Сторінки (6/580): | « | 1 2 3 4 5 6 | » |
Когда врывается владыкой ветер к нам,
Деревьям руки рвет под низким небом,
Как милосердье иль возмездие он дан,
Ты думаешь - а он захвачен делом.
Вот он притих, уже усталость подпустил,
И робко протянулся сверху дождик.
Ты замечаешь: кто обычному грозил,
Сам разрешил явиться скуке все же.
Вот и как не было его: опять светло,
С улыбкой небо поднялось повыше.
Ты помнишь властное смятенье, что прошло,
Но тот покой, что возвратился, слышишь.
22.06., 06.07.2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955605
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.08.2022
О поэте, попавшем в эпоху больших перемен
(поэт почти выдуманный)
Он воспевал туманы и сияние,
И мир минувший, в слове возвратимый.
Он ведал совершенное создание,
Встречая и читая взгляд любимой.
Но стало тесно в красоте расцвеченной.
Пошел к свободе грязной он дорогой,
И в век, не тишью - бурями отмеченный,
Он в строки обращал разгул громовый.
Читатели иные опечалены,
Находят: превращение сурово, -
Но та дорога и поля, бескрайние,
Живущие, - ему внушили слово.
14.06, 29.06.2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955489
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.08.2022
О поэте с грубым голосом
(поэт выдуманный)
Говорил он - и выслушать было трудно,
Не каждый отваживался терпеть.
Так звучал он, что делалось неуютно:
На две трети - тяжесть, полет - на треть.
Выбирал он те темы (иль выбирали
Темы - речь его), какие разят,
Не хотят щадить. Замечал он страданье,
Как и знал его. Кто ловчей, пусть льстят!
Но решил однажды: суровости мало,
А нужна надежда. Так продолжать
Он не хочет. Ведь жалость и нежность - правды
Добавляют слову, должны звучать.
И себя подчинил новому стремленью,
Голосу, как прежде, не угождал.
Голос груб остался, но в сочиненьях
Говоривший разнообразней стал.
Времена прошли. Грубый голос забылся,
И читатель поэта скажет порой:
Примечательно автор тот изменился,
Мне светлей, когда говорит он со мной.
31.05., 06, 24.06.2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955486
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.08.2022
Бывает, нет нужнее тихой песни,
Пусть слушателей привлечет не сразу.
Признают: к ней прислушаться - уместно,
Хоть песня громкая была прекрасной.
Царила песня громкая, внушая,
Что торжество за ней и любованье.
Кто слушал, таял в ней, не отрицая,
Что властным наслаждается звучаньем.
Но миг пришел другой: того, что громко
Уж мало, и тебе куда важнее,
Чтоб говорили, но с тобою только,
Вниманье пробудить и дать умели.
И разные прислушаются вместе...
Дальнейшее - не тотчас же представить:
Наверное, вернешься к громкой песне,
О песне тихой сохраняя память.
20.03.2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953897
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.07.2022
Оригінал:
W.B. Yeats
A COAT
I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world’s eye
As though they’d wrought it.
Song, let them take it
For there’s more enterprise
In walking naked.
Мій переклад:
В.Б. Єйтс
Одяг
Я пісні одяг зшив
З розкішним вишиванням
Із давнього сказання,
Щоб постать всю укрив.
Невігласи якісь,
Яким він до вподоби,
У нього вбрались, мов вони й створили.
Та, пісне, не журись:
Як з'явишся ти гола,
То більші виявиш відвагу й силу.
Переклад 21.06.2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953088
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.07.2022
Оригинал:
W.B. Yeats
A COAT
I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world’s eye
As though they’d wrought it.
Song, let them take it
For there’s more enterprise
In walking naked.
Мой перевод:
У.Б. Йейтс
Наряд
Я для песни сшил наряд
И украсил вышиваньем
Из старинного преданья -
Яркий с головы до пят.
Есть глупцы, кто им прельщен, -
И присвоили, надели,
Будто ими сотворен.
Песня, им позволь дурить:
Голой большие сумеешь
Смелость, силу ты явить.
Перевод 21.06.2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953086
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.07.2022
Продовження сонета 92. Ліричний герой пана Списотруса вирішує, що уявлятиме, наче не знає про невірність своєї любові, бо невірність поки що не відображається у зовнішності.
Оригінал:
93.
So shall I live supposing thou art true
Like a deceived husband; so love’s face
May still seem love to me, though altered new—
Thy looks with me, thy heart in other place.
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many’s looks the false heart’s history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange;
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate’er thy thoughts or thy heart’s workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve’s apple doth thy beauty grow
If thy sweet virtue answer not thy show!
Мій переклад:
93.
Продовжу жить, немов ще вірність маєш.
Як чоловік, довірливий дарма,
Прийму, що зовні є. Не відвертаєш
Обличчя, хоч вже приязнь відійшла.
Ненависть і твій зір — геть несумісні,
Не видаєш, що змеркли почуття.
Обличчя інші скривлять ненавмисно —
Й нещирі викажуть себе серця.
Та як любов, весь час тобі дивитись —
Так створено тебе, й не буде змін.
Задумувати зраду можеш, злитись —
Ласкавий погляд збережеш один.
Краса, мов Єви яблучко, шкідлива,
Як ласка — зовні, суть, проте, — зрадлива!
Переклад 10.07.2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952968
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.07.2022
Ліричний герой пана Списотруса намагається переконати себе, що у випадку невірності любові він насправді не втратить, навіть якщо через це вмре.
Оригінал:
92
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find—
Happy to have thy love, happy to die!
But what’s so blessed fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Мій переклад:
92
Вигадуй будь-що, щоб порвать зі мною,
Та наша єдність чинна все життя,
Яке з твоєю втрачу я любов’ю:
Його умова — це любов твоя.
Що б’є найлегше, смерть мені спричинить,
Найгірше лихо, отже, — нестрашне.
Тут біль несуть твої химери плинні,
Натомість прийме ліпший світ мене.
Як хочеш, змінюйся, — не постраждаю,
Бо здатна зміна вік мій вкоротить.
Як любиш — добре, добре, як вмираю —
Такі мої права, що скрізь щастить.
Де яснота, щоб плямки не боялась?
Твоя від мене зрада заховалась.
Переклад 09.07.2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952966
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.07.2022
Ліричний герой пана Списотруса розмірковує про спосіб збереження краси улюбленої людини і знаходить парадоксальний спосіб.
Оригінал:
65. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer’s honey breath hold out
Against the wrackful siege of battering days
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall time’s best jewel from time’s chest lie hid,
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might:
That in black ink my love may still shine bright.
Мій переклад:
Мідь, камінь, ґрунт, роздоле море - змінні;
Такі могутні, їх скоряє тлін -
Як лють його здолать красі чутливій
З крихким, мов квітка, позовом своїм?
На смерть облога, дні - це зброя штурму,
І любий подих літа - ціль для них...
Як витримає він? Це й скалам скрутно,
Й сталевим брамам: час все нищить звик.
Гнітить і думка навіть! Чи можливо,
Щоб час свого ж багатства не губив?
Яка би час швидкий спинила сила,
Щоб він красу пограбувать не смів?
Хіба що дасть любов цей подарунок:
Чорнило чорне - ясноти рятунок.
Переклад 24.05.2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948676
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.05.2022
Переклала два невеликі фрагменти з першої частини трагедії Крістофера Марло "Тамерлан Великий". Далі - невеликий попередній коментар, тексти оригіналів і мої переклади.
(Я знаю точно, як, можливо, й ви, що існують українські переклади "Трагічної історії доктора Фауста/Фавста" Марло, але не знаю про існування перекладів його "Тамерлана". Переклади двох уривків, що наводяться нижче, робилися без порівняння ані з тими, що точно існують, російськими перекладами цієї трагедії, ані з її українськими перекладами).
Трагедія великого англійського поета і драматурга Крістофера Марло (1564 - 1593) "Тамерлан Великий" ("Tamburlaine the Great", у двох частинах, вперше надрукована у 1590 р.) - один з найбільш важливих літературних творів Європейського Відродження. Це твір приголомшливий: досконалий за формою, але досить страшний за змістом - або який може справляти таке враження. Зустріч з "Тамерланом" може бути водночас захопливою і жахливою. Для англійського театру кінця XVI ст. Марло змальовує життя і постать одного з найбільших володарів і полководців в історії. Улюбленець зірок Тамерлан, крокуючи шляхом своєї долі, зі скіфського пастуха перетворюється на великого завойовника. Ніхто з земних царів нездатний протистояти йому; переможний шлях Тамерлана зупиняє тільки смерть.
Мабуть що для переважної більшості сучасних нам глядачів і читачів Тамерлан Марло постає передусім як втілення безупинного і безкарного наступу, образ жорстокого і впевненого в своїй силі загарбника. В ньому бачили також один з перших літературних образів надлюдини чи представника епохи Ренесансу. Тамерлан страшний, але і блискучий. Можливо, він стає ще страшніший від того, що автор ним захоплюється. Так чи інакше, автор прагне наділити його ірраціональною привабливістю, робить його фігурою, яка не має собі суперників за значущістю у п'єсі, і тому Тамерлан загрожує подавити глядачів так само, як він перемагає своїх сценічних супротивників - як велет. Втім, вже від читача чи глядача залежить, як визначити своє ставлення до постаті Тамерлана, і чи вдасться чинити власний опір його наступові. Тамерлан Марло, ймовірно, задуманий як автопортрет драматурга; можливо, тому Шекспір у п'єсі "Як вам це до вподоби" (близько 1601 р.) згадує Марло як "мертвого пастуха".
У Тамерлана є кохана, царівна Зінократа. Він взяв її в полон, і зумів викликати в неї кохання так само пристрасне, як і те, яке вона збудила в нього. Тамерлан насправді кохає Зінократу, і вона насправді кохає його - цьому не може завадити навіть жорстокість Тамерлана, яка врешті викликає відразу у Зінократи. Іноді, коли вона намагається висловлювати жалість, Зінократа утворює контраст до Тамерлана, проте вона все одно залишається під владою свого тяжіння до нього. Згодом Зінократа стає дружиною Тамерлана, народжує йому синів, і у другій частині п'єси Тамерлан у скорботі оплакує її смерть.
Надалі наводяться один з монологів Тамерлана і невелика сцена за участю Зінократи з першої частини трагедії.
Оригінал:
Tamburlaine's Speech ("Tamburlaine the Great", part 1, act IV, scene 2)
Now clear the triple region of the air,
And let the Majesty of Heaven behold
Their scourge and terror tread on emperors.
Smile, stars that reign'd at my nativity,
And dim the brightness of your neighbour lamps,
Disdain to borrow light of Cynthia!
For I, the chiefest lamp of all the earth,
First rising in the east with mild aspect,
But fixed now in the meridian line,
Will send up fire to your turning spheres,
And cause the sun to borrow light of you.
My sword struck fire from his coat of steel,
Even in Bithynia, when I took this Turk;
As when a fiery exhaltation,
Wrapt in the bowels of a freezing cloud,
Fighting for passage, makes the welkin crack,
And casts a flash of lightning to the earth:
But, ere I march to wealthy Persia,
Or leave Damascus and th'Egyptian fields,
As was the fame of Clymene's brain-sick son
That almost brent the axle-tree of heaven,
So shall our swords, our lances, and our shot
Fill all the air with fiery meteors;
Then, when the sky shall wax as red as blood,
It shall be said I made it red myself,
To make me think of naught but blood and war.
Мій переклад:
Крістофер Марло.
Монолог Тамерлана (частина 1, акт IV, сцена 2)
Розтань, повітряний потрійний шаре:
Нехай з небес боги великі бачать,
Як я, їх бич, земних царів караю.
Засмійтеся, ви, зорі, що сіяли,
Коли родився я, затьмарте решту;
Ганьба - брать світло в місячної діви!
Бо я - землі світильник головний:
На Сході я зійшов ще несміливо,
Але тепер зеніту досягнув я,
І вам пошлю з землі такий вогонь,
Що Сонце буде змушене вам заздрить!
Мій меч вогонь із піхов з криці висік
Уже в Віфінії, де взяв я Турка, -
Так само вогняна вчиняє пара,
Заточена у надрах хмар холодних,
Коли за вихід б'ється: зломить небо
І спалах блискавки на землю зронить.
Та перш, ніж в Персію я попрямую,
Дамаск залишу і поля Єгипту,
Зроблю, як божевільний син Клімени,
Що вісь небесну ледве не спалив.
Нехай мечів, списів удари наших
Заповнять небо, як вогненні зорі!
Коли воно, мов кров, почервоніє,
Хай скажуть - Тамерлан наклав цю фарбу,
Щоб думати про кров лиш і про смерть.
Переклад 11.10.2014
Турок - цар Баязид, якого полонив Тамерлан.
Син Клімени - Фаетон.
Оригінал:
Zenocrate's Scene ("Tamburlaine the Great", part 1, act V, scene 1)
Enter Zenocrate and Anippe
Zenocrate
Wretched Zenocrate! That liv'st to see
Damascus' walls dy'd with Egyptians' blood,
Thy father's subjects and thy contrymen;
The streets strow'd with dissever'd joints of men,
And wounded bodies gasping yet for life;
But most accurs'd, to see the sun-bright troop
Of heavenly virgins and unspotted maids
(Whose looks might make the angry god of arms
To break his sword and mildly treat of love)
On horsemen's lances to be hoisted up,
And guiltlessly endure a cruel death;
For every fell and stout Tartarian steed,
That stamp'd on others with their thundering hoofs,
When all their riders charg'd their quivering spears,
Began to check the ground and rein themselves,
Gazing upon the beauty of their looks.
Ah, Tamburlaine, wert thou the cause of this,
That term'st Zenocrate thy dearest love?
Whose lives were dearer to Zenocrate
Than her own life, or aught save thine own love.
But see, another bloody spectacle!
Ah, wretched eyes, the enemies of my heart,
How are ye glutted with these grievous objects,
And tell my soul more tales of bleeding ruth!
See, see, Anippe, if they breathe or no.
Anippe
No breath, nor sense, nor motion. in them both:
Ah, madam, this their slavery hath enforc'd,
And ruthless cruelty of Tamburlaine!
Zenocrate
Earth, cast up fountains from thy entrails,
And wet thy cheeks for their untimely deaths;
Shake with their weight in sign of fear and grief!
Blush, heaven, that gave them honour at their birth,
And let them die a death so barbarous!
Those that are proud of fickle empery
And place their chiefest good in earthly pomp,
Behold the Turk and his great empress!
Ah, Tamburlaine my love, sweet Tamburlaine,
That fight's for sceptres and for slippery crowns,
Behold the Turk and his great emperess!
Thou that, in conduct of thy happy stars,
Sleep'st every night with conquest on thy brows,
And yet wouldst shun the wavering turns of war,
In fear and feeling of the like distress,
Behold the Turk and his great emperess!
Ah, mighty Jove and holy Mahomet,
pardon my love! O, pardon his contempt
Of earthly fortune and respect of pity;
And let not conquest, ruthlessly pursu'd,
Be equally against his life insens'd
In this great Turk and hapless emperess!
And pardon me that was not mov'd with ruth
To see them live so long in misery!
Ah, what may chance to thee, Zenocrate?
Anippe
Madam, content yourself, and be resolv'd,
Your love hath Fortune so at his command,
That she shall stay, and turn her wheel no more,
As long as life maintains his mighty arm
That fights for honour to adorn your head.
Мій переклад:
Сцена і плач Зінократи (частина 1, акт V, сцена 1)
(Турецький цар Баязид і його дружина Забіна, які були в полоні у Тамерлана і зазнавали численних брутальних принижень, покінчили самогубством. Тільки-но це сталося, входять Зінократа, наречена Тамерлана, й Аніппа, її служниця. У цей час Тамерлан воює з Дамаском, який визнає владу батька Зінократи, єгипетського султана).
Зінократа
Царівно бідолашна! Що ти бачиш -
Дамаска стіни кров пофарбувала
Твоїх краян та батькових підданців;
Всі вулиці вкривають рештки людські
Й поранені, що до життя волають;
А найстрашніше - це тіла дівчат
Незайманих, цнотливих, безневинних...
Якби побачив їх сам бог війни -
Зламав би меч, любов би проповідав.
Та вершники їх взяли на списи
І смерть лиху їм завдали безкарно,
Хоч навіть коні у татарськім війську -
Безжальні, звиклі по тілах ступати, -
Як ті списи в повітрі затремтіли,
Геть відсахнулись, здиблюватись стали,
Зворушені тих мучениць красою.
О, Тамерлане, чи не ти це чиниш -
Той, хто назвав мене своїм коханням?
А жертв твоїх життя мені дорожчі,
За все - окрім лише твого кохання.
Та що це? Ще видовище криваве!
Нещасні очі, серця вороги,
Наситили вас явища потворні,
Та горе знов показуєте серцю!
Ще, може, дихають? Поглянь, Аніппо!
Аніппа
Не дихають, не чують, непорушні.
О, пані, смерть здалася їм гарніша
За рабство та жорстокість Тамерлана!
Зінократа
О, Земле, надішли з глибин потоки,
Оплакуй смерть невчасну та жорстоку,
Тремти, як бачиш горе ти жахливе!
Ганьба, о небо - з честю їх створило,
Щоб так безчесно смерть взяла їх грізна!
Дивись, хто пестує могуть мінливу,
Шанує над усе пишноту світу, -
Ось цар турецький і цариця пишна!
Дивись, о, мій коханий Тамерлане,
Ти, той, хто за вінці минущі б'ється, -
Ось цар турецький і цариця пишна!
До тебе вже такі прихильні зорі,
Що сниш завоюваннями новими,
Та й ти би оминав непевне щастя
Війни, якби лякало зло подібне, -
Ось цар турецький і цариця пишна!
Пророче і Юпітере всевладний,
Моїй любові вибачте зневагу
До долі людської і милосердя!
Нехай невпинні ці завоювання
Не вразять в бік зворотній, не помстяться
Ці цар турецький і цариця бідна!
І вибачте мені жалю нестаток,
Бо довго їх страждання споглядала!
Яку зустрінеш долю, Зінократо?
Аніппа
Вдоволені й міцніші будьте, пані:
Коханий ваш - такий господар Долі,
Що їй звелить він колесо спинити,
Аж доки є життя в руці могутній:
Честь, що він виборе, вас увінчає.
Переклад 12.10.2014
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948476
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.05.2022
Фрагмент поэмы Эмилии Бассано Ланье/Ланьер (1569–1645) 'Salve Deus Rex Judaeorum' («Привет Тебе, Господи, Царь Иудейский») (1611).
В основе этого эпизода – описание Благовещения в Евангелии от Луки (1:26–38).
Оригинал:
Aemilia Lanyer (1569–1645)
From Salve Deus Rex Judaeorum
The Salutation and Sorrow of the Virgin Mary
His woeful mother waiting on her son,
All comfortless in depth of sorrow drowned;
Her griefs extreme, although but new begun,
To see his bleeding body oft she swooned;
How could she choose but think herself undone,
He dying, with whose glory she was crowned?
None ever lost so great a loss as she,
Being son and father of eternity.
Her tears did wash away his precious blood,
That sinners might not tread it under feet
To worship him, and that it did her good
Upon her knees, although in open street,
Knowing he was the Jesse flower and bud
That must be gathered when it smelled most sweet:
Her son, her husband, father, saviour, king,
Whose death killed death, and took away his sting.
Most blessed virgin, in whose faultless fruit
All nations of the earth must needs rejoice,
No creature having sense, though ne’er so brute,
But joys and trembles when they hear his voice,
His wisdom strikes the wisest persons mute;
Fair chosen vessel, happy in his choice,
Dear mother of our Lord, whose reverend name
All people blessed call, and spread thy fame.
For the almighty magnified thee,
And looked down upon thy mean estate;
Thy lowly mind, and unstained chastity,
Did plead for love at great Jehovah’s gate,
Who sending swift-winged Gabriel unto thee,
His holy will and pleasure to relate;
To thee most beauteous queen of womankind,
The angel did unfold his maker’s mind.
He thus began: ‘Hail Mary full of grace,
Thou freely art beloved of the Lord,
He is with thee, behold thy happy case.’
What endless comfort did these words afford
To thee that saw’st an angel in the place
Proclaim thy virtue’s worth, and to record
Thee blessed among women: that thy praise
Should last so many worlds beyond thy days.
Lo, this high message to thy troubled spirit,
He doth deliver in the plainest sense;
Says, thou shouldst bear a son that shall inherit
His father David’s throne, free from offence,
Calls him that holy thing, by whose pure merit
We must be saved; tells what he is, of whence,
His worth, his greatness, what his name must be,
Who should be called the son of the most high.
He cheers thy troubled soul, bids thee not fear,
When thy pure thoughts could hardly apprehend
This salutation, when he did appear;
Nor couldst thou judge, whereto those words did tend;
His pure aspect did move thy modest cheer
To muse, yet joy that God vouchsafed to send
His glorious angel, who did thee assure
To bear a child, although a virgin pure.
Nay more, thy son should rule and reign forever;
Yea, of his kingdom there should be no end;
Over the house of Jacob, heaven’s great giver
Would give him power, and to that end did send
His faithful servant Gabriel to deliver
To thy chaste ears no word that might offend:
But that this blessed infant born of thee,
Thy son, the only son of God should be.
When on the knees of thy submissive heart
Thou humbly didst demand, how that should be?
Thy virgin thoughts did think, none could impart
This great good hap, and blessing unto thee;
Far from desire of any man thou art,
Knowing not one, thou art from all men free:
When he to answer this thy chaste desire,
Gives thee more cause to wonder and admire.
That thou a blessed virgin should remain,
Yea, that the Holy Ghost should come on thee
A maiden mother, subject to no pain,
For highest power should overshadow thee:
Could thy fair eyes from tears of joy refrain,
When God looked down upon thy poor degree?
Making thee servant, mother, wife, and nurse
To heaven’s bright king, that freed us from the curse.
Thus being crowned with glory from above,
Grace and perfection resting in thy breast,
Thy humble answer doth approve thy love,
And all these sayings in thy heart do rest:
Thy child a lamb, and thou a turtle dove,
Above all other women highly blessed;
To find such favour in his glorious sight,
In whom thy heart and soul do most delight.
What wonder in the world more strange could seem,
Than that a virgin could conceive and bear
Within her womb a son, that should redeem
All nations on the earth, and should repair
Our old decays: who in such high esteem,
Should prize all mortals, living in his fear
As not to shun death, poverty and shame,
To save their souls, and spread his glorious name.
And partly to fulfil his father’s pleasure,
Whose powerful hand allows it not for strange,
If he vouchsafe the riches of his treasure,
Pure righteousness to take such ill exchange;
On all iniquity to make a seizure,
Giving his snow-white weed for ours in change:
Our mortal garment in a scarlet dye,
Too base a robe for immortality.
Most happy news, that ever yet was brought,
When poverty and riches met together,
The wealth of heaven, in our frail clothing wrought
Salvation by his happy coming hither:
Mighty messiah, who so dearly bought
Us, slaves to sin, far lighter than a feather:
Tossed to and fro with every wicked wind,
The world, the flesh, or devil gives to blind.
Who on his shoulders our black sins doth bear
To that most blessed, yet accursed, cross;
Where, fastening them, he rids us of our fear,
Yea for our gain he is content with loss,
Our ragged clothing scorns he not to wear,
Though foul, rent, torn, disgraceful, rough and gross,
Spun by that monster Sin, and weaved by Shame,
Which grace itself, disgraced with impure blame.
How canst thou choose, fair virgin, then but mourn,
When this sweet offspring of thy body dies,
When thy fair eyes beholds his body torn,
The people’s fury, hears the women’s cries;
His holy name profaned, he made a scorn,
Abused with all their hateful slanderous lies,
Bleeding and fainting in such wondrous sort,
As scarce his feeble limbs can him support.
Мой перевод:
Эмилия Бассано Ланье (1569–1645)
Скорбь Девы Марии и приветствие Ей
(из поэмы Salve Deus Rex Judaeorum — «Привет Тебе, Господи, Царь Иудейский»)
Вот Мать Его, служившая Ему.
Ей утешенья нет в горчайшей доле.
Вмиг знает всю страданий глубину,
Мать чувств лишает вид Сыновней крови.
Как Ей, с Ним славу разделив одну,
Не разделить теперь одной с Ним боли?
Утрат нет, что равны Ее утрате:
Он – вечности Созданье и Создатель.
Слезами стала кровь Его смывать
С камней, чтоб нечестивцы не ходили,
И так свое служенье совершать
Смогла: труды Ей муку облегчили.
Цвет Иессеев лучший расцветать
Недолго мог: жизнь в цвете прекратили.
Он – Сын Eй и Супруг, Царь и Отец Eй,
Идет на смерть, чтоб утвердить бессмертье.
Благословенна Дева – Та, Чей Плод
Безгрешный всех народов мира – радость.
Всяк разум, хоть в невежестве живет,
Речей Его в восторге хвалит сладость.
Мудрец Eго мудрейшим признает.
Хвала Тебе заслуженно досталась,
Ты – Матерь Божия, Чье чтится имя
По всей земле, Чья слава не погибнет.
Всевышний возвеличить захотел
Тебя, с высот Твою заметил скромность.
Смирение Твое, жизнь в чистоте
Просили о любви у врат Господних.
И быстрокрылый Гавриил к Тебе
Летит – сказать, что Господу угодно.
Тебе – Прекраснейшей, всех жен Царице
Поведал Ангел, что должно случиться.
Сказал: «О Благодатная, хвала,
С Тобою Божие благоволенье!
Послушай, где Ты счастье обрела».
Должна была без меры утешенье
Ты знать, пока речь Ангела текла,
Явив к Твоим достоинствам почтенье,
Открыв, что Ты в женах благословенна,
Что после жизни будешь незабвенна.
Тебе, встревоженной, вещает он,
Что сбудется с Тобой, нельзя подробней:
Родишь Ты Сына, Он получит трон
Давидов, не преступно, но законно.
И говорит, что будет мир спасен
Той чистотой святой, Тобой рожденной.
Каков Сын будет, что вершить Он сможет,
Как Сыну Божию наречься должно.
Твою тревогу видя, просит страх
Изгнать посланец, но Тебе ведь трудно
Понять, зачем он обратился так
И рассудить, зачем сказал так чудно.
Посланец честен, и его слова
В Тебя вселяют радость – как и думу:
К Тебе Господень Ангел обратился,
Зачнешь Ты, будучи притом девицей.
Да, Сын Твой должен сделаться Царем,
Нет, Царствию не будет прекращенья.
Над домом Иакова получит Он
От Бога власть. И в удостоверенье
К Тебе от Бога Гавриил – послом.
Для слуха чистого нет оскорбленья
В том, что Младенец появиться должен,
Твой будет Сын – единственный Сын Божий.
Как будет это? – на колени став,
Ты вопрошала, сердцем всем покорна,
Сомнений в мыслях чистых не держав
В том, что к свершенью блага уж ведома.
Ты, никогда мужчины не желав,
Его не знала, от мужчин свободна.
Ответил Ангел на вопрос невинный,
Дав изумляться большую причину.
Благословенна, девство сохранишь,
И Дух Святой найдет, чтоб так свершилось.
Не зная боли, Дева, Ты родишь,
Всевышний осенит Своею силой.
Как радостные слезы запретишь,
Коль скромность милость Божью получила?
Слугой, женою, матерью и нянькой
Спаситель сделал, ясный Витязь райский.
Венец от высшей славы получив,
Ты милость сочетаешь с совершенством.
Любовь Свою ответом подтвердив,
Все сказанное помнила Ты сердцем.
Ты – Голубица. Агнца нам родив,
Навек благословенна в роде женском.
Тебе благословение досталось
Того, в Ком высшую находишь радость.
Какое чудо большим нам назвать?
Ведь зачала и выносила Сына
Во чреве Дева, чтоб спасенье дать
Он мог народам всем, чтоб искупил Он
Все наши вины: чтобы награждать
Тех смертных стал, кто, вняв Ему, отныне
Страх смерти, бедности, стыда оставил, –
Их души спас Он и Себя прославил.
Жил, чтоб Отца желанию свершиться.
Могучий то позволить захотел:
Великое богатство жизни чистой
Отдать столь дурно – за грехи – в обмен,
Чтоб всей неправоте так прекратиться.
Одежды белые отдать велел
За наши – а они ведь в пятнах алых,
И в них предстать – бессмертью не пристало.
Счастливей не бывало новостей:
С богатством – бедности соединенье,
Обилье рая – в рубище людей,
Пришествие, с которым нам – спасенье.
Мессия спас нас жертвою Своей –
Рабов греха, нас, тех, кто легче перьев:
Кем запросто играет ветер быстрый,
Чей затемняют взор мир, плоть, нечистый.
Грехами нашими обременен,
На Крест благословенный и проклятый
Идет Спаситель. Нам защита Он
И рад для нас нести Свою утрату.
Идет, в одежду нашу облачен,
Хотя дурна она, груба, в заплатах.
Грех на нее напрял, Бесчестье ткало
И Порицанье пятна разбросало.
Святая Дева! Как не горевать,
Когда смерть Сына милого Ты видишь?
Коль стали при Тебе Его терзать,
Рев ярости и женский плач Ты слышишь;
Коль Праведного стали оскорблять,
Клевещут на Него и злобой пышут?
Он истекает кровью, так слабеет,
Что на ногах держаться может еле ...
Перевод 24, 26. 10. 2020
В переводе прописных букв получилось гораздо больше, чем в оригинале, но того требует наша традиция, когда речь идет о Христе и Богородице.
Цвет Иессеев – то есть рода царя Давида, сына Иессея. Из рода царя Давида происходил Иосиф, муж Девы Марии.
- в пятнах алых – в крови вследствие мук Христа.
И Порицанье пятна разбросало – буквально «сама благодать унижена нечистым порицанием».
Иллюстрация: «Благовещение» (одно из «Благовещений») Паоло Веронезе, 1578.
Венеция, галерея Академии.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944293
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.04.2022
Її гість міста пам'ятає довго,
А хто живе тут, той ще змалку звик:
Над щебенем веде танок Мадонна
В вінку із зір. Дух чистий сяє в них.
На мінарет її у місті давнім
Поставлено як перемоги знак,
Щоб ворог біль відчув... Та споглядає
Вона без гніву всіх: їй видно так.
Тут ворожнечі пам'ятник тяжкої,
Та вільний від цієї боротьби
Не бачить, що фігура й вежа - в спорі:
Дві віри в символ з'єднано один.
Покров її - для всіх, чужих не знає.
Не раз було: як хмарно в майбутті,
Мольба до неї: "У борні будь з нами!",
Мольба до неї: "Пощади в біді!"
Хмурніє небо, повертатись - грозам,
І місто пригадає досить зла,
Та є вона - щоб припинялись сльози,
Щоб милість страдникам відповіла.
05.03.2022
Ілюстрація: Богородиця на мінареті в Кам'янці-Подільському.
[youtube]https://youtu.be/vb_MjqBwxOI[/youtube]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941746
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.03.2022
Ее увидит гость и помнит долго,
А сам старинный город уж привык:
Мадонна пляшет в небе, над щебенкой,
В венке из звезд, свет чистоты - от них.
На минарет ее как знак победы
Поставили, чтоб уязвить врага,
Но на любых она глядит без гнева,
На высоте от злобы далека.
Здесь - памятник борьбы известной, трудной,
Но зритель тот, что от нее храним,
Не видит спора башни и фигуры:
Две веры символ создали один.
Защитница - для всех, чужих не знает.
Не раз уж было: тучи впереди,
И просьба к ней летит: "В борьбе будь с нами!",
И просьба: "Нас в несчастье пощади!"
Темнеет небо, возвращаться - грозам,
Изведал город вереницу бед,
Но есть она - чтоб проходили слезы,
Чтоб был страдавшим милости ответ.
03.03, 03.05. 2022
На фото: Богородица на минарете в Каменце-Подольском.
[youtube]https://youtu.be/hHBoUiMhQtM[/youtube]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941745
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.03.2022
Свой анализ стихотворения античной поэтессы Аниты Тегейской постаралась изложить в стихотворной форме.
Гермес на перекрестке
(на мотив эпиграммы Аниты Тегейской)
Здесь стою я, Гермес, средь сада с его ветерками
На перекрестке дорог, пенного моря вблизи,
Утомленным мужам обещая отдых с дороги,
А кристальный родник тихо журчит подо мной.
(перевод Ю. Шульц)
Стоит Гермес на перекрестке.
Взгляд весел и спокоен вид.
Он путь преодолеть далекий
Вмиг может - но сейчас стоит.
У ног родник - призыв нерезкий;
Пейзаж здесь яркий: море, сад...
В веках стишок остался женский,
Тот перекресток описав.
Гермеса статуя не лучшей,
Не из прославленных была,
Но все ж она поток бегущий
Замедлила, внушив слова.
Читаешь их - и сценку видишь,
От статуи - манящий свет,
И символов невольно ищешь
(Которых, может, в них и нет).
Представим: море - беспокойство;
Сад - сон; в него - ветрам дохнуть;
И множество дорог... Устройся
На отдых: свой продолжишь путь.
Пока же вот - воды шептанье,
В ветвях - забавы ветерка,
И неожиданное знанье,
Что носит маску шутника.
Даль раздвигается большая,
Покуда в обществе таком
Ты отдыхаешь. Наблюдает
Гонец гостей над родником,
И представляется колодец,
И голос слышится другой:
"Мне дай напиться. Коль попросишь,
Я дам тебе воды живой".
18, 20. 09.2021
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941608
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2022
Несколько стихотворений Оскара Уайльда. Переводы
Эти переводы мне понадобилось сделать уже давно, во-первых - для практики, во-вторых - для воспоминаний о своих путешествиях.
Переводы сравнивались с несколькими другими русскими переводами тех же произведений (опубликованными в сборнике "Оскар Уайльд. Полное собрание стихотворений и поэм". Предисловие, составление Витковского Е.В. Спб: Евразия, 2000, а также другими, найденными в Интернете), но уже после того, как были сделаны.
Оригинал:
Oscar Wilde
Impressions du matin
The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the warf: and chill and cold.
The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows and St. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.
The suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.
But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps flare,
With lips of flame and heart of stone.
Мой перевод:
Оскар Уайльд. Impressions du matin
(Впечатления от утра)
Ночной напев реки был синь и золот,
Он стройностью сменился некой в сером.
Вот баржа с цвета охры сеном
От верфи отошла: и хворь, и холод.
Пришел, полз желтый сумрак по мостам;
Казалось, стены обращались в тени.
Пузырь над городом зареял —
Тот купол, что венчает Павла храм.
И вдруг задребезжало пробужденье.
По улицам гремят телеги зычно.
Какая-то взлетела птичка
Вверх, к блеску крыш — и слышно ее пенье.
Да женщина неяркая без дела
Под лампами слоняется одна.
Не слышит ласки дня она:
Уста — огонь, душа окаменела.
Перевод 18.08.2014
Почему одна строка в каждой строфе сокращена? - потому что переводчица ничего лучше не придумала. :-(
Оригинал:
Oscar Wilde
Sonnet on Approaching Italy
I reached the Alps: the soul within me burned,
Italia, my Italia, at thy name:
And when from out the mountain’s heart I came
And saw the land for which my life had yearned,
I laughed as one who some great prize had earned:
And musing on the marvel of thy fame
I watched the day, till marked with wounds of flame
The turquoise sky to burnished gold was turned.
The pine-trees waved as waves a woman’s hair,
And in the orchards every twining spray
Was breaking into flakes of blossoming foam:
But when I knew that far away at Rome
In evil bonds a second Peter lay,
I wept to see the land so very fair.
Мой перевод:
Оскар Уайльд
Сонет на приближение к Италии
Вот Альпы поднялись, и весь я — пламя:
Как мы близки, Италия моя!
Из сердца гор на встречу вышел я,
Увидел землю — жизни всей мечтанье.
Был счастлив, будто выиграл состязанье...
Да, диво — слава дивная твоя!
Вот ранит красным бирюзу заря,
И небо примет золота блистанье.
Вершины пиний, что волна кудрей;
На тонких веточках в садах фруктовых
Цвет пышный сыплет искрами живыми...
Но, вспомнив, что сейчас в далеком Риме
Петра наместник зла надел оковы,
Земля, я плакал о красе твоей.
Перевод 19. 11. 2014
Примечания переводчицы: на встречу — задумано именно как существительное с предлогом, а не как наречие "навстречу". Лирический герой спешит на встречу с Италией.
Петра наместник зла надел оковы — имеется в виду Папа Римский Пий IX, который, отказавшись признавать объединенное итальянское королевство, считал себя узником в Ватикане.
Оригинал:
Oscar Wilde
Madonna Mia
A lily-girl, not made for this world’s pain,
With brown, soft hair close braided by her ears,
And longing eyes half veiled by slumberous tears
Like bluest water seen through mists of rain:
Pale cheeks whereon no love hath left its stain,
Red underlip drawn in for fear of love,
And white throat, whiter than the silvered dove,
Through whose wan marble creeps one purple vein.
Yet, though my lips shall praise her without cease,
Even to kiss her feet I am not bold,
Being o’ershadowed by the wings of awe,
Like Dante, when he stood with Beatrice
Beneath the flaming Lion’s breast, and saw
The seventh Crystal, and the Stair of Gold.
Мой перевод:
Оскар Уайльд.
Madonna Mia
Дитя-цветок — не для нее мир злой;
Сноп мягкой тьмы свит в косы за ушами,
И страсть в глазах за кроткими слезами —
Густая синь за дымкой дождевой.
Чист от румянца бледных щек покой;
Боясь любви, с презреньем морщит губки;
На шейке мраморной, белей голубки,
Пурпурной жилки трещинка одной.
Хвалу поют ей губы беспрестанно,
Но и коснуться ножки не посмеют.
Смущен я под крылом благоговенья —
Стоял так Данте вместе с Благодатной,
Под грудью пламенного Льва, и зрели
Седьмой Кристалл и Золото Ступеней.
Перевод 20.11. 2014
Примечания переводчицы.
Имя Беатриче буквально означает "дающая блаженство", что имело для Данте символическое значение. В оригинале стихотворения оно не расшифровано.
Седьмой Кристалл - седьмое небо. "Золото Ступеней" — не совсем точный перевод: правильно "Золотая Лестница".
Еще одна неточность в финале перевода: Уайльд сравнивает настроение своего лирического героя с состоянием одного Данте, когда он стоял вместе с Беатриче и видел, что она ему показывала. По переводу может создаться впечатление, что описываются чувства их обоих.
Оригинал:
Oscar Wilde
Queen Henrietta Maria
(To Ellen Terry)
In the lone tent, waiting for victory,
She stands with eyes marred by the mists of pain,
Like some wan lily overdrenched with rain:
The clamorous clang of arms, the ensanguined sky,
War’s ruin, and the wreck of chivalry
To her proud soul no common fear can bring:
Bravely she tarrieth for her Lord the King,
Her soul a-flame with passionate ecstasy.
O Hair of Gold! O Crimson Lips! O Face
Made for the luring and the love of man!
With thee I do forget the toil and stress,
The loveless road that knows no resting place,
Time’s straitened pulse, the soul’s dread weariness,
My freedom, and my life republican!
Мой перевод:
Оскар Уайльд.
Королева Генриетта-Мария
Эллен Терри
Она одна, в палатке, ждет победы.
Прекрасный взгляд затмился боли мглою —
Так лилию бьет сильный дождь порою.
Груб битвы гром, кровь напитала небо,
Война все рушит, гибель кавалерам,
Всех страх разит — она его не знает.
Супруга дело с честью защищает
В одушевленье страсти несравненной.
Ты — золото, ты — розы! Родилась ты
Любовью зажигать и загораться!
С тобою я забыл труды и тяжесть,
И бесконечный путь мой в безучастьи,
Срок угасающий, души усталость,
Свободу, как и жизнь республиканца!
Перевод 21. 11. 2014
Примечание. Генриетта-Мария (1609 — 1669) — жена Карла I. Эллен Терри (1847 — 1928) — английская театральная актриса, ведущая исполнительница шекспировского репертуара и муза в том числе Оскара Уайльда. Она исполняла роль королевы Генриетты-Марии на сцене, в драме Вильяма Гормана Уиллса "Карл I" (1879).
Срок угасающий — в оригинале буквально "затрудненный пульс времени". Понято в том смысле, что времени остается мало, оно "умирает" для лирического героя, который постоянно ощущает его недостаток.
Оригинал:
Oscar Wilde
Vita Nuova
I stood by the unvintageable sea
Till the wet waves drenched face and hair with spray;
The long red fires of the dying day
Burned in the west; the wind piped drearily;
And to the land the clamorous gulls did flee:
‘Alas!’ I cried, ‘my life is full of pain,
And who can garner fruit or golden grain
From these waste fields which travail ceaselessly!’
My nets gaped wide with many a break and flaw,
Nathless I threw them as my final cast
Into the sea, and waited for the end.
When lo! a sudden glory! and I saw
From the black waters of my tortured past
The argent splendour of white limbs ascend!
Мой перевод:
Vita Nuova
(особо страшное издевательство над стихами Оскара Уайльда)
Стоял у беспредельного я моря,
Лицо ударам брызг его подставил.
Прощаясь алым пламенем, день таял
На западе; вой ветра был несчастен;
К земле тянулись чайки, криком споря.
"Увы! — я крикнул, — жизнь мне — лишь страданье!
Кто ищет золотого урожая
На мертвом поле, — там, где труд напрасен?!"
В прорехах сети, толк из них не вышел,
Но все же в море их закинул снова,
И ждал, что напоследок мне досталось.
Что это? чудо вдруг! и я увидел:
Из черных вод мучения былого
Дуг серебра сиянье поднималось!
Перевод 21. 11. 2014
Название стихов ("Новая жизнь" по-итальянски) взято у книги Данте о его любви к Беатриче и начале вдохновленного ею поэтического творчества.
Unvintageable sea — эпитет взят у Гомера (для этого перевода выбран перевод "беспредельное море").
Слово limbs в последней строке допускает разные варианты перевода: поискав и сравнив, можно найти, например, "руки", "крылья", "лучи". Для этого перевода выбран вариант "дуги" (в смысле - края поднимающегося диска).
Встречается также другой вариант окончания:
My nets gaped wide with many a break and flaw
Nathless I threw them as my final cast
Into the sea, and waited for the end.
When lo! a sudden glory! and I saw
The argent splendor of white limbs ascend,
And in that joy forgot my tortured past.
В прорехах сети, толк из них не вышел,
Но все же в море их закинул снова,
И ждал, что напоследок мне досталось.
Что это? чудо вдруг! и я увидел:
Дуг серебра сиянье поднималось, —
И радость излечила боль былого.
Оригинал:
Oscar Wilde
Ave Maria Gratia Plena
Was this His coming! I had hoped to see
A scene of wondrous glory, as was told
Of some great God who in a rain of gold
Broke open bars and fell on Danae:
Or a dread vision as when Semele
Sickening for love and unappeased desire
Prayed to see God’s clear body, and the fire
Caught her brown limbs and slew her utterly:
With such glad dreams I sought this holy place,
And now with wondering eyes and heart I stand
Before this supreme mystery of Love:
Some kneeling girl with passionless pale face,
An angel with a lily in his hand,
And over both the white wings of a Dove.
Florence.
Мой перевод:
Оскар Уайльд
Ave Maria Gratia Plena
Пришел Он так? Увидеть ожидал я,
Как слава чуду на века творится:
Великий золотым дождем пролился,
Разбил преграды, оросил Данаю.
Иль ужас утоления желанья:
Явиться Божество, как есть, Семела,
Просила - смуглые овеял члены
Огонь, и сгинула она, сгорая.
Так думая, я шел в святое место,
Смотрю - взгляд и душа в недоуменьи...
Так это - таинство Любви Всевышней:
Склонилась тихо бледная невеста,
Да ангел с лилией в руке пред нею,
Да Крылья белые над ними выше.
Флоренция.
Перевод 20-21. 01. 2015
Примечание переводчицы: стихотворение, как можно догадаться, об изображении Благовещения. Ave Maria Gratia Plena - обращение к Богородице: "Радуйся, благодатная Мария" (буквально "полная благодати").
В оригинале прямо сказано, что имеются в виду крылья голубя - Святого Духа, но переводчица решила, что это будет понятно из контекста.
Оригинал:
Oscar Wilde
Italia
Italia! thou art fallen, though with sheen
Of battle-spears thy clamorous armies stride
From the north Alps to the Sicilian tide!
Ay! fallen, though the nations hail thee Queen
Because rich gold in every town is seen,
And on thy sapphire-lake in tossing pride
Of wind-filled vans thy myriad galleys ride
Beneath one flag of red and white and green.
O Fair and Strong! O Strong and Fair in vain!
Look southward where Rome’s desecrated town
Lies mourning for her God-anointed King!
Look heaven-ward! shall God allow this thing?
Nay! but some flame-girt Raphael shall come down,
And smite the Spoiler with the sword of pain.
Venice.
Мой перевод:
Оскар Уайльд
Италия
И все же пала ты, страна - пускай гордиться
Еще ты можешь блеском войск своих крикливых
От Альп полночных до полуденных приливов.
Да, пала ты! - пускай весь мир зовет царицей
За то, что вправе чистым золотом хвалиться
Твой каждый городок, и на волнах сапфирных
Столь многих ветром окрыленных и спесивых
Скользят судов с трехцветным флагом вереницы.
О, ты прекрасна и могуча - но напрасно!
Взгляни на юг - там Рим, твой оскверненный город,
Лежит и о Помазаннике Божьем плачет.
Взгляни на небо - Бог смирился, не иначе?
Нет, Рафаил, огнем одетый, снидет скоро,
Мечом страданий поразит Злодея властно.
Венеция.
Перевод 23-24.01.2015.
Примечания переводчицы: Уайльд сильно сокрушается об участи Римского Папы, после объединения Италии объявившего себя "узником" в Вечном Городе.
Автор в оригинале перечисляет цвета итальянского флага - "красный, и белый, и зеленый" - возможно, для того, чтобы вполне передать цвета и яркость изображаемой им в стихах картины. Но в данном переводе перечисление цветов флага не передано.
flame-girt Raphael - архангел Рафаил; flame-girt - буквально означает, видимо, "препоясанный пламенем". Любителям символизма может показаться неслучайным, что два мастера итальянского Возрождения, украшавших Ватикан и никак между собой не друживших, были тезками двух архангелов.
Оригинал:
Oscar Wilde
Sonnet On Hearing The Dies Irae
Sung In The Sistine Chapel
Nay, Lord, not thus! white lilies in the spring,
Sad olive-groves, or silver-breasted dove,
Teach me more clearly of Thy life and love
Than terrors of red flame and thundering.
The hillside vines dear memories of Thee bring:
A bird at evening flying to its nest
Tells me of One who had no place of rest:
I think it is of Thee the sparrows sing.
Come rather on some autumn afternoon,
When red and brown are burnished on the leaves,
And the fields echo to the gleaner’s song,
Come when the splendid fulness of the moon
Looks down upon the rows of golden sheaves,
And reap Thy harvest: we have waited long.
Мой перевод:
Оскар Уайльд
Сонет на гимн "Dies Irae" в Сикстинской Капелле
Не так, Спаситель! Белый цвет весною,
Голубки серебро, оливок рощи,
О подвиге любви мне скажут больше,
Чем средь огня и грома я открою.
На виноградник глядя, я с Тобою,
Как птичка вечером к гнезду стремится -
Тогда мне Странник без приюта мнится...
Ты славен песней воробья простою.
Приди к нам в осень, как-то в вечер теплый,
Когда листву блеск алый с желтым тронет,
И помнит поле, как жнецы певали,
Когда, в блистании прекрасна полном,
Луна на скирды золотые смотрит,
Прими Свой урожай: мы долго ждали.
Перевод 24.01. 2015
Примечания переводчицы: Dies Irae - "День гнева" (лат), песнопение, напоминающее о Страшном Суде. Лирический герой пытается спорить с его идеей.
Это, наверное, самое красивое и глубокое по мысли стихотворение в этой подборке, но все подробности красоты в переводе передать не удалось, поэтому требуются некоторые дополнения.
Рощи оливок в оригинале не просто так, а печальные.
Виноградники тоже не просто так, а на холмах.
Во второй строфе обыгрываются две Евангельские ассоциации: притча о работающих на винограднике и высказывание Иисуса "Лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову".
Gleaner - это буквально не "жнец", а "тот, кто после жатвы подбирает колосья" (вечером, когда жатва состоялась). Эхо в поле отзывается на его песню.
Слово "скирды", к счастью для переводчицы, согласно словарям, имеет два ударения.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941571
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.03.2022
Переказ (досить довільний) балади, де до нареченої являється привид нареченого.
Оригінал:
77A: Sweet William’s Ghost
77A.1 THERE came a ghost to Margret’s door,
With many a grievous groan,
And ay he tirled at the pin,
But answer made she none.
77A.2 ‘Is that my father Philip,
Or is’t my brother John?
Or is’t my true-love, Willy,
From Scotland new come home?’
77A.3 ‘’Tis not thy father Philip,
Nor yet thy brother John;
But ’tis thy true-love, Willy,
From Scotland new come home.
77A.4 ‘O sweet Margret, O dear Margret,
I pray thee speak to me;
Give me my faith and troth, Margret,
As I gave it to thee.’
77A.5 ‘Thy faith and troth thou’s never get,
Nor yet will I thee lend,
Till that thou come within my bower,
And kiss my cheek and chin.’
77A.6 ‘If I shoud come within thy bower,
I am no earthly man;
And shoud I kiss thy rosy lips,
Thy days will not be lang.
77A.7 ‘O sweet Margret, O dear Margret,
I pray thee speak to me;
Give me my faith and troth, Margret,
As I gave it to thee.’
77A.8 ‘Thy faith and troth thou’s never get,
Nor yet will I thee lend,
Till you take me to yon kirk,
And wed me with a ring.’
77A.9 ‘My bones are buried in yon kirk-yard,
Afar beyond the sea,
And it is but my spirit, Margret,
That’s now speaking to thee.’
77A.10 She stretchd out her lilly-white hand,
And, for to do her best,
‘Hae, there’s your faith and troth, Willy,
God send your soul good rest.’
77A.11 Now she has kilted her robes of green
A piece below her knee,
And a’ the live-lang winter night
The dead corp followed she.
77A.12 ‘Is there any room at your head, Willy?
Or any room at your feet?
Or any room at your side, Willy,
Wherein that I may creep?’
77A.13 ‘There’s no room at my head, Margret,
There’s no room at my feet;
There’s no room at my side, Margret,
My coffin’s made so meet.’
77A.14 Then up and crew the red, red cock,
And up then crew the gray:
‘Tis time, tis time, my dear Margret,
That you were going away.’
77A.15 No more the ghost to Margret said,
But, with a grievous groan,
Evanishd in a cloud of mist,
And left her all alone.
77A.16 ‘O stay, my only true-love, stay,’
The constant Margret cry’d;
Wan grew her cheeks, she closd her een,
Stretchd her soft limbs, and dy’d.
Мій переказ:
Наречений-привид
- До тебе прийшов я, кохана,
привітай мене!
До тебе прийшов, моя мила,
зустрічай мене!
- Чи то батько мій, чи то братик мій,
чи то з чужини прийшов милий мій?
- Не батько твій і не брат твій,
любове моя,
з чужини повернувся твій милий,
жадана моя!
Говори, кохана, не відмов мені:
я тобі був вірний - волю дай мені!
- Як зараз до мене зайдеш,
волю дам тобі!
Як міцно мене поцілуєш,
волю дам тобі!
- Як до тебе зайду, жалкуватимеш,
як тебе поцілую - вмиратимеш!
- До церкви підемо
- волю дам тобі!
Обручки надінемо
- волю дам тобі!
- На церковнім дворі - спочинок мій,
а до тебе говорить лише дух мій!
- У мирі спочинь, коханий,
любове моя!
Піду за тобою, коханий,
ти доле моя!
Людина за духом, піду я - як скажеш ти!
У зиму та в ніч піду я - як скажеш ти!
Чи місце є біля тебе,
коханий мій,
куди б лягла я до тебе,
єдиний мій?
- Тісне моє ліжко, кохана моя,
не ляжемо разом, кохана моя ...
Ось крикнув вранішній півень -
тепер прощавай!
У вранішню мряку піду я -
навік прощавай!
- О, ні, не прощайся зі мною,
любове моя!
Зі світу піду я з тобою,
то - доля моя!
Переклад 16.06. 2014
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941510
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.03.2022
Переказ балади зі страшним сюжетом.
Оригінал:
255A: Willie’s Fatal Visit
255A.1 ’TWAS on an evening fair I went to take the air,
I heard a maid making her moan;
Said, Saw ye my father? Or saw ye my mother?
Or saw ye my brother John?
Or saw ye the lad that I love best,
And his name it is Sweet William?
255A.2 ‘I saw not your father, I saw not your mother,
Nor saw I your brother John;
But I saw the lad that ye love best,
And his name it is Sweet William.’
255A.3 ‘O was my love riding? or was he running?
Or was he walking alone?
Or says he that he will be here this night?
O dear, but he tarries long!’
255A.4 ‘Your love was not riding, nor yet was he running,
But fast was he walking alone;
He says that he will be here this night to thee,
And forbids you to think long.’
255A.5 Then Willie he has gane to his love’s door,
And gently tirled the pin:
‘O sleep ye, wake ye, my bonny Meggie,
Ye’ll rise, lat your true love in.’
255A.6 The lassie being swack ran to the door fu snack,
And gently she lifted the pin,
Then into her arms sae large and sae lang
She embraced her bonny love in.
255A.7 ‘O will ye gang to the cards or the dice,
Or to a table o wine?
Or will ye gang to a well-made bed,
Well coverd wi blankets fine?’
255A.8 ‘O I winna gang to the cards nor the dice,
Nor yet to a table o wine;
But I’ll rather gang to a well-made bed,
Well coverd wi blankets fine.’
255A.9 ‘My braw little *** sits on the house tap,
Ye’ll craw not till it be day,
And your kame shall be o the gude red gowd,
And your wings o the siller grey.’
255A.10 The *** being fause untrue he was,
And he crew an hour ower seen;
They thought it was the gude day-light,
But it was but the light o the meen.
255A.11 ‘Ohon, alas!’ says bonny Meggie then,
‘This night we hae sleeped ower lang!’
‘O what is the matter?’ then Willie replied,
‘The faster then I must gang.’
255A.12 Then Sweet Willie raise, and put on his claise,
And drew till him stockings and sheen,
And took by his side his berry-brown sword,
And ower yon lang hill he’s gane.
255A.13 As he gaed ower yon high, high hill,
And down yon dowie den,
Great and grievous was the ghost he saw,
Would fear ten thousand men.
255A.14 As he gaed in by Mary kirk,
And in by Mary stile,
Wan and weary was the ghost
Upon sweet Willie did smile.
255A.15 ‘Aft hae ye travelld this road, Willie,
Aft hae ye travelld in sin;
Ye neer said sae muckle for your saul
As My Maker bring me hame!
255A.16 ‘Aft hae ye travelld this road, Willie,
Your bonny love to see;
But ye’ll never travel this road again
Till ye leave a token wi me.’
255A.17 Then she has taen him Sweet Willie,
Riven him frae gair to gair,
And on ilka seat o Mary’s kirk
O Willie she hang a share;
Even abeen his love Meggie’s dice,
Hang’s head and yellow hair.
255A.18 His father made moan, his mother made moan,
But Meggie made muckle mair;
His father made moan, his mother made moan,
But Meggie reave her yellow hair.
Мій переказ:
Віллі і нічне страхіття
"Ти не бачив батька, ти не бачив матір,
ти не бачив брата милого мого?
Ти не бачив друга серця мого Віллі -
від усіх найбільше я люблю його?"
"Ні не бачив батька, матері не бачив,
і не бачив брата милого твого,
але бачив друга серця твого Віллі -
на шляху до тебе я зустрів його".
"Чи він йшов до мене, чи він біг до мене,
чи до мене верхи їхав-поспішав?
Чи як ви зустрілись, промовляв до тебе
і чи щось для мене він тобі сказав?"
"Верхи він не їхав і не біг повз мене,
просто йшов швиденько, часу не втрачав.
Ввечері прибуде в гості він до тебе,
зустрічай, як згодна, - так мені сказав".
І, як звечоріло, він прийшов до неї,
стиха він постукав, викликав її:
"Ставай, відчиняй-но, люба моя Меггі,
і, коли чекала, не відмов мені!"
Вона відчиняла, міцно обіймала,
цілувала хвилю та іще одну:
"Чи ти їсти хочеш, чи ти грати хочеш,
чи тебе до ліжка теплого вкладу?"
"Ні, не хочу їсти і не хочу грати,
все то речі зайві - відповів він їй -
хочу нашу зустріч гарно святкувати -
то ходім до ліжка теплого мерщій".
Серед ночі мила когута просила:
"Когутику любий, ти мене не зрадь:
золотий дам гребінь, та ще й срібні крильця -
не кричи до ранку, лиха не принадь!"
Ніч іще стояла, був неблизько ранок,
але когут зрадив, крикнув-прокричав.
Думали коханці, що то вже світанок,
але місяць з неба біле світло слав.
"Захопились надто, забарились надто,
матимемо, може, ми пригоду злу..."
"Як не сталось лиха, плакати не варто:
бігтиму хутчіше, час наздожену".
Він убрався швидко, швидко попрощався,
біг з гори та полем, шлях він свій долав,
та, як йшов повз церкву, з Марищем спіткався,
чий один лиш погляд тисячу б злякав.
То було велике Марище правдиве, -
з темряви з'явилось, церкву як минав;
як його зустріло, відібрало сили:
посміхнулось радо - він одразу й став.
"Грішний чоловіче, ниций чоловіче!
Насолоди досить нині ти зазнав,
та щоб повернутись, грішнику, додому
допомоги в Бога зовсім не прохав!
Ти ходив цим шляхом, поспішав цим шляхом,
щоб її кохати, пестити її;
та коли з тобою ми тепер зустрілись,
щось залиш на згадку, друже, і мені".
І його схопило, на шматки роздерло,
на церковну лаву почепило їх...
... Люба Меггі плаче, скаржиться даремно:
закінчилось лихом те кохання в них.
Переклад завершений 15. 06. 2014
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941509
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.03.2022
Аполон и Асклепий
(на мотив греческого мифа)
Этот сюжет - один из старинных, что помнят поныне:
В горести бог-стреловержец могучий о сыне.
И награждает отец, и карает, и шлет людям песни.
Сын его - лекарь великий, восстал против смерти
И потому своим дедом казнен, как закон преступивший...
Пение скорби отца по всему свету слышно.
Те, кто казнившую молнию создал, от стрел отца пали.
Не был он кроток в несчастье. Боль меньше? Едва ли.
С плачем приходят слова. В память сына он песню слагает.
Сын нарушителем назван - отец защищает.
"Он не порядок хотел отменить - возмутился страданью," -
Сына любя, не оставит отец оправданья.
Не переносит отец мучительной мысли, что сына лишился.
Тщится порой он с утратой своей примириться
И повторяет: мир зол, в нем многие смерть бы избрали,
Если б что скрыто за ней, не гадали, а знали.
Тяжкое горе, как может, отец проживает - в творенье:
Мысли, внушенные скорбью, становятся пеньем.
Миф говорит: властный дед воскресил нарушителя-внука,
Сделав бессмертным теперь. Пусть запомнит науку.
Были построены храмы, где чтится божественный лекарь:
Славен театр одного... Здесь помощь - душе человека.
Слышно везде, пусть на сцене театра негромко сказали:
Так, для сына трудясь, актерам отец помогает.
02.02.2022
Славен театр одного... - театр при храме Асклепия в Эпидавре, знаменитый своей акустикой.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939123
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2022
Для начала - предупреждение для самых религиозных читателей. Баллада, перевод которой приводится ниже, вам может не понравиться, так как о ряде библейских персонажей в ней отзываются без достаточного уважения. Однако она не богохульная, так как в ней развиваются идеи милосердия и необходимости смотреть на себя со стороны. В самом конце появляется Христос, и Он - совершенно положительный. Над Ним здесь не шутят.
Кому баллада может быть интересна: поклонникам "Кентерберийских рассказов" (они ее, наверное, уже знают) и тем, кто любит понаблюдать, как персонаж классического литературного произведения переходит в другое произведение.
Это английская уличная баллада, героиня которой - Батская ткачиха, самый популярный персонаж "Кентерберийских рассказов" Джефри Чосера. (Совсем точно она называется "the Wife of Bath", то есть "женщина из Бата", "жена из Бата". И она даже не из самого Бата, а из окрестностей.) Дама она чувственная и весьма красноречивая. Ее характерная особенность в том, что она отлично знает Священное писание и, ведя не самый целомудренный образ жизни, умело оправдывается с помощью соответствующих цитат.
Именно эту особенность подчеркивает баллада.
Краткое содержание: героиня после насыщенной плотскими удовольствиями жизни пытается прорваться в рай. Праведники сперва гнушаются ее обществом, и потому она хамит поочередно всем, кто не согласен ее впустить, но все, что она говорит, основывается на написанном в Библии. В конце, однако, гармония восстановлена.
Название оригинала: : The Wanton Wife of Bath. Источник текста оригинала: Wikimedia Commons, там размещенный текст датируется 1816/1831. Но баллада возникла в начале XVII века, известно несколько вариантов ее текста. (Информация из книги: The Penguin Book of Renaissance Verse : 1509-1659, edited by H. Woudhuysen, introduction by D. Norbrook. London: Penguin classics, 1993. Там текст баллады приводится в сокращении).
Наверное, кто-нибудь это уже переводил, но я не сверяла.
Мой перевод:
Батская женка у врат рая
Английская уличная баллада
Из Бата веселая женка -
Нам Чосер поведал о ней -
Жила себе, да развлекалась:
Такой не устать от затей.
Однажды она захворала
И - срок, знать, пришел - померла.
К вратам она райским явилась
И в них колотить начала.
Выходит Адам раздраженный:
"Кто смеет здесь так громыхать?"
"Да я же, я, женка из Бата.
Мечтала тебя повидать".
"Ты грешница. Прочь убирайся!
Таких не пускаем сюда!"
"Какой нелюбезный вы, сударь!
Сам прочь убирайся тогда!
Войду я, как ты не противься!
Взгляни на себя, грубиян!
Ты - всех наших бедствий причина,
Открыл ты дорогу грехам.
Ведь Божий запрет ты нарушил,
Супругу уважить желал..."
Адам, эти речи услышав,
Напуганный, прочь убежал.
Выходит к воротам Иаков,
Велит, чтобы в ад она шла.
"Мошенник! - упорствует женка -
Твои стоят ада дела.
Известно: отца обманул ты
И брата еще обманул ..."
Иаков тогда удалился,
С ней спор продолжать не рискнул.
Стучит женка снова, все громче,
И Лот обращается к ней:
"Что ищешь здесь, пьяная баба?
Зачем ты к нам с бранью своей?"
"Распутник! Ведь жил с дочерьми ты,
И что ж? Стыд тебя не берет!"
Так выбранен ею сурово
В ответ злополучный был Лот.
Выходит Юдифь. "Что за шум здесь?
Нельзя ничего разобрать".
"Ты, душка, внимательней слушай.
Не все же башки отрезать!"
Бедняжка Юдифь покраснела,
Услышав, как женка дерзит...
К воротам на речи пришедшей
Выходит и сам царь Давид.
"Кто смеет стучать здесь так громко
И вносит смятение в рай?"
"Вы были с чужою женою
Любезней куда, государь.
А мужа на смерть вы послали -
Смятения больше куда,
Чем я причиняю за дверью,
К которой стремилась всегда".
"Безумная лезет к нам, видно," -
Сказал о ней царь Соломон.
"Вы, сударь мой, больше чудили.
Сейчас я напомню о том.
Семь сотен супруг вы держали -
И было вам мало еще,
Так взяли вы триста наложниц,
Чтоб было совсем хорошо...
Для них вы оставили Бога,
Молились на камни и пни ...
И были тяжки вам заботы
По преумноженью семьи!
Когда б вы ума не лишились,
Вы б так поступали едва ль,
И я до сих пор удивляюсь,
За что пропустили вас в рай!"
"Не слыхивал брани подобной" -
Иона-пророк говорил.
"Не смей обижаться, бесстыжий,
Ты больше меня нагрешил!"
Фома ей: "Слыхал я, у женщин
Язык - что осиновый лист..."
"Не в истину - в чушь ты поверил,
Что это не так - убедись!"
Услышала речь Магдалина,
Выходит к воротам она.
"Ты, добрая женщина, вспомнить
Жизнь прошлую нынче должна.
Не может ступить сюда грешник..."
"Красотка, ну кто б говорил? -
Ответила женка - Любой бы,
Здесь вас повстречав, возразил.
Вы прежде столь праведно жили,
Что вас собирались казнить,
Но, к счастью, шел мимо Спаситель,
Не дал вас камнями забить.
Совсем не за ваш род занятий
В раю вы... Причин не найду,
Чтоб мне усомниться хоть малость,
Что также сюда попаду".
Тут Павел-апостол явился
И грозно сказал ей: "Должна
Грехи ты оставить немедля!
Не сделаешь - осуждена!"
"Припомни, что делал ты, Павел -
Безгрешный твой вид так нелеп...
В гоненьях на церковь святую,
Твой гнев, как огонь, был свиреп!"
Выходит к вратам Петр-апостол:
"Утихни, - он ей говорит, -
У нас не положено шума,
Гремишь ты - Спаситель сердит".
"Ах, Петр, милосердье возможно.
Ты сам, осторожность храня,
От Господа трижды отрекся...
Верна была Господу я".
Услышав, выходит Спаситель,
С Ним - ангелов светлых толпа.
Тут грешница и оробела:
Дрожала, от страха слаба.
О милости Господа просит ...
"Но милость могла осуждать
Сама ты - Господь ей ответил -
И всуе Меня поминать".
"Да, Господи, много грешила,
Была чересчур весела ...
Овечка Твоя заблудилась -
Прими, чтобы в стаде была.
О, Господи, я же исправлюсь...
Грехов моих не поминай!
Ведь даже разбойник словечко
Сказал - да и впущен был в рай".
"Ты знала Мои наставленья -
Христос батской женке сказал, -
Но вовсе не так прожила ты,
Как людям Я жить наказал".
"О Господи, да, это правда.
В распутстве весь век мой прошел,
Однако, к отцу возвратившись,
Сын блудный прощенье обрел..."
"И Я твою душу прощаю,
Коль каешься - зло позади.
Войди же теперь в Мою радость -
Тебя Я впускаю. Входи!"
Перевод 11.-12.03.2021
[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938807"]Свой стишок о батской женке[/url]: ей не повредит.
[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=718220"]Пересказ баллады[/url] на сюжет ее рассказа.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938808
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2022
Батская ткачиха
(персонаж «Кентерберийских рассказов» Чосера)
Ты весела, сударыня, и говоришь так много…
Пусть не наскучит спутникам святая их дорога!
С прологами, рассказами — средь слов лежит дорога.
Не слишком добродетельна, живешь, мужей меняя,
Но ты запоминаешься, играя: ты живая.
Нескромная, скоромная и уж века живая!
Мужья тебя, что лакомство себе на стол, желали —
Потом, неблагодарные, наевшись, обижали.
Случалось, что обижены; случалось, обижали!
Смешное и печальное мешаешь ты исправно,
Хоть можно было б и всплакнуть, внимать тебе забавно.
Ты жалуешься искренне, но спутникам забавно.
Хоть от поклепов мерзостных ты женщин защищаешь,
Но их во властолюбии сама и обвиняешь.
Не слишком ли уверенно ты их — нас — обвиняешь?
Не все признают женщины, что властвовать стремятся.
Иные скажут, что хотят собой распоряжаться.
Нет воли — а хотелось бы — собой распоряжаться…
29, 30.01.2019
(Совсем правильно сия достойная дама называется "Жена из Бата". Но, поскольку в известном русском переводе И. Кашкина она названа Батской ткачихой, я решила сохранить это название, дабы было понятно, о ком идет речь.)
[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=718220"]Пересказ баллады[/url] на сюжет рассказа Батской ткачихи.
[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938808"]Перевод старинной уличной баллады[/url] о Батской ткачихе.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938807
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2022
Отрывок поэмы 'Salve Deus Rex Judaeorum' ("Привет Тебе, Господи, Царь Иудейский") Эмилии Бассано, в супружестве Ланье (Ланьер) (1569–1645) - английской поэтессы, по происхождению, возможно, наполовину еврейки, первой женщины, опубликовавшей сборник стихов на английском языке в XVII веке (в 1611 г.), выражавшей в своем творчестве убеждения, которые впоследствии стали характеризовать как феминистические. Распространено также (хотя не является общепризнанным) мнение, согласно которому это Эмилия была прототипом знаменитой "смуглой леди сонетов".
В приведенном ниже отрывке автор пытается от имени жены Понтия Пилата высказаться в защиту праматери нашей Евы.
Оригинал:
Aemilia Lanyer (1569–1645)
From Salve Deus Rex Judaeorum
Eve’s Apology in Defence of Women
Now Pontius Pilate is to judge the cause
Of faultless Jesus, who before him stands;
Who neither hath offended prince, nor laws,
Although he now be brought in woeful bands:
O noble governor, make thou yet a pause,
Do not in innocent blood imbrue thy hands,
But hear the words of thy most worthy wife,
Who sends to thee, to beg her saviour’s life.
Let barbarous cruelty far depart from thee,
And in true justice take affliction’s part;
Open thine eyes, that thou the truth mayst see,
Do not the thing that goes against thy heart,
Condemn not him that must thy saviour be,
But view his holy life, his good desert.
Let not us women glory in men’s fall,
Who had power given to overrule us all.
Till now your indiscretion sets us free
And makes our former fault much less appear;
Our mother Eve, who tasted of the tree,
Giving to Adam what she held most dear,
Was simply good, and had no power to see,
The after-coming harm did not appear:
The subtle serpent that our sex betrayed,
Before our fall so sure a plot had laid.
That undiscerning ignorance perceived
No guile or craft that was by him intended;
For had she known, of what we were bereaved,
To his request she had not condescended.
But she, poor soul, by cunning was deceived,
No hurt therein her harmless heart intended:
For she alleged God’s word, which he denies
That they should die, but even as gods, be wise.
But surely Adam cannot be excused;
Her fault, though great, yet he was most to blame;
What weakness offered, strength might have refused,
Being lord of all, the greater was his shame:
Although the serpent’s craft had her abused,
God’s holy word ought all his actions frame,
For he was lord and king of all the earth,
Before poor Eve had either life or breath.
Who being framed by God’s eternal hand,
The perfect’st man that ever breathed on earth,
And from God’s mouth received that strait command,
The breach whereof he knew was present death:
Yea, having power to rule both sea and land,
Yet with one apple won to lose that breath
Which God had breathed in his beauteous face,
Bringing us all in danger and disgrace.
And then to lay the fault on patience back,
That we, poor women, must endure it all;
We know right well he did discretion lack,
Being not persuaded thereunto at all;
If Eve did err, it was for knowledge sake,
The fruit being fair persuaded him to fall:
No subtle serpent’s falsehood did betray him;
If he would eat it, who had power to stay him?
Not Eve, whose fault was only too much love,
Which made her give this present to her dear,
That what she tasted, he likewise might prove,
Whereby his knowledge might become more clear;
He never sought her weakness to reprove
With those sharp words, which he of God did hear:
Yet men will boast of knowledge, which he took
From Eve’s fair hand, as from a learned book.
If any evil did in her remain,
Being made of him, he was the ground of all;
If one of many worlds could lay a stain
Upon our sex and work so great a fall
To wretched man, by Satan’s subtle train,
What will so foul a fault amongst you all?
Her weakness did the serpent’s words obey,
But you in malice God’s dear son betray.
Whom, if unjustly you condemn to die,
Her sin was small to what you do commit;
All mortal sins that do for vengeance cry,
Are not to be compared unto it:
If many worlds would altogether try,
By all their sins the wrath of God to get,
This sin of yours surmounts them all as far
As doth the sun, another little star.
Then let us have our liberty again,
And challenge to yourselves no sovereignty;
You came not in the world without our pain,
Make that a bar against your cruelty;
Your fault being greater, why should you disdain
Our being your equals, free from tyranny?
If one weak woman simply did offend,
This sin of yours, hath no excuse, nor end.
To which, poor souls, we never gave consent,
Witness thy wife, O Pilate, speaks for all;
Who did but dream, and yet a message sent,
That thou shouldst have nothing to do at all
With that just man; which, if thy heart relent,
Why wilt thou be a reprobate with Saul?
To seek the death of him that is so good,
For thy soul’s health to shed his dearest blood.
Мой перевод:
Эмилия Бассано Ланье (1569–1645)
Оправдание Евы (ради защиты женщин)
(из поэмы Salve Deus Rex Judaeorum - "Привет Тебе, Господи, Царь Иудейский")
Пилат судейской властью облечен,
И Иисус стоит пред ним безгрешный.
Не оскорблял царей Он, и закон
Он соблюдал - безвинен Он, конечно.
Правитель, погоди! Предупрежден,
Чтоб крови не пролить святой поспешно,
Да будешь: ведь жены твоей - прошенье,
Чтоб было для Спасителя спасенье.
Дикарскую жестокость изгони,
Ей правду предпочти и состраданье!
Не отвернись и истину узри,
Предашь себя, назначив наказанье!
Спасенье - в Нем. Его не осуди,
Жизнь рассмотри Его, Его деянья!
Мужчина ты, власть над женой имеешь.
Так низко пав, жен порицать не смеешь!
Коль вы столь неразумны, нас винить
Придется тише вам за ту провинность,
Что Ева, смея от плодов вкусить,
С любимым мужем ими поделилась.
Она была добра и различить
Была не в силах зло, что здесь таилось.
Тот змей коварный всех нас, женщин, предал,
Задумав подлость; как хитро он сделал!
Умом невинным не могла понять
Она уловку, скрытое заметить.
Когда бы знала, что нам потерять,
Не снизошла б на просьбу зла ответить.
Обман умел невинность направлять,
Невинность не вредить хотела - верить.
Блюла запрет, но змей смутил речами:
Жизнь сохранят, став по уму богами.
Но есть здесь и Адамова вина.
Ошиблась Ева, он ошибся хуже.
Вручала слабость, сила приняла
И не отвергла. Сила - свойство мужа.
Хоть змеем и обманута жена,
Но муж был Господа обязан слушать.
Ведь был земли он властелином раньше,
Чем Ева в первый раз вздохнула даже.
Его Господь своей рукой творил -
Мужчину, совершенное творенье.
Из Божьих уст наказ он получил
И знал, что будет смерть за нарушенье.
Но, хоть над морем и землей царил,
За яблоко свершил он преступленье.
Рискнуть готов был жизнью, даром Бога, -
Принес нам беды и позора много.
Но все браните терпеливых вы
И обвиняете лишь жен несчастных.
И мужу осторожнее бы быть,
Но он не угадал, где ждет опасность.
Познание - смысл Евиной вины,
А муж плод предпочел за вид прекрасный.
К нему-то, к мужу, змей не обращался.
Он сам хотел плодов - и кто б вмешался?
Не Еве было помешать. Любовь -
Вот грех, что с мужем вынудил делиться.
Сама вкусив, ему дала плодов,
Чтоб ум его мог столь же проясниться.
Не повторял за Господом он слов
Упрека, не велел жене виниться.
Мужья! Вы славны мудростью великой ...
Она дана вам Евой - точно книгой.
Когда крупица зла осталась в ней,
То муж - причина: в нем - жены начало.
Коль вправе кто-то во вселенной всей
Сказать о женщине: она послала
Беду мужчине, ею правил змей, -
То ... вас своя вина не огорчала?
Жена, слаба, вняла змеи советам.
Вы - злы, и вами Cын Господний предан.
Теперь судите: если смерть - Ему,
Совсем затмите Евы прегрешенье.
Все вины, что возмездие зовут,
Не могут с вашей выдержать сравненья.
Коль несколько вселенных звать на суд,
Где их грехи подвергнутся сложенью -
Ваш грех один превысит сумму эту,
Как Солнце звездочку превысит светом.
Так пусть свободны снова станем мы -
Владыками себя вы не считайте!
Чтоб вам родиться, мы страдать должны -
Об этом помня, нас не унижайте!
До большей опустились вы вины -
В нас не рабынь, а равных не признать ли?
Грех Евы слабостью лишь объяснится,
А ваш - неисчерпаем, не простится.
И мы не соглашались на него.
Вот голос наш - твоя, Пилат, супруга,
Что сна так испугалась. Оттого
И просит: с миром отпусти, как друга,
Ты Праведника. Жаль тебе Его,
Зачем же пасть ты хочешь до Саула?
Не погуби Его: добру Он служит,
На смерть готов - твою спасая душу.
Перевод 20 - 21.10.2020
Блюла запрет - в оригинале For she alleged God’s word, то есть сослалась на слова Бога.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938382
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.01.2022
I wasted time, and now doth time waste me.
W. Shakespeare ."Richard II"
Я долго время проводил без пользы,
Зато и время провело меня.
В. Шекспир. "Король Ричард II", перевод М. Донского
Перевела стихотворный монолог английского короля Ричарда II из сборника "Зеркало для магистратов" ('The Mirror for Magistrates', другой вариант перевода названия - "Зерцало правителей"). Этот сборник коллективного авторства был впервые издан в 1559 г. и несколько раз переиздавался с дополнениями. Принадлежит к источникам шекспировских исторических хроник. Сборник составлен из биографий исторических личностей в стихах, где речь идет от первого лица. Каждый рассказчик повествует, почему его жизнь окончилась именно при таких обстоятельствах, - показывает читателям наказанные пороки, как в зеркале.
В следующем ниже отрывке Ричард II, свергнутый и затем убитый король Англии, называет главной причиной своей гибели свое пренебрежение к законам, пока он был при власти, однако на примере свергнувшего его Генриха IV показывает также, что тому, кого приводит к власти переворот, не следует доверять своим соучастникам.
Рисунок рифм в отрывке довольно сложный; я хотела его сохранить по возможности. Это сказалось на точности перевода.
Оригинал:
Richard II (from 'The Mirror for Magistrates')
How king Richard the Second was for his evil governance deposed from his seate, in the yeare 1399, and murdered in prison the yeare following.
1.
Happy is the prince, that hath in welth the grace
To follow virtue, keeping vices under,
But woe to him whose will hath wisdome's place:
For who so renteth right and lawe asunder,
On him at length all the worlde shall wonder:
High byrth, choyce fortune, force, nor princely mace,
Can warrant king or keyser fro the case:
(Shame sueth sinne, as rayne drops doe the thunder:
Let princes therefore vertuous life embrace,
That willful pleasures cause them not to blunder.)
2.
Behold my hap, see how the seely rout
On mee doo gaze, and ech to other say:
See where hee lyeth, but late that was so stout,
Loe how the power, the pride, and rich aray
Of mighty rulers lightly fade away
The king, which erst kept all the realme in doute,
The yeriest rascall now dare checke and floute:
(What moulde bee kinges made of, but carion clay?
Behold his woundes how blew they bee about,
Which while hee liued, thought neuer to decay.)
3.
Mee think I heare the people thus deuise:
Wherefore, Baldwine, sith thou wil declare
How princes fell, to make the liuing wise,
My lawlesse life in no poynt see thou spare,
But paynt it out, that rulers may beware
Good counsayle, lawe, or vertue to despise:
For realmes haue rules, and rulers haue a sise,
(Which if they breake, thus much to say I dare
That eyther's griefs the other shall agrise
Till one bee lost, the other brought to care.)
4.
I was a king, who ruled all by lust,
Forcing but light of justice, right, or lawe,
Putting alwayes flatterers false in trust,
Ensuing such as could my vices clawe,
By faythfull counsayle passing not an hawe,
As pleasure prickt, so needes obay I must:
Hauling delight to feede and serue the gust,
(Three meales a day could scarse content my mawe:
Mee liked least to torney or to just,
To Venus sport my fancy did mee drawe:)
5.
Which to mayntayne, my people were sore polde
With fines, fifteenes, and loanes by way of prest,
Blanke charters, othes, and shiftes not knowne of olde,
For which the commons did mee sore detest:
I also solde the noble towne of Brest,
My fault wherein because mine uncle tolde,
[(For prince's actes may no wise bee controlde)]
I found the meanes his bowels to unbrest,
[The worthy peeres, which his cause did upholde
With long exile, or cruell death opprest.]
6.
None ayde I lackt in'any wicked deede,
For gaping gulles whome I promoted had,
Would furder all in hope of higher meede:
There can no king imagine ought so bad,
But shall finde some that will performe it glad:
For sickness seldome doth so swiftly breede,
As humours ill doe growe the griefe to feede:
(Thus kinge's estates of all bee worst bestad,
Abusde in welth, abandoned at neede,
And nerest harme when they bee least adrad.]
7.
My life and death the trueth of this hath tryde:
For while I fought in Ireland with my foes,
Mine uncle Edmund whome I left to guide
My realme at home, rebelliously arose
Percyes to helpe, which plied my depose:
And calde fro Fraunce earle Bolenbroke, whom I
Exiled had for ten yeares there to lye:
(Who cruelly did put to death all those
That in mine ayde durst looke but once awrye,
Whose numbre was but slender I suppose.)
8.
For comming backe this soden stur to stay,
The earle of Worcester whome I trusted moste,
(Whiles I in Wales at Flint my castle lay,
Both to refresh and multiply myne hoste)
There in my hall, in sight of least and most,
His staffe did breake, which was my householde stay,
Bad ech make shift, and rode himselfe away:
(See princes, see the strength whereof wee bost,
Whom most wee trust, at neede doe doe us betray:
Through whose false faith my land and life I lost.)
9.
My stuard false, thus being fled and gone,
My servants sly shranke of on every side,
Then caught I was and led unto my foen,
Who for theyr prince no pallace did prouide,
But pryson strong, where Henry puft with pride
Causde mee resigne my kingly state and throne:
And so forsaken and left as post alone,
(These hollow friends, by Henry soone espyed,
Became suspect, and fayth was given to none,
Which caused them from fayth agayne to slyde.)
10.
And strayt conspyrde theyr newe king to put downe,
And to that end a solemp oth they swore,
To render mee my royall seate and crowne:
Whereof themselves deprived mee before:
But late medcynes can help no sothbynde sore:
When swelling flouds have over flown the towne,
Too late it is to save them that shall drowne:
(Till sayles bee spred a ship may keep the shore,
No anker holde can keepe the vessel downe,
With streme and stere perforce it will bee bore.)
11.
For though the peeres set Henry in his state,
Yet could they not displace him thence agayne:
And where they easely deprived mee of late,
They could restore mee by no manner payne:
Thinges hardly mend, but may bee mard amayne,
And when a man is fallen in froward fate,
Still mischiefs light one on another's pate:
(And meanes well meant all mishaps to restrayne
Waxe wretched mones, whereby his joyes abate,
Due proofe whereof in this appeared playne.)
12.
For whеn the king did know that for my cause,
His lordes in maske would kill him on a night,
To dash all doubtes hee tooke no farder pause,
But Pierce of Exton, a cruell murdering knight,
To Pomfret castle sent him, armed bright,
Who causelesse kild mee there against all lawes,
Thus lawles life to lawles death ey drawes:
(Wherefore bid kinges bee rulde and rule by right:
Who worketh his will, and sbunneth wisdome's sawes,
In snares of woe, ere hee bee ware, shall light.)
G.F. (George Ferrers, the initials added 1571).
Мой перевод
Ричард II (из сборника "Зеркало для магистратов"/"Зерцало правителей")
Как король Ричард II был за свое дурное правление свергнут с престола в году 1399 и убит в тюрьме в следующем году
1.
Коль добродетель правит, не порок,
То счастлив государь, но он страдает,
Коль в своеволье мудрость видеть мог,
Права от власти права отделяя.
Он целый мир надолго изумляет.
Ни род, ни сила, ни народа долг
Служить ему - не средства от тревог.
Стыд - вслед греху, так громы дождь рождает.
Всяк государь да чтит добра урок,
Ошибки самодурства избегая.
2.
Вот мой пример вам! Как дурная чернь
Между собой судить меня берется:
"Он прежде был могуч - но где теперь?
Вот как величье в прошлом остается!
Уж он могуществом не облечется".
Король был грозен для державы всей,
А нынче - судит каждый дуралей
Его. Но не из праха ль создается
Король? И тленье плоти все сильней.
Живым не помнил он, что в прах вернется.
3.
Мне чудится, я слышу этот суд,
И Болдуин для будущих расскажет,
Как государи гибнут - пусть живут
Мудрей живые. Вовсе не окажет
Мне снисхожденья он - добавит даже
Он беззаконий мне. Пускай прочтут,
Закон, советы, добродетель чтут
Пусть государи : отвергать их страшно.
Презрев законы, короли падут.
Страна восстанет, короля накажет.
4.
Я был король, что правил для себя,
Законность без вниманья оставляя,
Доверием одних льстецов даря,
Свои пороки в людях поощряя,
Советов дружеских не замечая,
Раз пожелав - немедленно беря,
Изысканные пиршества ценя:
Ем трижды в день, а все ж еще желаю.
Искусство воинов - не для меня,
Но что велит Венера - совершаю.
5.
Чтоб жить так, я народ свой обирал,
Изобретал все новые поборы.
Я займы принудительные брал,
Чем общинам дал ненависти повод.
И благородный город Брест я продал.
Мне дядя на ошибку указал -
Но зря б мудрейший принца поучал -
И дяде выпустить кишки я отдал
Приказ. А тех, кто дядю поддержал,
Казнил жестоко иль изгнал надолго.
6.
В любом злодействе помощь мне была:
Те ненасытные, кого возвысил,
Все б сделали, чтоб наградил сполна.
О том, в чем долг мой, вовсе я не мыслил,
Препоручил его рукам корыстным.
Хотя б болезнь стремительно и шла,
Еще скорее губят соки зла.
В именьях королевских власть - без смысла:
Обобраны, забота обошла,
В беспечности, когда беда - уж близко.
7.
Я - подтвержденье этому. Когда
В Ирландии сражался я с врагами,
Подстерегла в тылу меня беда:
Мой дядя Эдмунд, на кого оставил
Я королевство, поддержал восстанье
И Перси зря не тратили труда.
Был ими призван Болингброк сюда
Из Франции, мной посланный в изгнанье
На десять лет, и он казнил тогда
Немногих тех, что за меня стояли.
8.
Граф Вустер, тот, кому я доверял
Всех более, когда я находился
В Уэльсе, в замке Флинт, и ожидал
Войск обновления, чтоб укрепиться,
В стенах моих, при всех, кто там явился,
Свой жезл, что от меня имел, сломал.
Переметнувшись, прочь он ускакал.
Так, государи, мощью нам хвалиться!
Кому я верил - тот предать избрал,
Страны и жизни, веря, я лишился.
9.
Мне лживый управитель изменил
И на глазах сторонники бежали.
Плененный, не чертог я получил -
Темницу. И, гордыне потакая,
Добился Генрих, чтобы я, терзаясь,
Сан короля и трон ему вручил.
Был продан я и стал, как столб, один.
А Генрих понял, как любим друзьями,
И скоро доверять им прекратил,
А потому опять они восстали.
10.
Вновь сговорились короля сместить
И клятвой новый договор скрепили
Венец мой и престол мне возвратить,
Которых сами же меня лишили.
Но средство опоздавшее бессильно.
Когда потокам - город затопить,
На помощь к утонувшим поздно плыть.
Кто поднял паруса, дал судну крылья
И зря хотят суда остановить,
Когда теченье завладеет ими.
11.
Кто Генриха поставил королем -
Те не свели его назад с престола.
Я был легко от власти отрешен,
Уже не получил я власти снова.
Не стало лучше: горя стало много.
Коль кто судьбой к паденью присужден,
То за бедой беду приемлет он.
Попытки выручить - не для такого:
От них лишь громче будет горя стон.
Чтоб это доказать, я ждал недолго.
12.
Узнал король: его расправа ждет,
Убьют в ночи, чтоб возвратить мне волю, -
И меры принял, действуя вперед:
Пирс Экстон был ко мне направлен в Помфрет.
Убийца мерзкий, кровь мою он пролил
Без страха, что закон его найдет, -
Так беззаконный к гибели придет.
Пекитесь, государи, о законе!
Очнется, кто иное предпочтет,
В ловушке. Сожаленье будет поздним.
Дж. Ф. (Джордж Феррерс, инициалы добавлены в 1571).
Перевод 16.01.22-21.01.2022
Болдуин - по-видимому, имеется в виду Уильям Болдуин, один из авторов сборника "Зеркало для магистратов".
Брест - имеется в виду город Брест во Франции. Находился под властью Англии в 1342 - 1397 годах.
Дядя - Томас Вудсток, герцог Глостер (1355 –1397).
Зря б мудрейший принца поучал - "принц" здесь - в значении "монарх", "государь".
Мой дядя Эдмунд - Эдмунд Ленгли, герцог Йоркский (1341 –1402).
Болингброк - будущий король Англии Генрих IV (1367 –1413).
Вустер - Томас Перси, граф Вустер (1343–1403) - перешел на сторону Болингброка, но впоследствии восстал против него со своим племянником, Генри Перси Хотспером и был казнен (события с художественными вольностями изображены в первой части шекспировской хроники "Генрих IV").
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938071
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2022
Isabella Whitney. THE MANNER OF HER WILL, AND WHAT SHE LEFT TO LONDON Перевод
Изабелла Уитни. Завещание Лондону. Перевод
Описание в стихах Лондона по состоянию на 1573 год. Автор оригинала - Изабелла Уитни (Isabella Whitney, по-видимому, первая женщина - профессиональный поэт в истории английской литературы. Годы жизни неизвестны, публиковалась в период 1567–1573)
Сюжет строится на двузначности выражения "я оставляю" - "я расстаюсь" и "я отдаю по завещанию". Лирическая героиня, собираясь расстаться с Лондоном, осматривает его на прощанье и завещает разным объектам в нем то, что там и так есть, а некоторым лицам в нем - то, что у них уже есть либо то, что им хотелось бы получить.
В переводе, конечно, не удалось передать с точностью всех страноведческих деталей и в одном месте ради их сохранения пришлось отойти от единства формы, но переводчица надеется, что атмосфера города и настроение оригинала переданы.
Источник текста оригинала и частично примечаний: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010.
Из оригинала привожу только вступление: оригинал полностью длинный, как это по переводу видно.
Вступление оригинала:
Isabella Whitney
THE MANNER OF HER WILL, AND WHAT SHE
LEFT TO LONDON
The author, though loathe to leave the city, upon her friend’s procurement is
constrained to depart. Wherefore she feigneth as she would die, and maketh her
will and testament as followeth: with large legacies of such goods and riches which
she most abundantly hath left behind her, and thereof maketh London sole executor
to see her legacies performed.
A COMMUNICATION WHICH THE AUTHOR HAD TO
LONDON BEFORE SHE MADE HER WILL
The time is come, I must depart
From thee, ah famous city;
I never yet, to rue my smart,
Did find that thou hadst pity.
Wherefore small cause there is that I
Should grieve from thee to go;
But many women, foolishly
Like me and other mo,
Do such a fixed fancy set
On those which least deserve,
That long it is ere wit we get
Away from them to swerve.
But time with pity oft will tell
To those that will her try,
Whether it best be more to mell,
Or utterly defy.
And now hath time me put in mind
Of thy great cruelness,
That never once a help would find
To ease me in distress.
Thou never yet wouldst credit give
To board me for a year,
Nor with apparel me relieve
Except thou payed were.
No, no, thou never didst me good
Nor ever wilt, I know.
Yet am I in no angry mood
But will, or ere I go,
In perfect love and charity
My testament here write,
And leave to thee such treasury
As I in it recite.
Now stand aside and give me leave
To write my latest will,
And see that none you do deceive
Of that I leave them till.
Мой перевод оригинала полностью:
Изабелла Уитни
Завещание Лондону
Автор, хотя и не желает оставлять город, при дружеском содействии вынуждена уехать. Поэтому она воображает, что готовится умереть, и составляет завещание следующим образом: перечисляет товары и богатства, которые оставила здесь в таком изобилии, и назначает Лондон единственным исполнителем своей последней воли.
Вступление. Обращение к Лондону
Отъезда близится пора -
Простимся, город славный.
Я, чтоб ты добрым был когда,
Увы, не замечала.
Затем причин, чтоб тосковать,
Не насчитаю много.
Но я из тех, должна признать,
Кто расстается долго.
Есть женщины (из таковых
И я)... Мы недостойных
Столь сильно любим, что от них
Нам отдаляться больно.
Одно лишь время - в помощь нам
И нас, жалея, учит,
Как крепости придать сердцам
Иль примириться лучше.
Ты, правда, был недобр со мной -
Как раз мне вспомнить время.
Лишенья знала - никакой
Попытки утешенья.
Я года не могла прожить
В твоих пределах даром.
Должна была всегда платить
Тебе я за наряды.
Ко мне ты прежде не был добр -
И после уж не станешь.
Но не о злобе разговор:
Ведь уходя, прощаешь.
Желая щедрость показать,
Сложу я завещанье.
Что оставляю, описать
Сумею на прощанье.
Так, значит, молча обожди,
Покуда строки лягут,
И тех, смотри, не обмани
Кто будет упомянут.
Завещание
Я в здравии и при уме,
Но денег не хватает.
Что есть, тем я распоряжусь:
Боюсь, что хуже станет.
Душа и тело пусть мои -
Сочту я позже вещи -
Hа службу Господу пойдут,
Пока владею речью.
Когда умолкну, к Господу -
Душа, а тело - в землю,
Покуда не придется встать,
На Суд. А там, я верю,
Вновь встретятся они, чтоб жить
Им в вечности безбедно.
И верю, что мои друзья
Все страшных кар избегнут.
Решив о теле и душе,
Определила точно.
Я думаю, понятно уж,
Насколько ум мой прочен.
Теперь решу я о вещах,
Что здесь я оставляю.
Пусть те, кому назначу их,
Мои желанья знают.
Я оставляю Лондону -
Ведь здесь я жизнь узнала -
Дома и храмы, даже весь
Собор Святого Павла.
И много улиц, а к домам
Еще людей прибавлю.
Все это нужно содержать -
Так больше я оставлю.
Оставлю много мясников:
Народ кормить ведь надо!
У Темзы - пивоваров рать
И пекарей ораву.
А тем, кто соблюдает пост,
Необходима рыба.
Вот целых две с ней улицы -
Не пробежать вам мимо!
На Уотлинг-Стрит и Кантвик-Стрит
Вот лавки шерстяные,
А, коль не врут, - на Фрайдей-Стрит
Найдутся и льняные.
А модникам, чей нрав таков,
Что подороже нужно,
Оставлю лавки, где - шелка.
Вы не найдете лучших!
На Чип пусть щеголи пойдут,
И рядом с шелком прямо
Оставлю ювелиров я -
Довольны будьте, дамы!
Здесь есть и блюда - вам в буфет,
Украшены узором
И с золотом, и с серебром,
Чтоб ваши тешить взоры.
Береты, шапки, шляпы здесь -
Столь многие торгуют,
Что, коль одна не подойдет,
Не труд - найти другую.
Для тех, кто любит кружева,
Вот галерея Биржи:
Тесьму найдете, рукава,
Роскошнейшие брыжи.
А если мелочи нужны -
Там, гребень или ножик -
У Стокс оставлю мальчика,
Он вам найти поможет.
Оставлю я на Бирчин-Лейн
Чулки любых размеров.
Богатый выбор есть для дам
И есть - для кавалеров.
Хотите обувь вы купить -
Сент-Мартин ждет башмачный.
Ждет Корнуолл - с кроватями
И всем, что к ним в придачу.
Для дам портных оставлю я:
Их большинство - у Боу,
Здесь сможете легко найти
Вы сносного портного.
Есть также улицы портных,
Что служат кавалерам.
Предложат до земли плащи
С узорным окаймленьем.
Артиллеристу - к Темпл-Бар,
А к Тауэр-Хилл - за пистолетом,
А если меч и щит нужны -
Ищите возле Флита это.
Поели, нарядились вы,
Но недовольны что-то...
Нужна для ртов и животов
Особая забота.
Помогут вам аптекари:
Они и сладким поят.
А если хворь - вот доктора,
Что хвори остановят.
Здесь встретятся и драчуны -
Без драк таким неймется.
Чтоб успокоить их, порой
Им кровь пустить придется.
Для них - хирурги-знатоки.
Леченье вам предложат,
Чтоб плут и честный человек
Могли прожить подольше.
Хотите соли, круп, свечей -
Чего еще вам надо?
Во многих лавках есть они:
Я жадничать не стану.
Вам за покупки заплатить
Придется непременно.
Монеты, стало быть, нужны -
И вот вам двор монетный.
Вот Двор Стальной и погреб вин,
Чтоб хмурым - веселиться.
Там есть красавцы. Им пока
Запрещено жениться.
Девиц мечтают повстречать –
Каких-нибудь да встретят,
А эти, коль не одарить,
Любовью не ответят.
Оставлю тут же я дома,
Где отдых будет добрым.
Пусть чаще здесь смывают грязь,
Чтоб воздух был здоровым.
Есть те, чей изнуряет труд,
А длится всю неделю.
Пусть отдохнуть придут сюда
И станут веселее.
Коль нужно что-нибудь искать,
То поиски недолги.
Я в Лондон мало принесла,
Но не взяла ни крохи.
Итак, я с горожанами
Старалась поделиться.
Теперь причину бедным дам,
Чтоб обо мне молиться,
И тюрьмы я упомяну -
Хоть им оставлю мало,
Но смогут вспоминать меня,
Раз что-то завещала.
Сперва вот Каунтер. Пусть должник
Избегнет разоренья:
Не только мотам ведь грозят
Жестокие лишенья.
Когда не выкупят друзья,
Судьба посмотрит злобно:
Таким достанется Дыра
С каморкой Неудобной.
Получит Ньюгейт сессию,
Раз в месяц пусть проводит:
Злодеи чтоб не множились,
Лютуя на свободе.
Иным суд оставляет жизнь -
Клеймом лишь отмечает,
Но так защита дорога,
Что по миру пускает.
А тех, кто должен быть казнен, -
Присяжные решили -
На Холборн-Хилл пускай везут,
Им так позор продлили.
Но кляча, что оставлю им,
Все ж сократит мученья:
Дотащит их или домчит
Она на представленье.
Хоть в отдаленье Флит стоит,
Но если упомянут
Не будет он, то проклянет
Скорей, чем в землю лягу.
Паписта старого - ему:
Ведь столп под крышей нужен.
Для милостыни ящик дам
Я узникам к тому же.
Забавно вам, прохожие,
Смеетесь даже втайне?
В чем дело? Знаю: Ладгейт был
Оставлен без вниманья.
Не расположена я лгать,
Как и шутить сегодня.
Ждала, что пригодится он,
Коль хватит мне здоровья
И коли мне поверят так,
Что сделаюсь должницей.
Когда мне срок придет платить,
Хотела здесь укрыться -
Я б затерялась между тех,
Кто из упрямой рати:
Уж лучше должником умрет,
Чем кредитору платит.
Но слишком я сейчас слаба,
Чтоб в долг мне верил кто-то...
Иначе будет: отпишу
Я Ладгейту банкротов.
А переплетным мастерам,
Что у Святого Павла,
Желаю я в довольстве жить:
За труд им благодарна.
Пусть среди них издатель мой
Имеет также прибыль:
Заходят пусть мои друзья
К нему за этой книгой.
Невестам бедным я вдовцов
Богатых оставляю.
Пусть женятся да и живут,
Нужды ни в чем не зная.
А вдов богатых - женихи
Получат молодые.
Наказываю, чтоб они
Супруг, как должно, чтили.
Нельзя, чтоб украшенья жен
Скучали в доме долго,
А кошели должны пустеть:
С деньгами треснуть могут!
У каждых городских ворот,
Где в Лондон путь положен,
Торговки фруктами пускай
Встречают всех прохожих.
И Смитфилд нужно одарить:
Родители когда-то
Здесь жили. Обделю его -
Решат, что скуповата.
А потому здесь будет торг
Конями и быками,
И будет пусть лечебница
С хромцами и слепцами.
Не позабуду и Бедлам:
Я часто там бывала.
Ему оставлю многих тех,
Чья речь - совсем без лада.
У Брайдвелла пусть стража бдит
И грешных жен карают:
Мел нарезают здесь, прядут,
Повинность отбывая.
Коль вам невмочь спокойно жить
И любите судиться -
В судебных иннах вот для вас
Усердные юристы.
Суд Канцлерский спешу назвать.
В его оставлю иннах
Немало ловких молодцев,
К делам весьма ретивых.
Для них вот книги, что найдут
У каждого торговца.
От всех сокровищ Лондона
Пусть часть им достается.
Пресытившись учением,
Развлечься пожелают -
Танцуют пусть, фехтуют пусть
И в теннис пусть играют.
Таких немало мест. Еще,
Хотя бы в воскресенье,
Актеры пусть о чудесах
Дают им представленья.
Что ж, Лондон, вот дары мои -
Я их распределила
В твоих пределах и вовне.
Оставлю, как решила,
Все, что полезным может быть.
Смотри же, действуй честно:
Когда отсюда я уйду,
Раздай мое наследство.
Я ничего не назвала,
С чем в путь пойду последний...
Но вспомни: буду на земле
Сплошное раздраженье.
Пусть только саван получу:
Он от стыда укроет.
Пусть тихо погребут меня
И впредь никто не вспомнит.
Ни звонов, ни поклонов мне
Заказывать не надо.
Поминок также не хочу:
Напрасная затрата.
А лучше радуйся, что я
Мир покидаю жалкий;
И что, чтоб каждый получил
Достаточно подарков,
Лишь ты - душеприказчик мой:
Ведь я тебя любила
И, чтоб другим дары раздать,
Доверьем наделила.
А так как без помощника
Ты вряд ли с делом сладишь,
Удачи я тебе прошу:
Богатств да не растратишь!
С удачей вместе пусть придут
Дни счастья, век спокойный.
Пускай от них получишь все,
Чтоб жить тебе довольным.
Не откажись же их принять:
Тебе их в помощь прочу ...
Утомлена я и слаба,
На этом и закончу.
Тем, кто захочет расспросить,
Как я с тобой рассталась,
Ответь: она спешила в путь
И коротко прощалась.
А тем, кто хочет мне добра
Иль обо мне скучает,
Вели не слишком горевать -
Пускай им легче станет.
Когда им жаль, что я ушла,
Напомни, что страдала
Я здесь немало, но от них
Поддержки не видала.
Прощай, прощай же много раз!
Пусть зло тебя минует,
Пусть в бегство обратишь врагов,
Над ними торжествуя.
И хоть уверена я в том,
Что нам уж не видаться,
Не перестану никогда
Желать тебе я счастья.
Днесь день двадцатый октября,
Как календарь отметил,
Сейчас год тысяча пятьсот
Идет семьдесят третий
От Рождества Христова. Я
Своей рукой писала
И завещанье Лондону
Вручила, как сказала.
Свидетели: мое Перо,
Бумага и Чернила,
И Время обещало мне -
Присмотрит, чтобы было
Все так, как здесь написано,
Родне чтоб не вмешаться ...
На этом умолкаю я:
В путь нужно отправляться.
Finis. Изабелла Уитни
Перевод 5. - 11.10.2020
Примечания: - здесь я жизнь узнала - буквально "воспитывалась".
- кто соблюдает пост - в 1563 г. государством было установлено три постных дня, когда запрещено было есть мясо; от поста освобождались больные. Судя по характеру высказывания в оригинале - " and such as orders do observe", "для таких, кто соблюдает пост" - пост не всеми соблюдался одинаково строго.
- Чип - Чипсайд, вероятно, самая любимая горожанами и приезжими из улиц Лондона.
- галерея Биржи - в оригинале ее название Pawn. Это крытая галерея Королевской биржи, где велась торговля.
- брыжи - в оригинале название ruff (раф).
- Стокс - рынок в центре лондонского Сити, названный так, вероятно, потому, что ранее на том месте стояли колодки.
- Сент-Мартин - вероятно Сент-Мартин-ле-Гран (St Martin-le-Grand), в восточном конце Сент Мартинс Лейн (St Martin’s Lane), где продавались дешевая одежда и обувь.
- Корнуолл (Cornwall ) - вероятно, это опечатка в оригинале и должно читаться Корнхилл (Cornhill), где находился большой рынок.
- Боу - церковь Сент-Мери-ле-Боу.
- Двор Стальной (Stillyard) - подворье купцов Ганзы, где продавались рейнские вина.
- Запрещено жениться - подмастерьям запрещалось жениться в течение семи лет их службы.
- Каунтер - далее перечисляется несколько лондонских тюрем. Каунтер - две долговые тюрьмы. Дыра (‘the Hole’) - камера для заключенных совсем без денег. Заключенные в ней должны были протягивать корзину, чтобы прохожие бросали туда еду.
- с каморкой Неудобной (в оригинале little ease) - тесная камера, где заключенный не мог ни стоять, ни сидеть.
- Ньюгейт - знаменитая лондонская тюрьма для преступников. Некогда была отремонтирована на деньги, оставшиеся после знаменитого лорд-мэра Ричарда Уиттингтона (которому предание подарило [url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=726885"]кошку[/url]).
- на Холборн-Хилл пускай везут - через Холборн приговоренных к смерти везли к месту казни на Тайберн.
- Флит - знаменитая тюрьма для тех, кого признали виновным Звездная палата или Канцлерский суд (и туда же спроваживают сэра Джона Фальстафа и его компанию в конце второй части шекспировского "Генриха IV").
- Ладгейт - тюрьма для должников и банкротов.
- издатель мой - его звали Ричард Джонс.
- Смитфилд - в нем находились лошадиный рынок и госпиталь Святого Варфоломея, а также проводилась Варфоломеева ярмарка (см. пьесу Бена Джонсона).
- Бедлам - знаменитый дом умалишенных в больнице Святой Марии Вифлеемской (см. "Короля Лира"). Туда ходили смотреть на них для забавы.
- Брайдвелл - там находилась женская тюрьма.
- инны - судебные (the Inns of Court, и сейчас существуют) и Канцлерского суда (the Inns of Chancery) - служили центрами подготовки юристов. Их называли третьим университетом Англии.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937956
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.01.2022
Cтишок только в общем передает сюжет повести. Хорошо, если он побудит ее перечитать.
Сверчок
(о рождественской повести Диккенса «Сверчок за очагом / на печи» (The Cricket on the Hearth))
Добрый сверчок,
Укрась вечерок!
Пусть чайник начнет:
Он славно поет.
А ты от души
Нам сказку скажи.
Вот компания беседу продолжает за столом.
Вместе — в день веселый зимний, очень разные притом.
Здесь сидят игрушек мастер рядом с дочерью слепой,
Их хозяин — хоть немолод, но с невестой молодой,
И другая пара: возчик с молодой своей женой —
Муж заботливый влюбленный с милой маленькой женой.
Трудный обед,
Покоя в нем нет.
Мало тепла:
Зависть вошла.
Счастьем чужим
Жадный томим.
Думает жених богатый для себя жену купить
И принять никак не в силах, что счастливей могут быть.
Возчика он подзывает: гляньте, ваша-то жена
С молодым любезна втайне — вам, должно быть, не верна.
Любящей ее считали… оказалась неверна.
Вмешайся, сверчок,
Как ты б только смог!
Дом прочный храни,
Неправду гони!
Ведь Крошка-жена
Так с мужем нежна…
Она ль неверна?!
Неожиданное горе и у девушки слепой:
Ведь украшенным привыкла принимать она мир свой.
Хоть лаская, обманули бедную отца слова.
Жаль ей, что жених — хозяин, но невеста — не она.
Он суров и даже груб с ней — влюблена в него она.
Горе скрывать —
Другое ль призвать?
Отец, хоть хранил,
Но боль причинил,
Вошла на порог…
Вмешайся, сверчок!
Изгнана была ошибка и не совершилось зла.
Угрожавшее отвадить Крошка милая смогла.
Собрались герои те же, но невеста — веселей:
Долгожданный муж любимый молодой танцует с ней.
Обвенчаться помогла им Крошка, выручив друзей.
А жених, что был отвергнут, сделался теперь добрей…
Всех согрело примиренье. Праздник сделался добрей.
Так-то сверчок
Счастью помог.
Любовь защитил
И радость впустил.
Тихо звучал,
Сказку сказал.
14.01.2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937595
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2022
Попробовала ради практики перевести на английский язык текст песни Давида Самойлова к постановке шекспировской пьесы "Двенадцатая ночь".
Оригинал:
Пускай в камине прогорят
Дубовые дрова!
Пришла двенадцатая ночь
С начала Рождества.
В дому тепло. И в яслях спит
Родившийся Христос.
Уходит праздник. На дворе
Ветер, снег и мороз.
Давайте нынче пить вино,
Пускай на дорогах мрак!
И все не то, и все не так,
Но что есть «то» и «так»?
И все не то, и все не так,
Но что есть «то» и «так»?
Пусть все сегодня за вином
Не ту играют роль,
И шут пусть станет королем,
И будет шутом король.
Сегодня умный будет глуп
И будет умен дурак,
И все не то, и все не так,
Но что есть «то» и «так»?
И все не то, и все не так,
Но что есть «то» и «так»?
Хей-хо! Веселье! Скуку прочь!
На все дает права
Одна двенадцатая ночь
С начала Рождества!
А завтра — что ж! — придет конец
Веселью и вину.
Конец шуту и королю,
И глупости, и уму.
Король отправится во дворец,
А пьяный к себе в кабак.
И все не то, и все не так,
Но что есть «то» и «так»?
И все не то, и все не так,
Но что есть «то» и «так»?
Мой английский перевод:
The Fool’s Opening Song
by David Samoylov
Oh, let the oak burn well for us,
And for good cheer, I pray!
It’s been twelve nights that Christmas lasts,
Epiphany is on its way.
Our room warms great and Christ is a babe,
In the manger He’s now asleep.
It’s a snowy night and it’s storming all right,
The feasts are about to leave.
May sack and sugar keep us hot
In spite of the winter’s groans…
And nothing that is so is so.
Yet what is ‘so’? Who knows?
So shall we have a merry play?
Tonight may nonsense rule!
The fool will act in a princely way
And the prince will play a fool.
The wise man’s fooling on the spot
And the foolish wisdom grows…
And nothing that is so is so.
Yet what is ‘so’? Who knows?
Hey-ho! Forget the tedious past!
The fun is in its prime!
It’s been twelve nights that Christmas lasts,
The year’s trickiest time!
Tomorrow’s sun is the ‘over’ sun:
Our jokes will all be spent.
The wise, the fool, the prince and the fool
Will meet their proper end.
The prince he takes the crown he’s got,
And the drunk to the tavern he goes…
And nothing that is so is so.
Yet what is ‘so’? Who knows?
Перевод/ Translated by Valya Rzhevskaya
11. — 13. 02.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937417
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2022
Обещанное счастье
(по мотивам японской сказки «Счастье с неба и из-под земли»)
На островах, где всходит солнце, жил со старушкой старичок.
Хотя работал он усердно, покончить с бедностью не мог.
Однажды ночью новогодней старик увидел чудный сон:
Богатство явится к ним с неба — так будет труд вознагражден.
Вот обещанье! Вот так радость! Но как же сон осуществить?
Работать как всегда, с надеждой — иначе ведь не может быть…
Весна. Старик приходит с поля: «Случилось странное, жена.
Ты помнишь сон мой новогодний? Нашел я клад — почти из сна.
Нащупала мотыга в поле огромный с золотом кувшин …
Там денег было — дом построить… Хватило б и не на один…»
«Но что же, золото вы взяли?» «Хотел, да постеснялся брать.
Ведь наше счастье будет с неба — зачем чужое отнимать?»
«Вы справедливо поступили: чужое счастье — ни к чему.
Его хозяин, верно, ищет — мы навредили бы ему.
Зачем нам счастья слишком много? Оно б избаловало нас.
А кто-нибудь мечтой лишь весел… Еще найдем. Свое — как раз».
Сосед услышал их беседу, известный жадностью своей.
Вот не припомню, как он звался…Таро, быть может? Нет, Гэмбей.
«Эх, простаки! Играют в щедрость. Нет, чтоб удачу оценить.
Они копить не научились — что к ним пришло, хотят дарить.
Вы счастья этого не взяли — так, стало быть, оно мое!
В достатке жизнь я смог наладить, а ваше — в бедности житье!»
Стремглав Гэмбей помчался в поле. Кувшин найдет ли он? — нашел,
Но кладом были не монеты, а пчелы. Слишком много пчел.
Гэмбей, искусанный и злобный, придумывал недолго месть.
Заткнув кувшин, он с ним на крышу к соседям бедным смог залезть
И содержимое кувшина в трубу к ним сыплет: «Счастье — вам!
Вознаграждение за щедрость послать угодно небесам».
Он пчел хотел впустить к соседям… Услышал удивленный крик,
Но радостный. Ведь золотые монеты сыпал он на них.
Богатством пчелы обернулись. И говорит старик жене:
«Раз с неба счастье — значит, наше! Все совершилось, как во сне!»
15.01.2021
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935835
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.01.2022
Придумала свою реплику на понравившееся стихотворение Л. Филатова «Мгновение тишины».
Реплика
Всего и делов-то, братцы, –
Мгновение тишины…
Л. Филатов. "Мгновение тишины"
Шум давит. Его так много,
Что смыслы в нем не слышны,
И хочется ненадолго
Спасительной тишины.
Окрепнуть в ней, обновиться -
И музыке, и словам,
Но, если она продлится,
Покажется скучной нам,
А то и тяжелой... Станем
Греметь, чтоб ее прогнать...
Но всех тишины звучаний
Не стоит припоминать.
Пусть явится, чтоб растаять
Ей в новой шумов волне.
Заслужит пусть благодарность:
В ней стали смыслы ясней.
27-28.12.2021
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935495
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.12.2021
Зима бежит по снегу босиком:
Она не мерзнет. Рада, что вернулась
И сочиняет игры. Мир кругом
Украсить жажда у нее проснулась.
Но встретив человека, уж не та:
Замрет, предстанет госпожой серьезной.
Вся суета, что за год прожита,
Подвергнется переоценке грозной.
Зима с холодной важностью глядит:
«Посмотрим, как готовились вы встретить
Меня…» А испытав, развеселит:
Вслед за тревогой темной – праздник светит.
24,25.11.2021
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=933378
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.12.2021
Ліричний герой пана Списотруса пробачає друга і закликає пробачити себе також, бо їх образи взаємно зараховуються і виражають їх поєднання.
Оригінал:
120
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you’ve past a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have remembered
My deepest sense how hard true sorrow hits,
And soon to you as you to me then tendered
The humble salve which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
Мій переклад:
Що відштовхнуло - те тепер і вабить.
За біль від тебе справлю каяття,
Бо вже мене своя провина давить,
Коли ще відчувати можу я.
Як біль від неї до мого подібний,
Ти знаєш час, що справді був страшний.
Це зло - моє, й не мав бажання винний
Пригадувати вчинок твій дурний...
Нам спільнe лихо - темрява... Згадати б
Мені у ній всю муки повноту!
Тобі я зможу, а мені - ти, дати
Мазь рятівну, що зцілить гіркоту.
Те - сплата шкоди, що було - виною.
Мій крок назустріч повтори за мною.
Переклад 07.12.2021
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=933236
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.12.2021
Діалог Кассандри і Андромахи
в Трої під облогою
(на мотив драматичної поеми Лесі Українки)
Андромаха
Не можу бачити твоєї посмішки!
Кассандра
Чому б мені не посміхатись іноді?
Андромаха
Бо відчай ти, лише дратуєш так людей!
Кассандра
І відчай може посміхатись. Правда це.
Андромаха
Якби надію нашу пожаліла ти...
Кассандра
Чи маю для надії правду зрадити?
Андромаха
Але надію любить кожен, хто живе.
Кассандра
Життя серед неправди - нице. Бруд один.
Андромаха
Стерпіти можна бруд, надію маючи.
Кассандра
Я кликала її, та не прийшла вона.
Натомість маю тільки посмішку сумну.
Мої надії правда так оплакує.
Андромаха
Думки високі маєш - маю сина я.
В житті для нього я бажаю радостей,
Та в небезпеці він і може згинути...
Нехай обман - на краще сподіватимусь!
Кассандра
Так, нам не розуміти одна одної.
Обох нас, хоч по-різному, жалітимуть.
Проте від правди все ж обман жорстокіший:
Хоч слово моє ранить, вірність бережу.
02.10.2021
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926961
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.10.2021
Сонет об актере и зрителе
Немногими замечен вывих века,
Кто жил в довольстве, тот и дальше смог,
И снова ты играешь человека,
Который гол - правдив - и одинок.
Играешь и тревожишься: как сделать?
Ведь он уже был сыгран столько раз!
Как, меру сохранив, явить и смелость,
Чтоб был собой он - без чужих прикрас?
Но думаешь: такой, как он, есть в зале.
Не знаменитый, смотрит на себя,
Хотя его соседи не узнали.
Суровый он, но жаждущий судья.
Играй же для него, хоть тяжело -
Избавь от одиночества его.
27.09.2021
Примечание: Клавдий в одном месте пьесы, прочтя письмо Гамлета, высказывается одновременно о его почерке и о его характере:
’Tis Hamlet’s character.
‘Naked’—and in a postscript here he says
‘Alone’. (С)
Точный почерк принца.
Вот это "голым" и внизу: "Один"
В приписке.
(С, перевод Б. Л. Пастернака)
Я в курсе того, что у образа голого человека может быть много значений: например - ранимый, чувствительный. Но для данного стишка выбрано значение правдивости.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926880
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.10.2021
Як вірити у поетичну мудрість?
Вона ж повсюди хиби легко сіє.
Здається, істина перевернулась:
У вибриках себе ж не пожаліє.
Поет — творець, але поет — безумний.
Про це і чує він, і сам говорить.
Він мовить, наче зневажає думу,
Одне — і заперечить, і обстоїть.
Добро і щирість славити готовий
Так, що слухач повторювати схильний,
Та визнає поет, що грає словом,
Сміється зі слухацької довіри.
Він проголосить, що не прагне слави,
Картає тих, хто пише для багатства,
Проте визнання він здобути радий,
Як радий нагороду взять за працю.
З кохання плаче він, жене кохання,
Чиї провини викрити береться,
В них певен … та розтягує прощання
І, плачучи, коханню посміхнеться.
Буває, закликає до свободи,
Тих, хто її знецінює, засудить,
Та про свою неволю знає добре:
Для слова створений, сказати мусить.
Не раз, однак, що вільний, він заявить, —
Про волю, для якої є межею
Призначення… І пише щиро навіть,
Як гноблений він працею своєю.
Якщо є мудрість, хоч не бездоганна,
У нього — то, можливо, тут помітна:
Людина, суперечностям підвладна,
Постане в єдності зі словом вірним.
То скаже він: мій твір — заради миті,
Із нею вигадки мої розтануть, —
То твору жити не одне століття
Він обіцяє — хоч дізнатись складно.
Жартує він чи справді має думу
Таку і зізнається у надії,
Поет — творець, а не лише безумний,
Своє життя дає своїм створінням.
28,30.09.2021
[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926787"]То же - по-русски[/url]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926789
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.10.2021
Как верить в поэтическую мудрость?
Ведь раздает охотно заблужденья.
Как будто истина перевернулась:
Кривляется, себя же не жалея.
Поэт — создатель, но поэт — безумец,
И слышит он, и говорит об этом.
Заводит речи он, не образумясь,
Легко оспорит и свои советы.
Хвалить добро и искренность готов он,
Так, что внимавший повторять берется,
Но сам признает, что играет словом
И над доверием к себе смеется.
Провозгласит, что к славе не стремится,
Тех выбранит, кто пишет для богатства,
Но от признания не отвратится,
Доволен, коль труды вознаградятся.
Он плачет от любви, любовь он гонит,
Чем провинилась, перечислит грозно,
Уверенно… но медлить ей позволит,
И улыбается любви сквозь слезы.
Бывает, он к свободе призывает,
Твердит, что попирать ее негоже,
Но сам — невольник он, и это знает:
Для слова создан и сказать он должен.
Не раз он о своей свободе скажет,
Что есть — в предназначения пределах…
Он без прикрас описывает даже,
Как он порабощен своим же делом.
И если мудрость, пусть небезупречна,
Ему дана, — быть может, в том заметна,
Как человек в его противоречьях
Является, един со словом верным.
То говорит: пишу я для минуты,
Пройдет с ней вместе то, что сочиняю, —
То смотрит вдаль — и, хоть увидеть трудно,
Строкам своим век долгий возвещает.
Вполне серьезно или шутки ради
Он произносит это предсказанье,
Поэт — безумец, но поэт — создатель
И жизнь свою дает своим созданьям.
29-30.08.2021
[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926789"]
Те саме - українською[/url]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926787
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.10.2021
Ліричний герой пана Списотруса цього разу виражає впевненість, що, якщо щось на світі незмінне - то це любов, його і до нього.
Оригінал:
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked-for joy in that I honour most.
Great princes’ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famousèd for might,
After a thousand victories once foiled
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled.
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
Мій переклад:
Хай ті, чиї зірки не вередують,
Хизуються, бо світ вітає їх.
Мене ж настільки доля не милує,
Втішаюсь тим, що я вітати звик.
Улюбленці царів, коли у силі,
Мов соняшник від сонця, ласки ждуть,
Але пиха веде їх до могили:
Пан спохмурнішає, й вони впадуть.
Або вояк - хвалений був, могутній.
Звитяжного лиш раз перемогли,
І він за це знеславлений підступно,
В непам'ять подвиги його пішли.
Любов - це дар мені і дар від мене,
І певний я, що в ній є щастя певне.
Переклад 21-22.02.2021
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=905763
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.02.2021
Ліричний герой пана Списотруса спостерігав минущість численних явищ і тому відчуває страх за свою любов.
Оригінал:
64
When I have seen by time’s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime-lofty towers I see down razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat’ry main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Мій переклад:
Я знаю, що недобрий час спотворив
Розкішні шати зниклих вже епох,
Що падають найвищі вежі долу,
Що мідь тривка теж має смертний строк.
Я знаю: океан бере неситий
У царства землю, наче данину,
А суходіл уміє з морем битись —
Хто раз програв, вже виграє війну.
Я знаю щастя й лиха переміни
І знаю про лиху годину царств…
Навчили спостереження журитись:
Любов мою колись відніме час.
Ця думка — згуба: прагне володіти
Тим, що так страшно буде загубити.
Переклад 19.02.2021
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=905525
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.02.2021
Оригінал:
116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring barque,
Whose worth’s unknown although his height be taken.
Love’s not time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Мій переклад:
116
Як має шлюб з’єднати душі щирі,
Я перешкоди не назву. Любов
Хоч зміну стріне, непідвладна зміні,
Того не кине, хто її знайшов.
Вона — це вежа над мінливим морем:
Негоди споглядає з місця, ціла.
Вона — зоря: провадить кожен човен,
Обчислять висоту, ціна ж незмірна.
Не гратись з нею Часу. Відбирає
Красу він справді, квіт її зітне,
Та плинний він. Любов же не спливає.
Вона зі світом Суду досягне.
Як раптом це не так, ще й я б довів, —
Я не писав, і жоден не любив.
Переклад 30-31.07.2020
P.S. Жермена Грір, біограф Анни Шекспір, звертає увагу на те, що в останньому рядку мається на увазі саме чоловіча любов (а не взагалі любов). У своєму перекладі я спробувала відобразити це її побажання.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=884798
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.08.2020
Спробувала зробити власний переклад ще одного шекспірівського сонета.
Оригінал:
23
As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage
Whose strength’s abundance weakens his own heart,
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’er-charged with burden of mine own love’s might.
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense
More than that tongue that more, hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ;
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.
Мій переклад:
23
Мов той актор, не з кращих, що, як вийде,
То з остраху роль плутає, хоч вчив,
Або мов лютий звір, що з люті гине,
Бо власний надмір сили пригнітив, -
Так почуваюсь я. Боюсь невір'я
І ладних слів, де треба, не знайду.
Любов міцна і давить непомірно,
В мені росте, мені же на біду.
Прошу, читай написане. Там мовлю.
Воно німе, та мовить серце в нім,
Благає так відповісти любов'ю,
Як не сказать балакунам отим.
Не знехтуй писаним, та щирим словом,
То гарний хист любові - чути зором.
Переклад 27.06.2020
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=881076
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.06.2020
Вам говорили, что листья похожи с руками.
Долго смотрите на них и уверитесь сами.
Вот позволяют собой любоваться в покое —
Перстни бы им или родинки, или мозоли.
Сверху под солнцем светлы, сбоку тень их коснется —
Дело есть свету и тени, как лист повернется.
Ветер летит — и встают, тонкий щит наклоняя,
Как от удара укрытую цель охраняя,
Слабость обычную вдруг в сильный жест обращая.
Солнце, как в помощь, осветит листы и пронижет —
Спор их восторгом с борьбой человеческой сближен.
Опыт отметится, видимый след им оставит:
Зелень от солнца свет примет и золотом станет.
После устало поверят: их больше не нужно
И опадут, как уйдут, оставляя все скучно.
Живы сейчас, и спокойно, как будто он вечен,
Ветка на листьях подносит к окну светлый вечер.
27.08.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=880289
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.06.2020
Чтобы любить Пушкина, необязательно хорошо знать, как мало похож он на памятники. Необязательно ни удивляться этому, ни возмущаться, ни посмеиваться. Можно не знать и не перебирать многократно игривые подробности его жизни. Можно не задумываться над тем, как часто он поражал своим поведением светское общество и не носиться ни с колкостями, которые он кому-нибудь незаслуженно сказал, ни с эпиграммами, которыми кого-нибудь зря задел.
Можно не быть самому ни литератором, ни стихотворцем, но чувствовать, что Пушкин – родной человек. Можно не судить о его гении с радостным и драгоценным знанием, которое дает свой поэтический дар. Можно не показывать пальцем, не срывать покровы и не вступать в спор о том, какой Пушкин – настоящий.
Можно быть заботливой мамой четверых детей, бабушкой многих внуков.
Достаточно просто знать его стихи и иметь любимые, знать их на память и читать всегда, когда душа этого попросит. Собирать книги о нем и читать их, не критикуя, а только приобщаясь к его жизни и разделяя с их авторами свою к нему любовь. С гордостью купить своим девочкам «Руслана и Людмилу», и с колыбели приучить ребенка со своего голоса к звучанию «У лукоморья дуб зеленый» вместе с малышовыми прибаутками и военными песнями.
Можно быть вечной семейной труженицей и не быть эстетом. Можно наивно умиляться очередной бесконечной истории в мексиканском или бразильском сериале – но любить Пушкина без греха.
Не приближаться к нему, как к брату, но и не потешать своей гордыни – любить простодушно.
Я прочитала, что Марина Ивановна Цветаева удивлялась — как это Пушкин стал в роли собственной Татьяны! Она не любила «Онегина», у нее были другие любимые пушкинские произведения (мое упоминание о гордыне — не про нее, разумеется). Мне же кажется, что не беда — Пушкин очень любит Татьяну.
Моя бабушка могла читать на память многие пушкинские стихи. Больше всего она любила три отрывка из «Евгения Онегина» — письмо Татьяны, письмо Онегина к Татьяне и «Довольно; встаньте. Я должна Вам объясниться откровенно». Она читала их вслух так часто, что я заучила речи Татьяны с ее голоса. Она читала всегда, когда хотела. Иногда – сидя в своем кресле напротив телевизора, иногда – опершись локтем о ручку кресла и в иные моменты чуть-чуть проводя поднятой рукою у лица – это выглядело не излишне, а трогательно. Иногда посреди какого-нибудь дела. Моей бабушке говорили, что она могла бы быть актрисой, но она играла только смолоду в самодеятельности.
У нее собралась довольно большая библиотека книг о Пушкине, не считая двух его собраний сочинений.
И посреди тяжелой болезни, когда приходилось бороться за жизнь, она читала Пушкина и для себя, и окружавшим ее людям, себе в радость, им на удивленье. И когда становилось невмоготу, уже чтобы поддержать сознание, она читала Пушкина, силясь остановить наступление последнего сна.
Надо думать, ее слышали. Моя бабушка умерла поутру в день рождения Пушкина. Пушкин приходил за нею в наш дом.
День А.С.Пушкина – это ее день.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=878734
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 06.06.2020
Далее следует мой наглый пародийный ответ, примазавшийся к стихам Иосифа Бродского "Не выходи из комнаты", обретшим, как показывают соцсети, неожиданно новое звучание в эти тревожные дни. Заранее прошу прощения у самых верных друзей великого поэта и признаю, что шутка искажает смысл оригинала, но, если к таким, как я, стишок приходит, его надо записывать. И эта шутка - вряд ли единственная.
Карантинный стишок
[/i]"Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.
Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?
За дверью бессмысленно всё, особенно — возглас счастья.
Только в уборную — и сразу же возвращайся.
... А если войдёт живая
милка, пасть разевая, выгони не раздевая".[/i]
Иосиф Бродский
Сказал поэт премудрый мне: "Из комнаты не выходи!
Труды студентов проверяй и за компьютером сиди,
Призывы выйти в коридор с презреньем гордым отвергай,
А если явится мужик - не обнажая, выгоняй!"
И вот за ноутбуком я противлюсь хищному врагу.
Студенты обступают, но читать пока еще могу,
И рассуждением лечу тревог невежественных рать.
Смысл жизни чудно ясен мне: не рисковать, а выжидать.
Вопль одиночества звучит: вдали страдает туалет.
Ему мы предоставим злой судьбы вкусить, конечно... нет!
Вселенную пересекаем, свое бесстрашье сознаем,
Страдальца от тоски унылой спасаем, запираясь в нем.
Вернулась в комнату, и чувства открытием поражены:
В сравненье с кафелем блестящим обои кажутся скучны ...
Мне мало комнаты надежной, передвижение влечет,
И не онлайн - в шумящем классе желаю принимать зачет.
Познав величие простора, его расширить мы хотим.
Да сгинет гнусная зараза, да прекратится карантин!
28.05.2020
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=878229
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.06.2020
Віршик, приписуваний Анні Болейн. Спробувала перекласти двома мовами; цей переклад - українською, у циклі "Переводы" - [url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876544"]російською[/url].
Defiled is my name full sore
Through cruel spite and false report,
That I may say for evermore,
Farewell, my joy! adieu comfort!
For wrongfully ye judge of me
Unto my fame a mortal wound,
Say what ye list, it will not be,
Ye seek for that can not be found.
Як радісно ім’я ганьбили
Моє ви, злоба та обман!
Дарма чекать, щоб відступили;
Добро та доле, край вже вам!
Та, суде, хоч не маю ради,
Твоя невдача більш сумна.
Бреши: з брехні не буде правди;
Шукай вину: її нема!
Переклад 08.03.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876545
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.05.2020
Стишок, приписываемый Анне Болейн. Попробовала перевести на два языка: это русский перевод, в цикле "Переклади" - [url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876545"]украинский[/url].
DEFILED is my name full sore
Through cruel spite and false report,
That I may say for evermore,
Farewell, my joy! adieu comfort!
For wrongfully ye judge of me
Unto my fame a mortal wound,
Say what ye list, it will not be,
Ye seek for that can not be found.
Как радостно пинали имя
Мое вы, злоба да обман!
Успех! уют! прощайте ныне,
Отпора нет моим врагам.
Но хоть меня бесчестно судят,
И славы доброй не спасти,
Пусть лгут: ложь истиной не будет,
Вины безвинных не найти!
Перевод 08.03.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876544
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.05.2020
Стихотворение часто приписывается сэру Томасу Уайету. В нем перечисляются лица, казненные по обвинению в прелюбодеянии с королевой Анной Болейн, начиная с ее брата Джорджа Болейна, виконта Рочфора и оканчивая музыкантом Марком Смитоном, признавшимся под пыткой. Остальные: сэр Генри Норрис, сэр Фрэнсис Вестон, сэр Вильям Бреретон. Автор прощается с каждым отдельно; он жалеет о них и, видимо, считает ложно обвиненными.
Attributed to sir Thomas Wyatt
In Mourning wise since daily I increase,
Thus should I cloak the cause of all my grief;
So pensive mind with tongue to hold his peace’
My reason sayeth there can be no relief:
Wherefore give ear, I humbly you require,
The affect to know that thus doth make me moan.
The cause is great of all my doleful cheer
For those that were, and now be dead and gone.
What thought to death desert be now their call
As by their faults it doth appear right plain?
Of force I must lament that such a fall should light on those so wealthily did reign,
Though some perchance will say, of cruel heart,
A traitor’s death why should we thus bemoan?
But I alas, set this offence apart,
Must needs bewail the death of some be gone.
As for them all I do not thus lament,
But as of right my reason doth me bind;
But as the most doth all their deaths repent,
Even so do I by force of mourning mind.
Some say, «Rochford, haddest thou been not so proud,
For thy great wit each man would thee bemoan,
Since as it is so, many cry aloud
It is great loss that thou art dead and gone.»
Ah! Norris, Norris, my tears begin to run
To think what hap did thee so lead or guide
Whereby thou hast both thee and thine undone
That is bewailed in court of every side;
In place also where thou hast never been
Both man and child doth piteously thee moan.
They say, «Alas, thou art far overseen
By thine offences to be thus dead and gone.»
Ah! Weston, Weston, that pleasant was and young,
In active things who might with thee compare?
All words accept that thou diddest speak with tongue,
So well esteemed with each where thou diddest fare.
And we that now in court doth lead our life
Most part in mind doth thee lament and moan;
But that thy faults we daily hear so rife,
All we should weep that thou are dead and gone.
Brereton farewell, as one that least I knew.
Great was thy love with divers as I hear,
But common voice doth not so sore thee rue
As other twain that doth before appear;
But yet no doubt but they friends thee lament
And other hear their piteous cry and moan.
So doth eah heart for thee likewise relent
That thou givest cause thus to be dead and gone.
Ah! Mark, what moan should I for thee make more,
Since that thy death thou hast deserved best,
Save only that mine eye is forced sore
With piteous plaint to moan thee with the rest?
A time thou haddest above thy poor degree,
The fall whereof thy friends may well bemoan:
A rotten twig upon so high a tree
Hath slipped thy hold, and thou art dead and gone.
And thus farewell each one in hearty wise!
The axe is home, your heads be in the street;
The trickling tears doth fall so from my eyes
I scarce may write, my paper is so wet.
But what can hope when death hath played his part,
Though nature’s course will thus lament and moan?
Leave sobs therefore, and every Christian heart
Pray for the souls of those be dead and gone.
Приписывается сэру Томасу Уайету
Проходят дни, печаль гнетет сильней,
Ее таю, как кутаю плащом;
Но плакать и молчать — лишь тяжелей,
И знаю: мира не найду ни в чем.
Так выслушайте нынче грусть мою,
Печаль, что вызвать этот плач могла.
Большое горе: я о тех скорблю,
Кто был, кто жил, теперь же — смерть взяла.
Какую же вину на вас нашли,
Чтоб в преступленье был уверен всяк?
Душою вас жалею: вы цвели,
Чтоб скошенными быть внезапно так!
Жестокосердный скажет: как жалеть
Изменников, чьи мерзостны дела?
Но, приговор забыв, как не скорбеть
О людях? Смерть их грубая взяла.
О них скорблю не только потому,
Что разум справедливо обязал;
Их смерть не безразлична никому —
Тем более нельзя, чтоб я молчал.
О Рочфоре молва: «Не будь так горд,
Блестящий ум жалели б без числа.
И, значит, не один вслух изречет:
С тобою слишком много смерть взяла».
Ах, Норрис, Норрис! Каверза судьбы
Смогла тебя и ближних погубить!
Подумаю — не удержать слезы,
И двор сражен: не может не грустить.
Но даже там, где был ты чужаком,
Скорбь старых, малых искренней была:
«Бедняга! Знать, зашел ты далеко
В грехах, раз смерть безжалостно взяла».
Ты, Вестон, молод, остроумен был,
И храбр, и ловок, и непобедим.
Ты живо и умело говорил,
Был всеми, кто узнал тебя, ценим.
Мы, без тебя оставшись при дворе,
Жалеем молча жизнь, что так ушла.
Грехи твои нередки на земле,
Всем должно плакать: смерть тебя взяла.
И Бреретон, прощай! Хоть так, как их,
Не знал тебя, друзей и ты имел.
Тебя жалеют реже, чем других —
Несчастных тех, о ком я раньше пел.
Но ты друзьям, конечно, дорог был,
А скорбь их до чужих тебе дошла.
И так поминовенье заслужил
Ты общее — ведь всех вас смерть взяла.
Ах, Марк, что больше о тебе сказать?
Сильнее прочих был ты виноват.
Лишь потому, что должно сострадать,
И о тебе слова мои звучат.
Ты из низов взбираться ловко мог,
Но гибель слезы близким принесла:
Ты, уцепившись за гнилой сучок,
С высот упал — и смерть тебя взяла.
Прощайте же теперь — в чем прок от слов?
Прощайте — всем от сердца я скажу!
Упал топор — и вот он, ряд голов,
И мокр от слез листок, где я пишу.
Но горевать бессильно перестань —
Природа горстку смертных забрала…
Уйми же плач и на молитву стань
О тех, кого так грозно смерть взяла.
Перевод 18.- 20.02.2016.
Строка What thought to death desert be now their call имеет разные варианты: иногда в ней встречается thought, иногда though.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876309
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.05.2020
Текст оригинала по изданию: Great Love Poems (edited by Shane Weller, Dover Publications, INC. New York, 1992)
Michael Drayton (1563 — 1631)
The Parting
Since there’s no help, come let us kiss and part —
Nay, I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.
Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,
— Now if thou wouldst, when all have given him over,
From death to life thou might’st him yet recover.
Майкл Дрейтон (1563 — 1631)
Сонет о расставании
Конец — так разойдемся, не скорбя,
Я все отдал, ты больше не получишь;
Я рад — да, рад! — остаться без тебя
И стать вполне свободным, раз не любишь.
Все клятвы отменить, сказать «прощай!»
И — без намеков при случайной встрече,
Что жалкая о той любви печаль
Назло решенью в нас еще трепещет.
Былой Любви, знать, отходить пора,
Коль Страсть уж без движенья растянулась,
Склонилась Верность у ее одра,
Бессильная Невинность отвернулась.
Признали все: Любви уж не поможешь,
Но … если хочешь — ты помочь ей можешь.
Перевод 30. 08. 2014
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=874463
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.05.2020
Текст оригинала по изданию: Great Love Poems (edited by Shane Weller, Dover Publications, INC. New York, 1992)
Samuel Daniel (1562? — 1619)
If this be love, to draw a weary breath
If this be love, to draw a weary breath,
To paint on floods, till the shore, cry to th’air,
With downward looks, still reading on the earth
The sad memorials of my love’s despair;
If this be love, to war against my soul,
Lie down to wail, rise up to sigh and grieve,
The never-resting stone of care to roll,
Still to complain my griefs whilst none relieve;
If this be love, to clothe me with dark thoughts,
Haunting untrodden paths to wail apart;
My pleasures horror, music tragic notes,
Tears in mine eyes and sorrow at my heart.
If this be love, to live a living death,
Then do I love and draw this weary breath.
Сэмюэл Дэниел (1562? — 1619)
Сонет IX
Когда любовь вздыхает тяжело,
потоки пьет, бесплодный пашет берег,
уныло бродит, опустив чело,
все память обо отчаянье лелеет,
когда любовь борьбу с собой ведет,
скорбит во сне, проснется для страданий,
и бесконечно груз тоски несет,
стенает, перемен не ожидая,
когда любовь — унылых мыслей хор,
побег от всех, чтоб в одиночку плакать,
в усладах — ужас, в музыке — минор,
печаль на сердце и во взоре — слякоть,
когда любовь — со смертью жизнь мешать,
то я люблю, мне — тяжело вздыхать.
Перевод 27.08.2014
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=874230
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2020
Итальянская несерьезная песня времен Ренессанса.
В оригинале называется Ben venga maggio («Добро пожаловать, Май!») Обнаружена на диске ренессансной музыки. В предисловии к ней сказано, что это одна из песен флорентинского карнавала, что она приветствует Май и воспевает «старые языческие ценности — весну, юность и любовь».
Ben venga maggio, ben venga maggio
e’1 gonfalon selvaggio.
Ben venga primavera che vuol l’uom s’innamori.
E voi, donzelle a schiera con li vostri amadore.
che di rose e di fiori vi fate belle il maggio.
Venite alla frescura delli verdi arbuscelli.
Ogni bella e sicura fra tanti damigelli;
che le fiere e gli uccelli ardon d’amore il maggio.
Ciascuna balli e canti di questra schiera nostra.
Ecco che i dolce amanti van per voi, belle, in giostra:
qual dura a lor si mostra fara sfiorire il maggio.
Per prender le donzelle si son gli amanti armati.
Arrendetevi, belle a’vostri innamorati
rendete e’cuor furati, non fate guerra il maggio
Chi l’altui core invola ad altrui doni el core.
Ma chi e quel che vola? E l’angiolel d’amore,
che viene a far onore con voi, donzelle, al maggio.
Ben venga il peregrino. Amor, che ne comandi?
Che al suo amante il crino ogni bella ingrillandi;
che le zitelle e grandi s’innamoran di maggio.
Мой перевод :-)
Пусть май приходит, пусть май приходит,
резвиться нас выводит!
Весне угодно, чтобы любви мы предавались,
поклонниками дамы-гордячки осаждались,
цветами украшались — ведь май приходит!
Идите в лес зеленый — свежа услада;
тревожиться не нужно — подруги рядом,
зверь и птица горят любовью — ведь май приходит.
В честь мая вы, подруги, пляшите, веселитесь!
Вы, рыцари, за дам на ристалищах боритесь!
Жестокими нельзя быть: ведь май увянет!
Взять крепости любимых вооружайтесь,
а вы, красотки, милым своим сдавайтесь
и не воюйте с маем — май побеждает!
Сердца чужие взяли — свои отдайте
и ангелка любви с радостью встречайте,
вот он летит почтить вас — ведь май приходит!
Повелевай, любовь, нам — тебя мы ждали!—
Чтоб милые милым кудри завивали!
Бобыль, старик влюбитесь — да, в май влюбитесь!
Перевод 19. — 20. 05 2014
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=874178
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.05.2020
Раздастся завтра праздник, будет звонким,
Сегодня — тишь, не уходя, повисла.
Ждать нужно, но таясь, еще негромко,
Придерживая о веселье мысли.
Не так ли мы большую радость прячем,
Боясь, что сглазят, оскорбят, ограбят?
Личину сдержанную долго тащим,
А в тайнике — все пляшет, все сияет.
Но это лучше, чем развал мечтанья,
Когда приготовления — в осколках.
Еще на день изобразим незнанье…
А как запляшем завтра! ждать недолго.
17.04.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=872513
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 18.04.2020
Художник приподнялся на постели.
Как смерть ни зла, но злей еще Микеле.
Он болен, и сильнее, чем болезнью…
И эту скорбь, что ходит вслед гульбе, —
Слабея, но противясь ослабленью,
Он отобьет, позируя себе.
Взгляд ищется, острее многословья.
Подсказан любопытством: вот каков я…
Он скорченный, он — бог пиров с ознобом,
И голова — в растрепанных листах.
Себя на тьме пятном он сделал желтым:
Насмешка — сверху, жалость — в уголках.
Он страшен ли? Он весел ли? Не знаю.
Но, глядя, другом быть ему желаю.
Затем, что из чудес одно живучих —
Известное, а будет умилять, —
Свет золотой, положенный на тучи:
Он может их, прощая, украшать.
10-11.10.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=872435
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.04.2020
(о романе Трейси Шевалье "Девушка с жемчужной сережкой" - который, в свою очередь, об этой картине Вермеера)
Внимательной девицей
Пришла она в тот дом.
Должна податься в люди -
Ведь стал отец слепцом...
И вот она - прислуга.
Отдалены свои,
А господин - художник
Среди большой семьи.
Пусть дом один - два мира
Он мог объединить.
Обыденности-сестры
С ней стали говорить.
Одна была - заботы
И встреченное зло.
Была другая - чудо,
Что близко подошло.
Обиды вместе с платой
За труд взяла она,
Но чуду оказалась
Помощница нужна.
И захотело чудо
Секреты ей сказать.
И пробудило чудо
Любовь - но чтоб скрывать ...
Хозяйка неспокойна,
Прислуги день суров, -
Но чудо с ней толкует
О цвете облаков.
Хотя уйти пришлось ей
На новое житье,
Картина с грустной сказкой
Остались от нее.
10.04.2020
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=871780
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 12.04.2020
Попробовала перевести еще одну старинную английскую песенку, в которой соблазняют гордую красавицу - чтобы она согласилась стать невестой.
Заботилась главным образом о том, чтоб текст ложился на задорную мелодию.
Источник текста: Shirburn Ballads, 1585 - 1616. Edited from the MS by Andrew Clark. Oxford, at the Clarendon Press, 1907.No XXIX. P. 116 -120.
Послушать можно, например, на диске Philip Pickett. Nutmeg and Ginger. Spicy Ballads from Shakespeare's London. The Musicians of the Globe. (1999).
Оригинал:
The Miller
A pleasant ballad of the merry miller's wooing of the baker's daughter of Manchester
To THE TUNE OF Nutmegs and ginger.
The miller, in his best array,
would needs a wooinge ride.
To Manchester he takes his way;
Saint Clement be his guide !
He can singe,
he can ring,
and doe many a pretty thinge.
He can pipe
daunce a downe,
no man better in the Towne.
His face is fayre,
and curled his hayre.
Miles they this miller call.
In Manchester a Baker dwels,
who had a daughter fayre:
Her beauty passinglye excells;
none may with her compare.
Her he leekes,
her he seekes,
and commends her crimson cheeks.
He would pipe her
daunce a downe,
before anye in the towne.
But she is coye,
and loveth not to toye—
beautye makes her disdaine.
[3]
Tom Tayler trips it verye trim,
with nosegay in his hat,
Giles Glover, when he vieweth him,
thinks nothing well of that;
In his gloues,
that he loves,
he like a true love proves,
Bordring them
with bleedinge hearts
piercfed through quite with darts.
Then the Tanner swares
hee'le haue him by the eares
that doth this Rivall prove.
[4]
It happened on a Holye-daye
these lusty wooers met;
And every party doth assaye
the Baker's gyrle to get
First began
to fayre Anne
the Tayler, like a proper man :
—
'I will make
'the garments gay,
'and daunce with thee each holy-day;
'In fashions straunge
'thy clothes I will change.'
' No !' poynt, the mayden cryde.
[a] 5 leekes] i. e. likes. la and loveth] omit and ; read loves.
[3] 8 Bordring] i. e. broidering, embroidering.
[5]
'A Taylor shall not be my love;
'and Glover I'le haue none.
'With Tanners I will never toy
—
'I love to lye alone.
'The buchdr shall
'not be my halfe,
'for feare he dresse me like a calfe.
'Therefore together
'get yow gone,
' for I will mary ne'er a one.
' But I will be
' a mayden certainlye;
' I like to lye alone.'
[6]
Away these heavy Suters wend,
with sorrow in their harts.
Miles miller learned by a friend
howe they maye plead their parts.
He is bold,
nothing could;
in his purse is store of gold.
He puts on
his Munimouth cap;
and, at the dore he lovd, doth rap,
Crying—' god be heere's !'
At length corns forth his deare,
bending her pretty browes.
[7]
' Fayre mayd,' quoth he, ' I must intreate
'your companye a while.'
With that, he rudly rushbd in,
and she began to smile.
Saying, 'Staye,
' freind, I praye:
' none but I keepe howse, I saye.
'My father
'and my mother be
'both in garden certainlye.'
'The better then for me.
' I come to none other but thee,'
answered the myller playne.
[5] 12 a mayden] read maid. [6] 4 maye] read did.
1 1 heere's] read here. [7] 3 rudly] i.e. rudely.
[8]
'Here's 40 pound in gould, faire mayd;
'vse yow yt at your will.
'Besyde, before your feet, be layde
'the miller and his mill.
'Your fayre eyes
'doe surprize,
'and bewitch my fantasies.'
'Sweete !' quoth he
(with that he kist),
'vse the miller as yow list.'
The mayde lookt red;
and, blushinge, hung her hed,
saying 'I cannot love.'
[9]
'Sweet,' sayd the miller, 'be not strange
'but blythly looke on me.
'Vnto my mill I praye yow range,
'where we will merrye be.
'Lad nor lowne
'in the towne
'shall better teach yow daunce a downe.
'While my mill
'goes click a clacke
'I will set yow on a sacke.
'Sweete, goe with me
'where we will pleasant be.'
'Fye!' sayde shee, 'howe yow faigne
!
[10]
'I meane to trye your curtesye,
' and go vnto your mille.
' I'le keepe this monye for a pawne
'for feare yow vse me ill.
'In the towne
'daunce a downe
' is loved of Lasse and lowne.
' If yow doe teach
'the same to me,
'your trew love I doe vowe to be.'
'Content!' he sayde,
' goe with me, gentle maide :
'yow shall my cunninge see.'
["]
Now are they in [the] merry mill,
where Miles the daunce doth play.
And woon the maiden's heart's good will:
shee could not start awaye.
("9
So he playd
that the mayde
to her mother plainely sayde,
'I haue learnd
' to daunce a downe,
'the prettyest sport in all this towne.
'The miller hee
' did teach the same to me
:
'he shall my husbande be.'
[12]
Thus are the miller and the mayde
a marryed couple now.
The matter nothing was delayd;
their friends the same allow.
Yow that woo
learne to doo,
as the miller teacheth yow.
Neither Gloves,
nor tokens, bringe;
but daunce a downe teach mayds to sing.
Else favour none
vnto yow will be showne,
although yow dye for love.
Edwarde Hull
Сватовство веселого мельника
О том, как веселый мельник сватался к дочке пекаря из Манчестера
Веселый мельник свататься
Решил, и сразу - в путь.
В Манчестер направляется -
Удача, не забудь!
Может петь и играть - с таким не станете скучать.
И для песен, и в пляс - лучше парня нет у нас.
Кудряв, хорош,
Как не гляди - пригож.
По имени он - Майлс.
В Манчестере у пекаря
есть дочка - всех милей.
Учтивая, прелестная -
и парни грезят ей.
Вот ее он избрал - и невестой бы назвал.
С ней бы петь и плясать - лучшей, право, не сыскать.
Но жаль - скромна,
К кокетству не склонна.
Раз хороша - горда.
Чтоб быть замечен, Том-портной
букет на шапку взял,
и Джайлс-перчаточник стал злой,
как это увидал.
Чтоб девицу пленить - себе умел обнову сшить.
На перчатках - узор: сердец простреленных набор.
Кожевник - тот,
Грозить не устает:
Соперников бы вздул!
Вот как-то праздник наступил.
Девице - не пройти.
И каждый ухажер решил
Слова любви найти.
Начинает портной и молвит Анне дорогой:
"Нам семьею бы стать - наряды стала б ты менять,
Умею шить,
Я б платья стал дарить..."
Она сказала: " Нет!
"Портного я не полюблю,
Перчаточник, уйди!
Кожевник мне не по душе,
Себя зря не труди!
Мне немил и мясник: он слишком грузен, что твой бык ...
Ни к чему ваш привет: ведь здесь для вас невесты нет.
Не вам - пленить,
Хочу девицей быть,
Желаю спать одна!"
Ни с чем пришлось остаться им -
Стал день печальным днем.
Майлс-мельник другом был своим
Оповещен о том.
Но ему ль отступать? - сноровки ведь не занимать.
Голос громкий звучит - вот к милой в двери он стучит:
"Будь с вами Бог!" -
и вышла на порог,
нахмурившись, она.
"Есть дело к вам, красавица" -
Сказал, и - шаг вперед.
Ей смелость эта нравится,
Его улыбка ждет.
"Не дерзи, но входи, если нужно - подожди.
Отец и мать мои в саду, пока одна дом стерегу".
"Тем лучше мне:
Я именно к тебе" -
ей мельник отвечал.
"Вот сорок фунтов золотом -
Их от меня возьми.
Я - мельник; вместе с мельницей
Меня ты в дар прими.
Для твоих милых глаз чего не сделаю сейчас?
Тебе служить бы мельник стал", - сказав, ее поцеловал.
Она - краснеть, и в сторону смотреть:
"Любить мне не дано".
"Голубка, - мельник говорит, - меня ты не дичись.
Ко мне на мельницу приди и там повеселись.
Как всех лучше плясать - тебе б урок мог преподать.
Покуда мельница стучит - пусть гостья на мешке сидит.
Я развлеку, прочь прогоню тоску".
Она: "Ты, верно, лжешь!
Но все ж на мельницу пойду -
Исполни, что сулил.
А деньги как залог приму,
Чтоб там не оскорбил.
До упаду плясать - забавы лучше не назвать.
Коль меня обучишь ей - так милой стану я твоей".
Он ей: "Идет! Так нас веселье ждет:
Увидишь, что могу!"
Майлс-мельник к танцу приступил -
веселые дела -
и сердце Анны покорил:
уйти едва смогла.
Так играл, угождал, что милую завоевал.
Сказала матери своей: "Я знаю пляску - всех живей.
Кто научил,
тот сделался мне мил.
И повенчаюсь с ним".
Так мельник с дочкой пекаря -
теперь одна семья.
Венчали их, не мешкая,
довольны их друзья.
Мельник всем дал урок: невелик в подарках прок,
Но научишь плясать - девица станет подпевать.
Не то - сглупить, ее не покорить,
Хоть любишь всей душой.
Перевод 21, 22. 03. 2020
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=870832
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 05.04.2020
Мне нравится слушать лютневую музыку. Поэтому стишок.
Стихи о лютне
Такая старая игрушка — лютня,
А все еще живет, когда играет.
Времен ушедших инструмент как будто,
Но говорит еще и увлекает.
Ее так часто держат на картинах,
Чтоб музыкальную составить сцену.
В руках у ангела и у бродяги
Помощницей предстанет неизменно.
Она звучит — свет желтый в полумраке,
Заводит разговоры цвета меда.
Находит отголосок «прежде» в «нынче»,
А ищет — от забвения свободу.
Неправда, что сладка; мила — быть может;
И не всегда покоит — растревожит;
Не заглушить ей тех, кто помоложе,
А человека не бросает все же.
Хотя минувшим нужно отдалиться,
Придержит в настоящем крепкий волос.
Нет, лютня не игрушка, а певица,
И друга размышляющего голос.
29.06.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=868148
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.03.2020
Со статуей воюет человек,
Когда покажется, что образ ложный
Ей утвержден - сопротивляться должно
И просится, чтоб кто-то ниспроверг.
Изображенный может быть из тех,
Осуществлявших власть неосторожно,
Чье имя стало - мусор придорожный,
Пришел на смену раболепству смех.
Но время в прихотливости своей
Внушит другое: человек желает
Напомнить истину, почтить героя.
Поверив в эту цель и с ней не споря,
Он статую как способ избирает,
Создаст ее - и восхитятся ей.
20.-21.02. 2020
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=867106
рубрика: Поезія, Сонет, канцон, рондо
дата поступления 06.03.2020
Your Song (оригинальный текст by Bernie Taupin, музыка by sir Elton John) / Твоя песня
Вольный перевод
Забавное чувство, но так может быть:
Мне трудно признаться, непросто и скрыть.
Жаль, я не богач: я построил бы дом,
Где бы славно с тобою мы жили вдвоем.
Я хотел бы из снега фигурки лепить,
Или с цирком бродячим по Земле колесить…
Ерунда, я согласен, — но я это люблю.
Вот сложил пару строк — и тебе их дарю.
Говори, кому хочешь: эта песня — твоя.
Пустячок, как и все, что придумаю я.
Ничего, что слова мои слишком просты:
Мой друг, я так счастлив, что в мире есть ты.
Раз сидел я на крыше, там мох ковырял,
И под ласковым солнцем чуть-чуть сочинял.
И добавить такое на ум мне пришло:
Без таких, как ты, солнце навсегда бы зашло.
Извини, я — растяпа, не вспомню сейчас,
Какой именно цвет у твоих добрых глаз:
Как трава или небо — но главное в том,
Что твой взгляд навсегда теперь в сердце моем.
Говори, кому хочешь: эта песня — твоя.
Пустячок, как и все, что придумаю я.
Ничего, что слова — не беда, что слова — мои слишком просты:
Мой друг, я так счастлив, что в мире есть ты.
P.S. «Перевод» посвящается Тому. Том - это собака :-)
11 августа 2013 г.
It's a little bit funny this feeling inside
I'm not one of those who can easily hide, I
Don't have much money but boy if I did
I'd buy a big house where we both could live
If I was a sculptor, but then again no
Or a man who makes potions in a traveling show
Oh I know it's not much but it's the best I can do
My gift is my song
And this one's for you
And you can tell everybody this is your song
It may be quite simple but now that it's done
I hope you don't mind
I hope you don't mind
That I put down in words
How wonderful life is while you're in the world
I sat on the roof and kicked off the moss
Well a few of the verses well they've got me quite cross
But the sun's been quite kind
While I wrote this song
It's for people like you that
Keep it turned on
So excuse me forgetting
But these things I do
You see I've forgotten
If they're green or they're blue
Anyway, the thing is, what I really mean
Yours are the sweetest eyes I've ever seen
And you can tell everybody this is your song
It may be quite simple but
Now that it's done
I hope you don't mind
I hope you don't mind
That I put down in words
How wonderful life is while you're in the world
I hope you don't mind
I hope you don't mind
That I put down in words
How wonderful life is while you're in the world
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=867021
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.03.2020
Какое изумительное небо!
К нему взлететь бы ближе ... крылья, где вы?
Темно оно, но солнце прикоснулось
К нему лучом - и небо улыбнулось.
И думаешь, что нет прекрасней неба
С улыбкой, отогнавшей приступ гнева.
02.02.2020
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=864841
рубрика: Поезія, Пейзажная лирика
дата поступления 14.02.2020
Ліричний герой пана Списотруса розглядає співвідншення старого і нового при написанні віршів, вдаючись до порівнянь між поезією та світом моди.
Cонет 76
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why, with the time, do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did
proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent;
For as the sun is daily new and old,
So is my love, still telling what is told.
Чому так мало обновляю слово,
Кажу без хитрих та численних змін?
Чом на вимогу часу я раптово
Не захоплюсь впровадженням дивин?
Чому пишу я все одне і стало,
Мій винахід - у знаному вбранні,
Так, що з рядків ім'я моє постало,
Не труд - вгадати, звідки йдуть вони?
Бо сталий мій предмет - це ти, любове,
Любов висловлюю, і весь мій хист -
Для сказаного вже шукать обнови,
Нагадувати вже відомий зміст.
Мов сонце, давнє та нове, як сходить,
Моя любов: сказала і повторить.
Переклад 21-24.01.2020
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=862577
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.01.2020
К празднованию череды зимних праздников присоединяется значительная во всех смыслах личность Бен Джонсон (1573?/ 1572? – 1637). Я попробовала перевести его стихи о Рождестве, известные также как Ben Jonsons Carol. Так как они исполняются на определенную музыку сэра Артура Салливана, форму я постаралась сохранить. Стихи проникнуты религиозным чувством. Думаю, что их другие переводы непременно существуют, но этот с ними не сверялся.
Источник текста оригинала: Alison Weir, Siobhan Clarke. A Tudor Christmas (London: Vintage Publishing, 2018), p. 100. и [url="https://www.carols.org.uk/a07-ben-jonsons-carol.htm"]здесь[/url].
Ben Jonson 'A Hymn on the Nativity of My Saviour' (circa 1600)
I sing the birth was born tonight,
The Author both of life and light:
The angels so did sound it.
The like the ravished shepherds said,
Who saw the light and were afraid,
Yet searched, and true they found it.
The Son of God, the eternal King,
That did us all salvation bring,
And freed the world from danger,
He whom the whole world could not take,
The Word which heaven and earth did make,
Was now laid in a manger.
What comfort do we by Him win,
Who made Himself the price of sin,
To make us heirs of glory!
To see this Babe, all innocence,
A Martyrs born in our defense--
Can man forget the story?
Бен Джонсон
'Гимн Рождеству Моего Спасителя' (ок. 1600)
Я славлю нынче Рождество
Того, Кто жизнь, Кто Свет, Того,
Кого так небо славит.
И пастухи сказали так.
Небесный свет внушил им страх,
Но, зная, подтверждают.
Господень Сын и вечный Царь,
Кто спас по предвещанью встарь,
Отвел от нас опасность,
Кого не мог объять весь мир,
Кто небо, землю сотворил,
Лежал всего лишь в яслях.
Какое утешенье нам:
Он платой нашим стал грехам,
Чтоб приобщить нас к славе.
Возможно ль это, чтоб Дитя,
За нас отдавшее Себя,
- и люди забывали?
Перевод 03. 01. 2020
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=860273
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 04.01.2020
Ліричний герой пана Списотруса проголошує своє естетичне кредо.
21
So is it not with me as with that muse
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth, and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven’s air.
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
21
Не до душі натхнення пишномовне,
Чий спів йде від прикрас, не від краси,
І небо обдирає безсоромно,
Щоб увібрав предмет пишноти всі.
У порівняннях гордощі шанують:
Тут сонце й місяць, з надр, з морів скарби,
Квітневі квіточки … все, що цінують
В оточенні небесної кайми.
Як щире почуття, то й мова щира.
І я про образ, що мене скорив,
Скажу: красі далеко до світила,
З ким порівняю — з дітьми матерів.
Надмірного не хочу вихваляння:
Пишу я не про крам, а про кохання.
Переклад 29.12.2019
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=860178
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.01.2020
Это старинная английская рождественская песня, известная примерно с 1625 г. Есть и в репертуаре современных исполнителей. Мелодия у нее, правда, несколько зловещая - наверное, от холода. :-) Но зато слова очень располагающие к дружелюбию и атмосфера застольная.
В переводе использовано слово "Cвятки", так как в старину англичане отмечали Рождество 12 дней (и предавались веселью, о чем и песня).
Источник текста: https://biostat.wustl.edu/~erich/music/songs/drive_the_cold_winter_away.html
(там же есть ноты и midi-file).
Подзаголовок приводится по книге Alison Weir, Siobhan Clarke. A Tudor Christmas (London: Vintage Publishing, 2018), где тоже опубликован текст этой песни.
[b]Drive the Cold Winter Away / All Hail to the Days / In Praise of Christmas / The Praise of Christmas
[/b]
[i]A Pleasant Country New Ditty: Merrily Shewing How To Drive the Cold Winter Away[/i]
1. All hail to the days that merit more praise
Than all the rest of the year,
And welcome the nights that double delights,
As well for the poor as the peer!
Good fortune attend each merry man's friend,
That doth but the best that he may;
Forgetting old wrongs, with carols and songs,
To drive the cold winter away.
2.
This time of the year is spent in good cheer,
And neighbors together do meet,
To sit by the fire, with friendly desire,
Each other in love do greet;
Old grudges forgot, are put in the pot,
All sorrows aside they lay,
The old and the young doth carol his song,
To drive the cold winter away.
3. To mask and to mum kind neighbors will come
With wassails of nut-brown ale,
To drink and carouse to all in the house,
As merry as bucks in the dale;
Where cake, bread and cheese is brought for your fees,
To make you the longer stay;
At the fire to warm will do you no harm,
To drive the cold winter away.
4. When Christmas's tide comes in like a bride,
With holly and ivy clad,
Twelve days in the year, much mirth and good cheer,
In every household is had;
The country guise is then to devise
Some gambols of Christmas play,
Whereat the young men do best that they can,
To drive the cold winter away.
5. When white-bearded frost hath threatened his worst,
And fallen from branch and brier,
Then time away calls, from husbandry halls
And from the good countryman's fire,
Together to go to plough and to sow,
To get us both food and array;
And thus with content the time we have spent
To drive the cold winter away.
Похвала Святкам
(старинная английская рождественская песня)
[i]Cлавная новая песенка, что в селах поют.
Учит весело, как изгнать зимние холода.[/i]
Печали оставь и праздник прославь -
Наш самый любимый в году.
И принц, и простой, для вас - пир горой,
Обоих вас радости ждут!
Удача, спеши к тому, кто смешит,
Усердствует в этих трудах.
Согреет нас смех во время потех,
И зимние прочь холода!
Такая пора - застолье, игра,
И в гости приходит сосед.
Очаг разожжем, беседу начнем,
Входите - любовь да привет!
А ссоры - прогнать, в мешок завязать.
Как не было их, никогда.
Старик, молодой, не ссорься, а пой,
И зимние прочь холода!
Личины для нас и ряженых пляс,
На пунш мы берем темный эль.
Со всеми кружись, гуляй да резвись,
Будь, словно на воле олень!
Вот сыр, вот пирог, чтоб встать гость не мог.
Подольше сиди, не беда!
В тепле хорошо, погрейся еще,
И зимние прочь холода!
К нам святки идут - как невесту ведут,
Наряд - с остролистом, плющом.
Двенадцать есть дней - всех дней веселей,
И рад их принять каждый дом.
А сельский шутник проказить привык,
Затеются игры всегда.
Ребят не учить, как жару добыть,
И зимние прочь холода!
Мороз-бородач тут пустится в плач -
Отбудет из наших краев.
А нам срок придет, опять позовет
От славных бесед и пиров
К обычным делам - полям и плугам,
Чтоб были и кров, и еда.
Но радость тепла, чтоб год весь была,
И зимние прочь холода!
Перевод 27.12.2019
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=859565
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 28.12.2019
55
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.
’Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.
Могили царські, мармури розкішні
Тривкі, та вірш цей довше буде жить
І ясноту твою прославить ліпше,
Бо камінь нечупара-Час бруднить.
Стояли статуї — війна їх валить,
Що з’єднано — то безлад розірве,
Та руйнування лють тебе не зранить,
Бо є писання пам’яті живе.
Загинути, забутись — не для тебе.
Минуть недоброзичливці, й назвуть
Тебе майбутні ті, з ким світ стражденний
В утомі стріне свій останній Суд.
Тож доки знов буття не закликає,
Живи в тім слові, що любов складає.
Переклад 25.12.2015
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=859471
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.12.2019
Ліричний герой пана Списотруса захищає свободу способу життя.
121
’Tis better to be vile than vile esteemed
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others’ seeing.
For why should others’ false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own.
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.
Безпутний … Краще бути ним, ніж зватись:
Відсутня вада, а ганьблять, мов є,
І змусить втіхи щирої зрікатись
Нас враження — чуже, а не своє.
Чого б нечесним поглядам сторонніх
Мою охоту до розваг вітать?
Чом те, що я хвалю, паплюжить годні
Такі, кого і гірше слід картать?
Я той, що є; хто хоче рахувати,
Чим винен я, себе зобразить так.
Ходжу я прямо, їм же — плазувати.
Я дію — та не в їх брудних думках.
Хіба що чути зло за кожним вчинком:
Погані всі і цим щасливі лихом.
Переклад 28.11.2019
I am that I am - це цитата з Біблії: cлова Бога до Мойсея (Книга "Вихід" : 3 :14). Тому при перекладі для цього виразу використано відповідник з перекладу Біблії І. Огієнка, тільки займенник "той"у перекладі сонета наводиться з малої літери: "Я той, що є".
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=859346
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.12.2019
Ліричний герой пана Списотруса активно кається з використанням юридичної термінології.
117
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds,
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate,
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
Обвинувачуй так: боржник негідний,
Твоїх я витрат не відшкодував,
Зневажив прихисток любові милий,
Визнаючи, що борг іще зростав;
І до чужих я радше прихилявся,
Хоча ціна на мене прав твоїх
Висока; наче корабель, пускався
За вітром - і від тебе вдаль утік ...
Необережність з умислом - докупи,
І на основі фактів припусти.
Хай стану так, щоб нарікання чути,
Ненависть хоче стрілити ... зажди!
Бо є оскарження: провин причина -
Бажання впевнитись, що любиш вірно.
Переклад 15.12.2019
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=858307
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.12.2019
Пересказ баллады 'The Rose of England'. (https://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch166.htm) Она является, вероятно, старейшей английской балладой о битве при Босворте, или на Босвортском поле (the Battle of Bosworth Field) 22 августа 1485 г., в которой, как известно, был повержен[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=852539"] Ричард III[/url] Плантагенет (Йорк) и которая привела к власти Генриха VII, первого короля новой династии Тюдоров. Пересказ с небольшими сокращениями.
Роза Англии (Баллада о битве при Босворте и воцарении Тюдоров)
В саду зеленом царственная Роза
Красой и славой пышно расцветала
Среди других цветов и птиц веселых …
Таких растений в целом свете мало.
От алого цветка побег прекрасный
В венце был и с владением завидным:
Король английский, господин ирландцев,
Что Франции стал также властелином.
В тот сад пробрался Вепрь жадный, грозный,
Стал землю рыть, растеньям резать корни …
Пренебрегал он семенем той Розы,
А семени судилось – быть в короне.
Без жалости Вепрь топчет, разрывает
Побеги славной Розы молодые,
Сырой землей навек их покрывает:
«Теперь не расцветете вы живые!»
Но ветвь одну сберег от Розы милой
Орел – то благороднейшая птица;
Ее унес, в своем гнезде укрыл он –
Угрозе Вепря не позволил сбыться.
И вот наследник Розы возвратился,
Готовый к битве, в отчие пределы;
С поддержкой Вепря Синего явился,
Чтоб вместе им покончить с Вепрем Белым.
К Орлу гонца шлет Роза молодая:
«Отец! Меня приветствуй с возвращеньем!
Твоей в бою поддержки ожидаю
И жду от матери благословенья!»
И вестнику Орел ответил старый:
«Дай Боже всем надеждам нашим сбыться,
Чтоб снова стала Роза здесь державной
И с нею род ее мог возродиться!»
Уэльсцы поднялись с великим пылом,
До Шрусбери дорогу проходили.
Был в Шрусбери начальник, мастер Миттон.
Велел он, чтоб решетку опустили.
И Розе-Ричмонду со стен он крикнул:
«Не отопрутся вам мои ворота!»
День в ожиданье под стенами минул,
А после – разрешилась та забота.
Письмо тогда прислал сэр Вильям Стенли,
И Ричмонд входит в Шрусбери без боя,
А Оксфорд-граф заносит меч: пусть бейлиф
Заплатит за упорство головою …
– Друг, придержи, – вступился Ричмонд добрый. –
Нам должно быть помилостивей к людям.
Коль начинаем мы казнить так cкоро,
То кем же в Англии мы править будем?
Ты, человек! В чем виноват король твой,
Что ты пред ним закрыл его же город?
– Король мой – Ричард. Он и господин мой,
И лишь его приказ мне ныне дорог.
– Но Ричард обречен уже наверно,
И вскоре он падет – тогда что скажешь?
– Служить тебе я буду так же верно
И так же исполнять, что ты прикажешь.
– Да, велика потеря, мастер Миттон, –
Такую верность покарать сурово …
Хочу быть государем справедливым:
Я обещал простить – сдержу я слово.
Сошелся он с союзными частями,
И было видеть радостно для глаза,
Когда граф Ричмонд встал перед друзьями:
«Сердечный мой привет – и в добрый час вам!»
Но Вепрем был пленен птенец орлиный,
Чтоб наступленье Ричмонда смешалось,
И о спасенье дорогого сына
Орлу-отцу молиться лишь осталось.
«О милосердный Боже триединый!
Единая защита и спасенье!
Ты в день кровавый сохрани мне сына
И отврати коварства преступленье!»
Вепрь Синий в битву впереди ворвался;
За ним Орел пал скоро на добычу;
Рвал славно Пес; Единорог старался;
Олень отвагу показал прилично.
Горел и догорел тот день великий,
Для Розы он победой обернулся:
Злой Вепрь повержен истинным владыкой,
А Молодой Орел в гнездо вернулся.
Как прежде, сад зеленый наш в веселье
И новой красотою расцветает, –
Храни его, садовников усердье,
Пусть мрачной смуты местом вновь не станет!
Король английский – царственная Роза –
Сад чудный украшает вновь собою.
Ввергай его врагов, о Боже, в слезы
И не оставь его своей любовью!
Расшифровка символики баллады: Алая Роза – королевский дом Ланкастеров; Белый Вепрь – Ричард III (или же в целом королевский дом Йорков); побеги Розы и растения, уничтоженные Вепрем, – король Генрих VI и его сын, принц Эдуард, якобы убитые Ричардом III; семя Розы, впоследствии молодая Алая Роза – граф Ричмонд, будущий король Генрих VII Тюдор. Сподвижники Ричмонда: Старый Орел – лорд Стенли, отчим Ричмонда; Синий Вепрь – Джон де Вир, граф Оксфорд; Пес – сэр Гилберт Толбот (от названия породы собак, the Talbot-dog); Единорог – сэр Джон Сэвидж; Олень (точнее «оленья голова», the hart's head, в соответствии с изображением на его гербе) – сэр Вильям Стенли (впоследствии казненный королем Генрихом VII); Молодой Орел, удерживаемый Вепрем, – лорд Стрейндж, старший сын лорда Стенли. Он находился в заложниках у Ричарда III, и Ричард отдал приказ о его казни, который не был исполнен.
Опубликовано на бумаге: Ржевская В.С. Баллады и сказки – Хмельницкий, Издатель ФЛП Стасюк Л.С., 2018. – С. 26-29.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855040
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.11.2019
Огромный город, громы и стекло,
Он - сборник тем для музыкальной рати;
Ему быть фантазером повезло,
Но утверждает, что большой прагматик.
Упорно состязаются дома,
Чья голова достать небес достойней.
На фоне великанских тел ясна
Как резкий звук иголка колокольни.
Внизу прохожий-ветер заиграл
С опавшей и разбросанной листвою.
Он два кольца танцующих связал,
Одно - повыше, на земле - другое.
И ненадолго гордый спор забыт
О том, кому удастся глянуть дальше.
Собранье тех, возвышенных, глядит
На танец этих маленьких, упавших.
Колдует, верно, некий чародей
Иль фея-невидимка потрудилась:
Коснулась листьев палочкой своей,
Чтоб, улыбнувшись, высота склонилась.
05.04.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855028
рубрика: Поезія, Пейзажная лирика
дата поступления 17.11.2019
Когда я думаю о Риме, я круг большой воображу;
Дворцы, и лица, и картины на нем я в мыслях закружу.
Цари поедут и святые, колонны, бюсты и кресты,
Украшенные и простые людей, земель, эпох мосты.
Проедет музыкант веселый, увиденный в метро, в пути,
И Моисей, в молчанье грозный, прикажет взглядом подойти.
Проедут важный Капитолий и праздник плясок разных стран.
(Какие жуткие мозоли натерла я, гуляя там!)
Парад героев карнавальный пойдет вертящейся стеной:
Легионеры, кардиналы,
Гвардейцы, куртизанки-дамы,
Фигуры, фрески и фонтаны —
И тронет тот задор печальный, с которым смотрит Вакх больной.
Прорежет око Пантеона спокойным взором темноту,
И купол над Петровым домом в луче потянет в высоту.
Потом вращенье станет тише, и в парке, где усталой шла,
Cклонюсь к фонтанной чаше ниже: вода в ней сладкая была.
11.-12.04.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=853607
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 03.11.2019
У Богородицы в руке тюльпан:
Невидим в высоту уходит стебель,
А чашка-купол покрывает храм –
Такая убедительная небыль.
И кажется, что стены из цветов
Сплелись и оплели побеги камень.
Звучит веселой пляской бег веков,
Хоть по соседству скорбь стоит веками.
Здесь не стареет созданное встарь;
Два символа – двойной у славы стражник:
Тот юноша-пастух, что будет царь,
Тот любящий поэт, что стал изгнанник.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=853383
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 01.11.2019
Про спектакль "Річард III" за п'єсою В. Шекспіра у київському театрі імені Івана Франка. Режисер-постановник - Автанділ Варсімашвілі, в головній ролі - Богдан Бенюк.
Спектакль 19.10.2019
"... Такий бридкий, кульгавий, що й собаки На мене брешуть, як до них наближусь ..." Життя, як відомо, іноді дивно жартує. Зірка театру, кіно і телебачення Богдан Бенюк, який одержав широку популярність як комік і ведучи розважальні шоу, в моєму дитинстві вів "Вечірню казку". Дитячі враження надовго запам'ятовуються. Діти 1980-х років молодші за мене мають ще краще пам'ятати його у цій ролі. І зараз в Мережі можна знайти відео з cимпатичним і очевидно добрим молодиком у вишиванці та шароварах.
Ця роль називалася "казкар-чарівник".
Минули роки, і той самий актор грає Річарда ІІІ. Натхненного брехуна, владолюбця, неодноразового вбивцю і вбивцю дітей (за п'єсою). Та не регулярного й мало різноманітного розважальника малечі, яка запам'ятовує голос і обличчя, але не ім'я, а одну з ролей, успіх у яких свідчить про найвищу майстерність актора. Роль - теж казкаря, але злого чарівника ... І було ж десь написано, що він це гратиме!
Що я зроблю зараз: порівняльну характеристику напівзабутого (але тільки напів-) казкаря-чарівника і Річарда Глостера Останнього Йорка*, побаченого на сцені зовсім нещодавно.
Після будь-якої "Вечірньої казки" діти мають лягати спати у гарному настрої: їм традиційно бажають солодких снів. Ця казка про Річарда Обведи Навколо Пальця - серія нічних кошмарів, химерних та виразних. Сцена спокушення леді Анни**, яка задає тон всього спектаклю, почасти - бійка, почасти - зґвалтування, почасти - танець, а в ній є ще й текст. Це світ, у якому мерці щасливіші за ще живих: вони прокинулися від страшного сну. Кларенса (його грає Остап Ступка) щойно вбили, а йому добре й весело. Він звільнився від страху відомщення за свої гріхи і від страху невідомого після смерті. І лише за тією межею нема більше всезагальної ворожнечі.
"Вечірня казка" йшла у яскравих декораціях казкового лісу (над ширмою або як задник). У неї була дивовижно гарна заспокійлива мультзаставка у стилі народного живопису (точніше - картин Марії Примаченко): злітає чарівний птах, котики гойдають колиску ... Трагедія Річарда III йде в декораціях зруйнованого міста. В глибині - щось схоже на замок, більш-менш нагадування про Тауер. Головна декорація - серія ящиків: вони - і стіл для засідань, і вхід до підземелля, і двері на той світ (і на смітник історії також). Сонце Йорка*** простіше прийняти за величезний повний місяць на нічному небі без зір. Тут немає ніякого свята перемоги родини Йорків, яке зруйнує один із членів цієї родини. Тут є країна, змучена війною**** і ненавистю. І декілька разів проголошено так, щоб бути почутим: нещастя будуть відомщенням за минулі лиходійства.
(Зараз я згадую, і сама дивуюся, який несподіваний, але збіг: сонце Йорка, яке тріумфує, перш, ніж йому закотитися, і ... "сонечко ясне" з "Вечірньої пісні" Кирила Стеценка, яка завершувала ту саму телеказку. Сонечко просять, щоб воно ще не закочувалося, та воно все одно "за гору сідає..."
Казкар з "Вечірньої казки", як йому і годиться, був спокійний. Річард - згусток заразливої енергії. Лиходійської, сексуальної, акторської. Тільки-но ця маленька міцна людина з'являється на сцені посеред сонної картини розорення, стає зрозуміло: він оживить її так, як він це вміє. Він тут - заводіяка і наповнить собою цю картинку. Щоб наприкінці вжахнувся навіть він сам.
У телеказкаря були національний костюм і сопілка. У Річарда є горб і кульгання (як слід за п'єсою*****), але ще в нього є меч. Це меч не воїна, а тирана. Річард спирається на нього, коли ходить. Він простягає меч до глядацької зали і водить ним над головами публіки. Меч - ознака сили, але в даному випадку - злочинної сили. Було б більш очікувано, якби меч з'явився наприкінці, коли Річард має проявити себе як воїн: адже все ж таки до тих пір головна зброя Річарда - це його підступність. Але, оскільки у цьому спектаклі немає битви при Босворті (де був переможений і загинув Річард III), то меч перетворюється на символ жорстокості як опори для хворого розуму мстивого інтригана.
Найголовніше у Річарда - його очі. Живі, бігають, блищать. Очі того, хто постійно задумує якусь шкоду, постійно стежить, чи не почує його хтось, кому не слід чути. А та, кому слід - глядацька зала. Як відомо, Річард ділиться із залою своїми планами і пояснює їх. Зала, хоча все знає, не може видати його іншим персонажам.
Тому (це неприємний, але очікуваний висновок) він робить майже те саме, що робив, коли вів телеказку. Керує іншими учасниками дійства і коментує те, що відбувається. У дитячій казці іноді брали участь ляльки, а іноді - тільки люди-актори. Річард багато грає руками. Глядач бачить, як рухаються його пальці - то він начебто грає на невидимих інструментах, підкорюючи інших своїй музиці; то він начебто лялькар, а від пальців його невидимі нитки тягнуться до маріонеток...
Але телеказкар вже має визнану владу над іншими персонажами, як дорослий серед дітей. Він уже головний і не прагне якось змінити своє становище на краще. Наскільки можливо, він спрямовує дію казки до щасливого фіналу, тобто - до блага для тих персонажів, хто на це заслуговує, а не свого (тому ми кажемо, що він - добрий казкар). Річард не задоволений своїм місцем на початку п'єси, а ображений ним, і прагне таємну владу перетворити на явну, королівську. І інших персонажів він усуває як перешкоди (що ми, звичайно, знаємо, але це пояснення, чому ми кажемо, що він - злий чарівник).
Головна художня вільність спектаклю. Нам пропонують об'єднання "Річарда III" і "Макбета": перед глядачем - лиходійська закохана парочка. Справа у леді Анні. Як Річардові вдалося її спокусити? Відповідь, запропонована в цьому спектаклі: він пообіцяв їй трон. Не словами - тільки жестами, які доповнюють текст п'єси. Анна не менш владолюбна, ніж усі інші, тим більше, що поразка у війні зруйнувала її життя. У подальшому вона стає співучасницею Річарда - не те, щоб вона вбивала разом з ним чи надихала його на лиходійства, але вона знає його плани і цілком їх підтримує. Це дуже помітний відхід від п'єси, де Анна - одна з безвинних жертв, але є ще значніший: не лише Анна любить Річарда, але й Річард любить Анну. Напевно, це складається не одразу: якщо з ним Анна, він вже не самотній. Хоча є ще спільник Бекінгем, Анна, як кохана жінка, все ж ближча: її Річард підносить разом із собою. Але владу Річард любить більше, ніж Анну. Колись він має вбити і дружину, щоб замінити її на принцесу Єлизавету Йоркську. І страждає: повернулася його самотність.
Ну, і нащо так спотворили бідну леді Анну? Гадаю, що можу пояснити. У цьому спектаклі на сцені ніяк не з'являються "принци в Тауері" - небожі Річарда, сини його брата, короля Едварда ІV, яких Річард (за п'єсою ******) вбиває, щоб захопити владу (тобто повідомлено, що їх вбито за його наказом, але на сцені вони не з'являються, на відміну від п'єси, де для них є ролі). Тому увага глядачів до головного лиходійства Річарда (за п'єсою) зменшується. Потрібна нова головна жертва, нею і стає Анна. У цьому ж і покарання Річарда. Граф Річмонд, майбутній король Генріх VII, який переміг Річарда у битві при Босворті, у цьому спектаклі не може бути знаряддям вищого правосуддя, тому що (і за п'єсою, і історично) він вдирається з-за кордону. Крім того, Річмонд як новий учасник спектаклю, який з'являється незадовго до фіналу, відволікав би увагу від Річарда. Це, слід визнати заради точності, не перший випадок, коли при постановці "Річарда ІІІ" відмовляються від появи майбутнього Генріха VII. Та Річарда має спостигнути відплата. Вона в тому, що в ролі негідника він вже не може зупинитись. Після стількох обманів і вбивств йому залишається тільки загибель. Знамените фінальне "Все царство за коня!" в спектаклі є, тому що воно має бути, але лунає не в битві. Річардові не дозволено битися і нема куди втікати - від себе.
...А потім чарівник перетворюється ще раз. Актор виходить на поклони, ще в костюмі Річарда - легендарного лиходія, але без належного за п'єсою кульгання. Очі його - живі, блищать, в них є щастя, та зникла злоба. І хочеться відбити собі долоні...
*Йорки - англійська королівська династія, до якої належав Річард III.
** Леді Анна - Анна Невілл, дочка графа Уоріка і удова принца Едварда Ланкастерського. Її другим чоловіком був Річард III; за шекспірівською п'єсою він вбив до того її свекра, короля Генріха VI з династії Ланкастерів, та був одним з убивць її чоловіка, але після цього вмовляє її стати його дружиною.
*** Сонце Йорка - геральдичний символ родини Йорків, зокрема - короля Едварда IV, старшого брата Георга, герцога Кларенса, та Річарда III.
**** Маються на увазі війни Червоної та Білої троянд в Англії (1455-1485 рр.) Червона троянда - символ родини Ланкастерів, Біла - родини Йорків.
*****У шекспірівській п'єсі, відповідно до її джерела - "Історії Річарда III" сера Томаса Мора -Річарда зображено кульгавим горбанем. Відкриття залишків історичного Річарда III показало, що він мав одне плече вище за інше.
******Як відомо, не всі історики погоджуються, що Річард справді звелів вбити принців і навіть що їх взагалі було вбито - це одна зі знаменитих історичних дискусій.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=852539
рубрика: Проза, Лірика
дата поступления 24.10.2019
Предел времен. Оплакиваний много.
Конец нас огорчает за концом:
Уносит тех далекая дорога,
Кто был любимым времени лицом.
Светло уйдут, естественно — а все же
Не по душе как прошлое их чтить.
С талантами их сжившись, мы не можем
Себя частицу с ними отдалить.
Но есть, наверное, и подрастает
Пока что непрославленный малыш.
Он тот, о ком еще заговоришь.
Его начало посреди прощаний
Пусть больше передаст ему. В свой час
Он возместит те много расставаний,
Что нынче грустно значимы для нас.
Пусть одаренностью своей природной
Опять он скучный подтвердит урок:
Все времена, и медля, переходны,
Ведь дни ночам, рассветам тьма — пролог.
23.06.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850276
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 03.10.2019
Текст оригинала по изданию: The Mirror of Literature. Amusement, and Instruction: containing original papers; historical narratives; biographical memoirs; memoirs and customs; topographical descriptions; sketches and tales; anecdotes; select extracts from new and expensive works; poetry, original & selected; the spirit of the public journals, discoveries in the arts and sciences, etc. -Vol. XXXVII — London: Hugh Cunningham, St. Martin’s Place, Traphalgar Square, 1841. — P. 148
Названия фигур в переводе заменены — кроме ферзя. В оригинале конь называется рыцарем, а слон — епископом.
The Chess Play
by Nicholas Breton (1545–1626)
A secret many yeeres vnseene,
In play at chesse, who knowes the game,
First of the King, and then the Queene,
Knight, Bishop, Rooke, and so by name,
Of euerie Pawne I will descrie,
The nature with the qualitie.
The King.
The King himselfe is haughtie care,
Which ouerlooketh all his men,
And when he seeth how they fare.
He steps among them now and then,
Whom, when his foe presumes to checke,
His seruants stand, to giue the necke.
The Queene.
The Queene is queint, and quicke conceit,
Which makes hir walke which way she list,
And rootes them vp, that lie in wait
To worke hir treason, ere she wist:
Hir force is such, against hir foes,
That whom she meetes, she ouerthrowes.
The Knight.
The Knight is knowledge how to fight
Against his prince’s enimies,
He neuer makes his walke outright,
But leaps and skips, in wilie wise,
To take by sleight a traitrous foe,
Might slilie seeke their ouerthrowe.
The Bishop.
The Bishop he is wittie braine,
That chooseth Crossest pathes to pace,
And euermore he pries with paine,
To see who seekes him most disgrace:
Such straglers when he findes astraie,
He takes them vp, and throwes awaie.
The Rookes
The Rookes are reason on both sides,
Which keepe the corner houses still,
And warily stand to watch their tides,
By secret art to worke their will,
To take sometime a theefe vnseene,
Might mischiefe meane to King or Queene.
The Pawnes.
The Pawne before the King, is peace,
Which he desires to keepe at home,
Practise, the Queene’s, which doth not cease
Amid the world abroad to roame,
To finde, and fall vpon each foe,
Whereas his mistres meanes to goe.
Before the Knight, is perill plast,
Which he, by skipping ouergoes,
And yet that Pawne can worke a cast
To ouerthrow his greatest foes;
The Bishop’s prudence; prieng still
Which way to worke his masters will.
The Rooke’s poore Pawnes, are sillie swaines,
Which seldome serue, except by hap,
And yet those Pawnes, can lay their traines.
To catch a great man, in a trap:
So that I see, sometime a groome
May not be spared from his roome.
The Nature of the Chesse men.
The King is stately, looking hie;
The Queene doth beare like majestie;
The Knight is hardie, valiant, wise;
The Bishop, prudent and precise.
The Rookes no raungers out of raie,
The Pawnes the pages in the plaie.
Lenvoy.
Then rule with care, and quicke conceit,
And fight with knowledge, as with force;
So beare a braine, to dash deceit,
And worke with reason and remorse.
Forgive a fault when young men plaie,
So giue a mate, and go your way.
And when you plaie beware of checke
Know how to saue and giue a necke;
And with a checke beware of mate;
But cheefe, ware had I wist too late:
Loose not the Queene, for ten to one,
If she be lost, the game is gone.
1638.
Николас Бретон (1545–1626)
Игра в шахматы
Вам расскажу о мастерстве,
Чей много лет секрет незрим:
Кто правит в шахматной стране,
Что за войска покорны им.
Речь о фигурах и шагах:
Какое званье ходит как.
Король
Король — тот с высоты глядит,
Себя в сражении блюдет.
Как подданных дела, следит,
Меж них туда-сюда шагнет.
Они же, чуть в беде король, —
Спасут, и жертвуя собой.
Королева
Ум государыни столь жив,
Что ходит, как по нраву ей.
Не пощадит того, кто лжив:
Изменник скор, она — скорей.
Такую мощь в бою хранит:
Кого ни встретит — поразит.
Конь
Конь знает, как ему побить
Врагов владыки своего.
Не хочет прямо он ходить,
Но действует прыжком, хитро.
Трюк — против замыслов лихих;
Смекалка посрамляет их.
Слон
Солидный Слон умом силен.
Он движется наискосок,
Тех поисками увлечен,
Кто навредить ему бы мог.
Врагов отставших он найдет —
С доски их — хоп! — и уберет.
Ладьи
Ладьи — в игре поддержат лад.
Им велено края беречь.
Хоть тихо, но упорно бдят,
Чтоб нападение пресечь:
Не дать злодею проскользнуть
И на монархов посягнуть.
Пешки
Пехота короля — покой,
Что хочет он в стране хранить;
Пехота королевы — в бой,
В поход назначена ходить:
Разведать, расчищать пути,
Чтоб государыне пойти.
Хоть тих солдат перед Конем —
Барьер, несложный для прыжка, —
Но все ж броском способен он
И мощного сразить врага.
Слон ждет, чтоб пеший угадал,
Куда задуман им удар.
Солдат ладьи — совсем простак:
Случайно лишь проснется он,
Но выстроит ловушку так,
Что будет богатырь пленен.
Порою лучше, коль слуга
На месте: польза дорога.
Характеры фигур
Итак, король — глава всему, —
Величием облек жену.
Конь храбр, не обделен умом,
Внимателен в расчетах Слон,
Ладья пойдет лишь по прямой,
А Пешке быть в игре слугой.
Посылка
Опаска, но и мысли блеск
Нужны; и ум, и силу — в ход.
Взгляд рушит козни, если трезв,
С ошибкой опыт пусть придет.
Простим неловкость новичка —
Над ним победа ведь легка.
Старайтесь шах предотвращать —
Спасать, порой и отдавать.
За шахом мат чтоб не настал …
Я поздно главное узнал:
Не сдайте королеву. С ней
Стране погибнуть можно всей.
Перевод 26, 27, 28. 09. 2019
[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022426"]Мій український переклад[/url]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850035
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.10.2019
Человек, не живущий в природе, как живет в ней камень или животное, не напишет во всю свою жизнь двух стоящих строк…
И. Бабель. «Пробуждение»
Зачем ты пишешь? Ты имен цветов не знаешь
И времени цветения не помнишь,
Деревьев по листве не различаешь
И птиц по голосам узнать не сможешь.
Не заучить нарочно — замечая
Неспешно, эти знанья получают
И, наблюденья в слово превращая,
С землей живую связь им подтверждают.
Но ты — фантазия: смотреть не хочешь
Вокруг себя, живешь, в себе замкнувшись…
Какие дали новые откроешь,
От близкого надменно отвернувшись?
Ты — город: гомон, камень… Разве мало
О человеке говорить — и только?
Но лучше городов что доказало:
Среди людей бывает одиноко?
Что не мечтать — присматриваться нужно
Ты признаешь, осуществить не хочешь.
Кого ты знаешь? Розу да кукушку.
Начало есть — хотя немного все же.
Но ты скучаешь, посмотрев на поле,
Недолго можешь морем любоваться
И лес проходишь быстро… Поневоле
Ты с человеком хочешь повстречаться.
Цветка ты знаешь прелесть городского,
За городским окном мелькнувшей птички,
Но не о них ты хочешь разговора
И по призванию — не по привычке.
Что ты живешь в природе — это помнишь,
Но растворяться в ней ты не желаешь.
Как утверждать себя, поведать можешь
И то признать, что иногда скучаешь.
07, 09. 08. 2019
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=849936
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 30.09.2019
(на некоторые мотивы произведений А. Дельвига)
Жил некогда добряк-поэт —
без доблести, вне скверны.
Он был певец чужих побед
И друг красы неверной.
Хотя трудиться и умел,
Он лень хвалил. Под нею
Спокойствие он разумел,
Простой уют лелея.
Хоть воспевал и молодых,
И подвиги отчизны,
Его героем был старик,
Хранящий радость жизни.
И в этом качестве не раз
Хвалил пиры и дружбу:
Мол, навсегда, а не на час
Признать их ценность нужно.
Любви не думал забывать,
Был щедр ей на награды:
Мог покрасивей имя дать
Хозяйке сельской хаты.
Конечно, он друзей снискал, —
Тех, с кем стихом делиться.
Когда от них слыхал: «Ты мал!»,
Умел он отшутиться.
«Великое, мои друзья,
По вашей будет части.
Напоминать желаю я,
Как мелочь служит счастью».
И чем печальней на него
С годами жизнь глядела,
Тем пел нежнее — все равно,
Пусть нежностью скудела.
Когда пора большой борьбы
Гремит, влечет с собою,
Добряк-лентяй почти забыт:
Он спит, как за стеною.
Но о плодах борьбы зайдет
Спор, свыше меры колкий, —
Стена, не так прочна, падет
И вспомнят лежебоку.
Поэтом пробудится он —
Не якобы ленивцем.
Немного мудрости есть в нем,
Но дорога крупица.
И песней доброй и земной
Уставших он утешит…
Мил будет — до борьбы другой,
Которой он не сдержит.
23, 24. 08. 2019
(Это не о самом А.А. Дельвиге, а о его лирическом герое).
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=847357
рубрика: Поезія, Шутливые стихи
дата поступления 06.09.2019
Пляши, ночь, пляши,
Неспящих кружи!
Ты — ряд тополей,
Рой дальних огней,
Машин редких шум,
Полет поздних дум
И ласковый глаз
Для скрытых проказ.
Пускай не поймут —
Покоем зовут.
Изнанка его —
Тревог волшебство.
15.08.2019
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=846941
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 03.09.2019
Лето воздух мотает руками —
Под тяжелой листвой ветвями.
Так мотает его, как пряжу,
Напевает тихонько даже.
Среди дней долго жарких, как надо,
Вздох прохлады — такая отрада!
И высокое синее небо
Смотрит, как яркоглазая дева,
На деревьев большие руки,
Что взлетают, противясь скуке.
20.08.2019
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=846916
рубрика: Поезія, Пейзажная лирика
дата поступления 02.09.2019
Моя розмова з вітром
— Вітре, я сумую за тобою.
Прилітай-но піснею легкою,
Хай до мене радощі озвуться,
Не увійдуть хай вони — вдеруться …
Тяжко, тісно дихати без тебе …
На шматки розвій тягар нестерпний.
Принесеш дощі — я буду вдячна:
Змиють безвідрадний час пропащий!
— Сестро, ти мене нещиро кличеш,
Бо мене приймати ще не вмієш …
Витівки мої би дратували.
Я б затримався — ти б виганяла!
Різні ми з тобою: я — це зміна,
Ти натомість любиш все постійне.
Прилечу, і ти сваритись здатна,
А без мене ти сумуєш — надто.
Знаєш: пустотливий, ніжний, грізний, —
Повернусь я, і не те, щоб пізно…
Так живи, мов зовсім не чекаєш —
І мене тим швидше привітаєш!
— Не навчай, бо серця не змінити:
Має хтось за мандрівним тужити.
І не вірю — хоч удати вмієш —
Що з мого чекання не радієш!
12, 15, 08. 2019
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=846825
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 01.09.2019
Стихи сэра Томаса Уайета (Уайетта) Старшего,
который очень любил Петрарку и охотился, бедняга, на монаршью лань.
Сэр Томас Уайет (Sir Thomas Wyatt, also spelled Wyat 1503-1542 гг.) был придворным и дипломатом в царствование Генриха VIII. Как дипломат он посетил Францию, Рим, Испанию. Считается, что именно он ввел в английскую поэзию форму сонета, при этом изменив ее для лучшего сочетания с английским языком, а также форму рондо.
Уайет или переводил сонеты Петрарки, или брал оттуда темы и образы и писал свои сонеты, где эти темы и образы предстают хоть и узнаваемыми, но по-другому. Впервые стихи Уайета были опубликованы после его смерти и с редакторскими заглавиями. Смысл его сонетов может быть несколько затруднительно понять в наше время даже носителям языка, и тогда для легкости истолкования обращаются к сонетам Петрарки как его образцам. Сэра Томаса Уайета называют крупнейшим английским поэтом в период между Чосером и Спенсером.
У сэра Томаса Уайета была жена, но он был с нею несчастлив и разъехался по причине ее измены. Его сын, также сэр Томас Уайет (Младший), попытался поднять восстание против королевы Марии и был казнен. (Иногда Томас Уайет Младший появляется в фильмах, где из него пытаются вытянуть или вытягивают показания об участии в его заговоре будущей Елизаветы I. А Томас Уайет Старший выведен в популярном сериале «Тюдоры», но речь сейчас будет не о фильме, а о том, почему сэр Томас туда попал).
Самая знаменитая легенда о сэре Томасе Уайете Старшем — это что он был влюблен в роковую женщину Анну Болейн. Легенда основывается на истолковании произведений Уайета, но, как и все легенды, подвергается сомнениям. Уайет был заключен в Тауэр в одно время с Анной и ее предполагаемыми «соучастниками в прелюбодеянии», но по другому обвинению и вышел на свободу. Однако перед этим из своей камеры он видел ее казнь.
Может быть, легенду о Уайете и Анне поддерживает еще и то, что у Анны Болейн были выразительные черные (или темные) глаза и сложный характер, а сэр Томас писал сонеты о возлюбленной, чье поведение в отношении лирического героя оставляет желать лучшего, и при том сам был женат, но не на ней… То есть, удобно видеть в «Анне тысячи дней» еще и первую «смуглую леди сонетов» английской литературы.
Cонеты сэра Томаса повествуют о том, что возлюбленная обманула надежды лирического героя, удерживая его около себя, но так и не сделавшись, по-видимому, его любовницей, а затем бросила его ради другого. Лирический герой также не тихоня и не исполнен всепрощения к своей героине: он порицает ее, порой очень жестко и даже возмутительно обидно.
Как человеку, интересующемуся Возрождением вообще и английским в частности, мне необходимо было покуситься и на сэра Томаса Уайета. Поэтому дальше следуют несколько его произведений и то, как я попробовала их перевести.
THE LOVER HAVING DREAMED ENJOYING
OF HIS LOVE, COMPLAINETH THAT THE DREAM
IS NOT EITHER LONGER OR TRUER.
UNSTABLE dream, according to the place,
Be steadfast once, or else at least be true :
By tasted sweetness make me not to rue
The sudden loss of thy false fained grace.
By good respect, in such a dangerous case,
Thou broughtest not her into these tossing seas ;
But madest my sprite to live my care t’ encrease,
My body in tempest her delight t’embrace.
The body dead, the spirit had his desire ;
Painless was th’ one, the other in delight.
Why then, alas, did it not keep it right,
But thus return to leap in to the fire ;
And where it was at wish, could not remain?
Such mocks of dreams do turn to deadly pain.
Влюбленный, которому приснилось наслаждение с его любимой, жалуется, что сон не был дольше или не сбылся
Неверный сон, волне морской под стать,
Прошу, остановись иль оправдайся!
Мой рай, в отчаянье не превращайся!
Услады призрак жалко вдруг терять.
Ты ей самой не стал бы угрожать,
Ее в опасность бури не принес ты,
Но духу моему дал сладость грезы:
Средь гнева волн я мог ее ласкать.
Плоть — как мертва, душе сбылось желанье;
Я, хоть не чувствовал, но счастлив был.
Зачем же ты все это прекратил?
Проснуться было — словно прыгнуть в пламя.
Зачем не мог ее со мной оставить?
Так подшутить во сне — смертельно ранить.
Перевод 30.10.2015
OF CHANGE IN MIND.
EACH man me telleth I change most my devise ;
And on my faith, methink it good reason
To change purpose, like after the season.
For in each case to keep still one guise,
Is meet for them that would be taken wise ;
And I am not of such manner condition ;
But treated after a diverse fashion ;
And therupon my diverseness doth rise.
But you, this diverseness that blamed most,
Change you no more, but still after one rate
Treat you me well, and keep you in that state ;
And while with me doth dwell this wearied ghost,
My word, nor I, shall not be variable,
But always one ; your own both firm and stable.
О переменах
«Как переменчив ты!» — мне говорят.
А я считаю, что менять стремленья,
Разумно: не для зим — наряд весенний.
Пусть вкус мой времена определят.
Не изменяясь, мудрыми хотят
Прослыть; но у меня другая слава.
Являться в образе ином пристало,
Затем разнообразен — пусть винят.
Но ты, что больше всех меня винила,
Сама пример подай; не вдруг горда,
Но милостива будь ко мне всегда.
Покуда духу тело не постыло,
Я неизменным обещаю быть:
Тебе служить и преданность хранить.
Перевод 31.10.2015
AGAINST HIS TONGUE THAT FAILED
TO UTTER HIS SUITS
BECAUSE I still kept thee from lies and
blame,
And to my power always thee honoured,
Unkind tongue ! to ill hast thou me rend’red,
For such desert to do me wreke and shame.
In need of succour most when that I am,
To ask reward, thou stand’st like one afraid :
Alway most cold, and if one word be said,
As in a dream, unperfect is the same.
And ye salt tears, against my will each night
That are with me, when I would be alone ;
Then are ye gone when I should make my moan :
And ye so ready sighs to make me shright,1
Then are ye slack, when that ye should outstart ;
And only doth my look declare my heart.
Поэт упрекает свой язык, не сумевший выразить его признания
Ни лгать, ни сетовать не позволял,
Всегда держал тебя я в твердой власти.
За это ты бессилью и несчастью
Обрек меня: не вовремя молчал.
Как раз я помощи твоей искал —
Ты был недвижен, как оледенелый.
Словечко разве выдавил несмело,
Но будто бы во сне пробормотал.
Другое дело — слезы: те со мной
Все ночи, хоть мне в обществе их хуже.
А ты — молчишь, когда мне возглас нужен,
И прикрывает вздохи смех дурной.
Как нужно острым быть, тогда ты вялый!
Лишь отразясь в глазах, душа сказала.
Перевод 31.10.2015
THE LOVER ABUSED RENOUNCETH LOVE.
MY love to scorn, my service to retain,
Therein, methought, you used cruelty ;
Since with good will I lost my liberty,
To follow her which causeth all my pain.
Might never woe yet cause me to refrain ;
But only this, which is extremity,
To give me nought, alas, nor to agree
That, as I was, your man I might remain :
But since that thus ye list to order me,
That would have been your servant true and fast ;
Displease you not, my doting time is past ;
And with my loss to leave I must agree :
For as there is a certain time to rage,
So is there time such madness to assuage.
Отвергнутый влюбленный отказывается от любви
Хоть презирать любовь, не изгонять…
Признаю, ты вела себя жестоко:
С моей свободой жертвовал я столько
Тебе, меня заставившей страдать!
Не мне от горя службы избегать
Но думаю, что это слишком много:
Не дать взаимности и отрекаться,
Мне запретив, как раньше, угождать.
Но, раз сама сказала убираться
Мне, кто и впредь с любовью бы служил, —
Не гневайся: мой жар теперь остыл.
С потерей остается примиряться:
Есть время, чтобы страсти пережить,
Есть время, чтобы страстный бред лечить.
Перевод 31.10.2015
TO HIS LADY, CRUEL OVER HER
YIELDING LOVER.
SUCH is the course that nature’s kind hath
wrought
That snakes have time to cast away their stings :
Against chain’d prisoners what need defence be sought ?
The fierce lion will hurt no yielden things :
Why should such spite be nursed then by thought ?
Sith all these powers are prest under thy wings ;
And eke thou seest, and reason thee hath taught,
What mischief malice many ways it brings :
Consider eke, that spite availeth nought.
Therefore this song thy faul to thee it sings :
Displease thee not, for saying thus my thought,
Nor hate thou him from whom no hate forth springs :
For furies that in hell be execrable,
For that they hate, are made most miserable.
Возлюбленной поэта, которая жестока к своему смиренному поклоннику
Природою порядок установлен,
Что даже змеи яд должны терять,
В плену преступник жалости достоин,
И на смиренных льву не нападать.
Зачем жестокий путь тебе угоден?
Над львом, змеей, тюрьмой верх можешь взять,
Хоть разуму быть должен вывод сроден,
Что злобным зла в ответ не избежать.
Подумай, кто безжалостен — бесплоден.
Пою тебе затем, чтоб исправлять.
Прости: я промолчать был несвободен,
Не злись: я злого не хотел сказать.
Ведь даже ведьма, что в аду ярится,
Всего несчастней тем, что слишком злится.
Перевод 31.102.15
THE LOVER’S LIFE COMPARED TO
THE ALPS.
LIKE unto these unmeasurable mountains
So is my painful life, the burden of ire ;
For high be they, and high is my desire ;
And I of tears, and they be full of fountains :
Under craggy rocks they have barren plains ;
Hard thoughts in me my woful mind doth tire :
Small fruit and many leaves their tops do attire,
With small effect great trust in me remains :
The boisterous winds oft their high bounds do blast :
Hot sighs in me continually be shed :
Wild beasts in them, fierce love in me is fed ;
Unmovable am I, and they steadfast.
Of singing birds they have the tune and note ;
And I always plaints passing through my throat.
Жизнь влюбленного сравнивается с Альпами
С этими высокими горами
Жизнь сравню я, полную страданий:
К небу тянутся, как я к желанной,
Плачу я слезой, они — ручьями.
Ровный дол лежит под скал резцами —
Так смягчает горечь ум усталый;
Много листьев, плод родится малый, —
Мало взял я с многими мечтами.
Ветер докучает их вершинам —
Я, как ветер, вздохи расточаю;
Горы — зверя, я же — страсть скрываю,
Я — ни с места, горы недвижимы.
Музыку горам подарят птицы —
И любви упрекам в песнях литься.
Перевод 31.10.2015
A RENOUNCING OF LOVE.
FAREWELL, Love, and all thy laws for
ever ;
Thy baited hooks shall tangle me no more.
Senec, and Plato, call me from thy lore,
To perfect wealth, my wit for to endeavour ;
In blind error when I did persever,
Thy sharp repulse, that pricketh aye so sore,
Taught me in trifles that I set no store ;
But scaped forth thence, since, liberty is lever1
Therefore, farewell ! go trouble younger hearts,
And in me claim no more authority :
With idle youth go use thy property,2
And thereon spend thy many brittle darts :
For, hitherto though I have lost my time,
Me list no longer rotten boughs to clime.
Отказ от любви
Любовь, прости! Закон твой не по мне.
Приманкой на крючке уж не прельститься.
Возьмусь у древних мудрости учиться,
У них клад истин — не в твоей тюрьме.
Упорствовал, желая быть во тьме,
И боль узнал, с какой отказ вонзится.
Добычей мелкой нечего кичиться.
На волю! Воля выше по цене.
Прощай же! Молодые пусть грустят,
А на меня не предъявляй прав новых.
Добыча для тебя всегда готова:
В юнцов ленивых стрелы пусть летят.
Так много жизни потеряв впустую,
По сломанным сучкам лезть не рискую.
Перевод 1.11.2015
А сейчас будет самый знаменитый сонет сэра Томаса Уайета. (Из профессиональных русских переводов знаменит, например, перевод В. Рогова, опубликованный в БВЛ).
THE LOVER DESPAIRING TO ATTAIN UNTO
HIS LADY’S GRACE RELINQUISHETH THE PURSUIT.
WHOSO list to hunt ? I know where is an
hind !
But as for me, alas ! I may no more,
The vain travail hath wearied me so sore ;
I am of them that furthest come behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer ; but as she fleeth afore
Fainting I follow ; I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt
As well as I, may spend his time in vain !
And graven with diamonds in letters plain,
There is written her fair neck round about ;
‘ Noli me tangere ; for C;sar’s I am,
And wild for to hold, though I seem tame.’
Влюбленный, отчаявшись, отказывается добиваться возлюбленной
Измеришь силы? Есть соблазн немалый.
Есть лань — пусть хороша, не для меня.
Преследую, но не надеюсь я,
В конце охоты следую устало.
Не дастся лань, но словно привязала,
Измучив, и куда летит — терпя,
Влекусь… но стал. Не обойти себя;
Нет сети, чтобы ветер удержала.
Гонись, упорствуй, коли ты смельчак!
И ты отступишь, даже нет сомненья.
Алмазное у лани ожерелье
На чудной шейке; возвещает так:
«Не прикасайся! Цезарь лишь возьмет.
Мой нежен вид, но долгий бег вас ждет».
Перевод 1.11. — 9.11.2015
Переклад українською:
Закоханий у відчаї відмовляється добиватись коханої
Гей, хто на лови? Оленицю знаю.
Було, хотів її я домогтись…
Дарма! І мрії навіть мав зректись:
Вперед мисливих почет пропускаю.
Хоч не далася, міцно все ж тримає:
Куди летить, туди й мені тягтись,
Я ледь при тямі… Годі, відступивсь:
Облишу, сіть-бо вітру не спиняє.
Хто ще женеться — відчай жде і їх.
На шийці в олениці гра намисто,
Там напис з діамантів променистих,
Щоб всяк дізнатись про загрозу міг:
«Мене не руш! Лиш Цісарева буду.
Хоч ніжна я, та муки вам здобуду.»
Переклад 06.11.2015
THE LOVER FORSAKETH HIS
UNKIND LOVE.
MY heart I gave thee, not to do it pain,
But to preserve, lo, it to thee was taken.
I served thee, not that I should be for-
saken ;
But, that I should receive reward again,
I was content thy servant to remain ;
And not to be repayed after this fashion.
Now, since in thee there is none other reason,
Displease thee not, if that I do refrain.
Unsatiate of my woe, and thy desire ;
Assured by craft for to excuse thy fault :
But, since it pleaseth thee to feign default,
Farewell, I say, departing from the fire.
For he that doth believe, bearing in hand,
Plougheth in water, and soweth in the sand.
Влюбленный оставляет свою жестокую возлюбленную
Тебе дав сердце, мук ему не ждал:
Мечтал я, чтобы ты его хранила.
Служил не для того, чтоб позабыла,
Но чтоб за труд я и награду взял.
Надеясь, я бы так и продолжал,
Но получаю лишь неблагодарность.
Причин служить мне больше не осталось —
Не обессудь! я сделку разорвал.
Еще люблю я, ты еще играешь,
Могу твои капризы объяснить,
Но, говоришь, не можешь ты платить —
Так прочь из пекла! ты меня теряешь.
Я думал: урожай невдалеке…
В воде был пахарь, сеятель в песке.
Перевод 1.11.2015
THE DESERTED LOVER CONSOLETH
HIMSELF WITH REMEMBRANCE THAT ALL WOMEN ARE BY NATURE FICKLE
DIVERS doth use, as I have heard and know,
When that to change their ladies do begin,
To mourn and wail, and never for to lynn,1
Hoping thereby to ‘pease their painful woe.
And some there be that when it chanceth so
That women change, and hate where love hath been,
They call them false, and think with words to win
The hearts of them which otherwhere doth grow.
But as for me, though that by chance indeed
Change hath outworn the favour that I had,
I will not wail, lament, nor yet be sad,
Nor call her false that falsely did me feed ;
But let it pass, and think it is of kind
That often change doth please a woman’s mind.
Оставленный влюбленный утешается тем, что все женщины по природе непостоянны
По вкусу каждый средство избирает,
Коль милая меняется к нему;
Один предастся горю своему,
Как будто плач в печали утешает.
Другой, напротив, мрачно упрекает,
В любви прошедшей видя ложь одну
И думая, что, обличив вину,
Ту возвратит, кого сейчас теряет.
Случилось, и моя переменилась:
Была иной — но стало все иначе.
Не загрущу и отпущу без плача,
Без ложных воплей, будто ложь открылась.
Бывает так; нам нужно примеряться.
Что делать? Хочет женщина меняться.
Перевод 03.11.2015
(Следующий сонет также известен, например, в переводе В. Рогова).
THAT HOPE UNSATISFIED IS TO THE
LOVER’S HEART AS A PROLONGED DEATH.
I ABIDE, and abide ; and better abide,
After the old proverb the happy day
And ever my Lady to me doth say,
‘ Let me alone, and I will provide.’
I abide, and abide, and tarry the tide,
And with abiding speed well ye may.
Thus do I abide I wot alway,
N’ other obtaining, nor yet denied.
Aye me ! this long abiding
Seemeth to me, as who sayeth
A prolonging of a dying death,
Or a refusing of a desired thing.
Much were it better for to be plain,
Than to say, ‘Abide,’ and yet not obtain.
Пословица, которая упоминается в сонете, часто приписывается Чосеру: Better is it to suffer and fortune abide
Than hastily to climb and suddenly to slide.
Что можно примерно перевести как:
«Лучше страдать да судьбе покориться,
Чем вверх быстро лезть и внезапно свалиться».
Не исполняющаяся надежда подобна для влюбленного долгой смерти
Терплю да терплю, еще я терплю,
Да жду вслед за тучей ясного дня.
Моя дорогая все дразнит меня:
«А ты отступись — и вдруг одарю».
Терплю, подобно в порту кораблю,
Что выйдет с приливом, бег к цели стремя;
Но вечно, боюсь, ожидать должен я.
Ни взят, ни брошен, терплю: ведь люблю.
Бездействие все же так тяжко терпеть!
Чем дальше, тем больше, похоже оно
На боль умиранья, что длится давно,
Иль скрытый отказ: ею мне не владеть!
Ах, лучше б ей сразу меня оттолкнуть,
Чем брошенным вскользь «Потерпи!» обмануть!
Перевод 03.11.2015
THE DESERTED LOVER
WISHETH THAT HIS RIVAL MIGHT EXPERIENCE THE SAME
FORTUNE HE HIMSELF HAD TASTED.
To rail or jest ye know I use it not
Tho’ that such cause sometime in folks I find;
And tho’ to change ye list to set your mind,
Love it who list, in faith I like it not.
And if ye were to me as ye are not,
I would be loath to see you so unkind.
But since your faith must needs be so, be kind,
Though I hate it, I pray you love it not.
Things of great weight I never thought to crave:
This is but small: of right deny it not.
Your feigning ways as yet forget them not,
But like reward let other lovers have.
That is to say: for service true and fast
To long delays and changing at the last.
Оставленный влюбленный желает, чтоб его соперника постигла такая же судьба
Браниться бы мне, зубоскалить — но нет;
Не стану к приемам других прибегать.
Тебе по душе предпочтенья менять,
Кому-то такое по нраву, мне — нет.
Была б ты мне ближе — а близости нет, —
Твоя перемена могла б уязвлять,
Но раз уж с природою не совладать,
Так будь ей верна, хоть в том радости нет.
Чрезмерного я никогда не просил,
Немного исполни, — усилья в том нет:
Не стань вдруг правдивой, прошу тебя, нет,
Чтоб прочим, кто любит, ответ тот же был.
Не лучше на преданность их отзовись:
Вели потерпеть, а затем изменись.
Перевод 4.11.2015
Следующее стихотворение сэр Томас написал предположительно под впечатлением от казни Анны Болейн и ее пяти «предполагаемых любовников», которую (а именно - казнь Анны) видел из своей камеры в Bell Tower лондонского Тауэра.
В латинском заголовке фамилия автора — Уайет (Viat) окружена словами «Невинность, Истина, Вера». Следующая строка заглавия взята из одного из псалмов (16.9). Первые две строфы стихотворения представляют собой парафраз стихов из пьесы Сенеки «Федра». Оттуда же взят латинский рефрен: circa Regna tonat — «Гром разносится по царствам»).
Эти пояснения, а также сам текст оригинала взяты с сайта luminarium. Иногда на фанатских тюдоровских сайтах стихи встречаются с заголовком «Those bloody days».
Innocentia Veritas Viat Fides
Circumdederunt me inimici mei
by Sir Thomas Wyatt, the Elder
Who list his wealth and ease retain,
Himself let him unknown contain.
Press not too fast in at that gate
Where the return stands by disdain,
For sure, circa Regna tonat.
The high mountains are blasted oft
When the low valley is mild and soft.
Fortune with Health stands at debate.
The fall is grievous from aloft.
And sure, circa Regna tonat.
These bloody days have broken my heart.
My lust, my youth did them depart,
And blind desire of estate.
Who hastes to climb seeks to revert.
Of truth, circa Regna tonat.
The bell tower showed me such sight
That in my head sticks day and night.
There did I learn out of a grate,
For all favour, glory, or might,
That yet circa Regna tonat.
By proof, I say, there did I learn:
Wit helpeth not defence too yerne,
Of innocency to plead or prate.
Bear low, therefore, give God the stern,
For sure, circa Regna tonat.
Сэр Тома Уайет
В годину зла
(Невинность Истина Уайет Вера
Враги душу мою захватили)
Прожить ты хочешь без печали —
От власть имущих будь подале.
Туда не торопись ломиться,
Откуда жалких провожали,
И бойся молний Громовержца.
Вершины ураган терзает,
Низины мир и счастье знают,
Жизнь может об Успех разбиться,
С высот паденье убивает,
И бойся молний Громовержца.
В годину зла я вновь родился,
И с жадной юностью простился.
Уж мне к отличьям не стремиться.
Падет, кто вверх поторопился,
И бойся молний Громовержца.
Я видел нечто с Колокольной,
Что не забыть, а помнить больно.
В темнице смог я просветиться:
Кто пестован судьбой довольно —
Все ж бойся молний Громовержца.
В страданье было мне открыто:
Наш разум — слабая защита,
Коль над невинным суд вершится.
Будь скромен; Бог — судья несытым.
Да, бойся молний Громовержца.
Перевод 21.02.2016
И несколько эпиграмм сэра Томаса Уайета
THE LOVER HOPETH OF BETTER CHANCE.
HE is not dead, that sometime had a fall,
The sun returns, that hid was under cloud,
And when fortune hath spit out all her gall,
I trust good luck to me shall be allowed :
For I have seen a ship in haven fall,
After that storm hath broke both mast and shroud ;
The willowe eke, that stoopeth with the wind,
Doth rise again, and greater wood doth bind.
Влюбленный надеется на счастливую перемену
Споткнувшись, встал, — ты жив, доволен будь;
Навечно солнца туча не скрывала,
Судьба, желчь выплеснув когда-нибудь,
Дозволит, чтоб удача вновь сияла.
Иной корабль до порта дотянуть
Сумел, хоть буря мачту поломала.
Склонится ива, коли ветер веет,
Поднявшись вновь, раскинется сильнее.
Перевод 4.11.2015
The Courtier’s Life.
In court to serve decked with fresh array,
Of sug’red meats feeling the sweet repast:
The life in banquets, and sundry kinds of play,
Amid the press of lordly looks to waste,
Hath with it join’d oft times such bitter taste.
That who so joys such kind of life to hold,
In prison joys fett’red with chains of gold.
На жизнь при дворе
Жизнь при дворе — то блеск нарядов дивных,
Пиры, где можно лучших яств вкусить,
Обилье праздников и лиц спесивых,
Чей взгляд как будто ищет раздавить.
Бывает, их наскучит выносить.
Счастливым здесь мила цепь золотая:
Играют ей, тюрьмы не замечая.
Перевод 05.11.2015
OF THE MEAN AND SURE ESTATE.
STAND, whoso list, upon the slipper wheel
Of high estate ; and let me here rejoice,
And use my life in quietness each dele,*
Unknown in court that hath the wanton toys :
In hidden place my time shall slowly pass,
And when my years be past withouten noise,
Let me die old after the common trace ;
For gripes of death doth he too hardly pass,
That knowen is to all, but to himself, alas,
He dieth unknown, das;d with dreadful face.
О жизни скромной, но лишенной превратностей
Пытайтесь, храбрецы, на колесе
Изменчивой удачи удержаться,
Но я интриги оставляю все,
Чтоб жизни в мире наконец предаться.
В убежище я скромном поселюсь,
Без шума годы будут удаляться,
А умереть безвестным не боюсь:
Страшней со смертью на виду встречаться.
Кто всем известен, но себя не знает,
Глупцом с гримасой жуткой погибает.
Перевод 6.11.2015
В этих стихах возможен намек на казнь Томаса Кромвеля, который покровительствовал Уайету и был впоследствии казнен, причем умирал мучительно.
OF DISSEMBLING WORDS.
THROUGHOUT the world if it were sought,
Fair words enough a man shall find ;
They be good cheap, they cost right
nought,
Their substance is but only wind ;
But well to say and so to mean,
That sweet accord is seldom seen.
О неискренности
Свет полон слов: когда искать придется
Красивое, не труд — найти его,
И их богатство даром раздается:
Ведь сущность — ветер, больше ничего.
Но cлучай редкий, он почти немыслим —
И слово доброе, и с добрым смыслом.
Перевод 06.11.2015.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=845057
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 14.08.2019
[b]«Miracle»/ «Чудо»[/b]
Как это можно: чудо выбросить?
Как, отказавшись, дальше жить?
Но то был мой выбор, и сделан он.
Как мне быть? платить.
Тоску в душе носить.
Как ясно знаешь, что я чувствую!
Как это мне страх могло внушить?
Нет мне надежды утешиться,
Я ищу, прошу:
Прислушайтесь к зову, ведь…
Припев
Стыдно скрываться
От любви пробужденья,
Не бойся взять:
Это чудо ждет тебя…
Как было глупо: чудо выбросить!
Не заменю его ничем.
Было стремленье найти себя,
А нашлась — тоска,
Находка велика!
Могу ли тебе я тоже чудо дать?
Могу ли страданье исцелить?
Мне просто так не утешиться,
Я не горжусь, прошу,
Прислушайся к зову, ведь…
Припев
Стыдно скрываться
От любви пробужденья,
Не бойся взять:
Это чудо ждет тебя…
Стыдно чуждаться,
Так нелепо сомненье…
Услышь ее!
Ее мольба: люби, прими меня!
Чудо смотрит на тебя…
Чудо найдя, его не презирай!
Поверь любви своей!
Как трусить нелепо!
Припев
Стыдно скрываться
От любви пробужденья,
Не бойся взять:
Это чудо ждет тебя…
Стыдно чуждаться,
Так нелепо сомненье…
Услышь ее!
Ее мольба: люби, прими меня!
Чудо смотрит на тебя…
Молю!
Перевод 17.08.2016
«For you» как «молю» перевести удобно.
Оригинал:
[b]«Miracle»[/b]
How could I throw away a miracle?
How could I face another day?
It’s all of my doing, I made a choice
And today, I pay
My heart is full of pain
How could you understand, the way I feel?
How could you relate to so much pain?
Seems as though nothing can comfort me
So today, I pray
That someone should listen, for…
[Chorus:]
Nothing should matter
Not when love grows inside you
The choice is yours
There’s a miracle in store…
How could I let go of a miracle?
Nothing could ever take its place
Thought I was looking, out for myself
Now it seems the pain
Is all that I have gained
I wonder if I could be your miracle
I wonder if I could spare you pain
Seems as though nothing will comfort me
Lord, less today, I pray
That you should come listen, for
[Chorus:]
Nothing should matter
Not when love grows inside you
The choice is yours
There’s a miracle in store…
Nothing should matter
Not when love grows inside you
A voice of love is crying out
Don’t throw love away
There’s a miracle in store…
Don’t ever throw away your miracle
Don’t let it slip away
So nothing should matter
[Chorus:]
Nothing should matter
Not when love grows inside you
The choice is yours
There’s a miracle in store…
Nothing should matter
Not when love grows inside you
A voice of love is crying out
Don’t throw love away
There’s a miracle in store…
For you…
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=ZAdi3LIW898[/youtube]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844568
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 09.08.2019
Пересказ баллады[url="http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch151.htm"] 'The King’s Disguise, and Friendship with Robin Hood'[/url]. Пересказ с небольшими сокращениями. В пересказе опущена последняя строфа, где сообщается о будущей смерти Робин Гуда.
[b]Робин Гуд и Ричард Львиное Сердце[/b]
Пересказ посвящается моей маме
Ричард-Лев, наш царственный храбрец,
Как-то услыхал про Робин Гуда:
«Должен быть отважный молодец.
Поглядеть бы на такое чудо!»
Взяв друзей с собою верных всех,
В путь король со свитой выезжает,
Но наряд богатый и доспех
Плащ простой монашеский скрывает.
Так что Робин, как их увидал,
За монахов принял знать со смехом;
Короля аббатом посчитал:
Тот был выше всех и первым ехал.
– Здравствуй нынче, несвятой отец!
В жизни сладкой ты забыл смиренье.
Но, коль к нам приехал наконец,
Я прочту тебе нравоученье!
– Я от короля к тебе посол!
Привлечен твоей он доброй славой.
– Сохрани Господь его престол!
Наш король – уж точно славный малый!
Проклят, кто ему желает зла!
– О себе ты говоришь, приятель!
Ты – изменник, оскорбил посла!
– Ты – такой посол, как я – предатель!
День и ночь молюсь о короле;
Честных Робин Гуд не обижает.
Но бичом я буду на земле
Тем, кто у несчастных отбирает.
А монахов правда не люблю:
Слишком уж прожорливая братья.
Должность опозорили свою –
Взял себе за труд вас наставлять я.
Но уж раз ты короля посол –
Иль личина у тебя такая –
То прошу пожаловать за стол:
Шервудской забавой угощаю.
Тут смутились и король, и двор:
«Что он за забаву обещает?»
– Ты – посол, я, значит, буду добр:
Вам в лесу ничто не угрожает.
Громко Робин затрубил в свой рог –
Он не мог без этого остаться –
И со всех сторон, со всех дорог
К ним веселые сбежались братцы.
Мигом собралась лесная голь,
Перед Робин Гудом преклонилась.
«А недурно, – думает король. –
Хорошо бы знать у них училась».
И в шатре зеленом на ковре
Яства распрекрасные явились.
Думает король: «В Святой Земле
Мне такие кушанья не снились».
Братья робингудовы потом
Показали, как стрелять из лука.
Думает король: «В плену я злом
Не бывал бы, знай такого друга!»
Добрый Робин эль за короля
Пил и посылал по кругу чашу.
Ричард также выпил за себя:
– Рад я, что узнал ватагу вашу!
Робин, я хочу тебя спросить –
Знаю: коль ответишь ты, так честно.
Ты пошел бы королю служить?
Королю ведь о тебе известно!
– Я б за короля и жизнь отдал!
Да и все мои ребята тоже.
За монаха прежде пострадал,
Но с тобой он вовсе был несхожий.
Коли ты так добр со мной – изволь:
Полюбить я вас готов обратно.
– Парень, знай: я Ричард, твой король!
Речь такую слышать мне приятно.
Да не падай! Я тебя простил
И людей твоих навек прощаю.
Где судья такой, чтоб возразил,
Раз тебе я дружбу обещаю?
Всей гурьбою едут в Ноттингам.
Голь кричит и радостно буянит.
Жители сперва решили там,
Что король убит, враг наступает.
Кто где был – оттуда тот бежал,
Напугались все, перемешались …
Но король лицо им показал –
И дурные страхи прочь умчались.
И король публично объявил
Полное прощенье Робин Гуду.
Кто ни слышал – всякий счастлив был:
Робин мил всегда простому люду.
Кто не рад? Один шериф не рад:
– Государь, с ним надо осторожно!
Вора знаю много лет подряд:
Всех проезжих грабит он безбожно!
– Сам шериф мой ужин не забыл!
Что ж, получишь золото назад ты …
Взял ты? Взял. А мне не заплатил –
Я за угощенье жду уплаты.
Что, шериф, считаться нам с тобой?
Ради короля друзьями будем!
Ты в своем дому дай пир горой:
Знает пусть король, как добр ты к людям.
Эту шутку Робина злодей
Вытерпел, хоть в мыслях и озлился.
Пировал король со свитой всей,
И шериф едва не разорился.
А наутро Робин и король
В славный Лондон выехали вместе:
Был ведь Робин рыцарь удалой –
При дворе опять предстанет с честью.
Опубликовано на бумаге: Ржевская В.С. Баллады и сказки – Хмельницкий, Издатель ФЛП Стасюк Л.С., 2018. – С. 16-20.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844565
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.08.2019
Пересказ с сокращениями шотландской баллады
[url="http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch218.htm"] 'The False Lover Won Back'. [/url]
Неверный и настойчивая
– Ты куда, дружок любимый,
Без меня собрался?
Ведь со мной не разлучаться
Столько раз ты клялся.
– Я иду, моя родная,
От тебя подальше.
Я нашел себе другую –
И добрей, и краше!
– Пошути еще, забавник ...
Ты вернешься скоро?
– Как покроются полями
Каменные горы.
– Если ты нашел другую,
Я найду другого!
– Да гуляй теперь, с кем хочешь, –
Странно, право слово!
– А пойду-ка я с тобою.
Ты раздумать можешь
И еще своей женою
Взять меня захочешь!
Погоди, дорогой, не беги, дорогой ...
Неужели уйдешь навсегда?
– Что мне делать с тобой, неотвязной такой?
Не трудись: не вернусь никогда!
Вот они приходят в город.
Ей купил сережки:
– Дальше не ходи за мною:
Зря натрудишь ножки!
– Не сердись, милый мой, обернись, милый мой ...
Неужели оставишь меня?
– Как расстаться с тобой, развязаться с тобой?..
Нет, я слушать не буду тебя!
Вот в другой приходят город.
Ей платок купил он:
– Сделай милость, возвращайся ...
Мне терпеть постыло ...
– Так любила тебя, так просила тебя ...
Немила тебе стала совсем ...
– Все терзаешь меня, не пускаешь меня ...
Не бранился так долго ни с кем ...
Вот приходят в третий город,
И купил он кольца:
– Будем мужем и женою,
Уж не беспокойся!
– Так ты любишь меня, не бросаешь меня!
Как я счастлива, муж дорогой!
– Ты и радость моя, ты и сладость моя, –
Не судилось расстаться с тобой!
Опубликовано на бумаге: Ржевская В.С. Баллады и сказки – Хмельницкий, Издатель ФЛП Стасюк Л.С., 2018. – С. 10 - 11.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=841279
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.07.2019
Когда картинка — «Вечер над рекой»,
Простейшей рифмой просится «покой»,
Как будто непременно нежен он
И петь о благодушии рожден.
В мечтах приятных берег и глядит
На ход реки, что длится — не спешит.
Но, может, вечер внутренне не тот:
За днем хлопот уныло ночи ждет.
Он растревожен слишком, чтоб мечтать,
И красоты своей ему не знать.
Ведь терпит молча столько мелких ран ...
Зачем же рифма просится «обман»?
И воздухом картины бы сумел
Художник ложь раскрыть, когда б хотел.
А он избрал другое показать,
Чтоб слово «мир» почувствовать нам дать.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=841167
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 07.07.2019
Невыразительный провинциальный город,
Как неожиданно становишься ты дорог!
Сказали бы, что это вспомню — я б смеялась,
Но хочет память, чтоб картинка возвращалась.
Пустырь там был. Должна быть скука с пустырями,
Но этот мог предстать и морем, и горами —
Всем, что приблизится, во что играть хотели.
Воображая, заполнять его сумели.
Однажды змей над ним летал большой воздушный, —
Плыл как корабль, которым любоваться нужно,
И приключение за ним, шумя, бежало…
А я скучала там. Мне книжки не хватало.
Теперь подумаю — приятно, хоть и грустно…
Так содержательно, а ведь казалось пусто.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=840788
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 03.07.2019
В стране, где мраком угрожают дали,
А близкий свет и резок, и недобр,
Сидит студент-мальчишка за роялем,
Играет, хаосу наперекор.
Прохожие идут — кто безразличен,
Кто, чтобы слушать, замедляет шаг.
Им скоро стала музыка привычной —
Беседы с другом ожидают так.
Ему велят: нашептывают повесть,
Чтоб в музыке ее пересказал.
А вестибюля мраморный колодец
Вокруг звучит, как город бы звучал.
Приветы, болтовня и поцелуи,
Интриги скрежет, птичий свист мечты
И музыка — тревожа ли, врачуя,
Растет она со дна до высоты.
Ложь подчинила многих. Мир нарушен,
Так трудно верить, трудно создавать…
И голос стройный стал нежданно нужен —
Что есть нефальшь, еще напоминать.
В стране, где боязно представить дали
И облик настоящего недобр,
Мальчишки и девчонки за роялем —
И смутам он звучит наперекор.
20.04.2019
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=835945
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 18.05.2019
Переводы трех стихотворных фрагментов из книги Данте Алигьери
«Новая жизнь».
Переводы несколько вольные.
Cavalcando l’altr’ier per un cammino,
Pensoso de l’andar che mi sgradia,
Trovai Amore in mezzo de la via
In abito leggier di peregrino.
Ne la sembianza mi parea meschino,
Come avesse perduta segnoria ;
E sospirando pensoso venia,
Per non veder la gente, a capo chino.
Quando mi vide, mi chiamo per nome,
E disse : « Io vegno di lontana parte
Ov’era lo tuo cor per mio volere
E recolo a servir novo piacere ».
Allora presi di lui si gran parte,
Ch’elli disparve, e non m’accorsi come.
[Vita Nuova IX 9-12]
Была мне встреча: я скучал в седле
С докучной мыслью о пути постылом
И странник шел, согнувшись сиротливо, –
Так запросто Любовь явилась мне.
Потеряна, погружена в себя,
Придавлена как будто тяжкой ношей,
Она плелась – калика перехожий –
И на ходу окликнула меня.
Сказала: «Вышел срок былой кручине,
Далекую мечту прости, забудь…
Расстанься здесь с тоской неутолимой.
Вернешься – будет счастье с новой милой».
И я, как прежде, продолжал свой путь,
А странник – свой; и нет его в помине.
Ballata, i’ vo’ che tu ritrovi Amore,
e con lui vade a madonna davante,
sì che la scusa mia, la qual tu cante,
ragioni poi con lei lo mio segnore.
Tu vai, ballata, sì cortesemente,
che sanza compagnia
dovresti avere in tutte parti ardire;
ma se tu vuoli andar sicuramente,
retrova l’Amor pria,
ché forse non è bon sanza lui gire;
però che quella che ti dee audire,
sì com’io credo, è ver di me adirata:
se tu di lui non fossi accompagnata,
leggeramente ti faria disnore.
Con dolze sono, quando se’ con lui,
comincia este parole,
appresso che averai chesta pietate:
«Madonna, quelli che mi manda a vui,
quando vi piaccia, vole,
sed elli ha scusa, che la m’intendiate.
Amore è qui, che per vostra bieltate
lo face,come vol,vista cangiare:
dunque perché li fece altra guardare
pensatel voi, da che non mutò ‘l core».
Dille: «Madonna, lo suo core è stato
con sì fermata fede,
che ‘n voi servir l’ha ‘mpronto onne pensero:
tosto fu vostro, e mai non s’è smagato».
Sed ella non ti crede,
dì che domandi Amor, che sa lo vero:
ed a la fine falle umil preghero,
lo perdonare se le fosse a noia,
che mi comandi per messo ch’eo moia,
e vedrassi ubidir ben servidore.
E dì a colui ch’ è d’ogni pietа chiave,
avante che sdonnei,
che le saprà contar mia ragion bona:
«Per grazia de la mia nota soave
reman tu qui con lei,
e del tuo servo ciò che vuoi ragiona;
e s’ella pel tuo prego li perdona,
fa che li annunzi un bel sembiante pace».
Gentil ballata mia, quando ti piace,
movi in quel punto che tu n’aggie onore.
[Vita Nuova XII 10-15]
К милой я балладу посылаю,
Но сперва тебе, моя баллада,
Отыскать Любовь-владыку надо:
Пусть двоих вас встретит дорогая.
Создана вести себя учтиво,
Ты одна могла б везде идти,
Говорить без страха неудачи,
Но, чтоб выслушали терпеливо,
Лучше спутника-Любовь найти
И явиться с ним, а не иначе:
Та, кому тебя я предназначил,
Против нас, боюсь, раздражена.
Если от меня придешь одна,
Может быть, с бесчестием прогонит.
С нею говоря, звучи, как нежность…
Вот, возьми начало для себя,
Сразу вслед за милости прошеньем:
«Госпожа! Тот, кто имеет смелость
К Вам послать с почтением меня,
Шлет причины для его прощенья.
Обвините Вами восхищенье!
Коль велит Любовь — покорен будь:
На другую может он взглянуть,
Но в душе другой он не схоронит.
Ты продолжишь: «Это сердце знает
Верность лишь, не мыслит изменить.
Мыслит быть слугою Вашим честно.
Ваш он был, пребудет, не восстанет».
Госпожу не сможешь убедить —
Выручит Любовь: ей все известно.
Ты же обрати мольбу к небесной:
Если лишний труд — прощенье дать,
Пусть, чтоб умер я, пришлет сказать,
И слуга веление исполнит.
И его проси, кто — ключ всегдашний
К двери жалости* , свое сказав,
Чтоб и он потолковал умело:
«В песне нежности звучи ей дальше,
Неотступный, убеждай, что прав
Верный твой, сыщи пути для дела!
Если б, выслушав, простить хотела —
Взглянет с миром пусть его отрада».
Вовремя будь, добрая баллада!
Пусть прощенья чести удостоит!
*Имеется в виду Любовь.
Con l’altre donne mia vista gabbate,
e non pensate, donna, onde si mova
ch’io vi rassembri sì figura nova
quando riguardo la vostra beltate.
Se lo saveste, non poria Pietate
tener più contra me l’usata prova,
ché Amor, quando sì presso a voi mi trova,
prende baldalza e tanta securtate,
che fere tra’ miei spiriti paurosi,
e quale ancide, e qual pinge di fore,
sì che solo remane a veder vui:
ond’io mi cangio in figura d’altrui,
ma non sì ch’io non senta bene allore
li guai de li scacciati tormentosi.
[Vita Nuova XIV 11-12]
И Вы смеетесь, так же, как другие…
Не угадать причины им одной,
Зачем при встрече с Вашей красотой
Выказываю странности такие.
Знай Вы ее, насмешки зла чужие
Не брали б верх над Вашей добротой:
Все дух Любви. Коль я — близ Вас порой,
Творит со мной он вольности большие:
Растет и прочих духов притесняет,
Смятенных он придавит иль изгонит…
Не хочет, видя Вас, ни с кем делиться.
Чудит, чудно принудит измениться,
Но все равно меня обеспокоит
Тех жалоба, кто, изгнан им, страдает.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=833543
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 21.04.2019
Весна влітає, мов казковий птах,
Чи входить до людей, немов людина.
Шукаємо подоби їй в словах
Милуючись, із ніжністю, невпинно.
Вона образить чи благословить,
Чергує з темрявою світло в світі.
Хоч мить вона, проте триває мить
І повниться життя різноманіттям.
09.04.2019
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=832518
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 12.04.2019
Старинная английская комическая любовная песенка. Найдена в сборнике ‘Ancient poems, ballads and songs of the peasantry of England’, edited by Robert Bell. London: John W. Parker and Son West Strand, 1857. P. 155. Там сказано, что известна она со времен Генриха VIII (годы жизни 1491 — 1547, при власти с 1509 г. ) — что уже способно вдохновить энтузиаста :-)
The Clown’s Courtship
1. Quoth John to Joan, wilt thou have me?
I prythee now, wilt? and I’ze marry with thee,
My cow, my calf, my house, my rents,
And all my lands and tenements:
Oh, say, my Joan, will not that do?
I cannot come every day to woo.
2. I’ve corn and hay in the barn hard by,
And three fat hogs pent up in the sty:
I have a mare, and she is coal black,
I ride on her tail to save my back.
Then say, &c.
3. I have a cheese upon the shelf,
And I cannot eat it all myself;
I’ve three good marks that lie in a rag,
In the nook of the chimney, instead of a bag.
Then say, &c.
4. To marry I would have thy consent,
But faith I never could compliment;
I can say nought but ‘hoy, gee ho,’
Words that belong to the cart and the plow.
Then say, &c.
Сватовство шута
Простак простушке говорил:
— Уж так тебя я полюбил!
Коровушка, телок и дом —
Твои, коль станем жить вдвоем!
Ну что же еще мне прибавить к себе —
Не тратить же целых дней в болтовне!
И хлеб, и сено ты возьми,
Три жирные свиньи — твои.
Кобыла, цвет угля — твоя.
На ней как барин езжу я!
Ну что же еще мне прибавить к себе —
Не тратить же целых дней в болтовне!
На полке сыр я берегу —
Один я сыр съесть не могу.
Три золотых сберег тебе,
Не в кошеле — в печной трубе.
Ну что же еще мне прибавить к себе —
Не тратить же целых дней в болтовне!
Все дам, чтоб душку покорить,
Лишь речью не могу прельстить.
Как плуг или возок скриплю —
Но крепко я тебя люблю!
Ну что же еще мне прибавить к себе —
Не тратить же целых дней в болтовне!
Перевод 02.10.2018
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=828282
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.03.2019
Весну восхваляют,
Весну призывают
За ту новизну,
Что она обещает.
Свет нежный, излечит
От горестей наших...
Но темной бывает,
Бывает и страшной.
Она по неровной
Тропинке гуляет:
Погубит кого-то,
Кого-то - подтянет
Во время одно.
Пожелает сердиться -
Попросит и выдержать,
Не отступиться.
Весна - это весть.
Это - труд: постараться
Расслышать ее
И, признав, не чуждаться.
Победная радость
И рана сраженья...
Весна - испытание
Для возрожденья.
А свет настоящий
Войдет неуместным:
Не нежным он будет,
А будет он резким.
Пока же на славящий
Зов многогласный
Весна появляется
Скромной и грязной.
Не будем презрительны
К странному цвету -
На зов слишком долгий
Предвестью ответа.
05.03.2019
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=828162
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 07.03.2019
Прогулка моря
(Шутка)
Фея моря обернулась девчонкой —
Темноглазой, любознательной, ловкой.
Из большой волны на берег ступила
Отшатнулась, но не медлить решила.
Побежала вдаль при ясной погоде
Разузнать, откуда реки приходят.
И хозяюшки своей дожидаться
Стали воды и подводное царство.
Поглядела на земные просторы,
Песни слушала на них, разговоры,
На людей и их дела посмотрела
И неузнанной вернуться успела
По реке, к волнам, ее ожидавшим.
В них скользнула — и едина, как раньше
С широтою поглощающей стала,
Оживляя свои воды, дышала.
И приходят люди к морю, не зная,
Что оно встречает их, вспоминая.
31.01. , 26.02.2019
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=827347
рубрика: Поезія, Сказки, детские стихи
дата поступления 01.03.2019
Весна-нахалка, так внезапно входишь...
Зиме есть время по календарю
Сереть, ворчать и нежиться...Свою
Предшественницу прочь ты властно гонишь.
Повсюду рассылаешь много света
Как завтра ожидавшаяся весть.
И пусть решает каждый, чтО он есть:
Нет места полумраку - нет секрета.
23.02.2019
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=827221
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 28.02.2019
(Пересказ шотландской баллады [url="http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch265.htm"]'The Knight’s Ghost'[/url]).
Пойду я к морю, встречу корабли:
Отец и муж вот-вот должны вернуться.
Возьму сынка с собою, чтоб могли
Скорей домашней гордости коснуться.
Велит обычай и любовь велит
Встречать мужей у моря из походов.
Не в первый раз сомнение твердит:
«Дурные новости несут вам воды».
Ах, в этот раз тревоги болтовня
Не оказалась клеветой досужей!
Сказал отец, надежды зря не для:
«Прости! Ты больше не увидишь мужа!
Не утонул, не в спину был сражен;
Как надлежит воякам настоящим
Расстался в грозной битве с жизнью он.
Его погибель ныне мы оплачем».
Дружинников зову я пировать:
«Прошу, чтоб павших вместе поминали!
Так славно буду вас я угощать,
Как славно вы супруга защищали!»
Как в погребе они перепились
И пьяное забвенье их скосило, –
Наружу двери крепко заперлись:
Я словно бы засыпала могилу.
И к морю темному пошла опять,
Забросила ключи, да чтоб поглубже:
«До той поры там будете лежать,
Пока я снова не увижу мужа!»
Во вдовьей комнате уснула я,
Оплакав горе и свое свершенье …
Ключи упали около, звеня,
И муж мой опустился на колени.
«Меня ты видишь. Погреба открой
И небо не серди отмщенья злобой!
Безвинны мои люди пред тобой,
А мой удел – для воинов не новый.
Никто не дрался лучше за меня,
Хоть слепли от безумия и крови.
Не возвратишь ты мужа, их кляня;
Не их вина – мой смертный день, твой – вдовий.
Не надо счетов нам таких с судьбой:
Лишь должное со мною совершилось …»
«Скажи, как скоро смерть придет за мной?
Скажи, как скоро вновь с тобой увижусь?»
«Как скорби срок отмеченный пройдет,
Ты с новым повенчаешься супругом.
В тебе жену он добрую найдет
И станет, кем был я, – достойным другом.
Родишь девятерых еще детей:
Шесть дочерей – счастливые невесты
И трое несравненных сыновей,
Чьи подвиги прославят королевство.
А большего я не могу узнать:
Не в силах вышнюю провидеть волю …
Когда бы ни был срок твой умирать,
Тебя я встречу, в рай пойду с тобою».
Опубликовано на бумаге: Ржевская В.С. Баллады и сказки – Хмельницкий, Издатель ФЛП Стасюк Л.С., 2018. – С. 8-9.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=825489
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.02.2019
SIR WALTER RALEIGH (?) (1554? — 1618)
PILGRIM TO PILGRIM.
As ye came from the Holy Land
As ye came from the holy land
Of Walsinghame,
Met you not with my true love
By the way as you came?
How should I know your true love,
That have met many one
As I came from the holy land,
That have come, that have gone?»
«She is neither white nor brown,
But as the heavens fair;
There is none hath her form divine
In the earth or the air».
«Such a one did I meet, good sir,
Such an angelic face,
Who like a nymph, like a queen, did appear
In her gait, in her grace».
«She hath left me here alone,
All alone, as unknown,
Who sometime did me lead with herself,
And me loved as her own».
«What’s the cause that she leaves you alone
And a new way doth take,
That sometime did love you as her own,
And her joy did you make?»
«I have loved her all my youth,
But now am old, as you see:
Love likes not the failing fruit,
Nor the withered tree».
Know that Love is a careless child,
And forgets promise past;
He is blind, he is deaf when he list,
And in faith never fast.
«His desire is a dureless content,
And a trustless joy;
He is won with a world of despair,
And is lost with a toy».
Of womenkind such indeed is the love,
Or the word love abused,
Under which many childish desires
And conceits are excused.
But true love is a durable fire,
In the mind ever burning,
Never sick, never dead, never cold,
From itself never turning.
Беседа двух паломников
(приписывается сэру Уолтеру Роли, (1554?- 1618))
— Когда к Марии Деве ты
паломником ходил,
не повстречал ли ту, кого
я истинно любил?
— Да как же мне узнать, кого
ты истинно любил?
Встречал я женщин на пути,
их видел, да забыл …
— И не бледна, и не смугла, —
светла, что райский свет.
Ни на земле, ни в небесах
другой, столь дивной, нет.
— О да, раз повстречалась мне
такая красота.
Она — царица по всему,
что дух лесов, чиста.
— Она оставила меня,
ей нынче я чужой.
А прежде дорожила мной
так, как самой собой.
— Зачем оставила тебя,
и новый путь ей мил,
коль дорожила, как собой,
ты радостью ей был?
— Я молод был — ее любил,
теперь, как видишь, стар:
не для любви — подгнивший плод,
такой не примет дар.
— Любовь — ребенок: ей подчас
легко обет забыть.
Она — без слуха и без глаз,
ей трудно верной быть.
Ее вино недолго пьют,
не празднуя — кутя;
ее с мольбой в слезах берут,
чтоб потерять, шутя.
Да, право, женский ее нрав…
Иль именем любви
зовут ребячьих сто забав,
чтоб их прощать могли.
Но истинной любви огонь
в душе не угасает;
он не умрет, не обожжет,
себе не изменяет.
Перевод 25.08. 2014
В оригинале упоминается
Уолсингем (англ. Walsingham, устаревшее: Вальсингам) — деревня в Англии, в графстве Норфолк. Известна как паломнический центр, посвящённый почитанию Девы Марии Уолсингемской. В деревне находятся руины средневекового монастыря, разрушенного в XVI веке.
Можно заметить, что из этого стихотворения (оригинала) переделаны песенки Офелии: How should I know your true love… How should I your true love know…?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=825338
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.02.2019
Вернувшийся некстати сорванец,
Тревожный день провел ты, гадкий вечер.
Ты ждал, что дома — странствиям венец…
Рассерженный, опять умчал далече.
Там встретишь верной девочки любовь,
Смерть храбрую в бою от злобных примешь,
Или замкнешься, будто мизантроп,
Но, чтоб еще любить, кокетку сыщешь?
Ты права ждал открыто говорить.
Острот твоих разумных не забыли,
Еще со школы просят обсудить —
Ты точно знаменит. Но ты любим ли?
А ты, свет повидав, любви желал,
Хоть мог стать скоро тесен быт семейный.
Привычней публике недобрый бал:
На лица смотрят здесь, без затруднений.
Нежданного придирки так и ждут:
То взглядом стар — хоть к старине не склонен, —
То знатоки неумным назовут,
То откровенен — значит, неудобен.
Чего нельзя добавить, не дивясь:
Искал быть нужным — лишним появлялся
И, странностям замеченным смеясь,
Вдруг на защите «странных» оказался!
Кто сам бывал, как ты — тебя поймет.
Тебя бы, верно, злее поминали,
Когда бы от толпы не сгинул тот,
С кем вы друг друга очень понимали.
Увидев ум в упорстве быть собой
И подлому не придавая веса,
Ты, чаяний обманутых герой,
Необходим — для мысли этой пьесы.
2.10.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=825062
рубрика: Поезія, Очерк
дата поступления 11.02.2019
Перевод старинного английского стихотворения, похожего на знаменитый монолог «Весь мир — театр…» и ему подобные произведения. Лирический герой описывает свою жизнь и жалеет, что переоценивал мирские блага.
Источник оригинала: Ancient poems, ballads and songs of the peasantry of England. Collected, and edited by James Henry Dixon. London, 1846. P.7 — 10.
The Life and Age of Man
In prime of years, when I was young,
I took delight in youthful ways,
Not knowing then what did belong
Unto the pleasures of those days.
At seven years old I was a child,
And subject then to be beguiled.
At two times seven I went to learn
What discipline is taught at school:
When good from ill I could discern,
I thought myself no more a fool:
My parents were contriving then,
How I might live when I were man.
At three times seven I waxed wild,
When manhood led me to be bold;
I thought myself no more a child,
My own conceit it so me told:
Then did I venture far and near,
To buy delight at price full dear.
At four times seven I take a wife,
And leave off all my wanton ways,
Thinking thereby perhaps to thrive,
And save myself from sad disgrace.
So farewell my companions all,
For other business doth me call.
At five times seven I must hard strive,
What I could gain by mighty skill;
But still against the stream I drive,
And bowl up stones against the hill;
The more I laboured might and main,
The more I strove against the stream.
At six times seven all covetise
Began to harbour in my breast;
My mind still then contriving was
How I might gain this worldly wealth;
To purchase lands and live on them,
So make my children mighty men.
At seven times seven all worldly thought
Began to harbour in my brain;
Then did I drink a heavy draught
Of water of experience plain;
There none so ready was as I,
To purchase bargains, sell, or buy.
At eight times seven I waxed old,
And took myself unto my rest,
Neighbours then sought my counsel bold,
And I was held in great request;
But age did so abate my strength,
That I was forced to yield at length.
At nine times seven take my leave
Of former vain delights must I;
It then full sorely did me grieve —
I fetched many a heavy sigh;
To rise up early, and sit up late,
My former life, I loathe and hate.
At ten times seven my glass is run,
And I poor silly man must die;
I looked up, and saw the sun
Had overcome the crystal sky.
So now I must this world forsake,
Another man my place must take.
Now you may see, as in a glass,
The whole estate of mortal men;
How they from seven to seven do pass,
Until they are threescore and ten;
And when their glass is fully run,
They must leave off as they begun.
Жизнь человека
В век молодой я, веселясь,
Жил ради юности утех,
Понять нимало не стремясь,
Чем дорог истинно тот век.
Мне было семь — я был дитя,
Всяк мог надуть меня шутя.
Мне дважды семь — и я зубрю,
Что в школе велено зубрить;
Добро от худа отделю
И мню: меня не обдурить.
Родители все дни в мечтах,
Как стану жить я, возмужав.
Мне трижды семь — и я бешусь,
Во мне мужчина пробужден.
Ребенком уж не назовусь,
Наивной гордостью прельщен.
Повсюду я проказ ищу,
Сполна за радости плачу.
Семь на четыре — я женат.
Прощай, веселый озорник!
Ищу себе других отрад,
Спасения от бедствий злых.
Друзья, пора забав прошла —
Я погружусь теперь в дела.
Мне пятью семь — и я борец
За то, чем завладеть хочу.
Течений против я пловец
И камни на гору качу.
Чем больше мне в трудах успеть —
Тем большее преодолеть.
Мне шестью семь — мой алчный век:
Что вижу — все бы взял себе!
Мой ум сражался за успех,
Ища сокровищ на земле.
Я мыслил, как ее скупить —
Детей в довольстве поселить.
Мне семью семь — я много знал
Того, что жизнь познать дает.
Большую чашу испивал —
Какую опыт нам нальет.
Торговцем я заядлым был —
То плату брал, а то платил.
Я в семью восемь постарел,
Уж не по нраву суета.
Соседям дать совет умел,
И набежала их толпа…
Но, вынужден себя беречь,
Я сдался повеленью лечь.
Я в семью девять отрезвлен:
Тщета, признал я, неправа.
Воспоминаньем огорчен,
Не раз покаялся, не два.
С утра, покуда не усну —
Жизнь прошлую свою кляну.
Мне семью десять. Срок истек
И я, не поумнев, умру.
Круг солнца небо пересек,
Вот-вот он снидет в глубину.
Так скоро мир мне оставлять,
Другому место уступать.
Часы песочные представь —
За жизни образец возьми:
Года уходят, пробежав
К семи десяткам от семи.
Песок внизу. Гляди в стекло:
Прошло, что некогда пришло.
Перевод 29-30.11.2018
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=824761
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.02.2019
Такая грязная и тусклая зима —
Усталость года, перерыв ленивый,
Шаг, поневоле медленный, трусливый —
Просвета и надежды лишена.
Но — удивляет это, как и утешает —
Есть все же кто-то, кто тоски не разделяет.
Мечты, веселой красоты полна,
В его глазах — необходимый отдых
И быстрый танец начинаний новых…
Какая чистая, блестящая зима!
27.01.2019
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=823569
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2019
Стихотворение Кристины Россетти ‘No, Thank You, John’ я раньше пробовала перевести на украинский язык, а теперь попробовала на русский. Так что Джон теперь — Ваня :-)).
Ты не слыхал, что мил мне, Ваня, —
К чему же выдумки твои
Стенать, просить, надоедая:
Мол, пощади, люби?
Ты знаешь, что не мил мне, Ваня,
И не пыталась я прельстить.
Зачем, тоской своей пугая,
Как адский дух, бродить?
Вот Маша или там Матрена —
Они могли б и пожалеть.
В меня весь век не будь влюбленным:
Со мной — надежды нет.
Что, я — без сердца? Может статься.
Но рассуди-ка сам тогда:
Как мог ты сердца добиваться?
Подумать — не беда.
О верности нам спорить странно:
Ведь не обманешь, не суля.
Я откажу и ста Иванам,
Но не приму тебя.
Как птички быстрые, дни наши —
Прожить их, ссорясь, не хочу.
Живи сейчас не тем, чем раньше:
Изменишь мне — прощу.
Друзьями быть договоримся —
Не так уж мало, не жалей.
Но чтобы честно, не таиться,
Чтоб не было статей
Секретных в нашем договоре….
Кривые исключим пути.
Дарю я дружбой, но любовью…
Ах, Ваня…нет, прости.
Перевод 28.01.2019
No, Thank You, John
BY CHRISTINA ROSSETTI
I never said I loved you, John:
Why will you tease me, day by day,
And wax a weariness to think upon
With always «do» and «pray»?
You know I never loved you, John;
No fault of mine made me your toast:
Why will you haunt me with a face as wan
As shows an hour-old ghost?
I dare say Meg or Moll would take
Pity upon you, if you’d ask:
And pray don’t remain single for my sake
Who can’t perform that task.
I have no heart?—Perhaps I have not;
But then you’re mad to take offence
That I don’t give you what I have not got:
Use your common sense.
Let bygones be bygones:
Don’t call me false, who owed not to be true:
I’d rather answer «No» to fifty Johns
Than answer «Yes» to you.
Let’s mar our pleasant days no more,
Song-birds of passage, days of youth:
Catch at to-day, forget the days before:
I’ll wink at your untruth.
Let us strike hands as hearty friends;
No more, no less: and friendship’s good:
Only don’t keep in view ulterior ends,
And points not understood
In open treaty. Rise above
Quibbles and shuffling off and on:
Here’s friendship for you if you like; but love,—
No, thank you, John.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=823436
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.01.2019
Снег долгожданный.
Звон и скрежет: шкатулка закрылась. На дне остались фигурки с тщательно вылепленными лицами, цветные лоскутки бумаги, записи слов, обещающих, значительных, точных, пустых и веских, желтеющие новости, ноты музыкальных тем, фотографии, поймавшие время, многогранные стеклышки, причудливо отражающие свет. После печального, но торжественного прощания начал понемногу нарастать слой пыли.
Ясным утром и длинные многоквартирные дома по обе стороны улицы, и одноэтажные домики по ту сторону бульвара спали крепким сном. Голые деревья тянули острые растопыренные ветки в белое небо. Иногда лаяли собаки, или кричала ворона, или проезжала машина. Первое утро нового года было такое же, как ушедшие утра зимних выходных старого года и старого века.
Первые недели нового года снега не было. Без него продолжались и отошли праздники. Люди забегали по повседневным делам, едва признаваясь себе, что находятся в какой-то неестественной пустоте. Это столько раз уже было, что многие успели привыкнуть и не уделяли слишком много внимания такой странности.
Было мокро, и после того, как подморозило, улицы были скользкие. Под опасным скользким асфальтом или под старой травой лежала земля. В центре города разбирали праздничный помост с большими декорациями, и елка с гирляндами и бумажными игрушками стояла, как огромная ледышка, на своей площадке. На плоском экране лыжники катались с гор мимо плоских елей, в то время как в объемном мире висел прозрачный холод, подкрашенный сладковатой белизной, серостью и синью, и прохожие на центральной улице разглядывали в числе других достопримечательностей этот экран, или сосредоточенно, осторожно и беспорядочно спешили, или прохаживались по гладкой улице. С книжной обложки в витрине магазина «Фарфор. Фаянс», прижав к себе ребенка, Снежная королева смотрела через стекло, и ее злобный взгляд застигнутой воровки, казалось, пронзал и притягивал.
Вдали от центра, на окраинной улице, возле голого бульвара, фонарь на столбе справа от окна вечерами и ночами бросал вниз луч ровного света. Но вот свет внутри фонарного луча мягко заструился в ночь на второй день февраля. И скоро земля, дома, деревья и все наконец-то было укрыто толстым и свежим снегом, а в фонарном луче продолжали кружиться снежные хлопья, населяя его своей особой медленной жизнью.
Я сижу перед окном с двойными рамами, смотрю и не нахожу даже остатков пустоты, которая была. И не надо пытаться искать. Мир за окном заполнен, уплотнен и преображен в зимний порядок. Уже завтра к полудню то, что я вижу, значительно постареет, развалится на куски, примет на себя запахи и цвета городской жизнедеятельности, причинит много беспокойства и людям, и животным, и машинам, и успеет стать из долгожданного надоедливым. Завтрашнего полудня сейчас не существует.
Снежные хлопья плывут, и я смотрю в окно, как в воду. Стволы и перепутанные ветви кленов под фонарным светом и нарастающим снегом стали розовыми и фиолетовыми. Клены теперь как жители морского дна. Ветер покачивает их за ветви, гнет и крутит – это глубоководное течение идет… Основанный на поверхностном сравнении вымысел про дно подводного царства и его красивую тишину привлекателен. Догадка о том, что на действительном морском дне все по-другому, находится где-то далеко в стороне. Несдобровать тому, кто сейчас не дома, но невозможно поверить в это «несдобровать», из домашнего тепла глядя, как спокойно то, что происходит.
Сквозь розовые раскинутые ветви видится широкая снежная перина – она разлеглась на скате крыши дома напротив. Cкаты крыши нависают над окнами его верхнего этажа, как опущенные крылья или как приподнятые ветром рушники на веревке. Это вытянутый в длину двухэтажный дом с маленькими окнами и балконами, под крышей с простыми каменными узорами, впускающими задор в его облик – как если бы собравшаяся на кухне хлопотать низенькая, но важная хозяйка подвязала волосы смешным платком в разноцветную клеточку. Днем этот дом – с голубями на крыше и черными незрячими окнами. Его построили, бабушка сказывала, пленные финны. Для меня это были только слова – «пленные финны», я представляла себе каких-то людей в военной форме из кино, сгрудившихся поверх неоконченного строения, сосредоточенных на своем деле, как муравьи, и словно из кубиков складывавших дом. Стены розоватые не потому, что падает свет от фонаря, а потому, что на самом деле так покрашены. На моей памяти были они и белыми, и светло-зелеными. В дали моего детства я помню перед этим домом яблони, груши, вишни. За их пышным цветом дом был еле виден по весне; после лета его жильцы забирались на садовые лестницы и собирали с них урожай. В желтых окошках по вечерам двигались тени, и теплые весенние вечера пахли сладко. Разве что неизвестно было, можно ли выйти куда-нибудь из небольшой картинки дома за яблонями, но тогда из нее не очень хотелось пытаться выйти. Эта шкатулка закрылась уже давно. Дом расселили, он казался окончательно предназначенным на слом и стоял разоренный, погружаясь в ветхость. Его было жалко сначала, как жалко уходящее безобидное прошлое, к тому же красиво безмятежное. Но что-то продлило его жизнь. И потом пришло раздражение против его заброшенности и долго не решаемой участи. Слишком задержался он в неопределенности и безвременьи. Он так сердил, когда стоял грязной осенью, долгой и безвыходной, с пустыми, чем попало заслоненными окнами, с облезлой краской, с антенной и порванным проводом на крыше! Он сердил своей оставленностью, опустошенностью и чернотой окон по вечерам. Как будто его запустение переносилось или угрожало перенестись на его соседей, на их жизнь, которая хотела идти вперед самоуверенно радостной, не признавая страдания. Он все же держался. Его стали подкрашивать, подновлять, перестелили крышу, очень приблизительно наводили видимость заботы и заботливой аккуратности. Теперь его окна закрыты решетками, наполовину замурованы балконные двери, и в бывшем жилом доме устроен склад. Для новой надобности дом подтянут и заплатан, и существует как картонная приличная копия прежнего жилья. Только несколько окон в конторских комнатах с правой стороны зажигаются в темноте желтым – остаток прежнего впечатления уюта и домашней устроенности, какое бывает от светящихся вечерних окон. Остальное – это черные и круглые сутки спящие провалы, поверх рам и стекол забранные решеткой, похожей на соты.
Сейчас снег идет по этой крыше, мимо этих окон с решетками, уверенный в тайнах, которые он знает. И я думаю: «Такой почти рисунок мог быть на окнах царского терема… в него складывались кусочки цветной слюды.. за такими окнами скучали царевны…» Там, скорее всего, сидела огрузневшая царевна со многими подбородками и мясистым носом, и седина была у нее в косе. Толстой рукой она подпирала голову, смотрела на чудесное морозное рисованье, и, едва признаваясь себе, лелеяла некую неизбывную печаль. Но разве важно это? Слово «царевна» – это добрая неуловимая тайна и нежность, это всегда робкая юность, и ожидание с надеждой, это фата, руки легкие и ласковые…
Я допускаю, что кому-то интереснее именно настоящая царевна, и он иногда думает о ней, посмеиваясь и над чужими сказками, и над собственным знанием. Глядя на этот снег, сознаешь с полной ясностью, что обе царевны – настоящие, причем в одном теле и одновременно, и ничто существенное не мешает этому быть.
После яблонь и вишен перед домом напротив высадили несколько молодых кленов, в этот раз на расстоянии, а не под самыми окнами. Уже не юные, но еще молодые деревья относятся не к дому, а к улице. А с нашей стороны также вдоль улицы поднимается ряд зрелых кленов, высоких, раскидистых и между собой перепутанных ветвями. По сравнению с ними молодые клены – стройные и похожие между собой одиночки. Улица неширокая, и два поколения деревьев по обе стороны ее образуют как бы галерею, где встречаются то, что было, и то, что, может быть, будет.
Молодые крепнут и растут уверенно. Особенно – деревце, третье справа. Оно заметно выше своих соседей, а посажено с ними в один год. Весной, под утренним солнцем, когда на других – набухшие ждущие почки, на его ветвях уже лежит, словно маленькие губки, словно облачка, робкая светлая зелень. Глубокой осенью, когда дождь и холодный ветер бьют и рвут деревья, на нем дольше всего держатся сухие, в кулачок сжатые или ковшиком загнутые листья. Сейчас, под пластами снега, ложащимися на его узкие ветви и повторяющими их форму, оно удерживает какие-то сжавшиеся, ссохшиеся, почерневшие гроздья. Дерзкое деревце, не стесняющееся своей молодой силы. Какое дело ему, что по городу обрубают, уродуя, самые высокие или слишком раскидистые деревья? Его дело – жить и расти, и, так как оно молодо, никто не может наверняка сказать, насколько его хватит, а, стало быть, не может обвинить ни в неправоте, ни в хвастовстве. Пока вызывает ободряющую улыбку один лишь вид его не смущенной препятствиями юной настойчивости.
Деревья, которые уже выросли, так высоки, что, сидя у моего окна, непросто увидеть из него их кроны, распадающиеся на множество вершинок, – видно только изогнутые стволы и переплетающиеся ветви. Снег чувствует форму каждого ствола и ответвления, на каждую тонкую веточку он лег плотной массой. Взрослые деревья склонились друг другу на плечи и соединили руки, друг друга поддерживая, чтобы вместе противостоять тяжести, которую им надо держать. Ветви чуть качаются и поворачиваются по воздуху – деревья пытаются дотянуться друг до друга, чтобы еще теснее соединиться или ободрить друга прикосновением. Все так близко и переплетено, что нет отдельностей, а есть разбросанное и запутавшееся целое.
Это молчаливое стояние словно было всегда и никогда не кончится. А раз не кончится, значит, в нем нет намерения победить. Как трудно это представить! А ведь вот оно: просто долгое терпение и уверенный шаг…
Свет исчез. Это фонарь потух. Почти одновременно с фонарным светом прекратился также снегопад. Остались видны фигуры, схватившиеся под белой тяжестью в темноте.
Но, если присмотреться, вокруг тополей, что стоят за спиной старого дома напротив и черными полосами поднимаются у него над крышей, видно серебристое сияние – особое свечение ночного неба.
(Увиденное в Киеве в январе-феврале 2001 года описано в октябре 2006 года).
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=820484
рубрика: Проза, Лирика
дата поступления 07.01.2019
Оригінал:
Леонид Филатов. Баллада о началах
Несложен мир. Совсем несложен.
Мир прост. Он в принципе таков,
Что может быть легко разложен
На мудрецов и простаков.
Мы - простаки. Мы в жизнь бежим.
Мы верим в хлеб, в любовь и в книги.
И не подсчитываем миги,
Что составляют нашу жизнь.
И год как день.. И день как миг.
Мы жмем сквозь беды и невзгоды
И экономим чьи-то годы
За счет непрожитых своих.
А мудрецы глазеют вслед,
Их жизнь скупа и неразменна -
В ней ни рассвета, ни разбега,
Не взлета, ни паденья нет.
Жизнелюбивы и юны,
Они хохочут, как Фальстафы,
Но их начала, как фальстарты, -
Однообразны и скучны.
Не знать бессонниц. Пить до дна.
И жить, сомненьями не мучась.
Неужто это все же мудрость?
Неужто все-таки она? ...
Леонід Філатов. Балада про початки
Світ зовсім нескладний насправді.
Простий він. Взагалі такий,
Що в ньому є розподіл явний
На мудреців і простаків.
Ми - простаки. Ми жити біжимо
Із вірою у хліб, любов, читання.
Нам не властиве часу рахування
Зі страхом, що багато вже спливло.
Наш рік летить, мов день...Наш день, мов мить.
Недолю й лихо маємо долати
Й роки чужі дбайливо зберігати
Ціною тих, що нам вже не прожить.
Глузує в спину погляд мудреця.
Життя скупого він не витрачає -
Світанку й світла пошуку не знає,
Тріумфів блиску й болісті кінця.
Без рани від життя, тож молодий,
Регоче, як Фальстаф, жере сніданок,
Але немов фальстарт - його початок:
Без розмаїття точиться, нудний.
Поволі втіха. Сон свій берегти
І гнати сумніви, які покличуть...
Невже таке ти, мудрості обличчя?
Невже таким бажаєш бути ти?..
Переклад 23.12.2018
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=818798
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 24.12.2018
Вибач, ні, Івасю (переказ вірша Крістіни Россетті 'No, Thank You, John')
Що люблю тебе, Івасю,
Я ніколи не казала.
Нащо всі ці "мила, зглянься?"
Їх щодня чимало.
Знаєш: не люблю, Івасю,
Приманити не хотіла -
Так за мною чом таскатись,
Мов марище сіре?
Може, Мотря чи Марічка
Пожаліють, як захочеш,
То не будь самотнім вічно -
Мене ж дарма просиш.
Я - без серця? Що ж, гадаю,
Коли так - не ображайся,
Не проси, чого не маю.
Думать намагайся.
Хай мине розмова марна,
Не брешу: не обіцяла.
Відмовила б й ста Іванам -
Тебе б не приймала.
Нащо нам життя псувати?
Юний вік-бо хутко сплине.
Краще жити й забувати:
Як зрадиш - не винен.
Домовимося дружити -
Це немало, як взаємно.
Тільки щоб нам не дурити,
Без пунктів таємних
Щоб угода...Хитрування,
Витівок - прошу зрікатись.
Маю дружбу, та кохання...
Вибач, ні, Івасю.
Переказ 16.12.2018
No, Thank You, John
BY CHRISTINA ROSSETTI
I never said I loved you, John:
Why will you tease me, day by day,
And wax a weariness to think upon
With always "do" and "pray"?
You know I never loved you, John;
No fault of mine made me your toast:
Why will you haunt me with a face as wan
As shows an hour-old ghost?
I dare say Meg or Moll would take
Pity upon you, if you'd ask:
And pray don't remain single for my sake
Who can't perform that task.
I have no heart?—Perhaps I have not;
But then you're mad to take offence
That I don't give you what I have not got:
Use your common sense.
Let bygones be bygones:
Don't call me false, who owed not to be true:
I'd rather answer "No" to fifty Johns
Than answer "Yes" to you.
Let's mar our pleasant days no more,
Song-birds of passage, days of youth:
Catch at to-day, forget the days before:
I'll wink at your untruth.
Let us strike hands as hearty friends;
No more, no less: and friendship's good:
Only don't keep in view ulterior ends,
And points not understood
In open treaty. Rise above
Quibbles and shuffling off and on:
Here's friendship for you if you like; but love,—
No, thank you, John.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=817940
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.12.2018
Мы молчим вдвоем: я и свечка.
Пламя: меч, язычок, сердечко
(Необычное, впрочем, — струною).
Для внимания. Для покоя.
Чему, свечка, учишь молчаньем?
Догадайся — не отвечаю.
И колеблется меч-листочек:
Будь замечен, смотрящий дольше.
Где-то праздник блестящий гуляет —
Под ногами листва летает.
Где-то плачет тяжелое горе,
С безразличьем прохожих споря.
И, бестактным боясь казаться,
Ожидает в сторонке счастье.
Если пламя мое ты видишь, —
Говорит свечка, — слушай: услышишь .
15, 30. 10.2018
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=817939
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 17.12.2018
Часы стоят. Ты вспоминаешь детство —
События и мелочи его.
Как будто бы желаешь опереться
На времена начала своего.
Издалека его ты добрым помнишь,
Хотя порой другим умело быть.
Тогда мечталось: как ты много сможешь
Узнать, создать, приблизить, покорить!
Известно многое, созданий — мало;
Определенность есть. Она тесна.
Простор — тот обещал. Его не стало,
Жизнь сбывшимся одним окружена.
Мир детства был велик — воображеньем,
Теперь есть созданное у тебя.
Часы идут. И снова ты в движенье,
Тень детства с легкой завистью любя.
01.09.2018
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=812218
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 01.11.2018
Где слова? Как за чудо благодарить?
Восклицать? Восхищаться? Просить продлить?
Что другие назвали — теперь узнать:
Страшно словом нелепым его прогнать.
И молчишь, притворяясь: мол, ничего…
Громким счастьем боишься спугнуть его.
Но надеясь, что хитрость оно поймет —
Улыбнется наивности, не уйдет!
21,28. 10. 2018
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=812216
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 01.11.2018
Помедлите, беседы наши,
Вновь побежите вы, ловки, -
Колокола звонят. Звон пляшет,
Забыв на башне башмачки.
Колышет, вверх зовет, рассыплет...
То сходит чинно, то подпрыгнет...
Он речь свою ведет. Он - праздник.
Звук долгий - след его шагам.
Напоминает, что прекрасно
Его впускать. И ясно нам!
30.04., 15.05.2018
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=807374
рубрика: Поезія, Стихи к Праздникам
дата поступления 21.09.2018
Переклад власного [url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=759953"]вірша[/url].
Дощ і Вітер
(ніяківська казка)
Розсварились Дощ і Вітер,
Спір гойдає вишину:
Кожен дівчину помітив
- Так, не різних, а одну.
- Я садочок, як належно,
Буду в неї поливать -
Править Дощ, - щоб вже напевно
Їй за користь покохать.
Вітер виє: - Сам що можеш?
Ти в хмарках, їх я привів!
Насмішу - дивись, як хочеш, -
Я кохану, та й скорив!
Щедрий, жвавий - не змовкає...
Спір триває за красу,
А краса - вона чекає
Сонця й спогляда грозу.
Вміла вірно покохати.
Що за неї - їх бої,
Їй здалося би занадто;
Ні за користь, ні за жарти
Вже не впустить в серце їх.
1.04.2018
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=789821
рубрика: Поезія, Жартівливі вірші
дата поступления 01.05.2018