  с  вами  Бог!"  -
и  вышла  на  порог,
нахмурившись,  она.

"Есть  дело  к  вам,  красавица"  -
Сказал,  и  -  шаг  вперед.
Ей  смелость  эта  нравится,
Его  улыбка  ждет.
"Не  дерзи,  но  входи,  если  нужно  -  подожди.
Отец  и  мать  мои  в  саду,  пока  одна  дом  стерегу".
"Тем  лучше  мне:
Я  именно  к  тебе"  -
ей  мельник  отвечал.

"Вот  сорок  фунтов  золотом  -
Их  от  меня  возьми.
Я  -  мельник;  вместе  с  мельницей
Меня  ты  в  дар  прими.
Для  твоих  милых  глаз  чего  не  сделаю  сейчас?
Тебе  служить  бы  мельник  стал",  -  сказав,  ее  поцеловал.  
Она  -  краснеть,  и  в  сторону  смотреть:
"Любить  мне  не  дано".

"Голубка,  -  мельник  говорит,  -  меня  ты  не  дичись.
Ко  мне  на  мельницу  приди  и  там  повеселись.
Как  всех  лучше  плясать  -  тебе  б  урок  мог  преподать.
Покуда  мельница  стучит  -  пусть  гостья  на  мешке  сидит.
Я  развлеку,  прочь  прогоню  тоску".
Она:  "Ты,  верно,  лжешь!

Но  все  ж  на  мельницу  пойду  -
Исполни,  что  сулил.
А  деньги  как  залог  приму,
Чтоб  там  не  оскорбил.
До  упаду  плясать  -  забавы  лучше  не  назвать.
Коль  меня  обучишь  ей  -  так  милой  стану  я  твоей".
Он  ей:  "Идет!  Так  нас  веселье  ждет:
Увидишь,  что  могу!"

Майлс-мельник  к  танцу  приступил  -  
веселые  дела  -  
и  сердце  Анны  покорил:  
уйти  едва  смогла.  
Так  играл,  угождал,  что  милую  завоевал.
Сказала  матери  своей:  "Я  знаю  пляску  -  всех  живей.
Кто  научил,
тот  сделался  мне  мил.  
И  повенчаюсь  с  ним".

Так  мельник  с  дочкой  пекаря  -  
теперь  одна  семья.
Венчали  их,  не  мешкая,
довольны  их  друзья.
Мельник  всем  дал  урок:  невелик  в  подарках  прок,
Но  научишь  плясать  -  девица  станет  подпевать.
Не  то  -  сглупить,  ее  не  покорить,
Хоть  любишь  всей  душой.

Перевод  21,  22.  03.  2020



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=870832
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 05.04.2020


Стихи о лютне

Мне  нравится  слушать  лютневую  музыку.  Поэтому  стишок.


Стихи  о  лютне


Такая  старая  игрушка  —  лютня,
А  все  еще  живет,  когда  играет.
Времен  ушедших  инструмент  как  будто,
Но  говорит  еще  и  увлекает.

Ее  так  часто  держат  на  картинах,
Чтоб  музыкальную  составить  сцену.
В  руках  у  ангела  и  у  бродяги
Помощницей  предстанет  неизменно.

Она  звучит  —  свет  желтый  в  полумраке,
Заводит  разговоры  цвета  меда.
Находит  отголосок  «прежде»  в  «нынче»,
А  ищет  —  от  забвения  свободу.

Неправда,  что  сладка;  мила  —  быть  может;
И  не  всегда  покоит  —  растревожит;
Не  заглушить  ей  тех,  кто  помоложе,
А  человека  не  бросает  все  же.

Хотя  минувшим  нужно  отдалиться,
Придержит  в  настоящем  крепкий  волос.
Нет,  лютня  не  игрушка,  а  певица,
И  друга  размышляющего  голос.

29.06.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=868148
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.03.2020


Сонет о статуе



Со  статуей  воюет  человек,
Когда  покажется,  что  образ  ложный
Ей  утвержден  -  сопротивляться  должно
И  просится,  чтоб  кто-то  ниспроверг.

Изображенный  может  быть  из  тех,
Осуществлявших  власть  неосторожно,
Чье  имя  стало  -  мусор  придорожный,
Пришел  на  смену  раболепству  смех.

Но  время  в  прихотливости  своей
Внушит  другое:    человек  желает
Напомнить  истину,  почтить  героя.
Поверив  в  эту  цель  и  с  ней  не  споря,
Он  статую  как  способ  избирает,
Создаст  ее    -  и  восхитятся  ей.

20.-21.02.  2020

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=867106
рубрика: Поезія, Сонет, канцон, рондо
дата поступления 06.03.2020


Your Song Твоя песня Вольный перевод



Your  Song  (оригинальный  текст  by  Bernie  Taupin,  музыка  by  sir  Elton  John)  /  Твоя  песня
Вольный  перевод

Забавное  чувство,  но  так  может  быть:
Мне  трудно  признаться,  непросто  и  скрыть.
Жаль,  я  не  богач:  я  построил  бы  дом,
Где  бы  славно  с  тобою  мы  жили  вдвоем.

Я  хотел  бы  из  снега  фигурки  лепить,
Или  с  цирком  бродячим  по  Земле  колесить…
Ерунда,  я  согласен,  —  но  я  это  люблю.
Вот  сложил  пару  строк  —  и  тебе  их  дарю.

Говори,  кому  хочешь:  эта  песня  —  твоя.
Пустячок,  как  и  все,  что  придумаю  я.
Ничего,  что  слова  мои  слишком  просты:
Мой  друг,  я  так  счастлив,  что  в  мире  есть  ты.

Раз  сидел  я  на  крыше,  там  мох  ковырял,
И  под  ласковым  солнцем  чуть-чуть  сочинял.
И  добавить  такое  на  ум  мне  пришло:
Без  таких,  как  ты,  солнце  навсегда  бы  зашло.
Извини,  я  —  растяпа,  не  вспомню  сейчас,
Какой  именно  цвет  у  твоих  добрых  глаз:
Как  трава  или  небо  —  но  главное  в  том,
Что  твой  взгляд  навсегда  теперь  в  сердце  моем.

Говори,  кому  хочешь:  эта  песня  —  твоя.
Пустячок,  как  и  все,  что  придумаю  я.
Ничего,  что  слова  —  не  беда,  что  слова  —  мои  слишком  просты:
Мой  друг,  я  так  счастлив,  что  в  мире  есть  ты.

P.S.  «Перевод»  посвящается  Тому.  Том  -  это  собака  :-)

11  августа  2013  г.


It's  a  little  bit  funny  this  feeling  inside
I'm  not  one  of  those  who  can  easily  hide,  I
Don't  have  much  money  but  boy  if  I  did
I'd  buy  a  big  house  where  we  both  could  live

If  I  was  a  sculptor,  but  then  again  no
Or  a  man  who  makes  potions  in  a  traveling  show
Oh  I  know  it's  not  much  but  it's  the  best  I  can  do
My  gift  is  my  song
And  this  one's  for  you

And  you  can  tell  everybody  this  is  your  song
It  may  be  quite  simple  but  now  that  it's  done
I  hope  you  don't  mind
I  hope  you  don't  mind
That  I  put  down  in  words
How  wonderful  life  is  while  you're  in  the  world

I  sat  on  the  roof  and  kicked  off  the  moss
Well  a  few  of  the  verses  well  they've  got  me  quite  cross
But  the  sun's  been  quite  kind
While  I  wrote  this  song
It's  for  people  like  you  that
Keep  it  turned  on

So  excuse  me  forgetting
But  these  things  I  do
You  see  I've  forgotten
If  they're  green  or  they're  blue
Anyway,  the  thing  is,  what  I  really  mean
Yours  are  the  sweetest  eyes  I've  ever  seen

And  you  can  tell  everybody  this  is  your  song
It  may  be  quite  simple  but
Now  that  it's  done
I  hope  you  don't  mind
I  hope  you  don't  mind
That  I  put  down  in  words
How  wonderful  life  is  while  you're  in  the  world
I  hope  you  don't  mind
I  hope  you  don't  mind
That  I  put  down  in  words
How  wonderful  life  is  while  you're  in  the  world


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=867021
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.03.2020


Какое изумительное небо!

Какое  изумительное  небо!
К  нему  взлететь  бы  ближе  ...  крылья,  где  вы?

Темно  оно,  но  солнце  прикоснулось
К  нему  лучом  -  и  небо  улыбнулось.

И  думаешь,  что  нет  прекрасней  неба
С  улыбкой,  отогнавшей  приступ  гнева.

02.02.2020

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=864841
рубрика: Поезія, Пейзажная лирика
дата поступления 14.02.2020


Cонет Cписотрусів (Шекспіра) 76. Переклад

Ліричний  герой  пана  Списотруса  розглядає  співвідншення  старого  і  нового  при  написанні  віршів,  вдаючись  до  порівнянь  між  поезією  та  світом  моди.

Cонет  76

Why  is  my  verse  so  barren  of  new  pride,  
So  far  from  variation  or  quick  change?  
Why,  with  the  time,  do  I  not  glance  aside  
To  new-found  methods  and  to  compounds  strange?  
Why  write  I  still  all  one,  ever  the  same,  
And  keep  invention  in  a  noted  weed,  
That  every  word  doth  almost  tell  my  name,  
Showing  their  birth  and  where  they  did
proceed?  
O  know,  sweet  love,  I  always  write  of  you,  
And  you  and  love  are  still  my  argument;  
So  all  my  best  is  dressing  old  words  new,  
Spending  again  what  is  already  spent;  
For  as  the  sun  is  daily  new  and  old,  
So  is  my  love,  still  telling  what  is  told.

Чому  так  мало  обновляю  слово,
Кажу  без  хитрих  та  численних  змін?
Чом  на  вимогу  часу  я  раптово
Не  захоплюсь  впровадженням  дивин?
Чому  пишу  я  все  одне  і  стало,
Мій  винахід  -  у  знаному  вбранні,
Так,  що  з  рядків  ім'я  моє  постало,
Не  труд  -  вгадати,  звідки  йдуть  вони?
Бо  сталий  мій  предмет  -  це  ти,  любове,
Любов  висловлюю,  і  весь  мій  хист  -  
Для  сказаного  вже  шукать  обнови,
Нагадувати  вже  відомий  зміст.
Мов  сонце,  давнє  та  нове,  як  сходить,
Моя  любов:  сказала  і  повторить.

Переклад  21-24.01.2020

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=862577
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.01.2020


Бен Джонсон. Гимн Рождеству Моего Спасителя. Перевод


К  празднованию  череды  зимних  праздников  присоединяется  значительная  во  всех  смыслах  личность  Бен  Джонсон  (1573?/  1572?  –  1637).  Я  попробовала  перевести  его  стихи  о  Рождестве,  известные  также  как  Ben  Jonsons  Carol.  Так  как  они  исполняются  на  определенную  музыку  сэра  Артура  Салливана,  форму  я  постаралась  сохранить.  Стихи  проникнуты  религиозным  чувством.  Думаю,  что  их  другие  переводы  непременно  существуют,  но  этот  с  ними  не  сверялся.

Источник  текста  оригинала:  Alison  Weir,  Siobhan  Clarke.  A  Tudor  Christmas  (London:  Vintage  Publishing,  2018),  p.  100.  и    [url="https://www.carols.org.uk/a07-ben-jonsons-carol.htm"]здесь[/url].  

Ben  Jonson  'A  Hymn  on  the  Nativity  of  My  Saviour'  (circa  1600)

I  sing  the  birth  was  born  tonight,
The  Author  both  of  life  and  light:
The  angels  so  did  sound  it.
The  like  the  ravished  shepherds  said,
Who  saw  the  light  and  were  afraid,
Yet  searched,  and  true  they  found  it.

The  Son  of  God,  the  eternal  King,
That  did  us  all  salvation  bring,
And  freed  the  world  from  danger,
He  whom  the  whole  world  could  not  take,
The  Word  which  heaven  and  earth  did  make,
Was  now  laid  in  a  manger.

What  comfort  do  we  by  Him  win,
Who  made  Himself  the  price  of  sin,
To  make  us  heirs  of  glory!
To  see  this  Babe,  all  innocence,
A  Martyrs  born  in  our  defense--
Can  man  forget  the  story?

Бен  Джонсон  

'Гимн  Рождеству  Моего  Спасителя'  (ок.  1600)

Я  славлю  нынче  Рождество
Того,  Кто  жизнь,  Кто  Свет,  Того,
Кого  так  небо  славит.
И  пастухи  сказали  так.
Небесный  свет  внушил  им  страх,
Но,  зная,  подтверждают.

Господень  Сын  и  вечный  Царь,
Кто  спас  по  предвещанью  встарь,
Отвел  от  нас  опасность,
Кого  не  мог  объять  весь  мир,
Кто  небо,  землю  сотворил,
Лежал  всего  лишь  в  яслях.

Какое  утешенье  нам:
Он  платой  нашим  стал  грехам,
Чтоб  приобщить  нас  к  славе.
Возможно  ль  это,  чтоб  Дитя,
За  нас  отдавшее  Себя,
-  и  люди  забывали?  

Перевод  03.  01.  2020

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=860273
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 04.01.2020


Сонет Списотрусів (Шекспіра) 21. Переклад

Ліричний  герой  пана  Списотруса  проголошує  своє  естетичне  кредо.

21

So  is  it  not  with  me  as  with  that  muse
Stirred  by  a  painted  beauty  to  his  verse,
Who  heaven  itself  for  ornament  doth  use,
And  every  fair  with  his  fair  doth  rehearse,
Making  a  couplement  of  proud  compare
With  sun  and  moon,  with  earth,  and  sea’s  rich  gems,
With  April’s  first-born  flowers,  and  all  things  rare
That  heaven’s  air  in  this  huge  rondure  hems.
O  let  me,  true  in  love,  but  truly  write,
And  then  believe  me  my  love  is  as  fair
As  any  mother’s  child,  though  not  so  bright
As  those  gold  candles  fixed  in  heaven’s  air.
Let  them  say  more  that  like  of  hearsay  well;
I  will  not  praise  that  purpose  not  to  sell.

21

Не  до  душі  натхнення  пишномовне,
Чий  спів  йде  від  прикрас,  не  від  краси,
І  небо  обдирає  безсоромно,
Щоб  увібрав  предмет  пишноти  всі.
У  порівняннях  гордощі  шанують:
Тут  сонце  й  місяць,  з  надр,  з  морів  скарби,
Квітневі  квіточки  …  все,  що  цінують
В  оточенні  небесної  кайми.
Як  щире  почуття,  то  й  мова  щира.
І  я  про  образ,  що  мене  скорив,
Скажу:  красі  далеко  до  світила,
З  ким  порівняю  —  з  дітьми  матерів.
Надмірного  не  хочу  вихваляння:
Пишу  я  не  про  крам,  а  про  кохання.

Переклад  29.12.2019

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=860178
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.01.2020


Похвала Святкам. Перевод песни


Это  старинная  английская  рождественская  песня,  известная  примерно  с  1625  г.  Есть  и  в  репертуаре  современных  исполнителей.  Мелодия  у  нее,  правда,  несколько  зловещая  -  наверное,  от  холода.  :-)  Но  зато  слова  очень  располагающие  к  дружелюбию  и  атмосфера  застольная.  

В  переводе  использовано  слово  "Cвятки",  так  как  в  старину  англичане  отмечали  Рождество  12  дней  (и  предавались  веселью,  о  чем  и  песня).

Источник  текста:  https://biostat.wustl.edu/~erich/music/songs/drive_the_cold_winter_away.html
(там  же  есть  ноты  и  midi-file).
Подзаголовок  приводится  по  книге  Alison  Weir,  Siobhan  Clarke.  A  Tudor  Christmas  (London:  Vintage  Publishing,  2018),  где  тоже  опубликован  текст  этой  песни.

[b]Drive  the  Cold  Winter  Away  /  All  Hail  to  the  Days  /  In  Praise  of  Christmas  /  The  Praise  of  Christmas
[/b]
[i]A  Pleasant  Country  New  Ditty:  Merrily  Shewing  How  To  Drive  the  Cold  Winter  Away[/i]

1. All  hail  to  the  days  that  merit  more  praise
           Than  all  the  rest  of  the  year,
And  welcome  the  nights  that  double  delights,
           As  well  for  the  poor  as  the  peer!
Good  fortune  attend  each  merry  man's  friend,
           That  doth  but  the  best  that  he  may;
Forgetting  old  wrongs,  with  carols  and  songs,
           To  drive  the  cold  winter  away.
2.
This  time  of  the  year  is  spent  in  good  cheer,
           And  neighbors  together  do  meet,
To  sit  by  the  fire,  with  friendly  desire,
           Each  other  in  love  do  greet;
Old  grudges  forgot,  are  put  in  the  pot,
           All  sorrows  aside  they  lay,
The  old  and  the  young  doth  carol  his  song,
           To  drive  the  cold  winter  away.
3. To  mask  and  to  mum  kind  neighbors  will  come
           With  wassails  of  nut-brown  ale,
To  drink  and  carouse  to  all  in  the  house,
           As  merry  as  bucks  in  the  dale;

Where  cake,  bread  and  cheese  is  brought  for  your  fees,
           To  make  you  the  longer  stay;
At  the  fire  to  warm  will  do  you  no  harm,
           To  drive  the  cold  winter  away.
4. When  Christmas's  tide  comes  in  like  a  bride,
           With  holly  and  ivy  clad,
Twelve  days  in  the  year,  much  mirth  and  good  cheer,
           In  every  household  is  had;

The  country  guise  is  then  to  devise
           Some  gambols  of  Christmas  play,
Whereat  the  young  men  do  best  that  they  can,
           To  drive  the  cold  winter  away.
5. When  white-bearded  frost  hath  threatened  his  worst,
           And  fallen  from  branch  and  brier,
Then  time  away  calls,  from  husbandry  halls
           And  from  the  good  countryman's  fire,

Together  to  go  to  plough  and  to  sow,
           To  get  us  both  food  and  array;
And  thus  with  content  the  time  we  have  spent
           To  drive  the  cold  winter  away.

Похвала  Святкам

(старинная  английская  рождественская  песня)

[i]Cлавная  новая  песенка,  что  в  селах  поют.
Учит  весело,  как  изгнать  зимние  холода.[/i]

Печали  оставь  и  праздник  прославь  -
Наш  самый  любимый  в  году.
И  принц,  и  простой,  для  вас  -  пир  горой,
Обоих  вас  радости  ждут!
Удача,  спеши  к  тому,  кто  смешит,
Усердствует  в  этих  трудах.
Согреет  нас  смех  во  время  потех,
И  зимние  прочь  холода!

Такая  пора  -  застолье,  игра,
И  в  гости  приходит  сосед.
Очаг  разожжем,  беседу  начнем,
Входите  -  любовь  да  привет!
А  ссоры  -  прогнать,  в  мешок  завязать.
Как  не  было  их,  никогда.
Старик,  молодой,  не  ссорься,  а  пой,
И  зимние  прочь  холода!

Личины  для  нас  и  ряженых  пляс,
На  пунш  мы  берем  темный  эль.  
Со  всеми  кружись,  гуляй  да  резвись,
Будь,  словно  на  воле  олень!
Вот  сыр,  вот  пирог,  чтоб  встать  гость  не  мог.
Подольше  сиди,  не  беда!
В  тепле  хорошо,  погрейся  еще,
И  зимние  прочь  холода!

К  нам  святки  идут  -  как  невесту  ведут,
Наряд  -  с  остролистом,  плющом.
Двенадцать  есть  дней  -  всех  дней  веселей,
И  рад  их  принять  каждый  дом.
А  сельский  шутник  проказить  привык,
Затеются  игры  всегда.
Ребят  не  учить,  как  жару  добыть,
И  зимние  прочь  холода!

Мороз-бородач  тут  пустится  в  плач  -
Отбудет  из  наших  краев.
А  нам  срок  придет,  опять  позовет
От  славных  бесед  и  пиров
К  обычным  делам  -  полям  и  плугам,
Чтоб  были  и  кров,  и  еда.
Но  радость  тепла,  чтоб  год  весь  была,
И  зимние  прочь  холода!

Перевод  27.12.2019


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=859565
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 28.12.2019


Сонет Списотрусів (Шекспіра) 55. Переклад

55

Not  marble  nor  the  gilded  monuments
Of  princes  shall  outlive  this  powerful  rhyme,
But  you  shall  shine  more  bright  in  these  contents
Than  unswept  stone  besmeared  with  sluttish  time.
When  wasteful  war  shall  statues  overturn,
And  broils  root  out  the  work  of  masonry,
Nor  Mars  his  sword  nor  war’s  quick  fire  shall  burn
The  living  record  of  your  memory.
’Gainst  death  and  all  oblivious  enmity
Shall  you  pace  forth;  your  praise  shall  still  find  room
Even  in  the  eyes  of  all  posterity
That  wear  this  world  out  to  the  ending  doom.
So,  till  the  judgement  that  yourself  arise,
You  live  in  this,  and  dwell  in  lovers’  eyes.

Могили  царські,  мармури  розкішні
Тривкі,  та  вірш  цей  довше  буде  жить
І  ясноту  твою  прославить  ліпше,
Бо  камінь  нечупара-Час  бруднить.
Стояли  статуї  —  війна  їх  валить,
Що  з’єднано  —  то  безлад  розірве,
Та  руйнування  лють  тебе  не  зранить,
Бо  є  писання  пам’яті  живе.
Загинути,  забутись  —  не  для  тебе.
Минуть  недоброзичливці,  й  назвуть
Тебе  майбутні  ті,  з  ким  світ  стражденний
В  утомі  стріне  свій  останній  Суд.
Тож  доки  знов  буття  не  закликає,
Живи  в  тім  слові,  що  любов  складає.

Переклад  25.12.2015

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=859471
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.12.2019


Сонет Списотрусів (Шекспіра) 121. Переклад

Ліричний  герой  пана  Списотруса  захищає  свободу  способу  життя.

121

’Tis  better  to  be  vile  than  vile  esteemed
When  not  to  be  receives  reproach  of  being,
And  the  just  pleasure  lost,  which  is  so  deemed
Not  by  our  feeling  but  by  others’  seeing.
For  why  should  others’  false  adulterate  eyes
Give  salutation  to  my  sportive  blood?
Or  on  my  frailties  why  are  frailer  spies,
Which  in  their  wills  count  bad  what  I  think  good?
No,  I  am  that  I  am,  and  they  that  level
At  my  abuses  reckon  up  their  own.
I  may  be  straight,  though  they  themselves  be  bevel;
By  their  rank  thoughts  my  deeds  must  not  be  shown,
Unless  this  general  evil  they  maintain:
All  men  are  bad  and  in  their  badness  reign.

Безпутний  …  Краще  бути  ним,  ніж  зватись:
Відсутня  вада,  а  ганьблять,  мов  є,
І  змусить  втіхи  щирої  зрікатись
Нас  враження  —  чуже,  а  не  своє.
Чого  б  нечесним  поглядам  сторонніх
Мою  охоту  до  розваг  вітать?
Чом  те,  що  я  хвалю,  паплюжить  годні
Такі,  кого  і  гірше  слід  картать?
Я  той,  що  є;  хто  хоче  рахувати,
Чим  винен  я,  себе  зобразить  так.
Ходжу  я  прямо,  їм  же  —  плазувати.
Я  дію  —  та  не  в  їх  брудних  думках.
Хіба  що  чути  зло  за  кожним  вчинком:
Погані  всі  і  цим  щасливі  лихом.

Переклад  28.11.2019

I  am  that  I  am  -  це  цитата  з  Біблії:  cлова  Бога  до  Мойсея  (Книга  "Вихід"  :  3  :14).  Тому  при  перекладі  для  цього  виразу  використано  відповідник  з  перекладу  Біблії  І.  Огієнка,  тільки  займенник  "той"у  перекладі  сонета  наводиться  з  малої  літери:  "Я  той,  що  є".

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=859346
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.12.2019


Сонет Списотрусів (Шекспіра) 117. Переклад

Ліричний  герой  пана  Списотруса  активно  кається  з  використанням  юридичної  термінології.



117

Accuse  me  thus:  that  I  have  scanted  all  
Wherein  I  should  your  great  deserts  repay,  
Forgot  upon  your  dearest  love  to  call  
Whereto  all  bonds  do  tie  me  day  by  day;  
That  I  have  frequent  been  with  unknown  minds,  
And  given  to  time  your  own  dear-purchased  right;  
That  I  have  hoisted  sail  to  all  the  winds  
Which  should  transport  me  farthest  from  your  sight.  
Book  both  my  wilfulness  and  errors  down,  
And  on  just  proof  surmise  accumulate;  
Bring  me  within  the  level  of  your  frown,  
But  shoot  not  at  me  in  your  wakened  hate,  
Since  my  appeal  says  I  did  strive  to  prove  
The  constancy  and  virtue  of  your  love.

Обвинувачуй  так:  боржник  негідний,
Твоїх  я  витрат  не  відшкодував,
Зневажив  прихисток  любові  милий,
Визнаючи,  що  борг  іще  зростав;
І  до  чужих  я  радше  прихилявся,
Хоча  ціна  на  мене  прав  твоїх
Висока;  наче  корабель,  пускався
За  вітром  -  і  від  тебе  вдаль  утік  ...
Необережність  з  умислом  -  докупи,
І  на  основі  фактів  припусти.
Хай  стану  так,  щоб  нарікання  чути,
Ненависть  хоче  стрілити  ...  зажди!
Бо  є  оскарження:  провин  причина  -
Бажання  впевнитись,  що  любиш  вірно.
 
Переклад  15.12.2019

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=858307
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.12.2019


Роза Англии. Пересказ баллады

Пересказ  баллады  'The  Rose  of  England'.  (https://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch166.htm)  Она  является,  вероятно,  старейшей  английской  балладой  о  битве  при  Босворте,  или  на  Босвортском  поле  (the  Battle  of  Bosworth  Field)  22  августа  1485  г.,  в  которой,  как  известно,  был  повержен[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=852539"]  Ричард  III[/url]  Плантагенет  (Йорк)  и  которая  привела  к  власти  Генриха  VII,  первого  короля  новой  династии  Тюдоров.  Пересказ  с  небольшими  сокращениями.

Роза  Англии  (Баллада  о  битве  при  Босворте  и  воцарении  Тюдоров)

 В  саду  зеленом  царственная  Роза
Красой  и  славой  пышно  расцветала
Среди  других  цветов  и  птиц  веселых  …
Таких  растений  в  целом  свете  мало.

От  алого  цветка  побег  прекрасный
В  венце  был  и  с  владением  завидным:
Король  английский,  господин  ирландцев,
Что  Франции  стал  также  властелином.

В  тот  сад  пробрался  Вепрь  жадный,  грозный,
Стал  землю  рыть,  растеньям  резать  корни  …
Пренебрегал  он  семенем  той  Розы,
А  семени  судилось  –  быть  в  короне.

 Без  жалости  Вепрь  топчет,  разрывает
Побеги  славной  Розы  молодые,
Сырой  землей  навек  их  покрывает:
«Теперь  не  расцветете  вы  живые!»

Но  ветвь  одну  сберег  от  Розы  милой
Орел  –  то  благороднейшая  птица;
Ее  унес,  в  своем  гнезде  укрыл  он  –
Угрозе  Вепря  не  позволил  сбыться.

И  вот  наследник  Розы  возвратился,
Готовый  к  битве,  в  отчие  пределы;
С  поддержкой  Вепря  Синего  явился,
 Чтоб  вместе  им  покончить  с  Вепрем  Белым.

К  Орлу  гонца  шлет  Роза  молодая:
«Отец!  Меня  приветствуй  с  возвращеньем!
Твоей  в  бою  поддержки  ожидаю
И  жду  от  матери  благословенья!»

 И  вестнику  Орел  ответил  старый:
 «Дай  Боже  всем  надеждам  нашим  сбыться,
Чтоб  снова  стала  Роза  здесь  державной
И  с  нею  род  ее  мог  возродиться!»

Уэльсцы  поднялись  с  великим  пылом,
До  Шрусбери  дорогу  проходили.
Был  в  Шрусбери  начальник,  мастер  Миттон.
Велел  он,  чтоб  решетку  опустили.

И  Розе-Ричмонду  со  стен  он  крикнул:
«Не  отопрутся  вам  мои  ворота!»
День  в  ожиданье  под  стенами  минул,
А  после  –  разрешилась  та  забота.

Письмо  тогда  прислал  сэр  Вильям  Стенли,
И  Ричмонд  входит  в  Шрусбери  без  боя,
А  Оксфорд-граф  заносит  меч:  пусть  бейлиф
Заплатит  за  упорство  головою  …

–  Друг,  придержи,  –  вступился  Ричмонд  добрый.  –
Нам  должно  быть  помилостивей  к  людям.
Коль  начинаем  мы  казнить  так  cкоро,
То  кем  же  в  Англии  мы  править  будем?

Ты,  человек!  В  чем  виноват  король  твой,
Что  ты  пред  ним  закрыл  его  же  город?
–  Король  мой  –  Ричард.  Он  и  господин  мой,
И  лишь  его  приказ  мне  ныне  дорог.

–  Но  Ричард  обречен  уже  наверно,
И  вскоре  он  падет  –  тогда  что  скажешь?
–  Служить  тебе  я  буду  так  же  верно
И  так  же  исполнять,  что  ты  прикажешь.

–  Да,  велика  потеря,  мастер  Миттон,  –
Такую  верность  покарать  сурово  …
Хочу  быть  государем  справедливым:
Я  обещал  простить  –  сдержу  я  слово.

Сошелся  он  с  союзными  частями,
И  было  видеть  радостно  для  глаза,
Когда  граф  Ричмонд  встал  перед  друзьями:
«Сердечный  мой  привет  –  и  в  добрый  час  вам!»

Но  Вепрем  был  пленен  птенец  орлиный,
Чтоб  наступленье  Ричмонда  смешалось,
И  о  спасенье  дорогого  сына
Орлу-отцу  молиться  лишь  осталось.

 «О  милосердный  Боже  триединый!
Единая  защита  и  спасенье!
Ты  в  день  кровавый  сохрани  мне  сына
И  отврати  коварства  преступленье!»

Вепрь  Синий  в  битву  впереди  ворвался;
За  ним  Орел  пал  скоро  на  добычу;
Рвал  славно  Пес;  Единорог  старался;
Олень  отвагу  показал  прилично.

Горел  и  догорел  тот  день  великий,
Для  Розы  он  победой  обернулся:
Злой  Вепрь  повержен  истинным  владыкой,
А  Молодой  Орел  в  гнездо  вернулся.

 Как  прежде,  сад  зеленый  наш  в  веселье
И  новой  красотою  расцветает,  –
Храни  его,  садовников  усердье,
Пусть  мрачной  смуты  местом  вновь  не  станет!

Король  английский  –  царственная  Роза  –
Сад  чудный  украшает  вновь  собою.
Ввергай  его  врагов,  о  Боже,  в  слезы
И  не  оставь  его  своей  любовью!



Расшифровка  символики  баллады:  Алая  Роза  –  королевский  дом  Ланкастеров;  Белый  Вепрь  –  Ричард  III  (или  же  в  целом  королевский  дом  Йорков);  побеги  Розы  и  растения,  уничтоженные  Вепрем,  –  король  Генрих  VI  и  его  сын,  принц  Эдуард,  якобы  убитые  Ричардом  III;  семя  Розы,  впоследствии  молодая  Алая  Роза  –  граф  Ричмонд,  будущий  король  Генрих  VII  Тюдор.  Сподвижники  Ричмонда:  Старый  Орел  –  лорд  Стенли,  отчим  Ричмонда;  Синий  Вепрь  –  Джон  де  Вир,  граф  Оксфорд;  Пес  –  сэр  Гилберт  Толбот  (от  названия  породы  собак,  the  Talbot-dog);  Единорог  –  сэр  Джон  Сэвидж;  Олень  (точнее  «оленья  голова»,  the  hart's  head,  в  соответствии  с  изображением  на  его  гербе)  –  сэр  Вильям  Стенли  (впоследствии  казненный  королем  Генрихом  VII);  Молодой  Орел,  удерживаемый  Вепрем,  –  лорд  Стрейндж,  старший  сын  лорда  Стенли.  Он  находился  в  заложниках  у  Ричарда  III,  и  Ричард  отдал  приказ  о  его  казни,  который  не  был  исполнен.

Опубликовано  на  бумаге:  Ржевская  В.С.  Баллады  и  сказки  –  Хмельницкий,  Издатель  ФЛП  Стасюк  Л.С.,  2018.  –  С.  26-29.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855040
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.11.2019


Лондон (Воздушная воронка в Сити)

Огромный  город,  громы  и  стекло,
Он  -  сборник  тем  для  музыкальной  рати;
Ему  быть  фантазером  повезло,
Но  утверждает,  что  большой  прагматик.

Упорно  состязаются  дома,
Чья  голова  достать  небес  достойней.
На  фоне  великанских  тел  ясна
Как  резкий  звук  иголка  колокольни.  

Внизу  прохожий-ветер  заиграл
С  опавшей  и  разбросанной  листвою.
Он  два  кольца  танцующих  связал,
Одно  -  повыше,  на  земле  -  другое.

И  ненадолго  гордый  спор  забыт
О  том,  кому  удастся  глянуть  дальше.
Собранье  тех,  возвышенных,  глядит
На  танец  этих  маленьких,  упавших.

Колдует,  верно,  некий  чародей
Иль  фея-невидимка  потрудилась:
Коснулась  листьев  палочкой  своей,
Чтоб,  улыбнувшись,  высота  склонилась.

05.04.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855028
рубрика: Поезія, Пейзажная лирика
дата поступления 17.11.2019


Стихи о Риме, сочиненные для моей мамы



Когда  я  думаю  о  Риме,  я  круг  большой  воображу;
Дворцы,  и  лица,  и  картины  на  нем  я  в  мыслях  закружу.

Цари  поедут  и  святые,  колонны,  бюсты  и  кресты,
Украшенные  и  простые  людей,  земель,  эпох  мосты.

Проедет  музыкант  веселый,  увиденный  в  метро,  в  пути,
И  Моисей,  в  молчанье  грозный,  прикажет  взглядом  подойти.

Проедут  важный  Капитолий  и  праздник  плясок  разных  стран.
(Какие  жуткие  мозоли  натерла  я,  гуляя  там!)

Парад  героев  карнавальный  пойдет  вертящейся  стеной:
Легионеры,  кардиналы,
Гвардейцы,  куртизанки-дамы,
Фигуры,  фрески  и  фонтаны  —
И  тронет  тот  задор  печальный,  с  которым  смотрит  Вакх  больной.

Прорежет  око  Пантеона  спокойным  взором  темноту,
И  купол  над  Петровым  домом  в  луче  потянет  в  высоту.

Потом  вращенье  станет  тише,  и  в  парке,  где  усталой  шла,
Cклонюсь  к  фонтанной  чаше  ниже:  вода  в  ней  сладкая  была.

11.-12.04.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=853607
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 03.11.2019


Маленькие стихи о Флоренции



У  Богородицы  в  руке  тюльпан:
Невидим  в  высоту  уходит  стебель,
А  чашка-купол  покрывает  храм  –
Такая  убедительная  небыль.

И  кажется,  что  стены  из  цветов
Сплелись  и  оплели  побеги  камень.
Звучит  веселой  пляской  бег  веков,
Хоть  по  соседству  скорбь  стоит  веками.

Здесь  не  стареет  созданное  встарь;
Два  символа  –  двойной  у  славы  стражник:
Тот  юноша-пастух,  что  будет  царь,
Тот  любящий  поэт,  что  стал  изгнанник.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=853383
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 01.11.2019


Річард III як казкар-чарівник. Cтаття

Про  спектакль  "Річард  III"  за  п'єсою  В.  Шекспіра  у  київському  театрі  імені  Івана  Франка.  Режисер-постановник  -  Автанділ  Варсімашвілі,  в  головній  ролі  -  Богдан  Бенюк.
Спектакль  19.10.2019


"...  Такий  бридкий,  кульгавий,  що  й  собаки  На  мене  брешуть,  як  до  них  наближусь  ..."  Життя,  як  відомо,  іноді  дивно  жартує.  Зірка  театру,  кіно  і  телебачення  Богдан  Бенюк,  який  одержав  широку  популярність  як  комік  і  ведучи  розважальні  шоу,  в  моєму  дитинстві  вів  "Вечірню  казку".  Дитячі  враження  надовго  запам'ятовуються.  Діти  1980-х  років  молодші  за  мене  мають  ще  краще  пам'ятати  його  у  цій  ролі.  І  зараз  в  Мережі  можна  знайти  відео  з  cимпатичним  і  очевидно  добрим  молодиком  у  вишиванці  та  шароварах.
Ця  роль  називалася  "казкар-чарівник".
Минули  роки,  і  той  самий  актор  грає  Річарда  ІІІ.  Натхненного  брехуна,  владолюбця,  неодноразового  вбивцю  і  вбивцю  дітей  (за  п'єсою).  Та  не  регулярного  й  мало  різноманітного  розважальника  малечі,  яка  запам'ятовує  голос  і  обличчя,  але  не  ім'я,  а  одну  з  ролей,  успіх  у  яких  свідчить  про  найвищу  майстерність  актора.  Роль  -  теж  казкаря,  але  злого  чарівника  ...  І  було  ж  десь  написано,  що  він  це  гратиме!
Що  я  зроблю  зараз:  порівняльну  характеристику  напівзабутого  (але  тільки  напів-)  казкаря-чарівника  і  Річарда  Глостера  Останнього  Йорка*,  побаченого  на  сцені  зовсім  нещодавно.  
Після  будь-якої  "Вечірньої  казки"  діти  мають  лягати  спати  у  гарному  настрої:  їм  традиційно  бажають  солодких  снів.  Ця  казка  про  Річарда  Обведи  Навколо  Пальця  -  серія  нічних  кошмарів,  химерних  та  виразних.  Сцена  спокушення  леді  Анни**,  яка  задає  тон  всього  спектаклю,  почасти  -  бійка,  почасти  -  зґвалтування,  почасти  -  танець,  а  в  ній  є  ще  й  текст.  Це  світ,  у  якому  мерці  щасливіші  за  ще  живих:  вони  прокинулися  від  страшного  сну.  Кларенса  (його  грає  Остап  Ступка)  щойно  вбили,  а  йому  добре  й  весело.  Він  звільнився  від  страху  відомщення  за  свої  гріхи  і  від  страху  невідомого  після  смерті.  І  лише  за  тією  межею  нема  більше  всезагальної  ворожнечі.
"Вечірня  казка"  йшла  у  яскравих  декораціях  казкового  лісу  (над  ширмою  або  як  задник).  У  неї  була  дивовижно  гарна  заспокійлива  мультзаставка  у  стилі  народного  живопису  (точніше  -  картин  Марії  Примаченко):  злітає  чарівний  птах,  котики  гойдають  колиску  ...  Трагедія  Річарда  III  йде  в  декораціях  зруйнованого  міста.  В  глибині  -  щось  схоже  на  замок,  більш-менш  нагадування  про  Тауер.  Головна  декорація  -  серія  ящиків:  вони  -  і  стіл  для  засідань,  і  вхід  до  підземелля,  і  двері  на  той  світ  (і  на  смітник  історії  також).  Сонце  Йорка***  простіше  прийняти  за  величезний  повний  місяць  на  нічному  небі  без  зір.  Тут  немає  ніякого  свята  перемоги  родини  Йорків,  яке  зруйнує  один  із  членів  цієї  родини.  Тут  є  країна,  змучена  війною****  і  ненавистю.  І  декілька  разів  проголошено  так,  щоб  бути  почутим:  нещастя  будуть  відомщенням  за  минулі  лиходійства.
 (Зараз  я  згадую,  і  сама  дивуюся,  який  несподіваний,  але  збіг:  сонце  Йорка,  яке  тріумфує,  перш,  ніж  йому  закотитися,    і  ...  "сонечко  ясне"  з  "Вечірньої  пісні"  Кирила  Стеценка,  яка  завершувала  ту  саму  телеказку.  Сонечко  просять,  щоб  воно  ще  не  закочувалося,  та  воно  все  одно  "за  гору  сідає..."
Казкар  з  "Вечірньої  казки",  як  йому  і  годиться,  був  спокійний.  Річард  -    згусток  заразливої  енергії.  Лиходійської,  сексуальної,  акторської.  Тільки-но  ця  маленька  міцна  людина  з'являється  на  сцені  посеред  сонної  картини  розорення,  стає  зрозуміло:  він  оживить  її  так,  як  він  це  вміє.  Він  тут  -  заводіяка  і  наповнить  собою  цю  картинку.  Щоб  наприкінці  вжахнувся  навіть  він  сам.
У  телеказкаря  були  національний  костюм  і  сопілка.  У  Річарда  є  горб  і  кульгання  (як  слід  за  п'єсою*****),  але  ще  в  нього  є  меч.  Це  меч  не  воїна,  а  тирана.  Річард  спирається  на  нього,  коли  ходить.  Він  простягає  меч  до  глядацької  зали  і  водить  ним  над  головами  публіки.  Меч  -  ознака  сили,  але  в  даному  випадку  -  злочинної  сили.  Було  б  більш  очікувано,  якби  меч  з'явився  наприкінці,  коли  Річард  має  проявити  себе  як  воїн:  адже  все  ж  таки  до  тих  пір  головна  зброя  Річарда  -  це  його  підступність.  Але,  оскільки  у  цьому  спектаклі  немає  битви  при  Босворті  (де  був  переможений  і  загинув  Річард  III),  то  меч  перетворюється  на  символ  жорстокості  як  опори  для  хворого  розуму  мстивого  інтригана.
Найголовніше  у  Річарда  -  його  очі.  Живі,  бігають,  блищать.  Очі  того,  хто  постійно  задумує  якусь  шкоду,  постійно  стежить,  чи  не  почує  його  хтось,  кому  не  слід  чути.  А  та,  кому  слід  -  глядацька  зала.  Як  відомо,  Річард  ділиться  із  залою  своїми  планами  і  пояснює  їх.  Зала,  хоча  все  знає,  не  може  видати  його  іншим  персонажам.
Тому  (це  неприємний,  але  очікуваний  висновок)  він  робить  майже  те  саме,  що  робив,  коли  вів  телеказку.  Керує  іншими  учасниками  дійства  і  коментує  те,  що  відбувається.  У  дитячій  казці  іноді  брали  участь  ляльки,  а  іноді  -  тільки  люди-актори.  Річард  багато  грає  руками.  Глядач  бачить,  як  рухаються  його  пальці  -  то  він  начебто  грає  на  невидимих  інструментах,  підкорюючи  інших  своїй  музиці;  то  він  начебто  лялькар,  а  від  пальців  його  невидимі  нитки  тягнуться  до  маріонеток...
Але  телеказкар  вже  має  визнану  владу  над  іншими  персонажами,  як  дорослий  серед  дітей.  Він  уже  головний  і  не  прагне  якось  змінити  своє  становище  на  краще.  Наскільки  можливо,  він  спрямовує  дію  казки  до  щасливого  фіналу,  тобто  -  до  блага  для  тих  персонажів,  хто  на  це  заслуговує,  а  не  свого  (тому  ми  кажемо,  що  він  -  добрий  казкар).  Річард  не  задоволений  своїм  місцем  на  початку  п'єси,  а  ображений  ним,  і  прагне  таємну  владу  перетворити  на  явну,  королівську.  І  інших  персонажів  він  усуває  як  перешкоди  (що  ми,  звичайно,  знаємо,  але  це  пояснення,  чому  ми  кажемо,  що  він  -  злий  чарівник).
Головна  художня  вільність  спектаклю.  Нам  пропонують  об'єднання  "Річарда  III"  і  "Макбета":  перед  глядачем  -  лиходійська  закохана  парочка.  Справа  у  леді  Анні.  Як  Річардові  вдалося  її  спокусити?  Відповідь,  запропонована  в  цьому  спектаклі:  він  пообіцяв  їй  трон.  Не  словами  -  тільки  жестами,  які  доповнюють  текст  п'єси.  Анна  не  менш  владолюбна,  ніж  усі  інші,  тим  більше,  що  поразка  у  війні  зруйнувала  її  життя.  У  подальшому  вона  стає  співучасницею  Річарда  -  не  те,  щоб  вона  вбивала  разом  з  ним  чи  надихала  його  на  лиходійства,  але  вона  знає  його  плани  і  цілком  їх  підтримує.  Це  дуже  помітний  відхід  від  п'єси,  де  Анна  -  одна  з  безвинних  жертв,  але  є  ще  значніший:  не  лише  Анна  любить  Річарда,  але  й  Річард  любить  Анну.  Напевно,  це  складається  не  одразу:  якщо  з  ним  Анна,  він  вже  не  самотній.  Хоча  є  ще  спільник  Бекінгем,  Анна,  як  кохана  жінка,  все  ж  ближча:  її  Річард  підносить  разом  із  собою.  Але  владу  Річард  любить  більше,  ніж  Анну.  Колись  він  має  вбити  і  дружину,  щоб  замінити  її  на  принцесу  Єлизавету  Йоркську.  І  страждає:  повернулася  його  самотність.
Ну,  і  нащо  так  спотворили  бідну  леді  Анну?  Гадаю,  що  можу  пояснити.  У  цьому  спектаклі  на  сцені  ніяк  не  з'являються  "принци  в  Тауері"  -  небожі  Річарда,  сини  його  брата,  короля  Едварда  ІV,  яких  Річард  (за  п'єсою  ******)  вбиває,  щоб  захопити  владу  (тобто  повідомлено,  що  їх  вбито  за  його  наказом,  але  на  сцені  вони  не  з'являються,  на  відміну  від  п'єси,  де  для  них  є  ролі).  Тому  увага  глядачів  до  головного  лиходійства  Річарда  (за  п'єсою)  зменшується.  Потрібна  нова  головна  жертва,  нею  і  стає  Анна.  У  цьому  ж  і  покарання  Річарда.  Граф  Річмонд,  майбутній  король  Генріх  VII,  який  переміг  Річарда  у  битві  при  Босворті,  у  цьому  спектаклі  не  може  бути  знаряддям  вищого  правосуддя,  тому  що  (і  за  п'єсою,  і  історично)  він  вдирається  з-за  кордону.  Крім  того,  Річмонд  як  новий  учасник  спектаклю,  який  з'являється  незадовго  до  фіналу,  відволікав  би  увагу  від  Річарда.  Це,  слід  визнати  заради  точності,  не  перший  випадок,  коли  при  постановці  "Річарда  ІІІ"  відмовляються  від  появи  майбутнього  Генріха  VII.  Та  Річарда  має  спостигнути  відплата.  Вона  в  тому,  що  в  ролі  негідника  він  вже  не  може  зупинитись.  Після  стількох  обманів  і  вбивств  йому  залишається  тільки  загибель.  Знамените  фінальне  "Все  царство  за  коня!"  в  спектаклі  є,  тому  що  воно  має  бути,  але  лунає  не  в  битві.  Річардові  не  дозволено  битися  і  нема  куди  втікати  -  від  себе.
...А  потім  чарівник  перетворюється  ще  раз.  Актор  виходить  на  поклони,  ще  в  костюмі  Річарда  -  легендарного  лиходія,  але  без  належного  за  п'єсою  кульгання.  Очі  його  -  живі,  блищать,  в  них  є  щастя,  та  зникла  злоба.  І  хочеться  відбити  собі  долоні...

*Йорки  -  англійська  королівська  династія,  до  якої  належав  Річард  III.
**  Леді  Анна  -  Анна  Невілл,  дочка  графа  Уоріка  і  удова  принца  Едварда  Ланкастерського.  Її  другим  чоловіком  був  Річард  III;  за  шекспірівською  п'єсою  він  вбив  до  того  її  свекра,  короля  Генріха  VI  з  династії  Ланкастерів,  та  був  одним  з  убивць  її  чоловіка,  але  після  цього  вмовляє  її  стати  його  дружиною.
***  Сонце  Йорка  -  геральдичний  символ  родини  Йорків,  зокрема  -  короля  Едварда  IV,  старшого  брата  Георга,  герцога  Кларенса,  та  Річарда  III.  
****  Маються  на  увазі  війни  Червоної  та  Білої  троянд  в  Англії  (1455-1485  рр.)  Червона  троянда  -  символ  родини  Ланкастерів,  Біла  -  родини  Йорків.
*****У  шекспірівській  п'єсі,  відповідно  до  її  джерела  -  "Історії  Річарда  III"  сера  Томаса  Мора  -Річарда  зображено  кульгавим  горбанем.  Відкриття  залишків  історичного  Річарда  III  показало,  що  він  мав  одне  плече  вище  за  інше.
******Як  відомо,  не  всі  історики  погоджуються,  що  Річард  справді  звелів  вбити  принців  і  навіть  що  їх  взагалі  було  вбито  -  це  одна  зі  знаменитих  історичних  дискусій.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=852539
рубрика: Проза, Лірика
дата поступления 24.10.2019


Предел времен. Оплакиваний много…

Предел  времен.  Оплакиваний  много.
Конец  нас  огорчает  за  концом:
Уносит  тех  далекая  дорога,
Кто  был  любимым  времени  лицом.

Светло  уйдут,  естественно  —  а  все  же
Не  по  душе  как  прошлое  их  чтить.
С  талантами  их  сжившись,  мы  не  можем
Себя  частицу  с  ними  отдалить.

Но  есть,  наверное,  и  подрастает
Пока  что  непрославленный  малыш.
Он  тот,  о  ком  еще  заговоришь.

Его  начало  посреди  прощаний
Пусть  больше  передаст  ему.  В  свой  час
Он  возместит  те  много  расставаний,
Что  нынче  грустно  значимы  для  нас.

Пусть  одаренностью  своей  природной
Опять  он  скучный  подтвердит  урок:
Все  времена,  и  медля,  переходны,
Ведь  дни  ночам,  рассветам  тьма  —  пролог.

23.06.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850276
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 03.10.2019


Cтаринные стихи о шахматах. Перевод

Текст  оригинала  по  изданию:  The  Mirror  of  Literature.  Amusement,  and  Instruction:  containing  original  papers;  historical  narratives;  biographical  memoirs;  memoirs  and  customs;  topographical  descriptions;  sketches  and  tales;  anecdotes;  select  extracts  from  new  and  expensive  works;  poetry,  original  &  selected;  the  spirit  of  the  public  journals,  discoveries  in  the  arts  and  sciences,  etc.  -Vol.  XXXVII  —  London:  Hugh  Cunningham,  St.  Martin’s  Place,  Traphalgar  Square,  1841.  —  P.  148

Названия  фигур  в  переводе  заменены    —  кроме  ферзя.  В  оригинале  конь  называется  рыцарем,  а  слон  —  епископом.

 

The  Chess  Play
by  Nicholas  Breton  (1545–1626)

A  secret  many  yeeres  vnseene,
In  play  at  chesse,  who  knowes  the  game, 
First  of  the  King,  and  then  the  Queene,
Knight,  Bishop,  Rooke,  and  so  by  name, 
Of  euerie  Pawne  I  will  descrie,
The  nature  with  the  qualitie.

The  King.

The  King  himselfe  is  haughtie  care,
Which  ouerlooketh  all  his  men, 
And  when  he  seeth  how  they  fare.
He  steps  among  them  now  and  then, 
Whom,  when  his  foe  presumes  to  checke,
His  seruants  stand,  to  giue  the  necke.

The  Queene.

The  Queene  is  queint,  and  quicke  conceit,
Which  makes  hir  walke  which  way  she  list, 
And  rootes  them  vp,  that  lie  in  wait
To  worke  hir  treason,  ere  she  wist: 
Hir  force  is  such,  against  hir  foes,
That  whom  she  meetes,  she  ouerthrowes.

The  Knight.

The  Knight  is  knowledge  how  to  fight
Against  his  prince’s  enimies, 
He  neuer  makes  his  walke  outright,
But  leaps  and  skips,  in  wilie  wise, 
To  take  by  sleight  a  traitrous  foe,
Might  slilie  seeke  their  ouerthrowe.

The  Bishop.

The  Bishop  he  is  wittie  braine,
That  chooseth  Crossest  pathes  to  pace, 
And  euermore  he  pries  with  paine,
To  see  who  seekes  him  most  disgrace: 
Such  straglers  when  he  findes  astraie,
He  takes  them  vp,  and  throwes  awaie.

The  Rookes

The  Rookes  are  reason  on  both  sides,
Which  keepe  the  corner  houses  still, 
And  warily  stand  to  watch  their  tides,
By  secret  art  to  worke  their  will, 
To  take  sometime  a  theefe  vnseene,
Might  mischiefe  meane  to  King  or  Queene.

The  Pawnes.

The  Pawne  before  the  King,  is  peace,
Which  he  desires  to  keepe  at  home, 
Practise,  the  Queene’s,  which  doth  not  cease
Amid  the  world  abroad  to  roame, 
To  finde,  and  fall  vpon  each  foe,
Whereas  his  mistres  meanes  to  goe.

Before  the  Knight,  is  perill  plast,
Which  he,  by  skipping  ouergoes, 
And  yet  that  Pawne  can  worke  a  cast
To  ouerthrow  his  greatest  foes; 
The  Bishop’s  prudence;  prieng  still
Which  way  to  worke  his  masters  will.

The  Rooke’s  poore  Pawnes,  are  sillie  swaines,
Which  seldome  serue,  except  by  hap, 
And  yet  those  Pawnes,  can  lay  their  traines.
To  catch  a  great  man,  in  a  trap: 
So  that  I  see,  sometime  a  groome
May  not  be  spared  from  his  roome.

The  Nature  of  the  Chesse  men.

The  King  is  stately,  looking  hie;
The  Queene  doth  beare  like  majestie;
The  Knight  is  hardie,  valiant,  wise;
The  Bishop,  prudent  and  precise.
The  Rookes  no  raungers  out  of  raie, 
The  Pawnes  the  pages  in  the  plaie. 

Lenvoy.

Then  rule  with  care,  and  quicke  conceit,
And  fight  with  knowledge,  as  with  force; 
So  beare  a  braine,  to  dash  deceit,
And  worke  with  reason  and  remorse. 
Forgive  a  fault  when  young  men  plaie,
So  giue  a  mate,  and  go  your  way.
And  when  you  plaie  beware  of  checke
Know  how  to  saue  and  giue  a  necke;
And  with  a  checke  beware  of  mate;
But  cheefe,  ware  had  I  wist  too  late:
Loose  not  the  Queene,  for  ten  to  one, 
If  she  be  lost,   the  game  is  gone.

1638.



Николас  Бретон  (1545–1626)

Игра  в  шахматы

Вам  расскажу  о  мастерстве,
Чей  много  лет  секрет  незрим:
Кто  правит  в  шахматной  стране,
Что  за  войска  покорны  им.
Речь  о  фигурах  и  шагах:
Какое  званье  ходит  как.

Король

Король  —  тот  с  высоты  глядит,
Себя  в  сражении  блюдет.
Как  подданных  дела,  следит,
Меж  них  туда-сюда  шагнет.
Они  же,  чуть  в  беде  король,  —
Спасут,  и  жертвуя  собой.

Королева

Ум  государыни  столь  жив,
Что  ходит,  как  по  нраву  ей.
Не  пощадит  того,  кто  лжив:
Изменник  скор,  она  —  скорей.
Такую  мощь  в  бою  хранит:
Кого  ни  встретит  —  поразит.

Конь

Конь  знает,  как  ему  побить
Врагов  владыки  своего.
Не  хочет  прямо  он  ходить,
Но  действует  прыжком,  хитро.
Трюк  —  против  замыслов  лихих;
Смекалка  посрамляет  их.

Слон

Солидный  Слон  умом  силен.
Он  движется  наискосок,
Тех  поисками  увлечен,
Кто  навредить  ему  бы  мог.
Врагов  отставших  он  найдет  —
С  доски  их  —  хоп!  —  и  уберет.

Ладьи

Ладьи  —  в  игре  поддержат  лад.
Им  велено  края  беречь.
Хоть  тихо,  но  упорно  бдят,
Чтоб  нападение  пресечь:
Не  дать  злодею  проскользнуть
И  на  монархов  посягнуть.

Пешки

Пехота  короля  —  покой,
Что  хочет  он  в  стране  хранить;
Пехота  королевы  —  в  бой,
В  поход  назначена  ходить:
Разведать,  расчищать  пути,
Чтоб  государыне  пойти.

Хоть  тих  солдат  перед  Конем  —
Барьер,  несложный  для  прыжка,  —
Но  все  ж  броском  способен  он
И  мощного  сразить  врага.
Слон  ждет,  чтоб  пеший  угадал,
Куда  задуман  им  удар.

Солдат  ладьи  —  совсем  простак:
Случайно  лишь  проснется  он,
Но  выстроит  ловушку  так,
Что  будет  богатырь  пленен.
Порою  лучше,  коль  слуга
На  месте:  польза  дорога.

Характеры  фигур

Итак,  король  —  глава  всему,  —
Величием  облек  жену.
Конь  храбр,  не  обделен  умом,
Внимателен  в  расчетах  Слон,
Ладья  пойдет  лишь  по  прямой,
А  Пешке  быть  в  игре  слугой.

Посылка

Опаска,  но  и  мысли  блеск
Нужны;  и  ум,  и  силу  —  в  ход.
Взгляд  рушит  козни,  если  трезв,
С  ошибкой  опыт  пусть  придет.
Простим  неловкость  новичка  —
Над  ним  победа  ведь  легка.
Старайтесь  шах  предотвращать  —
Спасать,  порой  и  отдавать.
За  шахом  мат  чтоб  не  настал  …
Я  поздно  главное  узнал:
Не  сдайте  королеву.  С  ней
Стране  погибнуть  можно  всей.

Перевод  26,  27,  28.  09.  2019

[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022426"]Мій  український  переклад[/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850035
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.10.2019


Зачем ты пишешь? Ты имен цветов не знаешь…

   Человек,  не  живущий  в  природе,  как  живет  в  ней  камень  или  животное,  не  напишет  во  всю  свою  жизнь  двух  стоящих  строк…

И.  Бабель.  «Пробуждение»

Зачем  ты  пишешь?  Ты  имен  цветов  не  знаешь
И  времени  цветения  не  помнишь,
Деревьев  по  листве  не  различаешь
И  птиц  по  голосам  узнать  не  сможешь.

Не  заучить  нарочно  —  замечая
Неспешно,  эти  знанья  получают
И,  наблюденья  в  слово  превращая,
С  землей  живую  связь  им  подтверждают.

Но  ты  —  фантазия:  смотреть  не  хочешь
Вокруг  себя,  живешь,  в  себе  замкнувшись…
Какие  дали  новые  откроешь,
От  близкого  надменно  отвернувшись?

Ты  —  город:  гомон,  камень…  Разве  мало
О  человеке  говорить  —  и  только?
Но  лучше  городов  что  доказало:
Среди  людей  бывает  одиноко?

Что  не  мечтать  —  присматриваться  нужно
Ты  признаешь,  осуществить  не  хочешь.
Кого  ты  знаешь?  Розу  да  кукушку.
Начало  есть  —  хотя  немного  все  же.

Но  ты  скучаешь,  посмотрев  на  поле,
Недолго  можешь  морем  любоваться
И  лес  проходишь  быстро…  Поневоле
Ты  с  человеком  хочешь  повстречаться.

Цветка  ты  знаешь  прелесть  городского,
За  городским  окном  мелькнувшей  птички,
Но  не  о  них  ты  хочешь  разговора
И  по  призванию  —  не  по  привычке.

Что  ты  живешь  в  природе  —  это  помнишь,
Но  растворяться  в  ней  ты  не  желаешь.
Как  утверждать  себя,  поведать  можешь
И  то  признать,  что  иногда  скучаешь.

07,  09.  08.  2019

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=849936
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 30.09.2019


О ленивом поэте


(на  некоторые  мотивы  произведений  А.  Дельвига)

Жил  некогда  добряк-поэт  —
без  доблести,  вне  скверны.
Он  был  певец  чужих  побед
И  друг  красы  неверной.

Хотя  трудиться  и  умел,
Он  лень  хвалил.  Под  нею
Спокойствие  он  разумел,
Простой  уют  лелея.

Хоть  воспевал  и  молодых,
И  подвиги  отчизны,
Его  героем  был  старик,
Хранящий  радость  жизни.

И  в  этом  качестве  не  раз
Хвалил  пиры  и  дружбу:
Мол,  навсегда,  а  не  на  час
Признать  их  ценность  нужно.

Любви  не  думал  забывать,
Был  щедр  ей  на  награды:
Мог  покрасивей  имя  дать
Хозяйке  сельской  хаты.

Конечно,  он  друзей  снискал,  —
Тех,  с  кем  стихом  делиться.
Когда  от  них  слыхал:  «Ты  мал!»,
Умел  он  отшутиться.

«Великое,  мои  друзья,
По  вашей  будет  части.
Напоминать  желаю  я,
Как  мелочь  служит  счастью».

И  чем  печальней  на  него
С  годами  жизнь  глядела,
Тем  пел  нежнее  —  все  равно,
Пусть  нежностью  скудела.

Когда  пора  большой  борьбы
Гремит,  влечет  с  собою,
Добряк-лентяй  почти  забыт:
Он  спит,  как  за  стеною.

Но  о  плодах  борьбы  зайдет
Спор,  свыше  меры  колкий,  —
Стена,  не  так  прочна,  падет
И  вспомнят  лежебоку.

Поэтом  пробудится  он  —
Не  якобы  ленивцем.
Немного  мудрости  есть  в  нем,
Но  дорога  крупица.

И  песней  доброй  и  земной
Уставших  он  утешит…
Мил  будет  —  до  борьбы  другой,
Которой  он  не  сдержит.

23,  24.  08.  2019

(Это  не  о  самом  А.А.  Дельвиге,  а  о  его  лирическом  герое).

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=847357
рубрика: Поезія, Шутливые стихи
дата поступления 06.09.2019


Пляши, ночь, пляши …

Пляши,  ночь,  пляши,
Неспящих  кружи!

Ты  —  ряд  тополей,
Рой  дальних  огней,

Машин  редких  шум,
Полет  поздних  дум

И  ласковый  глаз
Для  скрытых  проказ.

Пускай  не  поймут  —
Покоем  зовут.

Изнанка  его  —
Тревог  волшебство.

15.08.2019

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=846941
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 03.09.2019


Порыв летнего ветра



Лето  воздух  мотает  руками  —
Под  тяжелой  листвой  ветвями.

Так  мотает  его,  как  пряжу,
Напевает  тихонько  даже.

Среди  дней  долго  жарких,  как  надо,
Вздох  прохлады  —  такая  отрада!

И  высокое  синее  небо
Смотрит,  как  яркоглазая  дева,

На  деревьев  большие  руки,
Что  взлетают,  противясь  скуке.

20.08.2019

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=846916
рубрика: Поезія, Пейзажная лирика
дата поступления 02.09.2019


Вітре, я сумую за тобою…

Моя  розмова  з  вітром

—  Вітре,  я  сумую  за  тобою.
Прилітай-но  піснею  легкою,
Хай  до  мене  радощі  озвуться,
Не  увійдуть  хай  вони  —  вдеруться  …

Тяжко,  тісно  дихати  без  тебе  …
На  шматки  розвій  тягар  нестерпний.
Принесеш  дощі  —  я  буду  вдячна:
Змиють  безвідрадний  час  пропащий!

—  Сестро,  ти  мене  нещиро  кличеш,
Бо  мене  приймати  ще  не  вмієш  …
Витівки  мої  би  дратували.
Я  б  затримався  —  ти  б  виганяла!

Різні  ми  з  тобою:  я  —  це  зміна,
Ти  натомість  любиш  все  постійне.
Прилечу,  і  ти  сваритись  здатна,
А  без  мене  ти  сумуєш  —  надто.

Знаєш:  пустотливий,  ніжний,  грізний,  —
Повернусь  я,  і  не  те,  щоб  пізно…
Так  живи,  мов  зовсім  не  чекаєш  —
І  мене  тим  швидше  привітаєш!

—  Не  навчай,  бо  серця  не  змінити:
Має  хтось  за  мандрівним  тужити.
І  не  вірю  —  хоч  удати  вмієш  —
Що  з  мого  чекання  не  радієш!

12,  15,  08.  2019

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=846825
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 01.09.2019


Стихи сэра Томаса Уайета (Уайетта) Старшего. Переводы

Стихи  сэра  Томаса  Уайета  (Уайетта)  Старшего,

который  очень  любил  Петрарку  и  охотился,  бедняга,  на  монаршью  лань.

Сэр  Томас  Уайет  (Sir  Thomas  Wyatt,  also  spelled  Wyat  1503-1542  гг.)  был  придворным  и  дипломатом  в  царствование  Генриха  VIII.  Как  дипломат  он  посетил  Францию,  Рим,  Испанию.  Считается,  что  именно  он  ввел  в  английскую  поэзию  форму  сонета,  при  этом  изменив  ее  для  лучшего  сочетания  с  английским  языком,  а  также  форму  рондо.
Уайет  или  переводил  сонеты  Петрарки,  или  брал  оттуда  темы  и  образы  и  писал  свои  сонеты,  где  эти  темы  и  образы  предстают  хоть  и  узнаваемыми,  но  по-другому.  Впервые  стихи  Уайета  были  опубликованы  после  его  смерти  и  с  редакторскими  заглавиями.  Смысл  его  сонетов  может  быть  несколько  затруднительно  понять  в  наше  время  даже  носителям  языка,  и  тогда  для  легкости  истолкования  обращаются  к  сонетам  Петрарки  как  его  образцам.  Сэра  Томаса  Уайета  называют  крупнейшим  английским  поэтом  в  период  между  Чосером  и  Спенсером.

У  сэра  Томаса  Уайета  была  жена,  но  он  был  с  нею  несчастлив  и  разъехался  по  причине  ее  измены.  Его  сын,  также  сэр  Томас  Уайет  (Младший),  попытался  поднять  восстание  против  королевы  Марии  и  был  казнен.  (Иногда  Томас  Уайет  Младший  появляется  в  фильмах,  где  из  него  пытаются  вытянуть  или  вытягивают  показания  об  участии  в  его  заговоре  будущей  Елизаветы  I.  А  Томас  Уайет  Старший  выведен  в  популярном  сериале  «Тюдоры»,  но  речь  сейчас  будет  не  о  фильме,  а  о  том,  почему  сэр  Томас  туда  попал).
Самая  знаменитая  легенда  о  сэре  Томасе  Уайете  Старшем  —  это  что  он  был  влюблен  в  роковую  женщину  Анну  Болейн.  Легенда  основывается  на  истолковании  произведений  Уайета,  но,  как  и  все  легенды,  подвергается  сомнениям.  Уайет  был  заключен  в  Тауэр  в  одно  время  с  Анной  и  ее  предполагаемыми  «соучастниками  в  прелюбодеянии»,  но  по  другому  обвинению  и  вышел  на  свободу.  Однако  перед  этим  из  своей  камеры  он  видел  ее  казнь.
Может  быть,  легенду  о  Уайете  и  Анне  поддерживает  еще  и  то,  что  у  Анны  Болейн  были  выразительные  черные  (или  темные)  глаза  и  сложный  характер,  а  сэр  Томас  писал  сонеты  о  возлюбленной,  чье  поведение  в  отношении  лирического  героя  оставляет  желать  лучшего,  и  при  том  сам  был  женат,  но  не  на  ней…  То  есть,  удобно  видеть  в  «Анне  тысячи  дней»  еще  и  первую  «смуглую  леди  сонетов»  английской  литературы.
Cонеты  сэра  Томаса  повествуют  о  том,  что  возлюбленная  обманула  надежды  лирического  героя,  удерживая  его  около  себя,  но  так  и  не  сделавшись,  по-видимому,  его  любовницей,  а  затем  бросила  его  ради  другого.  Лирический  герой  также  не  тихоня  и  не  исполнен  всепрощения  к  своей  героине:  он  порицает  ее,  порой  очень  жестко  и  даже  возмутительно  обидно.
Как  человеку,  интересующемуся  Возрождением  вообще  и  английским  в  частности,  мне  необходимо  было  покуситься  и  на  сэра  Томаса  Уайета.  Поэтому  дальше  следуют  несколько  его  произведений  и  то,  как  я  попробовала  их  перевести.  

THE  LOVER  HAVING  DREAMED  ENJOYING

OF  HIS  LOVE,  COMPLAINETH  THAT  THE  DREAM

IS  NOT  EITHER  LONGER  OR  TRUER.

UNSTABLE  dream,  according  to  the  place,
Be  steadfast  once,  or  else  at  least  be  true  :
By  tasted  sweetness  make  me  not  to  rue
The  sudden  loss  of  thy  false  fained  grace.
By  good  respect,  in  such  a  dangerous  case,
Thou  broughtest  not  her  into  these  tossing  seas  ;
But  madest  my  sprite  to  live  my  care  t’  encrease,
My  body  in  tempest  her  delight  t’embrace.
The  body  dead,  the  spirit  had  his  desire  ;
Painless  was  th’  one,  the  other  in  delight.
Why  then,  alas,  did  it  not  keep  it  right,
But  thus  return  to  leap  in  to  the  fire  ;
And  where  it  was  at  wish,  could  not  remain?
Such  mocks  of  dreams  do  turn  to  deadly  pain.

Влюбленный,  которому  приснилось  наслаждение  с  его  любимой,  жалуется,  что  сон  не  был  дольше  или  не  сбылся

Неверный  сон,  волне  морской  под  стать,
Прошу,  остановись  иль  оправдайся!
Мой  рай,  в  отчаянье  не  превращайся!
Услады  призрак  жалко  вдруг  терять.
Ты  ей  самой  не  стал  бы  угрожать,
Ее  в  опасность  бури  не  принес  ты,
Но  духу  моему  дал  сладость  грезы:
Средь  гнева  волн  я  мог  ее  ласкать.
Плоть  —  как  мертва,  душе  сбылось  желанье;
Я,  хоть  не  чувствовал,  но  счастлив  был.
Зачем  же  ты  все  это  прекратил?
Проснуться  было  —  словно  прыгнуть  в  пламя.
Зачем  не  мог  ее  со  мной  оставить?
Так  подшутить  во  сне  —  смертельно  ранить.

Перевод  30.10.2015

OF  CHANGE  IN  MIND.

EACH  man  me  telleth  I  change  most  my  devise  ;
And  on  my  faith,  methink  it  good  reason
To  change  purpose,  like  after  the  season.
For  in  each  case  to  keep  still  one  guise,
Is  meet  for  them  that  would  be  taken  wise  ;
And  I  am  not  of  such  manner  condition  ;
But  treated  after  a  diverse  fashion  ;
And  therupon  my  diverseness  doth  rise.
But  you,  this  diverseness  that  blamed  most,
Change  you  no  more,  but  still  after  one  rate
Treat  you  me  well,  and  keep  you  in  that  state  ;
And  while  with  me  doth  dwell  this  wearied  ghost,
My  word,  nor  I,  shall  not  be  variable,
But  always  one  ;  your  own  both  firm  and  stable.

О  переменах

«Как  переменчив  ты!»  —  мне  говорят.
А  я  считаю,  что  менять  стремленья,
Разумно:  не  для  зим  —  наряд  весенний.
Пусть  вкус  мой  времена  определят.
Не  изменяясь,  мудрыми  хотят
Прослыть;  но  у  меня  другая  слава.
Являться  в  образе  ином  пристало,
Затем  разнообразен  —  пусть  винят.
Но  ты,  что  больше  всех  меня  винила,
Сама  пример  подай;  не  вдруг  горда,
Но  милостива  будь  ко  мне  всегда.
Покуда  духу  тело  не  постыло,
Я  неизменным  обещаю  быть:
Тебе  служить  и  преданность  хранить.

Перевод  31.10.2015

AGAINST  HIS  TONGUE  THAT  FAILED

TO  UTTER  HIS  SUITS

BECAUSE  I  still  kept  thee  from  lies  and
blame,
And  to  my  power  always  thee  honoured,
Unkind  tongue  !  to  ill  hast  thou  me  rend’red,
For  such  desert  to  do  me  wreke  and  shame.
In  need  of  succour  most  when  that  I  am,
To  ask  reward,  thou  stand’st  like  one  afraid  :
Alway  most  cold,  and  if  one  word  be  said,
As  in  a  dream,  unperfect  is  the  same.
And  ye  salt  tears,  against  my  will  each  night
That  are  with  me,  when  I  would  be  alone  ;
Then  are  ye  gone  when  I  should  make  my  moan  :
And  ye  so  ready  sighs  to  make  me  shright,1
Then  are  ye  slack,  when  that  ye  should  outstart  ;
And  only  doth  my  look  declare  my  heart.

Поэт  упрекает  свой  язык,  не  сумевший  выразить  его  признания

Ни  лгать,  ни  сетовать  не  позволял,
Всегда  держал  тебя  я  в  твердой  власти.
За  это  ты  бессилью  и  несчастью
Обрек  меня:  не  вовремя  молчал.
Как  раз  я  помощи  твоей  искал  —
Ты  был  недвижен,  как  оледенелый.
Словечко  разве  выдавил  несмело,
Но  будто  бы  во  сне  пробормотал.
Другое  дело  —  слезы:  те  со  мной
Все  ночи,  хоть  мне  в  обществе  их  хуже.
А  ты  —  молчишь,  когда  мне  возглас  нужен,
И  прикрывает  вздохи  смех  дурной.
Как  нужно  острым  быть,  тогда  ты  вялый!
Лишь  отразясь  в  глазах,  душа  сказала.

Перевод  31.10.2015

THE  LOVER  ABUSED  RENOUNCETH  LOVE.

MY  love  to  scorn,  my  service  to  retain,
Therein,  methought,  you  used  cruelty  ;
Since  with  good  will  I  lost  my  liberty,
To  follow  her  which  causeth  all  my  pain.

Might  never  woe  yet  cause  me  to  refrain  ;
But  only  this,  which  is  extremity,
To  give  me  nought,  alas,  nor  to  agree
That,  as  I  was,  your  man  I  might  remain  :
But  since  that  thus  ye  list  to  order  me,

That  would  have  been  your  servant  true  and  fast  ;
Displease  you  not,  my  doting  time  is  past  ;
And  with  my  loss  to  leave  I  must  agree  :
For  as  there  is  a  certain  time  to  rage,
So  is  there  time  such  madness  to  assuage.

Отвергнутый  влюбленный  отказывается  от  любви

Хоть  презирать  любовь,  не  изгонять…
Признаю,  ты  вела  себя  жестоко:
С  моей  свободой  жертвовал  я  столько
Тебе,  меня  заставившей  страдать!

Не  мне  от  горя  службы  избегать
Но  думаю,  что  это  слишком  много:
Не  дать  взаимности  и  отрекаться,
Мне  запретив,  как  раньше,  угождать.
Но,  раз  сама  сказала  убираться

Мне,  кто  и  впредь  с  любовью  бы  служил,  —
Не  гневайся:  мой  жар  теперь  остыл.
С  потерей  остается  примиряться:
Есть  время,  чтобы  страсти  пережить,
Есть  время,  чтобы  страстный  бред  лечить.

Перевод  31.10.2015

TO  HIS  LADY,  CRUEL  OVER  HER
YIELDING  LOVER.

SUCH  is  the  course  that  nature’s  kind  hath
wrought
That  snakes  have  time  to  cast  away  their  stings  :
Against  chain’d  prisoners  what  need  defence  be  sought  ?
The  fierce  lion  will  hurt  no  yielden  things  :
Why  should  such  spite  be  nursed  then  by  thought  ?
Sith  all  these  powers  are  prest  under  thy  wings  ;
And  eke  thou  seest,  and  reason  thee  hath  taught,
What  mischief  malice  many  ways  it  brings  :
Consider  eke,  that  spite  availeth  nought.
Therefore  this  song  thy  faul  to  thee  it  sings  :
Displease  thee  not,  for  saying  thus  my  thought,
Nor  hate  thou  him  from  whom  no  hate  forth  springs  :
For  furies  that  in  hell  be  execrable,
For  that  they  hate,  are  made  most  miserable.

Возлюбленной  поэта,  которая  жестока  к  своему  смиренному  поклоннику

Природою  порядок  установлен,
Что  даже  змеи  яд  должны  терять,
В  плену  преступник  жалости  достоин,
И  на  смиренных  льву  не  нападать.
Зачем  жестокий  путь  тебе  угоден?
Над  львом,  змеей,  тюрьмой  верх  можешь  взять,
Хоть  разуму  быть  должен  вывод  сроден,
Что  злобным  зла  в  ответ  не  избежать.
Подумай,  кто  безжалостен  —  бесплоден.
Пою  тебе  затем,  чтоб  исправлять.
Прости:  я  промолчать  был  несвободен,
Не  злись:  я  злого  не  хотел  сказать.
Ведь  даже  ведьма,  что  в  аду  ярится,
Всего  несчастней  тем,  что  слишком  злится.

Перевод  31.102.15

THE  LOVER’S  LIFE  COMPARED  TO

THE  ALPS.

LIKE  unto  these  unmeasurable  mountains
So  is  my  painful  life,  the  burden  of  ire  ;
For  high  be  they,  and  high  is  my  desire  ;
And  I  of  tears,  and  they  be  full  of  fountains  :
Under  craggy  rocks  they  have  barren  plains  ;
Hard  thoughts  in  me  my  woful  mind  doth  tire  :
Small  fruit  and  many  leaves  their  tops  do  attire,
With  small  effect  great  trust  in  me  remains  :

The  boisterous  winds  oft  their  high  bounds  do  blast  :
Hot  sighs  in  me  continually  be  shed  :
Wild  beasts  in  them,  fierce  love  in  me  is  fed  ;
Unmovable  am  I,  and  they  steadfast.
Of  singing  birds  they  have  the  tune  and  note  ;
And  I  always  plaints  passing  through  my  throat.

Жизнь  влюбленного  сравнивается  с  Альпами

С  этими  высокими  горами
Жизнь  сравню  я,  полную  страданий:
К  небу  тянутся,  как  я  к  желанной,
Плачу  я  слезой,  они  —  ручьями.

Ровный  дол  лежит  под  скал  резцами  —
Так  смягчает  горечь  ум  усталый;
Много  листьев,  плод  родится  малый,  —
Мало  взял  я  с  многими  мечтами.

Ветер  докучает  их  вершинам  —
Я,  как  ветер,  вздохи  расточаю;
Горы  —  зверя,  я  же  —  страсть  скрываю,
Я  —  ни  с  места,  горы  недвижимы.

Музыку  горам  подарят  птицы  —
И  любви  упрекам  в  песнях  литься.

Перевод  31.10.2015

A  RENOUNCING  OF  LOVE.

FAREWELL,  Love,  and  all  thy  laws  for
ever  ;
Thy  baited  hooks  shall  tangle  me  no  more.
Senec,  and  Plato,  call  me  from  thy  lore,
To  perfect  wealth,  my  wit  for  to  endeavour  ;
In  blind  error  when  I  did  persever,
Thy  sharp  repulse,  that  pricketh  aye  so  sore,
Taught  me  in  trifles  that  I  set  no  store  ;
But  scaped  forth  thence,  since,  liberty  is  lever1
Therefore,  farewell  !  go  trouble  younger  hearts,
And  in  me  claim  no  more  authority  :
With  idle  youth  go  use  thy  property,2
And  thereon  spend  thy  many  brittle  darts  :
For,  hitherto  though  I  have  lost  my  time,
Me  list  no  longer  rotten  boughs  to  clime.

Отказ  от  любви

Любовь,  прости!  Закон  твой  не  по  мне.
Приманкой  на  крючке  уж  не  прельститься.
Возьмусь  у  древних  мудрости  учиться,
У  них  клад  истин  —  не  в  твоей  тюрьме.
Упорствовал,  желая  быть  во  тьме,
И  боль  узнал,  с  какой  отказ  вонзится.
Добычей  мелкой  нечего  кичиться.
На  волю!  Воля  выше  по  цене.
Прощай  же!  Молодые  пусть  грустят,
А  на  меня  не  предъявляй  прав  новых.
Добыча  для  тебя  всегда  готова:
В  юнцов  ленивых  стрелы  пусть  летят.
Так  много  жизни  потеряв  впустую,
По  сломанным  сучкам  лезть  не  рискую.

Перевод  1.11.2015

А  сейчас  будет  самый  знаменитый  сонет  сэра  Томаса  Уайета.  (Из  профессиональных  русских  переводов  знаменит,  например,  перевод  В.  Рогова,  опубликованный  в  БВЛ).  

THE  LOVER  DESPAIRING  TO  ATTAIN  UNTO

HIS  LADY’S  GRACE  RELINQUISHETH  THE  PURSUIT.

WHOSO  list  to  hunt  ?  I  know  where  is  an
hind  !
But  as  for  me,  alas  !  I  may  no  more,
The  vain  travail  hath  wearied  me  so  sore  ;
I  am  of  them  that  furthest  come  behind.
Yet  may  I  by  no  means  my  wearied  mind
Draw  from  the  deer  ;  but  as  she  fleeth  afore
Fainting  I  follow  ;  I  leave  off  therefore,
Since  in  a  net  I  seek  to  hold  the  wind.
Who  list  her  hunt,  I  put  him  out  of  doubt
As  well  as  I,  may  spend  his  time  in  vain  !
And  graven  with  diamonds  in  letters  plain,
There  is  written  her  fair  neck  round  about  ;
‘  Noli  me  tangere  ;  for  C;sar’s  I  am,
And  wild  for  to  hold,  though  I  seem  tame.’

Влюбленный,  отчаявшись,  отказывается  добиваться  возлюбленной

Измеришь  силы?  Есть  соблазн  немалый.
Есть  лань  —  пусть  хороша,  не  для  меня.
Преследую,  но  не  надеюсь  я,
В  конце  охоты  следую  устало.

Не  дастся  лань,  но  словно  привязала,
Измучив,  и  куда  летит  —  терпя,
Влекусь…  но  стал.  Не  обойти  себя;
Нет  сети,  чтобы  ветер  удержала.

Гонись,  упорствуй,  коли  ты  смельчак!
И  ты  отступишь,  даже  нет  сомненья.
Алмазное  у  лани  ожерелье
На  чудной  шейке;  возвещает  так:

«Не  прикасайся!  Цезарь  лишь  возьмет.
Мой  нежен  вид,  но  долгий  бег  вас  ждет».

Перевод  1.11.  —  9.11.2015

Переклад  українською:

Закоханий  у  відчаї  відмовляється  добиватись  коханої

Гей,  хто  на  лови?  Оленицю  знаю.
Було,  хотів  її  я  домогтись…
Дарма!  І  мрії  навіть  мав  зректись:
Вперед  мисливих  почет  пропускаю.

Хоч  не  далася,  міцно  все  ж  тримає:
Куди  летить,  туди  й  мені  тягтись,
Я  ледь  при  тямі…  Годі,  відступивсь:
Облишу,  сіть-бо  вітру  не  спиняє.

Хто  ще  женеться  —  відчай  жде  і  їх.
На  шийці  в  олениці  гра  намисто,
Там  напис  з  діамантів  променистих,
Щоб  всяк  дізнатись  про  загрозу  міг:

«Мене  не  руш!  Лиш  Цісарева  буду.
Хоч  ніжна  я,  та  муки  вам  здобуду.»

Переклад  06.11.2015


THE  LOVER  FORSAKETH  HIS
UNKIND  LOVE.

MY  heart  I  gave  thee,  not  to  do  it  pain,
But  to  preserve,  lo,  it  to  thee  was  taken.
I  served  thee,  not  that  I  should  be  for-
saken  ;
But,  that  I  should  receive  reward  again,
I  was  content  thy  servant  to  remain  ;
And  not  to  be  repayed  after  this  fashion.
Now,  since  in  thee  there  is  none  other  reason,
Displease  thee  not,  if  that  I  do  refrain.
Unsatiate  of  my  woe,  and  thy  desire  ;
Assured  by  craft  for  to  excuse  thy  fault  :
But,  since  it  pleaseth  thee  to  feign  default,
Farewell,  I  say,  departing  from  the  fire.
For  he  that  doth  believe,  bearing  in  hand,
Plougheth  in  water,  and  soweth  in  the  sand.

Влюбленный  оставляет  свою  жестокую  возлюбленную

Тебе  дав  сердце,  мук  ему  не  ждал:
Мечтал  я,  чтобы  ты  его  хранила.
Служил  не  для  того,  чтоб  позабыла,
Но  чтоб  за  труд  я  и  награду  взял.

Надеясь,  я  бы  так  и  продолжал,
Но  получаю  лишь  неблагодарность.
Причин  служить  мне  больше  не  осталось  —
Не  обессудь!  я  сделку  разорвал.

Еще  люблю  я,  ты  еще  играешь,
Могу  твои  капризы  объяснить,
Но,  говоришь,  не  можешь  ты  платить  —
Так  прочь  из  пекла!  ты  меня  теряешь.

Я  думал:  урожай  невдалеке…
В  воде  был  пахарь,  сеятель  в  песке.

Перевод  1.11.2015

THE  DESERTED  LOVER  CONSOLETH
HIMSELF  WITH  REMEMBRANCE  THAT  ALL  WOMEN  ARE  BY  NATURE  FICKLE

DIVERS  doth  use,  as  I  have  heard  and  know,
When  that  to  change  their  ladies  do  begin,
To  mourn  and  wail,  and  never  for  to  lynn,1
Hoping  thereby  to  ‘pease  their  painful  woe.
And  some  there  be  that  when  it  chanceth  so
That  women  change,  and  hate  where  love  hath  been,
They  call  them  false,  and  think  with  words  to  win
The  hearts  of  them  which  otherwhere  doth  grow.
But  as  for  me,  though  that  by  chance  indeed
Change  hath  outworn  the  favour  that  I  had,
I  will  not  wail,  lament,  nor  yet  be  sad,
Nor  call  her  false  that  falsely  did  me  feed  ;
But  let  it  pass,  and  think  it  is  of  kind
That  often  change  doth  please  a  woman’s  mind.

Оставленный  влюбленный  утешается  тем,  что  все  женщины  по  природе  непостоянны

По  вкусу  каждый  средство  избирает,
Коль  милая  меняется  к  нему;
Один  предастся  горю  своему,
Как  будто  плач  в  печали  утешает.
Другой,  напротив,  мрачно  упрекает,
В  любви  прошедшей  видя  ложь  одну
И  думая,  что,  обличив  вину,
Ту  возвратит,  кого  сейчас  теряет.
Случилось,  и  моя  переменилась:
Была  иной  —  но  стало  все  иначе.
Не  загрущу  и  отпущу  без  плача,
Без  ложных  воплей,  будто  ложь  открылась.
Бывает  так;  нам  нужно  примеряться.
Что  делать?  Хочет  женщина  меняться.

Перевод  03.11.2015

(Следующий  сонет  также  известен,  например,  в  переводе  В.  Рогова).

THAT  HOPE  UNSATISFIED  IS  TO  THE

LOVER’S  HEART  AS  A  PROLONGED  DEATH.

I  ABIDE,  and  abide  ;  and  better  abide,
After  the  old  proverb  the  happy  day
And  ever  my  Lady  to  me  doth  say,
‘  Let  me  alone,  and  I  will  provide.’
I  abide,  and  abide,  and  tarry  the  tide,
And  with  abiding  speed  well  ye  may.
Thus  do  I  abide  I  wot  alway,
N’  other  obtaining,  nor  yet  denied.
Aye  me  !  this  long  abiding
Seemeth  to  me,  as  who  sayeth
A  prolonging  of  a  dying  death,
Or  a  refusing  of  a  desired  thing.
Much  were  it  better  for  to  be  plain,
Than  to  say,  ‘Abide,’  and  yet  not  obtain.

Пословица,  которая  упоминается  в  сонете,  часто  приписывается  Чосеру:  Better  is  it  to  suffer  and  fortune  abide
Than  hastily  to  climb  and  suddenly  to  slide.

Что  можно  примерно  перевести  как:
«Лучше  страдать  да  судьбе  покориться,
Чем  вверх  быстро  лезть  и  внезапно  свалиться».

Не  исполняющаяся  надежда  подобна  для  влюбленного  долгой  смерти

Терплю  да  терплю,  еще  я  терплю,
Да  жду  вслед  за  тучей  ясного  дня.
Моя  дорогая  все  дразнит  меня:
«А  ты  отступись  —  и  вдруг  одарю».

Терплю,  подобно  в  порту  кораблю,
Что  выйдет  с  приливом,  бег  к  цели  стремя;
Но  вечно,  боюсь,  ожидать  должен  я.
Ни  взят,  ни  брошен,  терплю:  ведь  люблю.

Бездействие  все  же  так  тяжко  терпеть!
Чем  дальше,  тем  больше,  похоже  оно
На  боль  умиранья,  что  длится  давно,
Иль  скрытый  отказ:  ею  мне  не  владеть!

Ах,  лучше  б  ей  сразу  меня  оттолкнуть,
Чем  брошенным  вскользь  «Потерпи!»  обмануть!

Перевод  03.11.2015


THE  DESERTED  LOVER

WISHETH  THAT  HIS  RIVAL  MIGHT  EXPERIENCE  THE  SAME

FORTUNE  HE  HIMSELF  HAD  TASTED.
To  rail  or  jest  ye  know  I  use  it  not
Tho’  that  such  cause  sometime  in  folks  I  find;
And  tho’  to  change  ye  list  to  set  your  mind,
Love  it  who  list,  in  faith  I  like  it  not.
And  if  ye  were  to  me  as  ye  are  not,
I  would  be  loath  to  see  you  so  unkind.
But  since  your  faith  must  needs  be  so,  be  kind,
Though  I  hate  it,  I  pray  you  love  it  not.
Things  of  great  weight  I  never  thought  to  crave:
This  is  but  small:  of  right  deny  it  not.
Your  feigning  ways  as  yet  forget  them  not,
But  like  reward  let  other  lovers  have.
That  is  to  say:  for  service  true  and  fast
To  long  delays  and  changing  at  the  last.

Оставленный  влюбленный  желает,  чтоб  его  соперника  постигла  такая  же  судьба

Браниться  бы  мне,  зубоскалить  —  но  нет;
Не  стану  к  приемам  других  прибегать.
Тебе  по  душе  предпочтенья  менять,
Кому-то  такое  по  нраву,  мне  —  нет.
Была  б  ты  мне  ближе  —  а  близости  нет,  —
Твоя  перемена  могла  б  уязвлять,
Но  раз  уж  с  природою  не  совладать,
Так  будь  ей  верна,  хоть  в  том  радости  нет.
Чрезмерного  я  никогда  не  просил,
Немного  исполни,  —  усилья  в  том  нет:
Не  стань  вдруг  правдивой,  прошу  тебя,  нет,
Чтоб  прочим,  кто  любит,  ответ  тот  же  был.
Не  лучше  на  преданность  их  отзовись:
Вели  потерпеть,  а  затем  изменись.

Перевод  4.11.2015

Следующее  стихотворение  сэр  Томас  написал  предположительно  под  впечатлением  от  казни  Анны  Болейн  и  ее  пяти  «предполагаемых  любовников»,  которую  (а  именно  -  казнь  Анны)  видел  из  своей  камеры  в  Bell  Tower  лондонского  Тауэра.
В  латинском  заголовке  фамилия  автора  —  Уайет  (Viat)  окружена  словами  «Невинность,  Истина,  Вера».  Следующая  строка  заглавия  взята  из  одного  из  псалмов  (16.9).  Первые  две  строфы  стихотворения  представляют  собой  парафраз  стихов  из  пьесы  Сенеки  «Федра».  Оттуда  же  взят  латинский  рефрен:  circa  Regna  tonat  —  «Гром  разносится  по  царствам»).
Эти  пояснения,  а  также  сам  текст  оригинала  взяты  с  сайта  luminarium.  Иногда  на  фанатских  тюдоровских  сайтах  стихи  встречаются  с  заголовком  «Those  bloody  days».

Innocentia  Veritas  Viat  Fides
Circumdederunt  me  inimici  mei

by  Sir  Thomas  Wyatt,  the  Elder

Who  list  his  wealth  and  ease  retain,
Himself  let  him  unknown  contain.
Press  not  too  fast  in  at  that  gate
Where  the  return  stands  by  disdain,
For  sure,  circa  Regna  tonat.
The  high  mountains  are  blasted  oft
When  the  low  valley  is  mild  and  soft.
Fortune  with  Health  stands  at  debate.
The  fall  is  grievous  from  aloft.
And  sure,  circa  Regna  tonat.
These  bloody  days  have  broken  my  heart.
My  lust,  my  youth  did  them  depart,
And  blind  desire  of  estate.
Who  hastes  to  climb  seeks  to  revert.
Of  truth,  circa  Regna  tonat.
The  bell  tower  showed  me  such  sight
That  in  my  head  sticks  day  and  night.
There  did  I  learn  out  of  a  grate,
For  all  favour,  glory,  or  might,
That  yet  circa  Regna  tonat.
By  proof,  I  say,  there  did  I  learn:
Wit  helpeth  not  defence  too  yerne,
Of  innocency  to  plead  or  prate.
Bear  low,  therefore,  give  God  the  stern,
For  sure,  circa  Regna  tonat.

Сэр  Тома  Уайет

В  годину  зла

(Невинность  Истина  Уайет  Вера
Враги  душу  мою  захватили)

Прожить  ты  хочешь  без  печали  —
От  власть  имущих  будь  подале.
Туда  не  торопись  ломиться,
Откуда  жалких  провожали,
И  бойся  молний  Громовержца.

Вершины  ураган  терзает,
Низины  мир  и  счастье  знают,
Жизнь  может  об  Успех  разбиться,
С  высот  паденье  убивает,
И  бойся  молний  Громовержца.

В  годину  зла  я  вновь  родился,
И  с  жадной  юностью  простился.
Уж  мне  к  отличьям  не  стремиться.
Падет,  кто  вверх  поторопился,
И  бойся  молний  Громовержца.

Я  видел  нечто  с  Колокольной,
Что  не  забыть,  а  помнить  больно.
В  темнице  смог  я  просветиться:
Кто  пестован  судьбой  довольно  —
Все  ж  бойся  молний  Громовержца.

В  страданье  было  мне  открыто:
Наш  разум  —  слабая  защита,
Коль  над  невинным  суд  вершится.
Будь  скромен;  Бог  —  судья  несытым.
Да,  бойся  молний  Громовержца.

Перевод  21.02.2016

И  несколько  эпиграмм  сэра  Томаса  Уайета

THE  LOVER  HOPETH  OF  BETTER  CHANCE.

HE  is  not  dead,  that  sometime  had  a  fall,
The  sun  returns,  that  hid  was  under  cloud,
And  when  fortune  hath  spit  out  all  her  gall,
I  trust  good  luck  to  me  shall  be  allowed  :
For  I  have  seen  a  ship  in  haven  fall,
After  that  storm  hath  broke  both  mast  and  shroud  ;
The  willowe  eke,  that  stoopeth  with  the  wind,
Doth  rise  again,  and  greater  wood  doth  bind.

Влюбленный  надеется  на  счастливую  перемену

Споткнувшись,  встал,  —  ты  жив,  доволен  будь;
Навечно  солнца  туча  не  скрывала,
Судьба,  желчь  выплеснув  когда-нибудь,
Дозволит,  чтоб  удача  вновь  сияла.
Иной  корабль  до  порта  дотянуть
Сумел,  хоть  буря  мачту  поломала.
Склонится  ива,  коли  ветер  веет,
Поднявшись  вновь,  раскинется  сильнее.

Перевод  4.11.2015

The  Courtier’s  Life.

In  court  to  serve  decked  with  fresh  array,
Of  sug’red  meats  feeling  the  sweet  repast:
The  life  in  banquets,  and  sundry  kinds  of  play,
Amid  the  press  of  lordly  looks  to  waste,
Hath  with  it  join’d  oft  times  such  bitter  taste.
That  who  so  joys  such  kind  of  life  to  hold,
In  prison  joys  fett’red  with  chains  of  gold.

На  жизнь  при  дворе

Жизнь  при  дворе  —  то  блеск  нарядов  дивных,
Пиры,  где  можно  лучших  яств  вкусить,
Обилье  праздников  и  лиц  спесивых,
Чей  взгляд  как  будто  ищет  раздавить.
Бывает,  их  наскучит  выносить.
Счастливым  здесь  мила  цепь  золотая:
Играют  ей,  тюрьмы  не  замечая.

Перевод  05.11.2015

OF  THE  MEAN  AND  SURE  ESTATE.

STAND,  whoso  list,  upon  the  slipper  wheel
Of  high  estate  ;  and  let  me  here  rejoice,
And  use  my  life  in  quietness  each  dele,*
Unknown  in  court  that  hath  the  wanton  toys  :
In  hidden  place  my  time  shall  slowly  pass,
And  when  my  years  be  past  withouten  noise,
Let  me  die  old  after  the  common  trace  ;
For  gripes  of  death  doth  he  too  hardly  pass,
That  knowen  is  to  all,  but  to  himself,  alas,
He  dieth  unknown,  das;d  with  dreadful  face.

О  жизни  скромной,  но  лишенной  превратностей

Пытайтесь,  храбрецы,  на  колесе
Изменчивой  удачи  удержаться,
Но  я  интриги  оставляю  все,
Чтоб  жизни  в  мире  наконец  предаться.
В  убежище  я  скромном  поселюсь,
Без  шума  годы  будут  удаляться,
А  умереть  безвестным  не  боюсь:
Страшней  со  смертью  на  виду  встречаться.
Кто  всем  известен,  но  себя  не  знает,
Глупцом  с  гримасой  жуткой  погибает.

Перевод  6.11.2015

В  этих  стихах  возможен  намек  на  казнь  Томаса  Кромвеля,  который  покровительствовал  Уайету  и  был  впоследствии  казнен,  причем  умирал  мучительно.

OF  DISSEMBLING  WORDS.

THROUGHOUT  the  world  if  it  were  sought,
Fair  words  enough  a  man  shall  find  ;
They  be  good  cheap,  they  cost  right
nought,
Their  substance  is  but  only  wind  ;
But  well  to  say  and  so  to  mean,
That  sweet  accord  is  seldom  seen.

О  неискренности

Свет  полон  слов:  когда  искать  придется
Красивое,  не  труд  —  найти  его,
И  их  богатство  даром  раздается:
Ведь  сущность  —  ветер,  больше  ничего.
Но  cлучай  редкий,  он  почти  немыслим  —
И  слово  доброе,  и  с  добрым  смыслом.

Перевод  06.11.2015.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=845057
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 14.08.2019


Перевод песни из репертуара Уитни Хьюстон 'Miracle'

[b]«Miracle»/  «Чудо»[/b]

Как  это  можно:  чудо  выбросить?
Как,  отказавшись,  дальше  жить?
Но  то  был  мой  выбор,  и  сделан  он.
Как  мне  быть?  платить.
Тоску  в  душе  носить.
Как  ясно  знаешь,  что  я  чувствую!
Как  это  мне  страх  могло  внушить?
Нет  мне  надежды  утешиться,
Я  ищу,  прошу:
Прислушайтесь  к  зову,  ведь…

Припев
Стыдно  скрываться
От  любви  пробужденья,
Не  бойся  взять:
Это  чудо  ждет  тебя…

Как  было  глупо:  чудо  выбросить!
Не  заменю  его  ничем.
Было  стремленье  найти  себя,
А  нашлась  —  тоска,
Находка  велика!
Могу  ли  тебе  я  тоже  чудо  дать?
Могу  ли  страданье  исцелить?
Мне  просто  так  не  утешиться,
Я  не  горжусь,  прошу,
Прислушайся  к  зову,  ведь…

Припев
Стыдно  скрываться
От  любви  пробужденья,
Не  бойся  взять:
Это  чудо  ждет  тебя…
Стыдно  чуждаться,
Так  нелепо  сомненье…
Услышь  ее!
Ее  мольба:  люби,  прими  меня!
Чудо  смотрит  на  тебя…

Чудо  найдя,  его  не  презирай!
Поверь  любви  своей!
Как  трусить  нелепо!

Припев
Стыдно  скрываться
От  любви  пробужденья,
Не  бойся  взять:
Это  чудо  ждет  тебя…
Стыдно  чуждаться,
Так  нелепо  сомненье…
Услышь  ее!
Ее  мольба:  люби,  прими  меня!
Чудо  смотрит  на  тебя…
Молю!

Перевод  17.08.2016
«For  you»  как  «молю»  перевести  удобно.

Оригинал:

[b]«Miracle»[/b]

How  could  I  throw  away  a  miracle?
How  could  I  face  another  day?
It’s  all  of  my  doing,  I  made  a  choice
And  today,  I  pay
My  heart  is  full  of  pain
How  could  you  understand,  the  way  I  feel?
How  could  you  relate  to  so  much  pain?
Seems  as  though  nothing  can  comfort  me
So  today,  I  pray
That  someone  should  listen,  for…

[Chorus:]
Nothing  should  matter
Not  when  love  grows  inside  you
The  choice  is  yours
There’s  a  miracle  in  store…

How  could  I  let  go  of  a  miracle?
Nothing  could  ever  take  its  place
Thought  I  was  looking,  out  for  myself
Now  it  seems  the  pain
Is  all  that  I  have  gained
I  wonder  if  I  could  be  your  miracle
I  wonder  if  I  could  spare  you  pain
Seems  as  though  nothing  will  comfort  me
Lord,  less  today,  I  pray
That  you  should  come  listen,  for
[Chorus:]

Nothing  should  matter
Not  when  love  grows  inside  you
The  choice  is  yours
There’s  a  miracle  in  store…
Nothing  should  matter
Not  when  love  grows  inside  you
A  voice  of  love  is  crying  out
Don’t  throw  love  away
There’s  a  miracle  in  store…

Don’t  ever  throw  away  your  miracle
Don’t  let  it  slip  away
So  nothing  should  matter

[Chorus:]
Nothing  should  matter
Not  when  love  grows  inside  you
The  choice  is  yours
There’s  a  miracle  in  store…
Nothing  should  matter
Not  when  love  grows  inside  you
A  voice  of  love  is  crying  out
Don’t  throw  love  away
There’s  a  miracle  in  store…
For  you…

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=ZAdi3LIW898[/youtube]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844568
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 09.08.2019


Робин Гуд и Ричард Львиное Сердце

Пересказ  баллады[url="http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch151.htm"]  'The  King’s  Disguise,  and  Friendship  with  Robin  Hood'[/url].  Пересказ  с  небольшими  сокращениями.  В  пересказе  опущена  последняя  строфа,  где  сообщается  о  будущей  смерти  Робин  Гуда.

[b]Робин  Гуд  и  Ричард  Львиное  Сердце[/b]

Пересказ  посвящается  моей  маме


Ричард-Лев,  наш  царственный  храбрец,  
Как-то  услыхал  про  Робин  Гуда:  
«Должен  быть  отважный  молодец.  
Поглядеть  бы  на  такое  чудо!»

Взяв  друзей  с  собою  верных  всех,  
В  путь  король  со  свитой  выезжает,  
Но  наряд  богатый  и  доспех
Плащ  простой  монашеский  скрывает.

Так  что  Робин,  как  их  увидал,  
За  монахов  принял  знать  со  смехом;  
Короля  аббатом  посчитал:
Тот  был  выше  всех  и  первым  ехал.

–  Здравствуй  нынче,  несвятой  отец!  
В  жизни  сладкой  ты  забыл  смиренье.
Но,  коль  к  нам  приехал  наконец,  
Я  прочту  тебе  нравоученье!

–  Я  от  короля  к  тебе  посол!  
Привлечен  твоей  он  доброй  славой.  
–  Сохрани  Господь  его  престол!  
Наш  король  –  уж  точно  славный  малый!

Проклят,  кто  ему  желает  зла!
–  О  себе  ты  говоришь,  приятель!  
Ты  –  изменник,  оскорбил  посла!  
–  Ты  –  такой  посол,  как  я  –  предатель!

День  и  ночь  молюсь  о  короле;  
Честных  Робин  Гуд  не  обижает.  
Но  бичом  я  буду  на  земле
Тем,  кто  у  несчастных  отбирает.

А  монахов  правда  не  люблю:
Слишком  уж  прожорливая  братья.  
Должность  опозорили  свою  –
Взял  себе  за  труд  вас  наставлять  я.

Но  уж  раз  ты  короля  посол  –
Иль  личина  у  тебя  такая  –
То  прошу  пожаловать  за  стол:
Шервудской  забавой  угощаю.

Тут  смутились  и  король,  и  двор:  
«Что  он  за  забаву  обещает?»  
–  Ты  –  посол,  я,  значит,  буду  добр:
Вам  в  лесу  ничто  не  угрожает.

Громко  Робин  затрубил  в  свой  рог  –
Он  не  мог  без  этого  остаться  –
И  со  всех  сторон,  со  всех  дорог
К  ним  веселые  сбежались  братцы.

Мигом  собралась  лесная  голь,  
Перед  Робин  Гудом  преклонилась.
«А  недурно,  –  думает  король.  –
Хорошо  бы  знать  у  них  училась».

И  в  шатре  зеленом  на  ковре
Яства  распрекрасные  явились.
Думает  король:  «В  Святой  Земле
Мне  такие  кушанья  не  снились».

Братья  робингудовы  потом
Показали,  как  стрелять  из  лука.  
Думает  король:  «В  плену  я  злом
Не  бывал  бы,  знай  такого  друга!»

Добрый  Робин  эль  за  короля
Пил  и  посылал  по  кругу  чашу.  
Ричард  также  выпил  за  себя:  
–  Рад  я,  что  узнал  ватагу  вашу!

Робин,  я  хочу  тебя  спросить  –
Знаю:  коль  ответишь  ты,  так  честно.
Ты  пошел  бы  королю  служить?  
Королю  ведь  о  тебе  известно!

–  Я  б  за  короля  и  жизнь  отдал!  
Да  и  все  мои  ребята  тоже.  
За  монаха  прежде  пострадал,  
Но  с  тобой  он  вовсе  был  несхожий.

Коли  ты  так  добр  со  мной  –  изволь:  
Полюбить  я  вас  готов  обратно.  
–  Парень,  знай:  я  Ричард,  твой  король!  
Речь  такую  слышать  мне  приятно.

Да  не  падай!  Я  тебя  простил
И  людей  твоих  навек  прощаю.  
Где  судья  такой,  чтоб  возразил,  
Раз  тебе  я  дружбу  обещаю?

Всей  гурьбою  едут  в  Ноттингам.  
Голь  кричит  и  радостно  буянит.  
Жители  сперва  решили  там,  
Что  король  убит,  враг  наступает.

Кто  где  был  –  оттуда  тот  бежал,  
Напугались  все,  перемешались  …
Но  король  лицо  им  показал  –
И  дурные  страхи  прочь  умчались.

И  король  публично  объявил
Полное  прощенье  Робин  Гуду.
Кто  ни  слышал  –  всякий  счастлив  был:  
Робин  мил  всегда  простому  люду.

Кто  не  рад?  Один  шериф  не  рад:  
–  Государь,  с  ним  надо  осторожно!  
Вора  знаю  много  лет  подряд:
Всех  проезжих  грабит  он  безбожно!

–  Сам  шериф  мой  ужин  не  забыл!
Что  ж,  получишь  золото  назад  ты  …
Взял  ты?  Взял.  А  мне  не  заплатил  –
Я  за  угощенье  жду  уплаты.

Что,  шериф,  считаться  нам  с  тобой?
Ради  короля  друзьями  будем!
Ты  в  своем  дому  дай  пир  горой:
Знает  пусть  король,  как  добр  ты  к  людям.

Эту  шутку  Робина  злодей
Вытерпел,  хоть  в  мыслях  и  озлился.
Пировал  король  со  свитой  всей,
И  шериф  едва  не  разорился.

А  наутро  Робин  и  король
В  славный  Лондон  выехали  вместе:
Был  ведь  Робин  рыцарь  удалой  –
При  дворе  опять  предстанет  с  честью.

Опубликовано  на  бумаге:  Ржевская  В.С.  Баллады  и  сказки  –  Хмельницкий,  Издатель  ФЛП  Стасюк  Л.С.,  2018.  –  С.  16-20.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844565
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.08.2019


Неверный и настойчивая

Пересказ  с  сокращениями  шотландской  баллады
[url="http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch218.htm"]  'The  False  Lover  Won  Back'.    [/url]

Неверный  и  настойчивая

–  Ты  куда,  дружок  любимый,
Без  меня  собрался?
Ведь  со  мной  не  разлучаться
Столько  раз  ты  клялся.

–  Я  иду,  моя  родная,
От  тебя  подальше.
Я  нашел  себе  другую  –
И  добрей,  и  краше!

–  Пошути  еще,  забавник  ...
Ты  вернешься  скоро?
–  Как  покроются  полями
Каменные  горы.  

–  Если  ты  нашел  другую,
Я  найду  другого!
–  Да  гуляй  теперь,  с  кем  хочешь,  –
Странно,  право  слово!  

–  А  пойду-ка  я  с  тобою.
Ты  раздумать  можешь
И  еще  своей  женою
Взять  меня  захочешь!

Погоди,  дорогой,  не  беги,  дорогой  ...
Неужели  уйдешь  навсегда?
–  Что  мне  делать  с  тобой,  неотвязной  такой?
Не  трудись:  не  вернусь  никогда!

Вот  они  приходят  в  город.
Ей  купил  сережки:
–  Дальше  не  ходи  за  мною:
Зря  натрудишь  ножки!

–  Не  сердись,  милый  мой,  обернись,  милый  мой  ...
Неужели  оставишь  меня?
–  Как  расстаться  с  тобой,  развязаться  с  тобой?..
Нет,  я  слушать  не  буду  тебя!

Вот  в  другой  приходят  город.
Ей  платок  купил  он:
–  Сделай  милость,  возвращайся  ...
Мне  терпеть  постыло  ...

–  Так  любила  тебя,  так  просила  тебя  ...
Немила  тебе  стала  совсем  ...
–  Все  терзаешь  меня,  не  пускаешь  меня  ...
Не  бранился  так  долго  ни  с  кем  ...

Вот  приходят  в  третий  город,
И  купил  он  кольца:
–  Будем  мужем  и  женою,
Уж  не  беспокойся!

–  Так  ты  любишь  меня,  не  бросаешь  меня!
Как  я  счастлива,  муж  дорогой!  
–  Ты  и  радость  моя,  ты  и  сладость  моя,  –
Не  судилось  расстаться  с  тобой!

Опубликовано  на  бумаге:  Ржевская  В.С.  Баллады  и  сказки  –  Хмельницкий,  Издатель  ФЛП  Стасюк  Л.С.,  2018.  –  С.  10  -  11.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=841279
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.07.2019


Пейзаж и зритель



Когда  картинка  —  «Вечер  над  рекой»,
Простейшей  рифмой  просится  «покой»,

Как  будто  непременно  нежен  он
И  петь  о  благодушии  рожден.

В  мечтах  приятных  берег  и  глядит
На  ход  реки,  что  длится  —  не  спешит.

Но,  может,  вечер  внутренне  не  тот:
За  днем  хлопот  уныло  ночи  ждет.

Он  растревожен  слишком,  чтоб  мечтать,
И  красоты  своей  ему  не  знать.

Ведь  терпит  молча  столько  мелких  ран  ...
Зачем  же  рифма  просится  «обман»?

И  воздухом  картины  бы  сумел
Художник  ложь  раскрыть,  когда  б  хотел.

А  он  избрал  другое  показать,
Чтоб  слово  «мир»  почувствовать  нам  дать.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=841167
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 07.07.2019


Невыразительный провинциальный город …



Невыразительный  провинциальный  город,
Как  неожиданно  становишься  ты  дорог!
 
Сказали  бы,  что  это  вспомню  —  я  б  смеялась,
Но  хочет  память,  чтоб  картинка  возвращалась.
 
Пустырь  там  был.  Должна  быть  скука  с  пустырями,
Но  этот  мог  предстать  и  морем,  и  горами  —
 
Всем,  что  приблизится,  во  что  играть  хотели.
Воображая,  заполнять  его  сумели.
 
Однажды  змей  над  ним  летал  большой  воздушный,  —
Плыл  как  корабль,  которым  любоваться  нужно,
 
И  приключение  за  ним,  шумя,  бежало…
А  я  скучала  там.  Мне  книжки  не  хватало.
 
Теперь  подумаю  —  приятно,  хоть  и  грустно…
Так  содержательно,  а  ведь  казалось  пусто.
 

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840788
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 03.07.2019


Институтский рояль (Зарисовка с натуры)




В  стране,  где  мраком  угрожают  дали,
А  близкий  свет  и  резок,  и  недобр,
Сидит  студент-мальчишка  за  роялем,
Играет,  хаосу  наперекор.

Прохожие  идут  —  кто  безразличен,
Кто,  чтобы  слушать,  замедляет  шаг.
Им  скоро  стала  музыка  привычной  —
Беседы  с  другом  ожидают  так.

Ему  велят:  нашептывают  повесть,
Чтоб  в  музыке  ее  пересказал.
А  вестибюля  мраморный  колодец
Вокруг  звучит,  как  город  бы  звучал.

Приветы,  болтовня  и  поцелуи,
Интриги  скрежет,  птичий  свист  мечты
И  музыка  —  тревожа  ли,  врачуя,
Растет  она  со  дна  до  высоты.

Ложь  подчинила  многих.  Мир  нарушен,
Так  трудно  верить,  трудно  создавать…
И  голос  стройный  стал  нежданно  нужен  —
Что  есть  нефальшь,  еще  напоминать.

В  стране,  где  боязно  представить  дали
И  облик  настоящего  недобр,
Мальчишки  и  девчонки  за  роялем  —
И  смутам  он  звучит  наперекор.

20.04.2019

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=835945
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 18.05.2019


Три перевода из Данте

Переводы  трех  стихотворных  фрагментов  из  книги  Данте  Алигьери
«Новая  жизнь».

Переводы  несколько  вольные.


Cavalcando  l’altr’ier  per  un  cammino,

Pensoso  de  l’andar  che  mi  sgradia,

Trovai  Amore  in  mezzo  de  la  via

In  abito  leggier  di  peregrino.


Ne  la  sembianza  mi  parea  meschino,

Come  avesse  perduta  segnoria  ;

E  sospirando  pensoso  venia,

Per  non  veder  la  gente,  a  capo  chino.


Quando  mi  vide,  mi  chiamo  per  nome,

E  disse  :  «  Io  vegno  di  lontana  parte

Ov’era  lo  tuo  cor  per  mio  volere

E  recolo  a  servir  novo  piacere  ».


Allora  presi  di  lui  si  gran  parte,

Ch’elli  disparve,  e  non  m’accorsi  come.

[Vita  Nuova  IX  9-12]


Была  мне  встреча:  я  скучал  в  седле
С  докучной  мыслью  о  пути  постылом
И  странник  шел,  согнувшись  сиротливо,  –
Так  запросто  Любовь  явилась  мне.
 
Потеряна,  погружена  в  себя,
Придавлена  как  будто  тяжкой  ношей,
Она  плелась  –  калика  перехожий  –
И  на  ходу  окликнула  меня.
 
Сказала:  «Вышел  срок  былой  кручине,
Далекую  мечту  прости,  забудь…
Расстанься  здесь  с  тоской  неутолимой.
Вернешься  –  будет  счастье  с  новой  милой».
 
И  я,  как  прежде,  продолжал  свой  путь,
А  странник  –  свой;  и  нет  его  в  помине.




Ballata,  i’  vo’  che  tu  ritrovi  Amore,

e  con  lui  vade  a  madonna  davante,

sì  che  la  scusa  mia,  la  qual  tu  cante,

ragioni  poi  con  lei  lo  mio  segnore.


Tu  vai,  ballata,  sì  cortesemente,

che  sanza  compagnia

dovresti  avere  in  tutte  parti  ardire;

ma  se  tu  vuoli  andar  sicuramente,

retrova  l’Amor  pria,

ché  forse  non  è  bon  sanza  lui  gire;

però  che  quella  che  ti  dee  audire,

sì  com’io  credo,  è  ver  di  me  adirata:

se  tu  di  lui  non  fossi  accompagnata,

leggeramente  ti  faria  disnore.


Con  dolze  sono,  quando  se’  con  lui,

comincia  este  parole,

appresso  che  averai  chesta  pietate:

«Madonna,  quelli  che  mi  manda  a  vui,

quando  vi  piaccia,  vole,

sed  elli  ha  scusa,  che  la  m’intendiate.

Amore  è  qui,  che  per  vostra  bieltate

lo  face,come  vol,vista  cangiare:

dunque  perché  li  fece  altra  guardare

pensatel  voi,  da  che  non  mutò  ‘l  core».


Dille:  «Madonna,  lo  suo  core  è  stato

con  sì  fermata  fede,

che  ‘n  voi  servir  l’ha  ‘mpronto  onne  pensero:

tosto  fu  vostro,  e  mai  non  s’è  smagato».

Sed  ella  non  ti  crede,

dì  che  domandi  Amor,  che  sa  lo  vero:

ed  a  la  fine  falle  umil  preghero,

lo  perdonare  se  le  fosse  a  noia,

che  mi  comandi  per  messo  ch’eo  moia,

e  vedrassi  ubidir  ben  servidore.


E  dì  a  colui  ch’  è  d’ogni  pietа  chiave,

avante  che  sdonnei,

che  le  saprà  contar  mia  ragion  bona:

«Per  grazia  de  la  mia  nota  soave

reman  tu  qui  con  lei,

e  del  tuo  servo  ciò  che  vuoi  ragiona;

e  s’ella  pel  tuo  prego  li  perdona,

fa  che  li  annunzi  un  bel  sembiante  pace».


Gentil  ballata  mia,  quando  ti  piace,

movi  in  quel  punto  che  tu  n’aggie  onore.

[Vita  Nuova  XII  10-15]



К  милой  я  балладу  посылаю,
Но  сперва  тебе,  моя  баллада,
Отыскать  Любовь-владыку  надо:
Пусть  двоих  вас  встретит  дорогая.
 
Создана  вести  себя  учтиво,
Ты  одна  могла  б  везде  идти,
Говорить  без  страха  неудачи,
Но,  чтоб  выслушали  терпеливо,
Лучше  спутника-Любовь  найти
И  явиться  с  ним,  а  не  иначе:
Та,  кому  тебя  я  предназначил,
Против  нас,  боюсь,  раздражена.
Если  от  меня  придешь  одна,
Может  быть,  с  бесчестием  прогонит.

С  нею  говоря,  звучи,  как  нежность…
Вот,  возьми  начало  для  себя,
Сразу  вслед  за  милости  прошеньем:
«Госпожа!  Тот,  кто  имеет  смелость
К  Вам  послать  с  почтением  меня,
Шлет  причины  для  его  прощенья.
Обвините  Вами  восхищенье!
Коль  велит  Любовь  —  покорен  будь:
На  другую  может  он  взглянуть,
Но  в  душе  другой  он  не  схоронит.
 
Ты  продолжишь:  «Это  сердце  знает
Верность  лишь,  не  мыслит  изменить.
Мыслит  быть  слугою  Вашим  честно.
Ваш  он  был,  пребудет,  не  восстанет».
Госпожу  не  сможешь  убедить  —
Выручит  Любовь:  ей  все  известно.
Ты  же  обрати  мольбу  к  небесной:
Если  лишний  труд  —  прощенье  дать,
Пусть,  чтоб  умер  я,  пришлет  сказать,
И  слуга  веление  исполнит.
 

И  его  проси,  кто  —  ключ  всегдашний
К  двери  жалости*  ,  свое  сказав,
Чтоб  и  он  потолковал  умело:
«В  песне  нежности  звучи  ей  дальше,
Неотступный,  убеждай,  что  прав
Верный  твой,  сыщи  пути  для  дела!
Если  б,  выслушав,  простить  хотела  —
Взглянет  с  миром  пусть  его  отрада».
 
Вовремя  будь,  добрая  баллада!
Пусть  прощенья  чести  удостоит!

*Имеется  в  виду  Любовь.  


Con  l’altre  donne  mia  vista  gabbate,
e  non  pensate,  donna,  onde  si  mova
ch’io  vi  rassembri  sì  figura  nova
quando  riguardo  la  vostra  beltate.

Se  lo  saveste,  non  poria  Pietate
tener  più  contra  me  l’usata  prova,
ché  Amor,  quando  sì  presso  a  voi  mi  trova,
prende  baldalza  e  tanta  securtate,

che  fere  tra’  miei  spiriti  paurosi,
e  quale  ancide,  e  qual  pinge  di  fore,
sì  che  solo  remane  a  veder  vui:

ond’io  mi  cangio  in  figura  d’altrui,
ma  non  sì  ch’io  non  senta  bene  allore
li  guai  de  li  scacciati  tormentosi.

[Vita  Nuova  XIV  11-12]


И  Вы  смеетесь,  так  же,  как  другие…
Не  угадать  причины  им  одной,
Зачем  при  встрече  с  Вашей  красотой
Выказываю  странности  такие.
 
Знай  Вы  ее,  насмешки  зла  чужие
Не  брали  б  верх  над  Вашей  добротой:
Все  дух  Любви.  Коль  я  —  близ  Вас  порой,
Творит  со  мной  он  вольности  большие:
 
Растет  и  прочих  духов  притесняет,
Смятенных  он  придавит  иль  изгонит…
Не  хочет,  видя  Вас,  ни  с  кем  делиться.
Чудит,  чудно  принудит  измениться,
Но  все  равно  меня  обеспокоит
Тех  жалоба,  кто,  изгнан  им,  страдает.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=833543
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 21.04.2019


Весна влітає, мов казковий птах

Весна  влітає,  мов  казковий  птах,
Чи  входить  до  людей,  немов  людина.
Шукаємо  подоби  їй  в  словах
Милуючись,  із  ніжністю,  невпинно.

Вона  образить  чи  благословить,
Чергує  з  темрявою  світло  в  світі.
Хоч  мить  вона,  проте  триває  мить
І  повниться  життя  різноманіттям.

09.04.2019

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=832518
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 12.04.2019


Сватовство шута. Перевод старинной комической песенки

Старинная  английская  комическая  любовная  песенка.  Найдена  в  сборнике  ‘Ancient  poems,  ballads  and  songs  of  the  peasantry  of  England’,  edited  by  Robert  Bell.  London:  John  W.  Parker  and  Son  West  Strand,  1857.  P.  155.  Там  сказано,  что  известна  она  со  времен  Генриха  VIII  (годы  жизни  1491  —  1547,  при  власти  с  1509  г.  )  —  что  уже  способно  вдохновить  энтузиаста  :-)

The  Clown’s  Courtship

1.  Quoth  John  to  Joan,  wilt  thou  have  me?
I  prythee  now,  wilt?  and  I’ze  marry  with  thee,
My  cow,  my  calf,  my  house,  my  rents,
And  all  my  lands  and  tenements:

Oh,  say,  my  Joan,  will  not  that  do?
I  cannot  come  every  day  to  woo.

2.  I’ve  corn  and  hay  in  the  barn  hard  by,
And  three  fat  hogs  pent  up  in  the  sty:
I  have  a  mare,  and  she  is  coal  black,
I  ride  on  her  tail  to  save  my  back.

Then  say,  &c.

3.  I  have  a  cheese  upon  the  shelf,
And  I  cannot  eat  it  all  myself;
I’ve  three  good  marks  that  lie  in  a  rag,
In  the  nook  of  the  chimney,  instead  of  a  bag.

Then  say,  &c.

4.  To  marry  I  would  have  thy  consent,
But  faith  I  never  could  compliment;
I  can  say  nought  but  ‘hoy,  gee  ho,’
Words  that  belong  to  the  cart  and  the  plow.
Then  say,  &c.


Сватовство  шута

Простак  простушке  говорил:
—  Уж  так  тебя  я  полюбил!
Коровушка,  телок  и  дом  —
Твои,  коль  станем  жить  вдвоем!

Ну  что  же  еще  мне  прибавить  к  себе  —
Не  тратить  же  целых  дней  в  болтовне!

И  хлеб,  и  сено  ты  возьми,
Три  жирные  свиньи  —  твои.
Кобыла,  цвет  угля  —  твоя.
На  ней  как  барин  езжу  я!

Ну  что  же  еще  мне  прибавить  к  себе  —
Не  тратить  же  целых  дней  в  болтовне!

На  полке  сыр  я  берегу  —
Один  я  сыр  съесть  не  могу.
Три  золотых  сберег  тебе,
Не  в  кошеле  —  в  печной  трубе.

Ну  что  же  еще  мне  прибавить  к  себе  —
Не  тратить  же  целых  дней  в  болтовне!

Все  дам,  чтоб  душку  покорить,
Лишь  речью  не  могу  прельстить.
Как  плуг  или  возок  скриплю  —
Но  крепко  я  тебя  люблю!

Ну  что  же  еще  мне  прибавить  к  себе  —
Не  тратить  же  целых  дней  в  болтовне!

Перевод  02.10.2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=828282
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.03.2019


Ранняя весна



Весну  восхваляют,
Весну  призывают
За  ту  новизну,
Что  она  обещает.

Свет  нежный,  излечит
От  горестей  наших...
Но  темной  бывает,
Бывает  и  страшной.

Она  по  неровной  
Тропинке  гуляет:
Погубит  кого-то,
Кого-то  -  подтянет

Во  время  одно.
Пожелает  сердиться  -  
Попросит  и  выдержать,
Не  отступиться.

Весна  -  это  весть.
Это  -  труд:  постараться
Расслышать  ее
И,  признав,  не  чуждаться.

Победная  радость
И  рана  сраженья...
Весна  -  испытание
Для  возрожденья.

А  свет  настоящий
Войдет  неуместным:
Не  нежным  он  будет,
А  будет  он  резким.

Пока  же  на  славящий
Зов  многогласный
Весна  появляется
Скромной  и  грязной.

Не  будем  презрительны
К  странному  цвету  -  
На  зов  слишком  долгий
Предвестью  ответа.


05.03.2019

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=828162
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 07.03.2019


Прогулка моря (Шутка)

Прогулка  моря

(Шутка)

Фея  моря  обернулась  девчонкой  —
Темноглазой,  любознательной,  ловкой.

Из  большой  волны  на  берег  ступила
Отшатнулась,  но  не  медлить  решила.

Побежала  вдаль  при  ясной  погоде
Разузнать,  откуда  реки  приходят.

И  хозяюшки  своей  дожидаться
Стали  воды  и  подводное  царство.

Поглядела  на  земные  просторы,
Песни  слушала  на  них,  разговоры,

На  людей  и  их  дела  посмотрела
И  неузнанной  вернуться  успела

По  реке,  к  волнам,  ее  ожидавшим.
В  них  скользнула  —  и  едина,  как  раньше

С  широтою  поглощающей  стала,
Оживляя  свои  воды,  дышала.

И  приходят  люди  к  морю,  не  зная,
Что  оно  встречает  их,  вспоминая.

31.01.  ,  26.02.2019

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=827347
рубрика: Поезія, Сказки, детские стихи
дата поступления 01.03.2019


Весна-нахалка, так внезапно входишь…

Весна-нахалка,  так  внезапно  входишь...
Зиме  есть  время  по  календарю
Сереть,  ворчать  и  нежиться...Свою
Предшественницу  прочь  ты  властно  гонишь.

Повсюду  рассылаешь  много  света
Как  завтра  ожидавшаяся  весть.
И  пусть  решает  каждый,  чтО  он  есть:
Нет  места  полумраку  -  нет  секрета.

23.02.2019

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=827221
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 28.02.2019


Рыцарь-призрак

(Пересказ  шотландской  баллады  [url="http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch265.htm"]'The  Knight’s  Ghost'[/url]).


Пойду  я  к  морю,  встречу  корабли:
Отец  и  муж  вот-вот  должны  вернуться.
Возьму  сынка  с  собою,  чтоб  могли
Скорей  домашней  гордости  коснуться.

Велит  обычай  и  любовь  велит
Встречать  мужей  у  моря  из  походов.
Не  в  первый  раз  сомнение  твердит:  
«Дурные  новости  несут  вам  воды».  

Ах,  в  этот  раз  тревоги  болтовня
Не  оказалась  клеветой  досужей!
Сказал  отец,  надежды  зря  не  для:  
«Прости!  Ты  больше  не  увидишь  мужа!

Не  утонул,  не  в  спину  был  сражен;
Как  надлежит  воякам  настоящим
Расстался  в  грозной  битве  с  жизнью  он.  
Его  погибель  ныне  мы  оплачем».

Дружинников  зову  я  пировать:
«Прошу,  чтоб  павших  вместе  поминали!  
Так  славно  буду  вас  я  угощать,  
Как  славно  вы  супруга  защищали!»

Как  в  погребе  они  перепились  
И  пьяное  забвенье  их  скосило,  –
Наружу  двери  крепко  заперлись:  
Я  словно  бы  засыпала  могилу.

И  к  морю  темному  пошла  опять,  
Забросила  ключи,  да  чтоб  поглубже:  
«До  той  поры  там  будете  лежать,  
Пока  я  снова  не  увижу  мужа!»
Во  вдовьей  комнате  уснула  я,  
Оплакав  горе  и  свое  свершенье  …
Ключи  упали  около,  звеня,  
И  муж  мой  опустился  на  колени.

«Меня  ты  видишь.  Погреба  открой
И  небо  не  серди  отмщенья  злобой!  
Безвинны  мои  люди  пред  тобой,  
А  мой  удел  –  для  воинов  не  новый.  

Никто  не  дрался  лучше  за  меня,  
Хоть  слепли  от  безумия  и  крови.  
Не  возвратишь  ты  мужа,  их  кляня;
Не  их  вина  –  мой  смертный  день,  твой  –  вдовий.

Не  надо  счетов  нам  таких  с  судьбой:  
Лишь  должное  со  мною  совершилось  …»    
«Скажи,  как  скоро  смерть  придет  за  мной?  
Скажи,  как  скоро  вновь  с  тобой  увижусь?»

«Как  скорби  срок  отмеченный  пройдет,  
Ты  с  новым  повенчаешься  супругом.  
В  тебе  жену  он  добрую  найдет
И  станет,  кем  был  я,  –  достойным  другом.  

Родишь  девятерых  еще  детей:  
Шесть  дочерей  –  счастливые  невесты
И  трое  несравненных  сыновей,  
Чьи  подвиги  прославят  королевство.  

А  большего  я  не  могу  узнать:
Не  в  силах  вышнюю  провидеть  волю  …
Когда  бы  ни  был  срок  твой  умирать,
Тебя  я  встречу,  в  рай  пойду  с  тобою».


Опубликовано  на  бумаге:  Ржевская  В.С.  Баллады  и  сказки  –  Хмельницкий,  Издатель  ФЛП  Стасюк  Л.С.,  2018.  –  С.  8-9.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=825489
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.02.2019


Беседа двух паломников. Перевод старинного стихотворения о любви

SIR  WALTER  RALEIGH  (?)  (1554?  —  1618)

PILGRIM  TO  PILGRIM.

As  ye  came  from  the  Holy  Land
As  ye  came  from  the  holy  land
Of  Walsinghame,
Met  you  not  with  my  true  love
By  the  way  as  you  came?

How  should  I  know  your  true  love,
That  have  met  many  one
As  I  came  from  the  holy  land,
That  have  come,  that  have  gone?»

«She  is  neither  white  nor  brown,
But  as  the  heavens  fair;
There  is  none  hath  her  form  divine
In  the  earth  or  the  air».

«Such  a  one  did  I  meet,  good  sir,
Such  an  angelic  face,
Who  like  a  nymph,  like  a  queen,  did  appear
In  her  gait,  in  her  grace».

«She  hath  left  me  here  alone,
All  alone,  as  unknown,
Who  sometime  did  me  lead  with  herself,
And  me  loved  as  her  own».

«What’s  the  cause  that  she  leaves  you  alone
And  a  new  way  doth  take,
That  sometime  did  love  you  as  her  own,
And  her  joy  did  you  make?»
«I  have  loved  her  all  my  youth,
But  now  am  old,  as  you  see:
Love  likes  not  the  failing  fruit,
Nor  the  withered  tree».

Know  that  Love  is  a  careless  child,
And  forgets  promise  past;
He  is  blind,  he  is  deaf  when  he  list,
And  in  faith  never  fast.

«His  desire  is  a  dureless  content,
And  a  trustless  joy;
He  is  won  with  a  world  of  despair,
And  is  lost  with  a  toy».

Of  womenkind  such  indeed  is  the  love,
Or  the  word  love  abused,
Under  which  many  childish  desires
And  conceits  are  excused.

But  true  love  is  a  durable  fire,
In  the  mind  ever  burning,
Never  sick,  never  dead,  never  cold,
From  itself  never  turning.

Беседа  двух  паломников

(приписывается  сэру  Уолтеру  Роли,  (1554?-  1618))

—  Когда  к  Марии  Деве  ты
паломником  ходил,
не  повстречал  ли  ту,  кого
я  истинно  любил?

—  Да  как  же  мне  узнать,  кого
ты  истинно  любил?
Встречал  я  женщин  на  пути,
их  видел,  да  забыл  …

—  И  не  бледна,  и  не  смугла,  —
светла,  что  райский  свет.
Ни  на  земле,  ни  в  небесах
другой,  столь  дивной,  нет.

—  О  да,  раз  повстречалась  мне
такая  красота.
Она  —  царица  по  всему,
что  дух  лесов,  чиста.

—  Она  оставила  меня,
ей  нынче  я  чужой.
А  прежде  дорожила  мной
так,  как  самой  собой.

—  Зачем  оставила  тебя,
и  новый  путь  ей  мил,
коль  дорожила,  как  собой,
ты  радостью  ей  был?

—  Я  молод  был  —  ее  любил,
теперь,  как  видишь,  стар:
не  для  любви  —  подгнивший  плод,
такой  не  примет  дар.

—  Любовь  —  ребенок:  ей  подчас
легко  обет  забыть.
Она  —  без  слуха  и  без  глаз,
ей  трудно  верной  быть.

Ее  вино  недолго  пьют,
не  празднуя  —  кутя;
ее  с  мольбой  в  слезах  берут,
чтоб  потерять,  шутя.

Да,  право,  женский  ее  нрав…
Иль  именем  любви
зовут  ребячьих  сто  забав,
чтоб  их  прощать  могли.

Но  истинной  любви  огонь
в  душе  не  угасает;
он  не  умрет,  не  обожжет,
себе  не  изменяет.

Перевод  25.08.  2014

В  оригинале  упоминается
Уолсингем  (англ.  Walsingham,  устаревшее:  Вальсингам)  —  деревня  в  Англии,  в  графстве  Норфолк.  Известна  как  паломнический  центр,  посвящённый  почитанию  Девы  Марии  Уолсингемской.  В  деревне  находятся  руины  средневекового  монастыря,  разрушенного  в  XVI  веке.

Можно  заметить,  что  из  этого  стихотворения  (оригинала)  переделаны  песенки  Офелии:  How  should  I  know  your  true  love…  How  should  I  your  true  love  know…?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=825338
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.02.2019


Чацкий



Вернувшийся  некстати  сорванец,
Тревожный  день  провел  ты,  гадкий  вечер.
Ты  ждал,  что  дома  —  странствиям  венец…
Рассерженный,  опять  умчал  далече.

Там  встретишь  верной  девочки  любовь,
Смерть  храбрую  в  бою  от  злобных  примешь,
Или  замкнешься,  будто  мизантроп,
Но,  чтоб  еще  любить,  кокетку  сыщешь?

Ты  права  ждал  открыто  говорить.
Острот  твоих  разумных  не  забыли,
Еще  со  школы  просят  обсудить  —
Ты  точно  знаменит.  Но  ты  любим  ли?

А  ты,  свет  повидав,  любви  желал,
Хоть  мог  стать  скоро  тесен  быт  семейный.
Привычней  публике  недобрый  бал:
На  лица  смотрят  здесь,  без  затруднений.

Нежданного  придирки  так  и  ждут:
То  взглядом  стар  —  хоть  к  старине  не  склонен,  —
То  знатоки  неумным  назовут,
То  откровенен  —  значит,  неудобен.

Чего  нельзя  добавить,  не  дивясь:
Искал  быть  нужным  —  лишним  появлялся
И,  странностям  замеченным  смеясь,
Вдруг  на  защите  «странных»  оказался!

Кто  сам  бывал,  как  ты  —  тебя  поймет.
Тебя  бы,  верно,  злее  поминали,
Когда  бы  от  толпы  не  сгинул  тот,
С  кем  вы  друг  друга  очень  понимали.

Увидев  ум  в  упорстве  быть  собой
И  подлому  не  придавая  веса,
Ты,  чаяний  обманутых  герой,
Необходим  —  для  мысли  этой  пьесы.

2.10.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=825062
рубрика: Поезія, Очерк
дата поступления 11.02.2019


Жизнь человека, представленная с помощью умножения на семь. Перевод



Перевод  старинного  английского  стихотворения,  похожего  на  знаменитый  монолог  «Весь  мир  —  театр…»  и  ему  подобные  произведения.  Лирический  герой  описывает  свою  жизнь  и  жалеет,  что  переоценивал  мирские  блага.

Источник  оригинала:  Ancient  poems,  ballads  and  songs  of  the  peasantry  of  England.  Collected,  and  edited  by  James  Henry  Dixon.  London,  1846.  P.7  —  10.  

The  Life  and  Age  of  Man

In  prime  of  years,  when  I  was  young,
I  took  delight  in  youthful  ways,
Not  knowing  then  what  did  belong
Unto  the  pleasures  of  those  days.
At  seven  years  old  I  was  a  child,
And  subject  then  to  be  beguiled.

At  two  times  seven  I  went  to  learn
What  discipline  is  taught  at  school:
When  good  from  ill  I  could  discern,
I  thought  myself  no  more  a  fool:
My  parents  were  contriving  then,
How  I  might  live  when  I  were  man.

At  three  times  seven  I  waxed  wild,
When  manhood  led  me  to  be  bold;
I  thought  myself  no  more  a  child,
My  own  conceit  it  so  me  told:
Then  did  I  venture  far  and  near,
To  buy  delight  at  price  full  dear.

At  four  times  seven  I  take  a  wife,
And  leave  off  all  my  wanton  ways,
Thinking  thereby  perhaps  to  thrive,
And  save  myself  from  sad  disgrace.
So  farewell  my  companions  all,
For  other  business  doth  me  call.

At  five  times  seven  I  must  hard  strive,
What  I  could  gain  by  mighty  skill;
But  still  against  the  stream  I  drive,
And  bowl  up  stones  against  the  hill;
The  more  I  laboured  might  and  main,
The  more  I  strove  against  the  stream.

At  six  times  seven  all  covetise
Began  to  harbour  in  my  breast;
My  mind  still  then  contriving  was
How  I  might  gain  this  worldly  wealth;
To  purchase  lands  and  live  on  them,
So  make  my  children  mighty  men.

At  seven  times  seven  all  worldly  thought
Began  to  harbour  in  my  brain;
Then  did  I  drink  a  heavy  draught
Of  water  of  experience  plain;
There  none  so  ready  was  as  I,
To  purchase  bargains,  sell,  or  buy.

At  eight  times  seven  I  waxed  old,
And  took  myself  unto  my  rest,
Neighbours  then  sought  my  counsel  bold,
And  I  was  held  in  great  request;
But  age  did  so  abate  my  strength,
That  I  was  forced  to  yield  at  length.

At  nine  times  seven  take  my  leave
Of  former  vain  delights  must  I;
It  then  full  sorely  did  me  grieve  —
I  fetched  many  a  heavy  sigh;
To  rise  up  early,  and  sit  up  late,
My  former  life,  I  loathe  and  hate.

At  ten  times  seven  my  glass  is  run,
And  I  poor  silly  man  must  die;
I  looked  up,  and  saw  the  sun
Had  overcome  the  crystal  sky.
So  now  I  must  this  world  forsake,
Another  man  my  place  must  take.

Now  you  may  see,  as  in  a  glass,
The  whole  estate  of  mortal  men;
How  they  from  seven  to  seven  do  pass,
Until  they  are  threescore  and  ten;
And  when  their  glass  is  fully  run,
They  must  leave  off  as  they  begun.


Жизнь  человека

В  век  молодой  я,  веселясь,
Жил  ради  юности  утех,
Понять  нимало  не  стремясь,
Чем  дорог  истинно  тот  век.
Мне  было  семь  —  я  был  дитя,
Всяк  мог  надуть  меня  шутя.

Мне  дважды  семь  —  и  я  зубрю,
Что  в  школе  велено  зубрить;
Добро  от  худа  отделю
И  мню:  меня  не  обдурить.
Родители  все  дни  в  мечтах,
Как  стану  жить  я,  возмужав.

Мне  трижды  семь  —  и  я  бешусь,
Во  мне  мужчина  пробужден.
Ребенком  уж  не  назовусь,
Наивной  гордостью  прельщен.
Повсюду  я  проказ  ищу,
Сполна  за  радости  плачу.

Семь  на  четыре  —  я  женат.
Прощай,  веселый  озорник!
Ищу  себе  других  отрад,
Спасения  от  бедствий  злых.
Друзья,  пора  забав  прошла  —
Я  погружусь  теперь  в  дела.

Мне  пятью  семь  —  и  я  борец
За  то,  чем  завладеть  хочу.
Течений  против  я  пловец
И  камни  на  гору  качу.
Чем  больше  мне  в  трудах  успеть  —
Тем  большее  преодолеть.

Мне  шестью  семь  —  мой  алчный  век:
Что  вижу  —  все  бы  взял  себе!
Мой  ум  сражался  за  успех,
Ища  сокровищ  на  земле.
Я  мыслил,  как  ее  скупить  —
Детей  в  довольстве  поселить.

Мне  семью  семь  —  я  много  знал
Того,  что  жизнь  познать  дает.
Большую  чашу  испивал  —
Какую  опыт  нам  нальет.
Торговцем  я  заядлым  был  —
То  плату  брал,  а  то  платил.

Я  в  семью  восемь  постарел,
Уж  не  по  нраву  суета.
Соседям  дать  совет  умел,
И  набежала  их  толпа…
Но,  вынужден  себя  беречь,
Я  сдался  повеленью  лечь.

Я  в  семью  девять  отрезвлен:
Тщета,  признал  я,  неправа.
Воспоминаньем  огорчен,
Не  раз  покаялся,  не  два.
С  утра,  покуда  не  усну  —
Жизнь  прошлую  свою  кляну.

Мне  семью  десять.  Срок  истек
И  я,  не  поумнев,  умру.
Круг  солнца  небо  пересек,
Вот-вот  он  снидет  в  глубину.
Так  скоро  мир  мне  оставлять,
Другому  место  уступать.

Часы  песочные  представь  —
За  жизни  образец  возьми:
Года  уходят,  пробежав
К  семи  десяткам  от  семи.
Песок  внизу.  Гляди  в  стекло:
Прошло,  что  некогда  пришло.

Перевод  29-30.11.2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=824761
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.02.2019


Два лица зимы


Такая  грязная  и  тусклая  зима  —
Усталость  года,  перерыв  ленивый,
Шаг,  поневоле  медленный,  трусливый  —
Просвета  и  надежды  лишена.

Но  —  удивляет  это,  как  и  утешает  —
Есть  все  же  кто-то,  кто  тоски  не  разделяет.

Мечты,  веселой  красоты  полна,
В  его  глазах  —  необходимый  отдых
И  быстрый  танец  начинаний  новых…
Какая  чистая,  блестящая  зима!

27.01.2019

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=823569
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2019


Ах, Ваня…нет, прости (перевод из Кр. Россетти, No, Thank You, John)

Стихотворение  Кристины  Россетти  ‘No,  Thank  You,  John’  я  раньше  пробовала  перевести  на  украинский  язык,  а  теперь  попробовала  на  русский.  Так  что  Джон  теперь  —  Ваня  :-)).

 

Ты  не  слыхал,  что  мил  мне,  Ваня,  —
К  чему  же  выдумки  твои
Стенать,  просить,  надоедая:
Мол,  пощади,  люби?

Ты  знаешь,  что  не  мил  мне,  Ваня,
И  не  пыталась  я  прельстить.
Зачем,  тоской  своей  пугая,
Как  адский  дух,  бродить?

Вот  Маша  или  там  Матрена  —
Они  могли  б  и  пожалеть.
В  меня  весь  век  не  будь  влюбленным:
Со  мной  —  надежды  нет.

Что,  я  —  без  сердца?  Может  статься.
Но  рассуди-ка  сам  тогда:
Как  мог  ты  сердца  добиваться?
Подумать  —  не  беда.

О  верности  нам  спорить  странно:
Ведь  не  обманешь,  не  суля.
Я  откажу  и  ста  Иванам,
Но  не  приму  тебя.

Как  птички  быстрые,  дни  наши  —
Прожить  их,  ссорясь,  не  хочу.
Живи  сейчас  не  тем,  чем  раньше:
Изменишь  мне  —  прощу.

Друзьями  быть  договоримся  —
Не  так  уж  мало,  не  жалей.
Но  чтобы  честно,  не  таиться,
Чтоб  не  было  статей

Секретных  в  нашем  договоре….
Кривые  исключим  пути.
Дарю  я  дружбой,  но  любовью…
Ах,  Ваня…нет,  прости.

Перевод  28.01.2019


No,  Thank  You,  John

BY  CHRISTINA  ROSSETTI

I  never  said  I  loved  you,  John:
Why  will  you  tease  me,  day  by  day,
And  wax  a  weariness  to  think  upon
With  always  «do»  and  «pray»?

You  know  I  never  loved  you,  John;  
No  fault  of  mine  made  me  your  toast:
Why  will  you  haunt  me  with  a  face  as  wan
As  shows  an  hour-old  ghost?

I  dare  say  Meg  or  Moll  would  take
Pity  upon  you,  if  you’d  ask:
And  pray  don’t  remain  single  for  my  sake
Who  can’t  perform  that  task.

I  have  no  heart?—Perhaps  I  have  not;
But  then  you’re  mad  to  take  offence
That  I  don’t  give  you  what  I  have  not  got:
Use  your  common  sense.

Let  bygones  be  bygones:
Don’t  call  me  false,  who  owed  not  to  be  true:
I’d  rather  answer  «No»  to  fifty  Johns
Than  answer  «Yes»  to  you.

Let’s  mar  our  pleasant  days  no  more,
Song-birds  of  passage,  days  of  youth:
Catch  at  to-day,  forget  the  days  before:
I’ll  wink  at  your  untruth.

Let  us  strike  hands  as  hearty  friends;
No  more,  no  less:  and  friendship’s  good:
Only  don’t  keep  in  view  ulterior  ends,
And  points  not  understood

In  open  treaty.  Rise  above
Quibbles  and  shuffling  off  and  on:
Here’s  friendship  for  you  if  you  like;  but  love,—
No,  thank  you,  John.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=823436
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.01.2019


Снег долгожданный. Проза

Снег  долгожданный.

Звон  и  скрежет:  шкатулка  закрылась.  На  дне  остались  фигурки  с  тщательно  вылепленными  лицами,  цветные  лоскутки  бумаги,  записи  слов,  обещающих,  значительных,  точных,  пустых  и  веских,  желтеющие  новости,  ноты  музыкальных  тем,  фотографии,  поймавшие  время,  многогранные  стеклышки,  причудливо  отражающие  свет.  После  печального,  но  торжественного  прощания  начал  понемногу  нарастать  слой  пыли.  
Ясным  утром  и  длинные  многоквартирные  дома  по  обе  стороны  улицы,  и  одноэтажные  домики  по  ту  сторону  бульвара  спали  крепким  сном.  Голые  деревья  тянули  острые  растопыренные  ветки  в  белое  небо.  Иногда  лаяли  собаки,  или  кричала  ворона,  или  проезжала  машина.  Первое  утро  нового  года  было  такое  же,  как  ушедшие  утра  зимних  выходных  старого  года  и  старого  века.
Первые  недели  нового  года  снега  не  было.  Без  него  продолжались  и  отошли  праздники.  Люди  забегали  по  повседневным  делам,  едва  признаваясь  себе,  что  находятся  в  какой-то  неестественной  пустоте.  Это  столько  раз  уже  было,  что  многие  успели  привыкнуть  и  не  уделяли  слишком  много  внимания  такой  странности.  
Было  мокро,  и  после  того,  как  подморозило,  улицы  были  скользкие.  Под  опасным  скользким  асфальтом  или  под  старой  травой  лежала  земля.  В  центре  города  разбирали  праздничный  помост  с  большими  декорациями,  и  елка  с  гирляндами  и  бумажными  игрушками  стояла,  как  огромная  ледышка,  на  своей  площадке.  На  плоском  экране  лыжники  катались  с  гор  мимо  плоских  елей,  в  то  время  как  в  объемном  мире  висел  прозрачный  холод,  подкрашенный  сладковатой  белизной,  серостью  и  синью,  и  прохожие  на  центральной  улице  разглядывали  в  числе  других  достопримечательностей  этот  экран,  или  сосредоточенно,  осторожно  и  беспорядочно  спешили,  или  прохаживались  по  гладкой  улице.  С  книжной  обложки  в  витрине  магазина  «Фарфор.  Фаянс»,  прижав  к  себе  ребенка,  Снежная  королева  смотрела  через  стекло,  и  ее  злобный  взгляд  застигнутой  воровки,  казалось,  пронзал  и  притягивал.
Вдали  от  центра,  на  окраинной  улице,  возле  голого  бульвара,  фонарь  на  столбе  справа  от  окна  вечерами  и  ночами  бросал  вниз  луч  ровного  света.  Но  вот  свет  внутри  фонарного  луча  мягко  заструился  в  ночь  на  второй  день  февраля.  И  скоро  земля,  дома,  деревья  и  все  наконец-то  было  укрыто  толстым  и  свежим  снегом,  а  в  фонарном  луче  продолжали  кружиться  снежные  хлопья,  населяя  его  своей  особой  медленной  жизнью.
Я  сижу  перед  окном  с  двойными  рамами,  смотрю  и  не  нахожу  даже  остатков  пустоты,  которая  была.  И  не  надо  пытаться  искать.  Мир  за  окном  заполнен,  уплотнен  и  преображен  в  зимний  порядок.  Уже  завтра  к  полудню  то,  что  я  вижу,  значительно  постареет,  развалится  на  куски,  примет  на  себя  запахи  и  цвета  городской  жизнедеятельности,  причинит  много  беспокойства  и  людям,  и  животным,  и  машинам,  и  успеет  стать  из  долгожданного  надоедливым.  Завтрашнего  полудня  сейчас  не  существует.
Снежные  хлопья  плывут,  и  я  смотрю  в  окно,  как  в  воду.  Стволы  и  перепутанные  ветви  кленов  под  фонарным  светом  и  нарастающим  снегом  стали  розовыми  и  фиолетовыми.  Клены  теперь  как  жители  морского  дна.  Ветер  покачивает  их  за  ветви,  гнет  и  крутит  –  это  глубоководное  течение  идет…  Основанный  на  поверхностном  сравнении  вымысел  про  дно  подводного  царства  и  его  красивую  тишину  привлекателен.  Догадка  о  том,  что  на  действительном  морском  дне  все  по-другому,  находится  где-то  далеко  в  стороне.  Несдобровать  тому,  кто  сейчас  не  дома,  но  невозможно  поверить  в  это  «несдобровать»,  из  домашнего  тепла  глядя,  как  спокойно  то,  что  происходит.
Сквозь  розовые  раскинутые  ветви  видится  широкая  снежная  перина  –  она  разлеглась  на  скате  крыши  дома  напротив.  Cкаты  крыши  нависают  над  окнами  его  верхнего  этажа,  как  опущенные  крылья  или  как  приподнятые  ветром  рушники  на  веревке.  Это  вытянутый  в  длину  двухэтажный  дом  с  маленькими  окнами  и  балконами,  под  крышей  с  простыми  каменными  узорами,  впускающими  задор  в  его  облик  –  как  если  бы  собравшаяся  на  кухне  хлопотать  низенькая,  но  важная  хозяйка  подвязала  волосы  смешным  платком  в  разноцветную  клеточку.  Днем  этот  дом  –  с  голубями  на  крыше  и  черными  незрячими  окнами.  Его  построили,  бабушка  сказывала,  пленные  финны.  Для  меня  это  были  только  слова  –  «пленные  финны»,  я  представляла  себе  каких-то  людей  в  военной  форме  из  кино,  сгрудившихся  поверх  неоконченного  строения,  сосредоточенных  на  своем  деле,  как  муравьи,  и  словно  из  кубиков  складывавших  дом.  Стены  розоватые  не  потому,  что  падает  свет  от  фонаря,  а  потому,  что  на  самом  деле  так  покрашены.  На  моей  памяти  были  они  и  белыми,  и  светло-зелеными.  В  дали  моего  детства  я  помню  перед  этим  домом  яблони,  груши,  вишни.  За  их  пышным  цветом  дом  был  еле  виден  по  весне;  после  лета  его  жильцы  забирались  на  садовые  лестницы  и  собирали  с  них  урожай.  В  желтых  окошках  по  вечерам  двигались  тени,  и  теплые  весенние  вечера  пахли  сладко.  Разве  что  неизвестно  было,  можно  ли  выйти  куда-нибудь  из  небольшой  картинки  дома  за  яблонями,  но  тогда  из  нее  не  очень  хотелось  пытаться  выйти.  Эта  шкатулка  закрылась  уже  давно.  Дом  расселили,  он  казался  окончательно  предназначенным  на  слом  и  стоял  разоренный,  погружаясь  в  ветхость.  Его  было  жалко  сначала,  как  жалко  уходящее  безобидное  прошлое,  к  тому  же  красиво  безмятежное.  Но  что-то  продлило  его  жизнь.  И  потом  пришло  раздражение  против  его  заброшенности  и  долго  не  решаемой  участи.  Слишком  задержался  он  в  неопределенности  и  безвременьи.  Он  так  сердил,  когда  стоял  грязной  осенью,  долгой  и  безвыходной,  с  пустыми,  чем  попало  заслоненными  окнами,  с  облезлой  краской,  с  антенной  и  порванным  проводом  на  крыше!  Он  сердил  своей  оставленностью,  опустошенностью  и  чернотой  окон  по  вечерам.  Как  будто  его  запустение  переносилось  или  угрожало  перенестись  на  его  соседей,  на  их  жизнь,  которая  хотела  идти  вперед  самоуверенно  радостной,  не  признавая  страдания.  Он  все  же  держался.  Его  стали  подкрашивать,  подновлять,  перестелили  крышу,  очень  приблизительно  наводили  видимость  заботы  и  заботливой  аккуратности.  Теперь  его  окна  закрыты  решетками,  наполовину  замурованы  балконные  двери,  и  в  бывшем  жилом  доме  устроен  склад.  Для  новой  надобности  дом  подтянут  и  заплатан,  и  существует  как  картонная  приличная  копия  прежнего  жилья.  Только  несколько  окон  в  конторских  комнатах  с  правой  стороны  зажигаются  в  темноте  желтым  –  остаток  прежнего  впечатления  уюта  и  домашней  устроенности,  какое  бывает  от  светящихся  вечерних  окон.  Остальное  –  это  черные  и  круглые  сутки  спящие  провалы,  поверх  рам  и  стекол  забранные  решеткой,  похожей  на  соты.  
Сейчас  снег  идет  по  этой  крыше,  мимо  этих  окон  с  решетками,  уверенный  в  тайнах,  которые  он  знает.  И  я  думаю:  «Такой  почти  рисунок  мог  быть  на  окнах  царского  терема…  в  него  складывались  кусочки  цветной  слюды..  за  такими  окнами  скучали  царевны…»  Там,  скорее  всего,  сидела  огрузневшая  царевна  со  многими  подбородками  и  мясистым  носом,  и  седина  была  у  нее  в  косе.  Толстой  рукой  она  подпирала  голову,  смотрела  на  чудесное  морозное  рисованье,  и,  едва  признаваясь  себе,  лелеяла  некую  неизбывную  печаль.  Но  разве  важно  это?  Слово  «царевна»  –  это  добрая  неуловимая  тайна  и  нежность,  это  всегда  робкая  юность,  и  ожидание  с  надеждой,  это  фата,  руки  легкие  и  ласковые…
Я  допускаю,  что  кому-то  интереснее  именно  настоящая  царевна,  и  он  иногда  думает  о  ней,  посмеиваясь  и  над  чужими  сказками,  и  над  собственным  знанием.  Глядя  на  этот  снег,  сознаешь  с  полной  ясностью,  что  обе  царевны  –  настоящие,  причем  в  одном  теле  и  одновременно,  и  ничто  существенное  не  мешает  этому  быть.
После  яблонь  и  вишен  перед  домом  напротив  высадили  несколько  молодых  кленов,  в  этот  раз  на  расстоянии,  а  не  под  самыми  окнами.  Уже  не  юные,  но  еще  молодые  деревья  относятся  не  к  дому,  а  к  улице.  А  с  нашей  стороны  также  вдоль  улицы  поднимается  ряд  зрелых  кленов,  высоких,  раскидистых  и  между  собой  перепутанных  ветвями.  По  сравнению  с  ними  молодые  клены  –  стройные  и  похожие  между  собой  одиночки.  Улица  неширокая,  и  два  поколения  деревьев  по  обе  стороны  ее  образуют  как  бы  галерею,  где  встречаются  то,  что  было,  и  то,  что,  может  быть,  будет.
Молодые  крепнут  и  растут  уверенно.  Особенно  –  деревце,  третье  справа.  Оно  заметно  выше  своих  соседей,  а  посажено  с  ними  в  один  год.  Весной,  под  утренним  солнцем,  когда  на  других  –  набухшие  ждущие  почки,  на  его  ветвях  уже  лежит,  словно  маленькие  губки,  словно  облачка,  робкая  светлая  зелень.  Глубокой  осенью,  когда  дождь  и  холодный  ветер  бьют  и  рвут  деревья,  на  нем  дольше  всего  держатся  сухие,  в  кулачок  сжатые  или  ковшиком  загнутые  листья.  Сейчас,  под  пластами  снега,  ложащимися  на  его  узкие  ветви  и  повторяющими  их  форму,  оно  удерживает  какие-то  сжавшиеся,  ссохшиеся,  почерневшие  гроздья.  Дерзкое  деревце,  не  стесняющееся  своей  молодой  силы.  Какое  дело  ему,  что  по  городу  обрубают,  уродуя,  самые  высокие  или  слишком  раскидистые  деревья?  Его  дело  –  жить  и  расти,  и,  так  как  оно  молодо,  никто  не  может  наверняка  сказать,  насколько  его  хватит,  а,  стало  быть,  не  может  обвинить  ни  в  неправоте,  ни  в  хвастовстве.  Пока  вызывает  ободряющую  улыбку  один  лишь  вид  его  не  смущенной  препятствиями  юной  настойчивости.  
Деревья,  которые  уже  выросли,  так  высоки,  что,  сидя  у  моего  окна,  непросто  увидеть  из  него  их  кроны,  распадающиеся  на  множество  вершинок,  –  видно  только  изогнутые  стволы  и  переплетающиеся  ветви.  Снег  чувствует  форму  каждого  ствола  и  ответвления,  на  каждую  тонкую  веточку  он  лег  плотной  массой.  Взрослые  деревья  склонились  друг  другу  на  плечи  и  соединили  руки,  друг  друга  поддерживая,  чтобы  вместе  противостоять  тяжести,  которую  им  надо  держать.  Ветви  чуть  качаются  и  поворачиваются  по  воздуху  –  деревья  пытаются  дотянуться  друг  до  друга,  чтобы  еще  теснее  соединиться  или  ободрить  друга  прикосновением.  Все  так  близко  и  переплетено,  что  нет  отдельностей,  а  есть  разбросанное  и  запутавшееся  целое.
Это  молчаливое  стояние  словно  было  всегда  и  никогда  не  кончится.  А  раз  не  кончится,  значит,  в  нем  нет  намерения  победить.  Как  трудно  это  представить!  А  ведь  вот  оно:  просто  долгое  терпение  и  уверенный  шаг…
Свет  исчез.  Это  фонарь  потух.  Почти  одновременно  с  фонарным  светом  прекратился  также  снегопад.  Остались  видны  фигуры,  схватившиеся  под  белой  тяжестью  в  темноте.
Но,  если  присмотреться,  вокруг  тополей,  что  стоят  за  спиной  старого  дома  напротив  и  черными  полосами  поднимаются  у  него  над  крышей,  видно  серебристое  сияние  –  особое  свечение  ночного  неба.
 
(Увиденное  в  Киеве  в  январе-феврале  2001  года  описано  в  октябре  2006  года).

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=820484
рубрика: Проза, Лирика
дата поступления 07.01.2019


Леонид Филатов. Баллада о началах. Переказ

Оригінал:

Леонид  Филатов.  Баллада  о  началах

Несложен  мир.  Совсем  несложен.
Мир  прост.  Он  в  принципе  таков,
Что  может  быть  легко  разложен
На  мудрецов  и  простаков.

Мы  -  простаки.  Мы  в  жизнь  бежим.
Мы  верим  в  хлеб,  в  любовь  и  в  книги.
И  не  подсчитываем  миги,
Что  составляют  нашу  жизнь.

И  год  как  день..  И  день  как  миг.
Мы  жмем  сквозь  беды  и  невзгоды
И  экономим  чьи-то  годы
За  счет  непрожитых  своих.

А  мудрецы  глазеют  вслед,
Их  жизнь  скупа  и  неразменна  -  
В  ней  ни  рассвета,  ни  разбега,
Не  взлета,  ни  паденья  нет.

Жизнелюбивы  и  юны,
Они  хохочут,  как  Фальстафы,
Но  их  начала,  как  фальстарты,  -  
Однообразны  и  скучны.

Не  знать  бессонниц.  Пить  до  дна.
И  жить,  сомненьями  не  мучась.
Неужто  это  все  же  мудрость?
Неужто  все-таки  она?  ...





Леонід  Філатов.  Балада  про  початки

Світ  зовсім  нескладний  насправді.
Простий  він.  Взагалі  такий,
Що  в  ньому  є  розподіл  явний
На  мудреців  і  простаків.

Ми  -  простаки.  Ми  жити  біжимо
Із  вірою  у  хліб,  любов,  читання.
Нам  не  властиве  часу  рахування
Зі  страхом,  що  багато  вже  спливло.

Наш  рік  летить,  мов  день...Наш  день,  мов  мить.
Недолю  й  лихо  маємо  долати
Й  роки  чужі  дбайливо  зберігати
Ціною  тих,  що  нам  вже  не  прожить.

Глузує  в  спину  погляд  мудреця.
Життя  скупого  він  не  витрачає  -
Світанку  й  світла  пошуку  не  знає,
Тріумфів  блиску  й  болісті  кінця.

Без  рани  від  життя,  тож  молодий,
Регоче,  як  Фальстаф,  жере  сніданок,
Але  немов  фальстарт  -  його  початок:  
Без  розмаїття  точиться,  нудний.  

Поволі  втіха.  Сон  свій  берегти
І  гнати  сумніви,  які  покличуть...
Невже  таке  ти,  мудрості  обличчя?
Невже  таким  бажаєш  бути  ти?..

Переклад  23.12.2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=818798
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 24.12.2018


Вибач, ні, Івасю (переказ вірша Крістіни Россетті No, Thank You, John )


Вибач,  ні,  Івасю  (переказ  вірша  Крістіни  Россетті  'No,  Thank  You,  John')

Що  люблю  тебе,  Івасю,
Я  ніколи  не  казала.
Нащо  всі  ці  "мила,  зглянься?"
Їх  щодня  чимало.

Знаєш:  не  люблю,  Івасю,  
Приманити  не  хотіла  -  
Так  за  мною  чом  таскатись,
Мов  марище  сіре?

Може,  Мотря  чи  Марічка
Пожаліють,  як  захочеш,
То  не  будь  самотнім  вічно  -
Мене  ж  дарма  просиш.

Я  -  без  серця?  Що  ж,  гадаю,
Коли  так  -  не  ображайся,
Не  проси,  чого  не  маю.
Думать  намагайся.

Хай  мине  розмова  марна,
Не  брешу:  не  обіцяла.
Відмовила  б  й  ста  Іванам  -  
Тебе  б  не  приймала.

Нащо  нам  життя  псувати?
Юний  вік-бо  хутко  сплине.
Краще  жити  й  забувати:
Як  зрадиш  -  не  винен.

Домовимося  дружити  -  
Це  немало,  як  взаємно.
Тільки  щоб  нам  не  дурити,
Без  пунктів  таємних

Щоб  угода...Хитрування,
Витівок  -  прошу  зрікатись.
Маю  дружбу,  та  кохання...
Вибач,  ні,  Івасю.

Переказ  16.12.2018

No,  Thank  You,  John

BY  CHRISTINA  ROSSETTI

I  never  said  I  loved  you,  John:
               Why  will  you  tease  me,  day  by  day,
And  wax  a  weariness  to  think  upon
               With  always  "do"  and  "pray"?

You  know  I  never  loved  you,  John;
               No  fault  of  mine  made  me  your  toast:
Why  will  you  haunt  me  with  a  face  as  wan
               As  shows  an  hour-old  ghost?

I  dare  say  Meg  or  Moll  would  take
               Pity  upon  you,  if  you'd  ask:
And  pray  don't  remain  single  for  my  sake
               Who  can't  perform  that  task.

I  have  no  heart?—Perhaps  I  have  not;
               But  then  you're  mad  to  take  offence
That  I  don't  give  you  what  I  have  not  got:
               Use  your  common  sense.

Let  bygones  be  bygones:
               Don't  call  me  false,  who  owed  not  to  be  true:
I'd  rather  answer  "No"  to  fifty  Johns
               Than  answer  "Yes"  to  you.

Let's  mar  our  pleasant  days  no  more,
               Song-birds  of  passage,  days  of  youth:
Catch  at  to-day,  forget  the  days  before:
               I'll  wink  at  your  untruth.

Let  us  strike  hands  as  hearty  friends;
               No  more,  no  less:  and  friendship's  good:
Only  don't  keep  in  view  ulterior  ends,
               And  points  not  understood

In  open  treaty.  Rise  above
               Quibbles  and  shuffling  off  and  on:
Here's  friendship  for  you  if  you  like;  but  love,—
               No,  thank  you,  John.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=817940
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.12.2018


Мы молчим вдвоем: я и свечка.

Мы  молчим  вдвоем:  я  и  свечка.
Пламя:  меч,  язычок,  сердечко

(Необычное,  впрочем,  —  струною).
Для  внимания.  Для  покоя.

Чему,  свечка,  учишь  молчаньем?
Догадайся  —  не  отвечаю.

И  колеблется  меч-листочек:
Будь  замечен,  смотрящий  дольше.

Где-то  праздник  блестящий  гуляет  —
Под  ногами  листва  летает.

Где-то  плачет  тяжелое  горе,
С  безразличьем  прохожих  споря.

И,  бестактным  боясь  казаться,
Ожидает  в  сторонке  счастье.

Если  пламя  мое  ты  видишь,  —
Говорит  свечка,  —  слушай:  услышишь  .

15,  30.  10.2018

 

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=817939
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.12.2018


Часы стоят. Ты вспоминаешь детство



Часы  стоят.  Ты  вспоминаешь  детство  —

События  и  мелочи  его.

Как  будто  бы  желаешь  опереться

На  времена  начала  своего.

 

Издалека  его  ты  добрым  помнишь,

Хотя  порой  другим  умело  быть.

Тогда  мечталось:  как  ты  много  сможешь

Узнать,  создать,  приблизить,  покорить!

 

Известно  многое,  созданий  —  мало;

Определенность  есть.  Она  тесна.

Простор  —  тот  обещал.  Его  не  стало,

Жизнь  сбывшимся  одним  окружена.

 

Мир  детства  был  велик  —  воображеньем,

Теперь  есть  созданное  у  тебя.

Часы  идут.  И  снова  ты  в  движенье,

Тень  детства  с  легкой  завистью  любя.

 

01.09.2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=812218
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 01.11.2018


Где слова? Как за чудо благодарить?




Где  слова?  Как  за  чудо  благодарить?
Восклицать?  Восхищаться?  Просить  продлить?

Что  другие  назвали  —  теперь  узнать:
Страшно  словом  нелепым  его  прогнать.

И  молчишь,  притворяясь:  мол,  ничего…
Громким  счастьем  боишься  спугнуть  его.

Но  надеясь,  что  хитрость  оно  поймет  —
Улыбнется  наивности,  не  уйдет!

21,28.  10.  2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=812216
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 01.11.2018


Праздничный колокольный звон




Помедлите,  беседы  наши,
Вновь  побежите  вы,  ловки,  -
Колокола  звонят.  Звон  пляшет,
Забыв  на  башне  башмачки.

Колышет,  вверх  зовет,  рассыплет...
То  сходит  чинно,  то  подпрыгнет...

Он  речь  свою  ведет.  Он  -  праздник.
Звук  долгий  -  след  его  шагам.
Напоминает,  что  прекрасно
Его  впускать.  И  ясно  нам!

30.04.,  15.05.2018  


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=807374
рубрика: Поезія, Стихи к Праздникам
дата поступления 21.09.2018


Дощ і Вітер (ніяківська казка)

Переклад  власного  [url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=759953"]вірша[/url].  

Дощ  і  Вітер

(ніяківська  казка)

Розсварились  Дощ  і  Вітер,
Спір  гойдає  вишину:
Кожен  дівчину  помітив  
-  Так,  не  різних,  а  одну.

-  Я  садочок,  як  належно,
Буду  в  неї  поливать  -
Править  Дощ,  -  щоб  вже  напевно
Їй  за  користь  покохать.

Вітер  виє:  -  Сам  що  можеш?
Ти  в  хмарках,  їх  я  привів!
Насмішу  -  дивись,  як  хочеш,  -
Я  кохану,  та  й  скорив!

Щедрий,  жвавий  -  не  змовкає...
Спір  триває  за  красу,
А  краса  -  вона  чекає
Сонця  й  спогляда  грозу.

Вміла  вірно  покохати.
Що  за  неї  -  їх  бої,
Їй  здалося  би  занадто;
Ні  за  користь,  ні  за  жарти
Вже  не  впустить  в  серце  їх.

1.04.2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=789821
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 01.05.2018