Сторінки (6/580): | « | 1 2 3 4 5 6 | » |
Тепер переклала українською сценку Мері Сідні, в якій два пастухи вихваляють під видом Астреї, богині справедилості, Єлизавету I.
Оригінал:
Mary (Sidney) Herbert, Countess of Pembroke
A DIALOGUE BETWEEN TWO SHEPHERDS,
THENOT AND PIERS, IN PRAISE OF ASTRAEA
Thenot: I sing divine Astraea’s praise,
O Muses! Help my wits to raise
And heave my verses higher.
Piers: Thou needst the truth but plainly tell,
Which much I doubt thou canst not well,
Thou art so oft a liar.
Thenot: If in my song no more I show
Than heav’n, and earth, and sea do know,
Then truly I have spoken.
Piers: Sufficeth not no more to name,
But being no less, the like, the same,
Else laws of truth be broken.
Thenot: Then say, she is so good, so fair,
With all the earth she may compare,
Not Momus’ self denying.
Piers: Compare may think where likeness holds,
Nought like to her the earth enfolds –
I looked to find you lying.
Thenot: Astraea sees with wisdom’s sight,
Astraea works by virtue’s might,
And jointly both do stay in her.
Реклама
Piers: Nay, take from them her hand, her mind;
The one is lame, the other blind.
Shall still your lying stain her?
Thenot: Soon as Astraea shows her face,
Straight every ill avoids the place,
And every good aboundeth.
Piers: Nay, long before her face doth show,
The last doth come, the first doth go.
How loud this lie resoundeth!
Thenot: Astraea is our chiefest joy,
Our chiefest guard against annoy,
Our chiefest wealth, our treasure.
Piers: Where chiefest are, three others be,
To us none else but only she.
When wilt thou speak in measure?
Thenot: Astraea may be justly said
A field in flow’ry robe arrayed,
In season freshly springing.
Piers: That spring endures but shortest time,
This never leaves Astraea’s clime.
Thou liest, instead of singing
Thenot: As heavenly light that guides the day,
Right so doth thine each lovely ray
That from Astraea flyeth.
Piers: Nay, darkness oft that light enclouds,
Astraea’s beams no darkness shrouds.
How loudly Thenot lieth!
Thenot: Astraea rightly term I may
A manly palm, a maiden bay,
Her verdure never dying.
Piers: Palm oft is crooked, bay is low,
She still upright, still high doth grow.
Good Thenot leave thy lying.
Thenot: Then Piers, of friendship, tell me why
My meaning true, my words should lie,
And strive in vain to raise her?
Piers: Words from conceit do only rise,
Above conceit her honour flies;
But silence, nought can praise her.
Мій український переклад.
Мері Сідні Герберт, графиня Пембрук
Діалог пастухів Тено й Пірса в похвалу Астреї
Тено:
Астрею хочу я хвалить
І муз прошу: допоможіть!
Хай буде стиль прекрасним.
Пірс:
Ти правдоньку лише скажи
Й говорячи, не нагріши,
Бо брешеш дуже часто.
Тено:
Коли скажу не більше я,
Ніж небеса, земля, моря
Вже знають – щирість каже.
Пірс:
А зайвого не говори,
Лише що є, те і назви,
Бо збрешеш ти інакше.
Тено:
Вона – і добра, і ясна,
Їй пара – лиш земля сама.
І Момові – мовчати.
Пірс:
Шукать їй пари кличеш ти,
Та на землі нам не знайти.
Не можеш не брехати.
Тено:
Зір мудрості – в її очах,
Чесноти міць – в її ділах,
Вона обох єднає.
Пірс:
Без неї мудрість втратить зір,
Чеснота ж – міць свою, повір.
Брехня все не змовкає?
Тено:
Астреї досить глянуть раз,
Як зло втікатиме від нас,
Добра же більше стане.
Пірс:
Іще й не глянула вона,
Як при добрі ми і без зла.
Брехун не перестане!
Тено:
Найбільша радість в ній для нас,
Вона – найбільше із багатств,
Від лих нам охорона.
Пірс:
Де троє ці, є благо там,
Проте одна – все благо нам.
Стать чесним не завгодно?
Тено:
Астрея – це весна сама,
Мов квіти лугові – вона,
Весни оздоба перша.
Пірс:
Весна всміхнеться та мине,
Астрея серед нас живе.
Все не співаєш – брешеш.
Тено:
Як промінь сонця шле нам вись,
Так від Астреї світло скрізь,
Його прославмо влучно.
Пірс:
Та після сонця – темний час,
Астрея ж тьму жене від нас.
Як Тено бреше гучно!
Тено:
Астреї зовсім не старіть.
Так пальмам, лаврам зеленіть
Без віку, достеменно.
Пірс:
Дерева можуть не зрости,
Астрея ж прагне висоти.
Будь чесний, друже Тено!
Тено:
Мій друже Пірсе, та чому,
Слова – не ті, як не почну,
Всі марні намагання?
Пірс:
Від марнославства – слів потік,
Та вища честь її від них.
Їй похвала – мовчанням.
Переклад 02.04. 2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010206
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.04.2024
Мій український переклад вірша 'THE DESCRIPTION OF COOKHAM' Eмілії Бассано Ланьє/Ланьєр, ймовірного прототипа "смаглявої леді сонетів".
Оригінал:
Aemilia Lanyer (1569–1645)
THE DESCRIPTION OF COOKHAM (COOK-HAM)
Farewell, sweet Cookham, where I first obtained
Grace from that grace where perfect grace remained,
And where the muses gave their full consent,
I should have power the virtuous to content;
Where princely palace willed me to indite
The sacred story of the soul’s delight.
Farewell, sweet place, where virtue then did rest,
And all delights did harbour in her breast;
Never shall my sad eyes again behold
Those pleasures which my thoughts did then unfold.
Yet you, great lady, mistress of that place,
From whose desires did spring this work of grace,
Vouchsafe to think upon those pleasures past
As fleeting worldly joys that could not last,
Or as dim shadows of celestial pleasures,
Which are desired above all earthly treasures.
Oh how, me thought, against you thither came
Each part did seem some new delight to frame!
The house received all ornaments to grace it,
And would endure no foulness to deface it.
The walks put on their summer liveries,
And all things else did hold like similes:
The trees with leaves, with fruits, with flowers clad,
Embraced each other, seeming to be glad,
Turning themselves to beauteous canopies
To shade the bright sun from your brighter eyes;
The crystal streams with silver spangles graced,
While by the glorious sun they were embraced;
The little birds in chirping notes did sing,
To entertain both you and that sweet spring,
And Philomela with her sundry lays,
Both you and that delightful place did praise.
Oh how, me thought, each plant, each flower, each tree
Set forth their beauties then to welcome thee:
The very hills right humbly did descend,
When you to tread upon them did intend,
And as you set your feet, they still did rise,
Glad that they could receive so rich a prize.
The gentle winds did take delight to be
Among those woods that were so graced by thee,
And in sad murmur uttered pleasing sound,
That pleasure in that place might more abound.
The swelling banks delivered all their pride,
When such a phoenix once they had espied.
Each arbour, bank, each seat, each stately tree,
Thought themselves honoured in supporting thee.
The pretty birds would oft come to attend thee,
Yet fly away for fear they should offend thee;
The little creatures in the burrow by
Would come abroad to sport them in your eye,
Yet fearful of the bow in your fair hand,
Would run away when you did make a stand.
Now let me come unto that stately tree,
Wherein such goodly prospects you did see:
That oak that did in height his fellows pass
As much as lofty trees, low growing grass;
Much like a comely cedar straight and tall,
Whose beauteous stature far exceeded all.
How often did you visit this fair tree,
Which, seeming joyful in receiving thee,
Would like a palm tree spread his arms abroad,
Desirous that you there should make abode;
Whose fair green leaves, much like a comely veil,
Defended Phoebus when he would assail;
Whose pleasing boughs did yield a cool fresh air,
Joying his happiness when you were there;
Where, being seated, you might plainly see
Hills, vales, and woods, as if on bended knee
They had appeared, your honour to salute,
Or to prefer some strange unlooked-for suit;
All interlaced with brooks and crystal springs:
A prospect fit to please the eyes of kings;
And thirteen shires appeared all in your sight:
Europe could not afford much more delight.
What was there then but gave you all content,
While you the time in meditation spent
Of their creator’s power, which there you saw,
In all his creatures held a perfect law;
And in their beauties did you plain descry,
His beauty, wisdom, grace, love, majesty.
In these sweet woods how often did you walk,
With Christ and his apostles there to talk,
Placing his holy writ in some fair tree,
To meditate what you therein did see:
With Moses you did mount his holy hill,
To know his pleasure, and perform his will;
With lovely David you did often sing,
His holy hymns to heaven’s eternal king,
And in sweet music did your soul delight,
To sound his praises, morning, noon, and night;
With blessed Joseph you did often feed
Your pined brethren, when they stood in need.
And that sweet lady sprung from Clifford’s race,
Of noble Bedford’s blood, fair stem of Grace,
To honourable Dorset now espoused,
In whose fair breast true virtue then was housed,
O what delight did my weak spirits find
In those pure parts of her well-framed mind;
And yet it grieves me that I cannot be
Near unto her, whose virtues did agree
With those fair ornaments of outward beauty,
Which did enforce from all both love and duty.
Unconstant fortune, thou art most to blame,
Who casts us down into so low a frame
Where our great friends we cannot daily see,
So great a difference is there in degree.
Many are placed in those orbs of state,
Parters in honour, so ordained by fate,
Nearer in show, yet farther off in love,
In which the lowest always are above.
But whither am I carried in conceit?
My wit too weak to conster of the great.
Why not? although we are but born of earth,
We may behold the heavens, despising death;
And loving heaven that is so far above,
May in the end vouchsafe us entire love.
Therefore, sweet memory, do thou retain
Those pleasures past, which will not turn again;
Remember beauteous Dorset’s former sports,
So far from being touched by ill reports,
Wherein myself did always bear a part,
While reverend love presented my true heart;
Those recreations let me bear in mind,
Which her sweet youth and noble thoughts did find;
Whereof deprived, I evermore must grieve,
Hating blind fortune, careless to relieve.
And you, sweet Cookham, whom these ladies leave,
I now must tell the grief you did conceive
At their departure, when they went away
How every thing retained a sad dismay;
Nay, long before, when once an inkling came,
Me thought each thing did unto sorrow frame:
The trees that were so glorious in our view,
Forsook both flowers and fruit, when once they knew
Of your depart; their very leaves did wither,
Changing their colours as they grew together.
But when they saw this had no power to stay you,
They often wept, though speechless could not pray you,
Letting their tears in your fair bosoms fall,
As if they said, why will ye leave us all?
This being vain, they cast their leaves away,
Hoping that pity would have made you stay;
Their frozen tops, like age’s hoary hairs,
Shows their disasters, languishing in fears;
A swarthy rivelled rind all over spread,
Their dying bodies half alive, half dead.
But your occasions called you so away,
That nothing there had power to make you stay;
Yet did I see a noble grateful mind,
Requiting each according to their kind,
Forgetting not to turn and take your leave
Of these sad creatures, powerless to receive
Your favour, when with grief you did depart,
Placing their former pleasures in your heart,
Giving great charge to noble memory,
There to preserve their love continually;
But specially the love of that fair tree,
That first and last you did vouchsafe to see,
In which it pleased you oft to take the air
With noble Dorset, then a virgin fair,
Where many a learned book was read and scanned
To this fair tree; taking me by the hand,
You did repeat the pleasures which had passed
Seeming to grieve they could no longer last;
And with a chaste yet loving kiss took leave,
Of which sweet kiss I did it soon bereave,
Scorning a senseless creature should possess
So rare a favour, so great happiness.
No other kiss it could receive from me,
For fear to give back what it took of thee;
So I, ingrateful creature, did deceive it
Of that which you vouchsafed in love to leave it;
And though it oft had given me much content,
Yet this great wrong I never could repent,
But of the happiest made it most forlorn,
To show that nothing’s free from fortune’s scorn,
While all the rest, with this most beauteous tree,
Made their sad consort, sorrow’s harmony.
The flowers that on the banks and walks did grow,
Crept in the ground, the grass did weep for woe.
The winds and waters seemed to chide together,
Because you went away they knew not whither;
And those sweet brooks that ran so fair and clear,
With grief and trouble wrinkled did appear.
Those pretty birds that wonted were to sing,
Now neither sing nor chirp nor use their wing,
But with their tender feet on some bare spray,
Warble forth sorrow, and their own dismay.
Fair Philomela leaves her mournful ditty,
Drowned in dead sleep, yet can procure no pity.
Each arbour, bank, each seat, each stately tree,
Looks bare and desolate now for want of thee,
Turning green tresses into frosty grey,
While in cold grief they wither all away.
The sun grew weak, his beams no comfort gave,
While all green things did make the earth their grave;
Each briar, each bramble, when you went away,
Caught fast your clothes, thinking to make you stay.
Delightful Echo, wonted to reply
To our last words, did now for sorrow die.
The house cast off each garment that might grace it,
Putting on dust and cobwebs to deface it.
All desolation then there did appear,
When you were going whom they held so dear.
This last farewell to Cookham here I give;
When I am dead thy name in this may live,
Wherein I have performed her noble hest,
Whose virtues lodge in my unworthy breast
And ever shall, so long as life remains,
Tying my heart to her by those rich chains.
Мій український переклад:
.
Емілія Бассано Ланьє / Ланьєр
(1569–1645)
Опис Кукема
Прощай, мій любий Кукеме! Чимало
Благ дав мені ти: благодать я взнала.
Тут щиросердно музи побажали,
Щоб доброчесним я служити стала;
Палац звелів мені переказати
Святу історію, душі відраду.
Прощай, люб’язний краю, де чеснота
Жила і всі з’єднала насолоди.
Як сумно, що я не побачу більше
Красот, які уміли думку тішить.
Вам, господине, вам, шляхетна пані ,
Вам, хто для блага надихнув писання,
Скажу: дозвольте нагадати радість,
Яка – земна, тому уже промчалась.
Її вважайте благ небесних тінню,
Що більше від земних дорогоцінні.
Здавалось: щойно прибули сюди ви,
Як всі вас тут оновленням зустріли.
Будинок одягнув нові прикраси,
Нічим не міг би викликать відрази.
Убрання літнє прийняли доріжки,
Все виявляло радість якнайбільшу.
Дерева пишні, гарні скрізь стояли,
Своїх сусідів ніжно обіймали,
Для вас так створюючи балдахіни,
Щоб захистить від сонця зір ваш дивний.
І чисті води сонечко торкало,
Воно їм срібні іскри дарувало.
Пісні пташки-малята щебетали,
Вас і Весну обох цим розважали.
І все нові співанки Філомели
Вас вихваляли й край благословенний.
Я думала, що кожна тут рослина
Для вас гарнішать прагне без упину.
Коли на пагорб ви зійти бажали,
Схилялись пагорби, вас зустрічали.
Приймали вас і знову піднімались,
І ношею прекрасною пишались.
Вітри ласкаві гостями ставали
В лісах, що ви відвідувать бажали.
Їх спів сумний ми слухали охоче,
Що буде втіха ще, він нам пророчив.
Високий берег вочевидь пишався
Чудовим феніксом, що тут з’являвся.
Бесідка кожна і доріжка, лава
Приймати вас за честь вважала явно.
Пташки, щоб послужити вам, з’являлись,
Та, щоб вас не образити, ховались.
Тваринки нору, де жили, лишали,
Захоплюючись, перед вами грали.
Та, перелякані, ховались хутко,
Як бачили, що ви йдете із луком.
Тепер – про дерево, що ми любили:
Від нього вид, мов диво, ми хвалили.
То дуб. Дуби йому не рівня інші:
Так завжди дерево за трави вище.
Мов кедр стрункий, він гарний був, помітний,
Від нього нижчі всі були сусіди.
Ходили часто ви до цього дуба,
Йому ж було вас зустрічати любо.
Мов пальма, щедро простягав він віти,
Вас кликав в тінь: присядьте, відпочиньте!
Зелене листя покрив надавало:
Від Феба нападів вас захищало.
І віти прохолоду навівали –
Так радість вас приймати виражали.
Тут сидячи, ви краєм милувались.
Ліси і гори, й доли наближались,
Вклоняючись – щоб висловить повагу,
Чи навіть попросити про увагу.
Річки створили милий візерунок…
Монархів би потішив цей малюнок.
Ви графства бачили, числом – тринадцять.
Європою не довше милуватись.
Все в цих місцях вас розважать бажало,
Допоки міркування вас займало
Про силу їх Творця. Вам відкривалась
Творінь побачених всіх досконалість.
У їх красі Господні вам явились
Могуття й мудрість, і краса, і милість.
Так часто, як у лісі ви гуляли,
З Христом, з апостолами розмовляли.
І на деревах вислови біблійні
Писали ви, до роздумів прихильні.
З Мойсеєм піднімались ви на гору,
Щоб взнать і здійснювать Господнє слово.
Також співали спільно із Давидом
Царю небесному святі ви гімни.
Вам музика давала мир душевний,
І Бога ви хвалили повсякденно.
І з Йосипом братів ви годували,
Від голоду нужденних рятували.
Ще Кліффорда дочка , та мила пані,
Нащадок Бедфордів, була там з вами.
Шляхетний Дорсет – чоловік їй нині.
Окрім краси, чесноту в ній хвалили.
Мій дух слабкий відкрити був щасливий,
Що гострий розум може буть цнотливий.
Шкода мені, що з нею розлучилась,
Бо так у ній чесноти долучились
До дивної краси, принади зовні,
Що всі служить хотіли їй з любові.
Та долі це мінливої провина,
Що ми звання низького. Це причина
Зі знатним товариством розставатись,
Щоб у званнях різниці – зберігатись.
Чимало тих, кого стан розділяє,
Місця для всіх нас доля призначає.
Буває нам чужий за рангом ближчий.
Чий жереб скромний – той в любові вищий.
Проте навіщо вільно так міркую?
Шляхетних розуму не осягну я.
Розлука нащо? По землі ступаєм,
До неба дивлячись; смерть зневажаєм.
Хоч високо воно, нас любить небо,
Нам може дать любов безмежну, певну.
Тому прошу я пам’ять зберігати
Ті радості, яким знов не бувати,
Те, як прекрасна Дорсет забавлялась, –
Тут чутка зла ніколи не з’являлась.
Я завжди товариство їй складала,
Я – справжня, як любила й шанувала .
Хай пам’ятатиму її розваги –
Плід юності і до чеснот уваги.
Сумую, що їх вже не поділяю.
Сліпа то доля, мучить нас без жалю.
Мій любий Кукеме, час пригадати
Мені, як згодом став ти сумувати
З від’їздом пань. Коли їх тут не стало,
Для всіх печальне сум’яття настало.
Лиш натяк пролунав, що їдуть швидко,
Як всі тутешні засмутились гірко.
Дерева, що красою так пишались,
Убрання скинули, коли дізнались,
Що їдете ви. Їх посохло листя,
Від розставання колір їх змінився.
Як бачили, що вас не вдасться вмовить,
То плакали, нездатні до розмови.
Ронили слізоньки на ваші груди,
Немов питали: «Чом йдете ви, люди?»
Було даремно – й з листям розставались,
Надію мали: втримає вас жалість.
Ударило морозом їх вершини –
Отак стражденні наче посивіли.
А ще кора їх темна опадала…
До ще живих загибель ближча стала.
Проте турботи закликали владно,
Усі, хто вас благав, благали мирно.
Та ви шляхетну вдачу проявили,
Як слід, тутешніх всіх нагородили.
Ви не забули попрощатись з тими,
Хто був тепер служити вам безсилий,
Проте, як готувались до від’їзду,
Звеліли серцю їх обняти міцно,
Щоб служників усіх вам вшанувати,
Їх в пам’яті назавжди зберігати.
Найбільше – дерево, яке любили.
До нього спершу й на кінець прийшли ви,
Коли прощалися. Гуляли втішно
Тут ви і Дорсет, в час той незаміжня.
Ви ще чимало вчених книг відкрили
Під деревом оцим; мене взяли ви
За руку і охоче пригадали
Приємності, які тут полишали.
Тоді цілунок чистий і з любов’ю
Ви залишили дереву, та скоро
Я відняла його: все має межі,
А тут таку відзнаку ствол одержав!
Я більше дерева не цілувала,
Того, що забрала, не повертала.
І, хоч сердечно каятись я вмію,
Про справу чорну цю не пожалію.
Щасливця я до суму спонукала,
Що всі підвладні долі, нагадала.
Як дуб прекрасний цей, усе журилось,
Співзвучності печалі підкорилось.
Доріжок квіти вже не прикрашали –
Як і трава в сльозах, на землю впали.
Вітри і води разом вас сварили
За те, що ви пішли і їх лишили.
Струмки мутніли у журбі великій,
Вже не блищали – прийняли морщинки.
Пташки-малята вже не щебетали
І навіть як звичайно не літали.
Бідненькі, на гілках сиділи голих,
Лунали трелі їх мов пісня горя.
Прекрасна Філомела спів забула:
Розжалобити не могла й заснула.
Бесідка кожна і доріжка, лава
Вас втратити вважали лихом явно.
Що зелено було, те посивіло,
В холоднім горі впав лист одряхлілий.
Вже сонце втратило колишню силу,
Рослини готувались до могили.
Колючий кущ, як ви його минали,
Молив, чіплявся, щоб не полишали.
Ми чули відповіді Ехо-німфи –
Тепер не стало і її від лиха.
Будинок з себе зняв тепер прикраси,
Зродили павутиння й бруд відразу.
Місця відради в розпачі постали,
Як ви пішли – так вас тут шанували.
Я Кукему «прощай!» кажу востаннє,
Як вмру, він жить в рядках не перестане.
Тієї тут здійснила я веління,
Чиїм чеснотам віддана, негідна,
Й до кого буду все життя прикута,
Бо ланцюгів цих вже не розімкнути.
Переклад 27.03. – 01.04. 2024
Шляхетна пані - покровителька Емілії леді Маргарет Расселл, у шлюбі Кліффорд, графиня Камберленд. Дочка Кліффорда, Дорсет - її дочка леді Анна.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010119
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.04.2024
Одна из самых популярных шотландских баллад. Колыбельную своему ребенку поет женщина, оставленная его отцом. Много куплетов могут исполняться в любой последовательности.
Balow — колыбельная (шотл).
Оригинал (взят здесь
http://www.musicanet.org/robokopp/scottish/balowmyb.htm;
есть еще другие варианты текста):
Lady Ann Bothwell's Lament
from Child, vol. 4, Early Edition
Balow, my boy, ly still and sleep,
It grieves me sore to hear thee weep,
If thou'lt be silent, I'll be glad,
Thy mourning makes my heart full sad.
Balow, my boy, thy mother's joy,
Thy father bred one great annoy.
Chorus:
Balow, my boy, ly still and sleep,
It grieves me sore to hear thee weep.
2. Balow, my darling, sleep a while,
And when thou wak'st then sweetly smile;
But smile not as thy father did,
To cozen maids, nay, God forbid;
For in thine eye his look I see,
The tempting look that ruin'd me.
Chorus:
3. When he began to court my love,
And with his sugar'd words to move,
His tempting face, and flatt'ring chear,
In time to me did not appear;
But now I see that cruel he
Cares neither for his babe nor me.
Chorus:
4. Fareweel, fareaeel, thou falsest youth
That ever kist a woman's mouth.
Let never any after me
Submit unto thy courtesy!
For, if hey do, O! cruel thou
Wilt her abuse and care not how!
Chorus:
5. I was too cred'lous at the first,
To yield thee all a maiden durst.
Thou swore for ever true to prove,
Thy faith unchang'd, unchang'd thy love;
But quick as thought the change is wrought,
Thy love's no mair, thy promise nought.
Chorus:
6. I wish I were a maid again!
From young men's flatt'ry I'd refrain;
For now unto my grief I find
They all are perjur'd and unkind;
Bewitching charms bred all my harms; -
Witness my babe lies in my arms.
Chorus:
7. I take my fate from bad to worse,
That I must needs be now a nurse,
And lull my young son on my lap:
From me, sweet orphan, take the pap.
Balow, my child, thy mother mild
Shall wail as from all bliss exil'd.
Chorus:
8. Balow, my boy, weep not for me,
Whose greatest grief's for wronging thee.
Nor pity her deserved smart,
Who can blame none but her fond heart;
For, too soon tursting latest finds
With fairest tongues are falsest minds.
Chorus:
9. Balow, my boy, thy father's fled,
When he the thriftless son has played;
Of vows and oaths forgetful, he
Preferr'd the wars to thee and me.
But now, perhaps, thy curse and mine
Make him eat acorns with the swine.
Chorus:
10. But curse not him; perhaps now he,
Stung with remorse, is blessing thee:
Perhaps at death; for who can tell
Whether the judge of heaven or hell,
By some proud foe has struck the blow,
And laid the dear deceiver low?
Chorus:
11. I wish I were into the bounds
Where he lies smother'd in his wounds,
Repeating, as he pants for air,
My name, whom once he call'd his fair;
No woman's yet so fiercely set
But she'll forgive, though not forget.
Chorus:
12. If linen lacks, for my love's sake
Then quickly to him would I make
My smock, once for his body meet,
And wrap him in that winding-sheet.
Ah me! how happy had I been,
If he had ne'er been wrapt therein.
Chorus:
13. Balow, my boy, I'll weep for thee;
Too soon, alake, thou'lt weep for me:
Thy griefs are growing to a sum,
God grant thee patience when they come;
Born to sustain thy mother's shame,
A hapless fate, a bastard's name.
Chorus:
(Balow, my Babe) Жалоба леди Анны Босуэлл
Усни, не плачь, мое дитя:
коль плачешь ты, страдаю я.
Довольна, если мирно спишь,
грущу с тобой, когда грустишь.
Усни, родной, не надо слез;
отец твой горе мне принес...
[Припев]:
Усни, усни,
Усни, сыночек мой, усни... (2 раза)
Усни, любимый, не вертись,
когда проснешься — улыбнись.
Не так, как улыбался лжец,
мой соблазнитель, твой отец.
Запал мне в сердце взгляд лихой, —
тот взгляд, что так похож на твой ...
[Припев]
Когда любви моей просил,
был нежен, счастье мне сулил...
Я на уловки поддалась,
в час нужный не остереглась,
и каюсь я: отец твой злой
совсем не любит нас с тобой.
[Припев]
Прощай, красавчик-молодец,
отрада девичьих сердец!
Но пусть на нежные слова
впредь не поддастся ни одна!
Чтоб слез обиды ей не лить,
моей судьбы не повторить.
[Припев]
Я так доверчива была,
что чести я не берегла,
а ты мне клялся верным быть,
вовек любви не изменить.
Но скоро клятвы позабыл —
любви твоей и след простыл.
[Припев]
Теперь была бы я мудрей,
не слушала мужских речей.
Одно коварство вижу в них—
причину горестей моих.
От лживых чар — моя тоска
да этот крошка на руках.
[Припев]
Мне доля — малыша качать,
кормить его и утешать.
Усни, сиротка дорогой,
я нянькой сон лелею твой.
Одна я буду горевать,
надежду счастья отвергать.
[Припев]
Не плачь, сынок мой, обо мне:
твоя печаль всего больней.
Знай: слез твоих не стоит мать,
себя ей впору обвинять.
Забыла, глупая, она:
красны слова — душа черна.
[Припев]
Отец твой денег не считал,
протратился да прочь бежал.
О клятве позабыл своей —
война ему семьи милей.
Стыда узнает глубину,
когда его я прокляну!
[Припев]
Но, может, он среди невзгод
тебе благословенье шлет?
Иль, может быть, судьбы рука
направила удар врага?
И под жестокой битвы гром
обманщик милый был сражен?
[Припев]
Как я бежала бы к нему!
Он искупил свою вину.
Я вижу: раненый лежит
и имя милое твердит.
Лукавить в горе не хочу:
я не забуду, но прощу.
[Припев]
Быть может, нет у них холстов,
чтоб перевязывать бойцов?
Тогда б рубашку я сняла
и на бинты разорвала...
Ах, на себя теперь пенять:
не так бы милого ласкать...
[Припев]
Ты мать свою прости, дитя:
удел нелегкий ждет тебя.
Бед много на твоем пути —
дай Боже силы их снести.
Не можешь хвастаться отцом,
жить должен с матери стыдом.
[Припев]
Перевод 18.02.2014.
В версии, которую исполняют the Baltimore Consort and Custer La Rue есть еще такая строфа (заключительная):
I cannot choose but love him still,
Although that he bath done we ill,
For he hath stolen away my heart,
And from him it cannot depart;
In well or wo, where ere he go,
I'll love him though he be my foe.
Хоть мог он зло нам причинить,
все ж я должна его любить.
Раз сердце отдала ему —
уже назад не отниму.
Будь близко он иль далеко,
будь он мой враг — люблю его.
Усни, усни,
Усни, сыночек мой, усни... (2 раза)
Перевод 11.03.2014
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010054
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.04.2024
Очень известная английская песня примерно из 1590-х годов. Мелодия у нее прелестная, а слова — скабрезные. Хитрец соблазняет простушку. Но шуточные и непристойные песни — тоже полноправный жанр, внесший вклад в историю культуры (нужно ли об этом напоминать?)
Это не перевод в собственном смысле, а зарифмованный русский текст, который должен в общем передавать содержание и попадать в мелодию. Мне стало интересно, могу ли я это сделать.
Текст неполный — без двух куплетов — и не такой смешной, как оригинал. (Все-таки я не умею остроумно переводить непристойности).
На Youtube можно найти клипик и одноименный альбом the Baltimore Consort'a, где эта песня в самом конце.
Watkin's Ale (Mother Watkin's Ale)
A Ditty delightfull of mother Watkins ale,
A warning wel wayed, though counted a tale.
1. There was a maid this other day,
And she would needs go forth to play;
And as she walked she sithd and said,
I am afraid to die a mayd.
With that, behard a lad,
What talke this maiden had,
Whereof he was full glad,
And did not spare
To say, faire mayd, I pray,
Whether goe you to play?
Good sir, then did she say,
What do you care?
For I will, without faile,
Mayden, giue you Watkins ale;
Watkins ale, good sir, quoth she,
What is that I pray you tel me?
2. Tis sweeter farre then suger fine,
And pleasanter than muskadine;
And if you please, faire mayd, to stay
A little while, with me to play,
I will giue you the same,
Watkins ale cald by name,--
Or els I were to blame,
In truth, faire mayd.
Good sir, quoth she againe,
Yf you will take the paine,
I will it not refraine,
Nor be dismayd.
He took this mayden then aside,
And led her where she was not spyde,
And told her many a prety tale,
And gaue her well of Watkins ale.
3. Good sir, quoth she, in smiling sort,
What doe you call this prety sport?
Or what is this you do to me?
Tis called Watkins ale, quoth he,
Wherein, faire mayd, you may
Report another day,
When you go forth to play,
How you did speed.
Indeed, good sir, quoth she,
It is a prety glee,
And well it pleaseth me,
No doubt indeed.
Thus they sported and they playd,
This yong man and this prety mayd,
Vnder a banke whereas they lay,
Not long agoe this other day.
4. When he had done to her his will,
They talkt, but what it shall not skill;
At last, quoth she, sauing your tale,
Giue me some more of Watkins ale,
Or else I will not stay,
For I must needs away,--
My mother bad me play,--
The time is past;
Therfore, good sir, quoth she,
If you haue done with me.
Nay, soft, faire maid, quoth he,
Againe at last
Let vs talke a little while.
With that the mayd began to smile,
And saide, good sir, full well I know,
Your ale, I see, runs very low.
5. This yong man then, being so blamd,
Did blush as one being ashamde;
He tooke her by the midle small,
And gaue her more of Watkins ale;
And saide, faire maid, I pray,
When you goe forth to play,
Remember what I say,
Walke not alone.
Good sir, quoth she againe,
I thanke you for your paine,
For feare of further staine,
I will be gone.
Farewell, mayden, then quoth he;
Adue, good sir, againe quoth she.
Thus they parted at last,
Till thrice three months were gone and past.
6. This mayden then fell very sicke,
Her maydenhead began to kicke,
Her colour waxed wan and pale
With taking much of Watkins ale.
I wish all maydens coy,
That heare this prety toy,
Wherein most women ioy,
How they doe sport;
For surely Watkins ale,
And if it not be stale,
Will turne them to some bale,
As hath report.
New ale will make their bellies bowne,
As trial by this same is knowne;
This prouerbe hath bin taught in schools,--
It is no iesting with edge tooles.
7. Thrise scarcely changed hath the moon,
Since first this pretty tricke was done,
Which being harde of one by chance,
He made thereof a country dance;
And, as I heard the tale,
He cald it Watkins ale,
Which neuer will be stale,
I doe beleeue;
This dance is now in prime,
And chiefly vsde this time,
And lately put in rime.
Let no man greeue
To heare this merry iesting tale,
That which is called Watkins ale;
It is not long since it was made,--
The finest flower will soonest fade.
8. Good maydes and wiues, I pardon craue,
And lack not the which you would haue;
To blush it is a womans grace,
And well becometh a maidens face,
For women will refuse
The thing that they would chuse,
Cause men should them excuse
Of thinking ill;
Cat will after kind,
All winkers are not blind,--
Faire maydes, you know my mind,
Say what you will.
When you drinke ale beware the toast,
For therein lay the danger most.
If any heere offended be,
Then blame the author, blame not me.
Finis.
"Мамашин эль"
Английская непристойная песня из времен Ренессанса
С тем самым элем забавное приключенье,
под видом сказки — нравоученье
1.
Когда-то девушка жила.
Она раз на гулянье шла
и так вздыхала на ходу:
"Боюсь, что девушкой умру".
Услышал молодец, испытанный хитрец,
решился удалец
ее утешить:
— День добрый, барышня, выслушайте меня:
верно, сумею я
вас потешить.
Хочу недалеко отсель
вам предложить "мамашин эль".
— "Мамашин эль" ? Не знаю я ..
Не будет крепко для меня?
2.
— Скажу без лишних вам прикрас:
на свете нету слаще яств.
Пожалуй, сахарный пирог —
и тот сравнить бы с ним не мог.
Нет ни вкусней его, ни веселей его,
и у меня его
слишком много.
Коль захотите знать, малость себе забрать,
сможете оказать
мне подмогу.
— Ах, сударь, я ничуть не прочь
вам по-хорошему помочь.
Там, где никто их не видал,
довольно эля он ей дал.
3. (4)
Его желанье улеглось,
по вкусу дело ей пришлось,
и говорит она ему:
— Еще дай порцию одну!
Как задержалась я, ведь дома ждут меня!
Медлить не смею я —
поскорее!
Коль кто увидит нас, мать трепку мне задаст,
я ухожу сейчас, —
ну, живее!
— Разве мы так спешим?
Поговорим да полежим...
— Какой ты жадина теперь ...
Небось иссяк "мамашин эль"!
4. (5)
Он обвиненья не стерпел,
как от бесчестья покраснел,
сильней ее в объятьях сжал,
еще немножко эля дал.
— Прощай, душа моя, да слушайся меня:
бойся ты, как огня,
незнакомых.
Отныне стань умна, впредь не гуляй одна —
избегнешь ты тогда
бед суровых.
— Спасибо, сударь, за совет.
Любезней кавалера нет.
Мы с вами потрудились всласть.
Забава по сердцу пришлась.
5. (6)
Успело время пролететь,
и стала девушка бледнеть,
и пояс у нее высок:
"Мамашин эль" пошел ей впрок.
Стоит вам, скромницы, обеспокоиться,
от этой вольницы
воздержаться.
Эль, коли не вода, вовсе не без вреда,
и от него беда
может статься.
Эль до добра не доведет:
раздует вам большой живот.
Ведь с малых лет учились вы:
где розы есть, там есть шипы.
6. (8)
Прошу, сударыни, простить:
мужчина рад вам угодить.
Краснеете? — что ж, в добрый час:
румянец украшает вас.
Все вы куражитесь, строгими кажетесь,
сперва откажетесь,
хоть вам мило.
Но вам не скрыть проказ: мужчины знают вас,
долго дурачить нас
вы не в силах.
За элем бойтесь пирожка:
вот тут опасность велика.
Коль не по нраву песнь моя,
вини поэта — не меня!
Перевод 23.01.2014 — 24. 01.2014.
Примечание переводчицы: оригинальное название ("Эль мамаши Уоткин") напоминает о том, что когда-то настоящий эль варили по домам хозяйки.
Из-за строчки "and lack not the which you would haue" я решила, что песня задумана исполняться от лица мужчины. Но я слышала только женские исполнения. Поэтому вот еще перевод последнего куплета, рассчитанный на то, что поет женщина (кому-нибудь два варианта пригодятся).
Прошу, сударыни, простить:
не может эля много быть.
Краснеете? — что ж, в добрый час:
румянец украшает нас.
Все мы куражимся, строгими кажемся,
сперва откажемся,
хоть нам мило.
Но нам не скрыть проказ: мужчины знают нас,
долго дурить подчас
мы не в силах.
За элем бойтесь пирожка:
вот тут опасность велика.
Коль не по нраву песнь моя,
вини поэта — не меня!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010051
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.04.2024
І трохи музики
У одній шановній немузичній навчальній установі поставили у фойє рояль.
Першими про те, що вони помітили існування рояля, заявили ті, хто хотів не грати, а бренькати. Тому скоро на його кришку, залишену опущеною, лягли два аркуші паперу з текстом – написані від імені роялю прохання не бренькати, а грати, і не грати не під час перерв. Недостатньо підготовлені ентузіасти не відчепилися відразу, та їх цікавість зменшилася, хоча не можна сказати, щоб взагалі зникла. Та ті, хто не лише хотів, але й вмів грати, зрозуміли, що інструмент тут – для них,і пішли назустріч його очікуванням.
Звичайно в таких установах рояль може з’явитися в актовому залі, і його не надто часто чути. У цьому ж випадку рояль було надано всім, хто бажав, за умови, що його не ображають і не використовують, щоб заважати заняттям заради пустощів. І коли це покинуло здаватися дивним, перед заняттями й під час перерв розпочалися маленькі концерти. Гостями установи стали знамениті композитори. Шопен, Бетховен, Петро Чайковський і ті, кого ви згадали після «і», - які ніяк не поступаються їм за важливістю й любов’ю слухачів.
Коли підходиш до музичної школи, чути музику, яка лунає з класів – і твори, і вправи. Не завжди учні грають так, що вчителі задоволені. У немузичній школі можна почути фортепіано, якщо готується концерт. У обох випадках це звучання, з якого не обов’язково радіють слухачі, – те, що має бути, завжди або з причин, відомих з календаря. У немузичній вищій школі чути фортепіано часто – це несподіванка, бо за загальним уявленням головне призначення її інше. Тут повз рояль у фойє мають пробігати, поспішаючи кудись у справах, - але до нього підходять і з ним ведуть бесіду. Рояль дивує, навіть якщо вже звикли до того, що він стоїть у фойє і чекає на свого друга. Невідомо, хто саме буде цим другом, який зараз розбудить рояль до його радості, – хоча вже з’явилися ті, хто будить його регулярно. Невідомо, який саме композитор прийде разом з піаністом і наступний нагадає про себе студентам і викладачам.
І саме тоді, коли до рояля, і все частіше, стали підходити місцеві піаністи, стало зрозуміло: це прекрасно. За стінами може бути злива або, навпаки, така, що пригнічує, осіння спека. Попереду може бути нервовий день. У новинах (і не лише в них) може бути горе. А тут – музика. Ти проходиш повз вахту, вітаєшся, може, береш ключ, йдеш до ліфту або до сходів, - а тебе зустрічає піаніст, який грає для себе, але й для всіх нас, хто крізь п’єсу проходить.
Хочеш вірити, що, поки ця музика є, все те, що крім неї – переборне.
А тих, хто недовго побренькає і піде від роялю, тому що у них цікавість зникне, - їх теж можна пускати до нього іноді. Після них підійдуть і інші. Вони затримаються довше і повернуться.
Про музикантів. Можна, мабуть що, визнати, що підходити ось так до роялю – справа ризикована. Ти граєш – отже, відкриваєш свої таємниці. Досі ти була однією з багатьох дівчат на лекції, ти був одним з юнаків у їдальні, а тепер ти – той, хто вчора після третьої пари грав Шопена. І дещо розповів про себе навіть тим, хто не знає твого імені.
Ви мені заперечите, і цілком обґрунтовано, що рояль не має жебрачити – чекати на кого завгодно, щоб той підійшов і торкнувся його клавішів як завгодно. Та рояль так само допомагає виявити не лише музичні смаки тих, хто на ньому грає, але й ледарів, недбайливих, презирливих. Є ті, хто його дражнить, але є й ті, хто згодом його жаліє. І саме завдяки цим другим стало зрозуміло, наскільки це добре, коли всіх зустрічає рояль.
Одного разу почало відбуватись те, що здавалося ще неочікуванішим, та було, коли подумати, закономірним. Піаністи стали грати свою музику.
Якось, коли я вже вирішила, що звикла до роялю, я почула музику, якої не знала, а мені вона сподобалась. Сказати «гарно» - мало, сказати «мрійливо» - теж, мабуть що, мало. Весна, розкрите вікно, і хтось поставив на підвіконня вазу з прозорого скла з весняними квітами. І на неї світить сонце. Ви дивитесь на неї і починаєте щось згадувати, милуватися. Те, що ви згадуєте – добре, і добре те, на що ви чекаєте в майбутньому. Це я собі уявила.
Мені було незручно переривати музиканта своїм питанням, та й він сам, здається, не був радий, що його зупинили. Він відповів мені й продовжив.
Від того часу мені захотілося, щоб з фойє довше не йшов рояль.
2018
[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005397"]Те ж саме російською.[/url]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009990
рубрика: Проза, Лірика кохання
дата поступления 31.03.2024
— На столе букет. О весне подумай:
Вот, цветы прислала тебе сама.
Не уединяйся с несветлой думой,
А весну приветствуй, хоть из окна.
Как же это просто: к нам входит солнце…
Отвечай ему, встреть его, не бойся!
— Что поделать: разве зима не долгой,
Разве слишком легкой для нас была?
Не зовем мы зиму всего лишь темной,
И не безмятежно весна светла.
Холод был тяжелым. Цветы — красивы.
О зиме я помню, к весне я выйду.
19.06.2018
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009963
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.03.2024
Треугольником — мордашка,
Ты — домашняя дворняжка.
Как дружить с тобой — наука,
Озорница с мятым ухом!
Дать мне лапу не желаешь,
На пустую руку лаешь,
Но вкуснятинки ты просишь
И кусочек мяса ловишь.
Влезла сесть со мною рядом:
Недоверия не надо!
Ах, ты хочешь целоваться!…
Очень здорово, признаться…
Лапку дай! Еще разок!
Нежный, добрый ты дружок!
24.05.2018
Это была моя первая знакомая собака. Уже очень много лет назад.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009911
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.03.2024
Когда бы был ты трагик, только трагик,
То вел бы роль, не нарушая правил.
О грусти прямо говорил с судьбой —
Но ты шутлив, и шутят над тобой.
Когда бы был ты комик, только комик,
И соглашался бы смешно, и спорил.
Веселье без помарок пусть берут —
Но ты вздохнул, и вслед тебе вздохнут.
Покажется: жизнь слишком грубо дразнит,
Подставив шутку там, где кстати — плач…
Но важно ей беречь разнообразье:
Коль весело, дверей в печаль не прячь.
15.02.2018
Две маски на стене: одна рыдает,
Одна, смеясь, обидчика пугает.
Двоим — атаки вместе отражать,
И плачущего — смеху поддержать.
28.02.2018
Иллюстрация: сувенирная композиция из греческих масок. С сайта сувенирного магазина: http://www.souvenirsfromgreece.com
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009910
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.03.2024
Сочинитель в толпе
(мрачная шутка)
Сочинитель в толпе очень страшен:
Сочинений предметы ищет.
Он опишет тебя, но иначе
Чем ты есть — что представит, припишет.
То польстит он, а то — обижает,
Возомнив, что приметил слабость.
Редко правду в тебе угадает,
И нередко — тебе не в радость.
Риск — под взглядом его оказаться:
Персонажем каким-то станешь…
Как же быть с ним? — читать, не бояться.
Ведь и ты его сочиняешь.
Выбирают, с пристрастием судят,
Злят, не то признав настоящим…
Ты надейся: творцом он да будет,
По мотивам твоим творящим.
09.02.2018
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009828
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.03.2024
(Про англійських поетів доби Відродження).
Де б щастя захотів поет шукать?
Насамперед, як звично, – у любові,
Хоч що вона несе – не можна знать,
До примх, до мук схиляється доволі.
У щирій безтурботності, яка
Початком низки прикростей не стала б.
А має бути смерть – нехай швидка:
Тоді очікування не терзало б.
В розвагах з друзями чи у житті
Такому, де надмірного не прагнеш,
Де, що б не довелось тобі пройти,
Ти все ж сумління чисте зберігаєш.
Від пошуків таких слова лишились,
І їх повторювать ще не втомились.
28.03.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009757
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.03.2024
Из альбома the Baltimore Consort'a "A trip to Killburn — Playford tunes and their ballads" (1996). (Джон Плейфорд (John Playford (1623–1686/7), английский издатель, публицист и композитор, в 1651 г. издал учебник танцев The English Dancing Master, включавший танцевальные мелодии. Последующие издания сборника публиковались его преемниками).
Возвратившийся солдат хвастается ни в коем случае не выдуманными приключениями, а в настоящем ему жить почти не на что. Солдат родом из графства Кент, но, чтобы передать в переводе игру слов, на которой строится припев, указанием на место происхождения героя пришлось пожертвовать. :-)
The Joviall Broome man
(текст взят отсюда http://ebba.english.ucsb.edu/ballad/30105/xml)
EBBA ID: 30105
British Library Roxburghe 1.166-167View Raw XML
The Joviall Broome man:
OR,
A Kent street Souldiers exact relation,
Of all his Travels in Every Nation,
His famous acts are all shewne here,
As in this story doth appeare.
To the tune of slow men of London.
ROome for a Lad thats come from seas,
Hey jolly Broome-man,
That gladly now would take his ease,
And therefore make me roome man.
To France, the Netherlands, Denmark, Spaine,
Hey jolly Broome man,
I crost the seas, and backe againe,
And therefore make me roome man.
Yet in these Countries lived I,
Hey jolly Broome man,
And see many a valiant souldier dye,
And therefore give me roome man.
An hundred gallants there I kild,
Hey jolly Broome man.
And beside a world of bloud I spild,
And therefore make me roome man.
In Germany I tooke a towne,
Hey jolly Broome man,
I threw the walls there up side downe,
And therefore make me roome man.
And when that I the same had done,
Hey jolly Broome man,
I made the people all to run,
And therefore make, etc.
And when the people all were gone,
Hey, etc.
I held the towne my selfe alone,
And therefore, etc,
When valiant Ajax fought with Hector,
Hey, etc.
I made them friends with a bowle of Nectar,
And therefore, etc.
The Second Part. To the same tune.
WHen Saturne warrd against the Sun,
Hey, etc.
Then through my helpe the field he won,
And therefore, etc.
With Hercules I tost the Club,
Hey, etc.
I rold Diogenes in a Tub,
And therefore, etc,
When Tamberlaine overcame the Turke,
Hey, etc.
I blew up thousands in a worke,
And therefore, etc.
When Caesars pompe I overthrew,
Hey, etc.
Then many a Roman Lord I slew.
And therefore, etc.
When the Ammorites besiegd Rome wals,
Hey, etc.
I drove them backe with fiery balls,
And therefore, etc.
And when the Greekes besieged Troy,
Hey, etc.
I rescued off dame Hellens joy,
And therefore, etc.
And when that I had won this fame,
Hey, etc.
I was honord of all men for the same,
And therefore, etc.
At Tilbury Campe with Captaine Drake,
Hey, etc.
I made the Spanish Fleet to quake,
And therefore, etc.
At Hollands leaguer there I fought,
Hey, etc.
But there the service provd too hot,
And therefore, etc,
Then from the leaguer returned I,
Hey, etc.
Naked, Hungry, cold, and dry,
And therefore, etc.
But here I have now compast the Globe,
Hey, etc.
I am backe returnd as poore as Job,
And therefore, etc.
And now I am safe returned backe,
Hey, etc.
Heres to you in a cup of Canary Sacke,
And therefore, etc.
And now I am safe returned here,
Hey, etc.
Heres to you in a cup of English Beere,
And therefore, etc.
And if my travels you desire to see,
Hey, etc.
You may buyt for a peny heere of mee,
And hereafter make me roome man.
Песня солдата в таверне
История бывалого солдата
странствиями и свершениями богата.
В этой песне подробно вам
о своих подвигах расскажет он сам.
Пустите странника к столу —
споем да выпьем вместе! —
Скажу вам повесть не одну —
давайте-ка мне место.
Европу всю объездил я —
споем да выпьем вместе! —
Не раз переплывал моря —
давайте-ка мне место.
В тех землях, значит, я живал —
споем да выпьем вместе! —
Смерть храбрецов не раз видал —
давайте-ка мне место.
Отважных сотню там убил —
споем да выпьем вместе! —
Я вражью кровь частенько лил —
давайте-ка мне место.
В Германии я город взял —
споем да выпьем вместе! —
и стены крепкие взорвал —
давайте-ка мне место.
Когда затея удалась —
споем да выпьем вместе! —
вся вражья рать прочь унеслась —
давайте-ка мне место.
Остался город весь пустым —
споем да выпьем вместе! —
я удержал его один —
давайте-ка мне место.
Аякса с Гектором мирил —
споем да выпьем вместе! —
нектара кубок им налил —
давайте-ка мне место.
Сатурн как Солнце победил? —
споем да выпьем вместе! —
Ему я в этом удружил —
давайте-ка мне место.
С Гераклом палицей крутил, —
споем да выпьем вместе! -
И Диогена в бочку вбил —
давайте-ка мне место.
С Тимуром турка я сломил —
споем да выпьем вместе! —
Там много тысяч уложил —
давайте-ка мне место.
Когда же Цезаря сгубил —
споем да выпьем вместе! —
Немало римлян порешил —
давайте-ка мне место.
Рим варвары хотели взять —
споем да выпьем вместе! —
сумел их ядрами прогнать —
давайте-ка мне место.
А грек когда под Троей стал —
споем да выпьем вместе! -
Елену я опять украл —
давайте-ка мне место.
Большую славу заслужил —
споем да выпьем вместе! —
Меня вояка всякий чтил —
давайте-ка мне место.
Я с Дрейком обок воевал —
споем да выпьем вместе! —
Армаду в щепки разметал —
давайте-ка мне место.
Голландской лиге помогал —
споем да выпьем вместе! —
да недоволен службой стал —
давайте-ка мне место.
Тогда вернулся я домой —
споем да выпьем вместе! —
в тряпье, голодный да худой —
давайте-ка мне место.
Кругом всю землю обошел —
споем да выпьем вместе! —
но без гроша назад пришел —
давайте-ка мне место.
Зато живой вернулся я —
споем да выпьем вместе! —
Мадеры выпьем - ка, друзья! —
давайте-ка мне место.
За то, что голову сберег —
споем да выпьем вместе! —
пивца английского глоток! —
давайте-ка мне место.
Знать хочешь все мои пути —
споем да выпьем вместе! —
за карту пенни мне плати —
тогда уступишь место.
Перевод 17. — 18.03.2014.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009619
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.03.2024
Песня композитора Вильяма Корниша (William Cornysh, (1465 - 1523)).
Вроде бы охотничья, но на самом деле охота здесь - эта метафора любовного преследования дамы двумя кавалерами.
Blow Thy Horn Hunter
Blow thy horn, hunter,
And blow thy horn on high!
There is a doe in yonder wood,
In faith she will not die:
Now blow thy horn, hunter,
Now blow thy horn, jolly hunter!
Sore this deer stricken is,
And yet she bleeds no whit;
She lay so fair, I could not miss,
Lord, I was glad of it:
Now blow...
As I stood under a band,
The deer shoff on the mead;
I struck her so that down she sank
But yet she was not dead.
Now blow...
There she go'th! See ye not,
How she go'th over the plain?
And if ye lust to gave a shot,
I warrant her barrain.
Now blow...
He to go and I to go,
But he ran fast afore;
I bade him shoot and strike the doe,
For I might shoot no more.
Now blow...
To the covert both they went,
For I found where she lay;
An arrow in her haunch she hent,
For faint she might not bray.
Now blow...
I was weary of the game,
I went to tavern to drink;
Now, the construction of the same--
What do you mean or think?
Now blow...
Here I leave and make an end
Now of this hunter's lore:
I think his bow is well unbent,
His bolt may flee no more.
Now blow...
Охотники
Рог бери, охотник,
Есть дело - не слова:
В лесу олениха лежит,
Хоть ранена - жива.
Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!
Сильно ранена она,
А крови не видать.
Так хороша, лежит она...
Как можно упускать!
Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!
Пока в укрытии стоял,
На луг она ушла ...
Стреляю: чуть не повалил,
Но все-таки - жива.
Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!
Бей, не видишь? Вон она,
Вон, ходит на лугу...
Когда ее сумеешь взять,
Отдать ее могу.
Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!
Он - за ней, и я - за ней,
Он первым побежал.
Его я целиться просил:
Уж сам стрелять устал.
Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!
В укрытье прянула она,
И он ушел за ней.
Таки достал ее стрелой -
Уже не пикнуть ей...
Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!
Сам я от игры устал,
Пошел винца попить.
Какой бы этой сказке смысл
Могли вы предложить?
Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!
На этом кончу сказку вдруг
Об удалом стрельце.
Я думаю - разогнут лук
И стрелы вышли все.
Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!
Перевод 26.08.2014
Примечания переводчицы. ' I warrant her barrain' - буквально означает "Ручаюсь, что она - не беременна". Это подтверждение , что соблюдены правила охоты, запрещавшие преследовать беременную самку. В данном контексте означает также, что правила "честного ухаживания" кавалеров за дамой соблюдены.
Согласно толковым словарям русского языка, самка оленя правильно называется "оленУха", однако наличие формы "олениха" признал словарь ударений; она также довольно широко распространена в художественной литературе.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009617
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.03.2024
Дружбы, дружбы, начинаетесь ли со слез,
Если был чужак — и жалость принес?
Но когда жизнь окрепнуть затем не мешала,
Вам приятнее помнить с улыбки начало.
28.12.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009524
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.03.2024
«Без слез проигрывать учись —
Придут победы неизбежно».
От этих слов не отвернись,
Но все же повторяй их реже.
16.12.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009523
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.03.2024
Сравнить ли красивейшие города
C известнейшими cреди них?
Со столицами, мегаполисами…
Эти заслуженно хвалимы всегда,
Но пускай не затмят других.
Каждый ждет, что смогут его замечать
За то, каким хочет он быть.
Подражатель открытый позорится.
Декораций сказок — и не сосчитать,
Что за сказка — еще спросить.
А все же сравним их: различья видны —
Так помнятся лица четче.
А если мы схожестью поражены —
В них дух поселился общий.
09.12.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009436
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.03.2024
Тебе говорили, что память ты, домик?
Прохожий увидел тебя, как художник.
Тебя он не пишет — он воображает,
Что сам сочинит, тем тебя награждает.
Рассказом о жизни украсить он хочет
Скат крыши, окно твое или балкончик.
Людей он представит твоих, как сумеет, —
Свой отблеск представленный с ними поселит.
По опыту — вымыслы. Сложатся рядом,
И создан портрет твой из творческих взглядов.
А ты их хранишь, собираешь их вволю,
Хоть помнишь: укрыто под кровлей другое.
И рад ты, когда среди вымыслов все же
Часть жизни твоей угадает прохожий.
5.12.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009435
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.03.2024
Оригінал:
Sir Edward Dyer (1543 - 1607)
I Would And I Would Not
I would it were not as it is
Or that I cared not yea or no;
I would I thought it not amiss,
Or that amiss might blameless go;
I would I were, yet would I not,
I might be glad yet could I not.
I could desire to know the mean
Or that the mean desire sought;
I would I could my fancy wean
From such sweet joys as Love hath wrought;
Only my wish is least of all
A badge whereby to know a thrall.
O happy man which dost aspire
To that which simile thou dost crave!
Thrice happy man, if thy desire
May win with hope good hap to have;
But woe to me unhappy man
Whom hope nor hap acquiet can.
The buds of hope are starved with fear
And still his foe presents his face;
My state, if hope the palm should bear
Unto my happ woulde be disgrace.
As diamond in wood were set
Or Irus rags in gold I fret.
For loe my tirèd shoulders bear
Desire's weary beating wings;
And at my feet a clog I wear
Tied one with self disdaining strings.
My wings to mount aloft make haste.
My clog doth sink me down as fast.
This is our state, loe thus we stand
They rise to fall that climb too high;
The boy that fled king Minos's land
May learn the wise more low to fly.
What gained his point against the son
He drowned in seas himself, that won.
Yet Icarus more happy was,
By present death his cares to end
Than I, poor man, on whom alas
Ten thousand deaths their pains do send.
Now grief, now hope, now love, now spite
Long sorrows mixt with short delight.
The fere and fellow of thy smart
Prometheus I am indeed;
Upon whose ever living heart
The greedy gryphs do daily feed;
But he that lifts his heart so high
Must be content to pine and dye.
Finis.
Мій український переклад:
Cер Едвард Даєр (1543 - 1607)
Волів би, та не волію
Волів би я, щоб не було, як є,
Чи щоб до цього я зробивсь байдужий,
Чи щоб не визнав: зле життя моє, -
Чи щоб обурювало зле не дуже.
Волів би я – та не волію, ні.
Радів би – та сумні чуття мої.
Що значить скромність, я волів би знать,
Або яке бажання скромним зветься,
Або волів би я думок не мать
Про щастя, що з Коханням нам дається.
Та не волію і не уявляв,
Щоб хтось мене невільником назвав.
Щасливий, хто бажатиме того,
Що й ти, з ким вас з’єднає поривання!
І тричі щасливіший той, кого
Не зрадить його миле сподівання.
Та не про мене це. Гірка це путь:
Не сподіватися і не здобуть.
Бруньки надії б’є безжально страх,
Мій ворог і не думає ховатись.
На успіх я очікую… Та як
З приниженням він зможе уживатись?
Не деревом оздоблять діамант,
Як творять гарне, уникають вад.
Ще вірю, що політ можливий мій:
На плечах – стомлені бажання крила.
Та маю на ногах тягар важкий:
Це так самозневага пригнітила.
І крила все щe тягнуть догори,
Тягар - донизу. Ось перебіг гри.
Така вже доля наша – лихо з лих,
Впаде, хто прагнув бути якнайвище.
Хай хлопець, що від Міноса утік,
Навчить їх, як літати розумніше.
Відважно він до сонця прямував,
Необережний, – і до моря впав.
Проте Ікара я щасливим зву,
Бо він помер і більш турбот не знає.
Я ж, бідолаха, мук не перерву,
Бо десять тисяч я разів вмираю.
Плач і надія, згадка й забуття…
Коротка втіха, скрута – без кінця.
Товариш в мене інший – Прометей.
Із ним себе певніше порівняю,
Бо вічне його серце кожен день
Орли жадібні залюбки терзають.
Проте, як серце зве до висоти,
Від страху смерті вдасться геть піти.
Переклад 24.03.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009343
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.03.2024
1) Оригінал:
Sir Edward Dyer (1543 — 1607)
My mind to me a kingdom is;
Such present joys therein I find,
That it excels all other bliss
That earth affords or grows by kind.
Though much I want which most would have,
Yet still my mind forbids to crave.
No princely pomp, nor wealthy store,
No force to win the victory,
No wily wit to salve a sore,
No shape to feed a loving eye;
To none of these I yield as thrall,
For why? My mind doth serve for all.
I see how plenty suffers oft,
And hasty climbers soon do fall;
I see that such as are aloft
Mishap doth threaten most of all;
They get with toil, they keep with fear:
Such cares my mind could never bear.
Content I live, this is my stay,
I seek no more than may suffice,
I press to bear no haughty sway,
Look, what I lack, my mind supplies.
Lo ! thus I triumph like a king,
Content with that my mind doth bring.
Some have too much, yet still do crave;
I little have, and seek no more.
They are but poor, though much they have,
And I am rich with little store:
They poor, I rich; they beg, I give;
They lack, I leave; they pine, I live.
I laugh not at another's loss,
I grudge not at another's gain;
No worldly waves my mind can toss;
My state at one doth still remain:
I fear no foe, I fawn no friend,
I loathe not life, nor dread my end.
Some weigh their pleasure by their lust,
Their wisdom by their rage of will;
Their treasure is their only trust,
A cloaked craft their store of skill:
But all the pleasure that I find
Is to maintain a quiet mind.
My wealth is health and perfect ease,
My conscience clear my choice defence;
I neither seek by bribes to please,
Nor by deceit to breed offence:
Thus do I live, thus will I die;
Would all did so as well as I.
Мой русский перевод
Мій переклад:
Сер Едвард Даєр (1547 — 1603)
Я маю царство. Думка це,
Вона – такий щасливий край,
Що перевершує усе,
У чім ти втіхи не шукай.
Дарів не хоче доля слать,
Та думка не дає благать.
Будь чи владар, чи багатій,
Чи будь звитяжець видатний,
Чи з розумом дрібним крутій,
Чи красень, паням дорогий, –
Тобі не заздрю. А чому?
Ціную думку я одну.
Бо знаю: пропадає скарб,
І легко впасти з висоти.
Якщо ти більшого досяг,
То більше й страх, що втратиш ти.
Трудом здобуть, крадіжки ждать…
Такі думки бажаю гнать.
Що маю, те ціную я,
Не хочу надлишків збирать.
Я не звеличу здобуття,
Потрібно щось – так думка дасть.
Ось як живу – неначе цар,
Достаток мій – це думки дар.
Хтось має й більшого б хотів;
Я маю мало й досить вже.
Є голод між багатіїв,
Я ситий, не прошу іще.
Багаті молять – я даю,
Їм – плач, сміятись я люблю.
Не тішусь я із втрат чужих,
Не заздрю, як чужий надбав.
Не знає думка змін різких,
Продовжую, як і бажав:
І не боюсь, і не брешу,
Живу, від смерті не біжу.
Розпустою щасливий хтось,
Хтось мудрий, як лютує він.
Хапають будь-що, що знайшлось,
Підступність вдала – розум їм.
Мені ж – та радість, що й була:
Щоб думка спокій зберегла.
Здоров’я – кращий із скарбів,
Сумління чисте – захист мій.
Не тичу зовсім хабарів,
Шаную тих, чий шлях прямий.
Так я живу і так я вмру;
Всім жити б так, як я живу.
Переклад 22.03.2024
2) Оригінал:
Sir Edward Dyer (1547 — 1603)
I joy not in no earthly bliss;
I force not Croesus' wealth a straw;
For care I know not what it is;
I fear not Fortune's fatal law.
My mind is such that may not move
For beauty bright, nor force of love.
I wish but what I have at will;
I wander not to seek for more;
I like the plain, I climb no hill;
In greatest storms I sit on shore.
And laugh at them that toil in vain
To get what must be lost again.
I kiss not where I wish to kill;
I feign not love where most I hate;
I break no sleep to win my will;
I wait not at the mighty's gate.
I scorn no poor, nor fear no rich,
I feel no want, nor have too much.
The court and cart I like nor loathe;
Extremes are counted worst of all;
The golden mean between them both
Doth surest sit and fear no fall.
This is my choice; for why? I find
No wealth is like the quiet mind.
Мой русский перевод
Мій переклад:
Багатств не хочу я збирать,
Мов соломинка – Крезів скарб.
Мені неспокою не знать,
І не боюсь від долі втрат.
Є думка, та не запальна,
Не прагне й покохать вона.
Того бажаю, що візьму,
А більшого не йду шукать.
Я – в полі, гору омину,
Не стану в бурю мандрувать.
Сміюсь я з тих, хто в бій готов
За те, що згодом втратить знов.
Не вихваляю ворогів,
Не прикидаюсь, що їх друг,
Не йду з мольбою до панів,
Мир дозволяю без наруг.
Багач – не страх, бідноту – жаль…
Живу я скромно, не печаль.
Що повні скрині, що сума –
Однаково мені. Боюсь
Країв з обох боків хіба,
Помірності же не зречусь.
Це вибір мій. Що він дає?
Спокійна думка – щастя є.
Переклад 22.03.2024
[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964238"]Мої російські переклади цих віршів.[/url]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009242
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.03.2024
Прогулка на злое место
Уже давно прошедший день из жизни, который захотелось увековечить.
Поздняя весна была теплой и начинала быть жаркой.
В институте стояла пауза перед сессией, когда семинары за семестр уже окончены, а сессия еще не началась. Семинарист, аспирант, у которого была еще хорошая работа, в свитере и, хотя был молод, с небольшой лысиной, объявил результаты и отпустил группу: задерживаться было незачем.
Три девушки из этой группы от нечего делать пошли вместе гулять. Одна из них училась на «отлично» и в тот день была одета в длинную юбку. Другая не только училась на «отлично», но и любила фантазировать; в тот день на ней были джинсы. Обе они считали себя умными и пока что обоснованно. Третья приехала из могучей восточной страны; две первые дружили с ней из любопытства.
Втроем они вышли из здания института, похожего на большую белую птицу без головы, но с раскинутыми крыльями. По крыльям в три ряда протянулись окна; каменной птице они служили вместо глаз.
Девушки вышли за ворота, сели в троллейбус и проехали три остановки в сторону телевышки. Вышли из троллейбуса и пошли в светлый зеленый парк.
Несколько жизней продолжались здесь, каждая – по-своему. Бабы ползали по земле, собирая травы в мешки из наволочек для подушек. Присутствие этих баб напоминало о названии парка. Молодая семья также вышла из троллейбуса. Девочка лет пяти радостно бросилась к центру парка; спокойные родители следовали за ней.
Большой корабль поднимался на лужайке посреди парка; мачта его была составлена из бронзовых человеческих фигур. На вершине мачты мать склонилась над ребенком, ниже другая женщина заломила над головой руки, впереди всех стоял мужественный мужчина, готовый, но бессильный защитить их. Казалось, что корабль недвижим, но в действительности он плыл сквозь десятилетия.
Заимодавец и жадный вор когда-то особенно свирепствовал здесь.
Три девушки остановились перед кораблем и помолчали, потому что надо было помолчать. Потом две первые захотели еще раз показать, какие они умные.
- У нас в старших классах – сказала умница, – был интересный учитель литературы. И он как-то задал нам вопрос: “Если бы Ромео и Джульетта остались жить, как они жили бы вместе?”
- А!- подхватила фантазерка, - Я знаю этот вопрос. Он, наверное, хотел ответа, что они не были бы счастливы.
- Может быть, и так. Они были юны и слишком мало знали друг друга. Ранняя смерть, возможно, спасла их от большего и долгого страдания.
- Но ведь их должно быть жаль. Читатель должен верить в их счастье, чтобы жалеть их. Они жили бы долго, и у них была бы замечательная семья.
- Хотелось бы, чтобы так. Но ведь общие закономерности жизни…
- Причем здесь общие закономерности, если каждый человек уникален?
Гостья не участвовала в разговоре; она просто радовалась солнечному дню и компании.
Корабль не слышал девушек, окруженный стеной из застывшего крика боли и кольцом из множества почтительных минут молчания. Мать продолжала сидеть, склонившись над ребенком. Те, о ком говорили девушки, тоже плыли на этом корабле, но среди многих, слишком многих других теней.
Девушки вышли из парка и пошли мимо него пешком к институту. Белые цветы падали с деревьев, путались в волосах и укрывали дорогу. Воздух весны был полон теплом и сладостью, и хотелось только медленно идти вперед.
21.03.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009154
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 22.03.2024
Завидую все чаще и ясней
Я авторам приятных мелочей.
Рукам, что могут писанки писать,
Девчонкам в радость кукол наряжать,
Вязать узорчатое, вышивать,
Нечаянно, но образец давать...
Из будничности красоту добудут
И честно золотыми зваться будут.
Мгновенный удовольствия привет,
Вся эта чушь - не чушевая, нет.
Я не стремилась тоже быть такой,
Мне рисовать хотелось шар земной.
Но этот шар из точек состоит.
Прислушавшись, узнать, как жизнь звучит,
Могли, немногим не пренебрегая,
Слух, взгляд для важной крохи обостряя.
Но это - части общей нашей доли:
Им - расписать, мне - удержать в ладони.
15.04.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009085
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.03.2024
Звук скрипки, свет вечерний,
Ряд серых тополей.
Укол ли, утешенье
Усталости моей?
Нарядный праздник где-то,
Дразнилка и привет -
Суровость темных веток
Погладил ясный свет.
07.03.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009084
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.03.2024
Как вы слабы, "хорошие девочки"!
Столь немногие с вами считаются.
Вы не умницы, вы - недоспелочки,
Что не судят, а все восхищаются.
Вы обычно чего-то не знаете,
Хоть учиться известно как любите.
Сути грязную часть пропускаете,
По поверхности гладкой танцуете...
В ваших мыслях наивность слышится,
Вас придира-опыт высмеивает,
Но, когда премудрый пресытится,
И знаток новизны потребует,
И когда любимцы привычностью
Обрастают и запыляются,
Вы верны им с вашей наивностью -
Чистотой вашей гений спасается.
07.03.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008951
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.03.2024
1. Не так уж и важна она, украшенная чашка,
Но, если вдруг повреждена, хозяйке жаль бедняжку:
Воспоминанье некое представилось иначе.
Заколка в памяти — та больше значит.
Кто мелочь ради чувств приятных сохранит и любит,
Большое пощадит, с охотой разрушать не будет?
Но нет: хоть знает человек, как созданное ценно,
А все же рушит — весело, наверно.
22.11.2017
2. Не всякий разрушитель мерзок,
А тот, кто явится врагом.
Законен этот путь, хоть дерзок:
Творить — и осудить потом.
Мы изменяем, если строим,
В иную форму переводим,
Что в руки как сырье дано,
Что — в жизни — двигаться должно…
Но все же, если что-то слишком мило,
Не по душе, чтоб стройки пылью было.
22.11.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008950
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.03.2024
Бывает страшным ложное прощение,
Как доброе, но спешное решение.
Сражен обидчик, для себя опасный,
И вы обиду отпустить — согласны.
Вас ранил, но ему — намного хуже
Под бременем, что облегчить вам нужно.
Вы по уму избрали — благородство…
Но след обиды после остается.
Он искупил, но только не исправил
И вас жалеть о щедрости заставил.
За злой бессильной скупости слезами
Не видите, как жалки стали сами.
Назад хотите отданное слово…
От высоты вы в низость пали снова.
Прощать — так испытанью подвергаться,
Чтоб в сердце совершать, не красоваться.
Себя заставьте сохранить решение,
Умейте сделать истинным прощение!
16.10.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008872
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.03.2024
(Крайне печальная тема, которая иногда побуждает, чтобы и на нее высказались).
Что сказать человеку, который все потерял?
Как внушать, утешать, как держать, чтобы меньше страдал?
Ведь к нему обратиться — угроза легко оскорбить.
От него отвратиться, оставить — беде уступить.
Плачет он, он молчит, даже шутит — но он отделен.
Знает только: еще не исчез… Вот чем он удивлен.
Не навязывать слов, а представить выход такой:
Осторожно, без наглости, просто — коснуться рукой.
И пускай оттолкнет он, но вспомнит: я жив не один.
Если холод в речах, то касанья тепло будет с ним.
15,18. 10. 2018
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008871
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.03.2024
— Когда уснуть не может ночью дождь,
Ты, слушая, что от него берешь?
— Мне шепотом шажки его слышны.
Беру их — и в мои сольются сны.
— Он усыпляет разве? — он кричит.
Свое он беспокойство говорит.
— Но, долгим говореньем теребя,
От дня отзвучий лечит он меня.
09.10.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008772
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.03.2024
Говорят: задумчивость — скучна,
Привлекательна одна веселость…
Потому ли многим мысль слышна,
В горестях избрав веселый голос?
08.10.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008770
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.03.2024
Когда придешь впервые к морю,
Как удивленье помнишь встречу:
Далекое — перед тобою,
Большая мысль — и стала вещью.
Ее коснуться можно, с нею — заговорить, шалить, бороться…
Но и вблизи великой остается.
Когда гостить приходишь к лесу,
То помнишь встречу — приближенье:
Он отопрет дворец не резко,
Не враз поделится владеньем.
Щедрее будет ли, страшнее — себя с достоинством покажет,
Хранит лес тайну, побежденный даже.
Под небом названы родней,
Себя на равных не поставят,
Но людям гордости убавят
Лесная дева, дед морской.
10.09.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008665
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.03.2024
Пустой взгляд — что это значит?
Неясное выражение.
Неимущий он или прячет
Неведомое имение?
Презирать его полагается —
Мол, суть бедна обладателя —
Хоть порой прощать у красавицы,
Высмеивать — у мечтателя.
Проснуться может — и дальше
Забурлит внезапным обилием…
Он умелой скрытностью страшен,
Берегись напускного бессилия!
08.09.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008664
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.03.2024
Песня композитора Вильяма Корниша (William Cornysh, (1465 - 1523). Некая дама оправдывает свои грехи необычайной силой своего очарования.
And I were a maiden,
As many one is,
For all the gold in England
I would not do amiss
When I was a wanton wench
Of twelve years of age,
These courtiers with their amours
They kindled my corage.
When I was come to
The age of fifteen year
In all this lond, neither free not bond,
Methought I had no peer.
Была бы я девица
всего лишь мила,
за все богатства Англии
греха бы не брала.
Как я была плутовка
двенадцати годов,
придворные, влюбленные,
уж не жалели слов.
А когда мне было
уже пятнадцать лет,
я знала: в целом Лондоне
девиц, мне равных нет.
Перевод 27.08. 2014
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008610
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.03.2024
Оригинал:
William Grey
The King's Hunt is up
The hunt is up, the hunt is up,
And it is well nigh day;
And Harry our king is gone hunting,
To bring his deer to bay.
The east is bright with morning light,
And darkness it is fled;
The merry horn wakes up the morn
To leave his idle bed.
Behold the skies with golden dyes
Are glowing all around;
The grass is green, and so are the treen,
All laughing with the sound.
The horses snort to be at the sport,
The dogs are running free;
The woods rejoice at the merry noise
Of hey taranta tee ree.
The sun is glad to see us clad
All in our lusty green,
And smiles in the sky as he riseth high
To see and to be seen.
Awake all men, I say again,
Be merry as you may;
For Harry our king is gone hunting
To bring his deer to bay.
Вильям Грей
Охота короля
Охоты день, веселый день, -
Не может лучше быть!
И скачет Гарри, наш король,
Оленя затравить.
Горит восход, к нам день идет,
Тьма ночи прочь бежит.
И звонкий рог нам встать помог:
Пускай лентяй лежит!
Гляди: сияют небеса,
Все золотом горит!
Луга блестят, леса шумят,
Как будто смех гремит.
Мой конь храпит, вперед спешит,
И вольно мчатся псы;
Ликует весь зеленый лес,
Когда поют ловцы.
И солнце радо подмигнуть
Отважным силачам.
Нас согревать, повыше стать,
Чтоб показаться нам.
Живей проснись да веселись!
Нельзя теперь хандрить:
Ведь скачет Гарри, наш король,
Оленя затравить.
Перевод 26.08. 2014
(У меня впечатление, что эту песню перевел много раньше С.Я. Маршак. Его перевод начинается "Рога трубят". Я его в собрании сочинений обнаружила в разделе "Из позабытых песен", уже когда свой сделала. Перевод С.Я. Маршака использован также в музыкальной сказке о Робин Гуде - известная пластинка. Но там я его не узнавала, так как он звучит с музыкой, а музыка не оригинальной песни :-)).
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008601
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.03.2024
Sir Henry Wotton. Переводы
Стихи сэра Генри Уоттона (1568 — 1639), английского дипломата широких интересов, покровителями которого были Роберт Девере, граф Эссекс, и Джордж Вильерс, герцог Бэкингем. Стихи создают портрет автора, который больше всего любит удалиться от государственной службы на рыбалку, но умеет говорить и как придворный по соответствующим случаям из дворцовой жизни.
.
Источники текста: Great Love Poems (edited by Shane Weller, Dover Publications, INC. New York, 1992); Poems by Sir Henry Wotton, sir Walter Raleigh and others, edited by the Rev. John Hannah M.A. late fellow of Lincoln College Oxford. London, William Pickering, 1845 (в этом издании стихи «A Description of the Country’s Recreations/In Praise Of Angling» и подражание оде Горация отнесены к «найденным среди бумаг сэра Генри Уоттона)
и сайт Poemhunter ,
где эти же стихи значатся как произведения самого сэра Генри Уоттона.
Elizabeth of Bohemia
You meaner beauties of the night,
That poorly satisfy our eyes
More by your number than your light,
You common people of the skies;
What are you when the moon shall rise?
You curious chanters of the wood,
That warble forth Dame Nature’s lays,
Thinking your passions understood
By your weak accents; what’s your praise
When Philomel her voice shall raise?
You violets that first appear,
By your pure purple mantles known
Like the proud virgins of the year,
As if the spring were all your own;
What are you when the rose is blown?
So, when my mistress shall be seen
In form and beauty of her mind,
By virtue first, then choice, a Queen,
Tell me, if she were not design’d
Th’eclipse and glory of her kind?
Сэр Генри Уоттон (1568 — 1639)
Елизавета Богемская
Вы, звезды, — ночи средняя краса:
Скорее многочисленны, чем ярки,
Не слишком услаждаете глаза.
Вы — простолюдье в небесах, служанки.
Луна взойдет — не станете ли жалки?
А вы, забавные певцы лесов,
Те , кто напев нехитрый распевает
С Природы голоса, чьих голосов
На страсти лишь нехитрые достанет…
Как вступит соловей — что с вами станет?
Фиалки первыми спешат явиться,
Горды лиловой мантией своей,
Чисты, что неприступные девицы,
Хотели бы владеть весною всей…
Раскрылась роза — что вы рядом с ней?
Так, встретясь раз лишь с госпожой моей,
Чей благородный ум красе под стать,
А нрав достоин трона меж людей,
Ужель не скажешь: рождена пленять,
Свой род и затмевать, и прославлять?
Перевод 30. 08. 2014
Sir Henry Wotton
On A Bank As I Sate A Fishing: A Description Of The Spring
And now all Nature seem’d in love,
The lusty sap began to move;
New juice did stir th’embracing Vines,
And Birds had drawn their Valentines:
The jealous Trout, that low did lie,
Rose at a well-dissembled flie:
There stood my Friend, with patient skill
Attending of his trembling quill.
Already were the Eves possest
With the swift Pilgrims daubed nest.
The Groves already did rejoyce
In Philomels triumphing voice.
The showers were short, the weather mild,
The morning fresh, the evening smil’d.
June takes her neat-rub’d Pale, and now
She trips to milk the Sand-red Cow;
Where for some sturdy foot-ball Swain,
June strokes a sillabub or twain.
The Fields and Gardens were beset
With Tulip, Crocus, Violet:
And now, though late, the modest Rose
Did more then half a blush disclose.
Thus all look’d gay, all full of chear,
To welcome the New-livery’d year.
Картины весны. Написано на берегу во время рыбалки
Я вижу: целый мир — любовь одна,
земля желанием одолена.
Сок жизни свежий всем дает питанье,
готовы птиц любовные посланья.
На что форель бывает осторожна —
а все же вышла за добычей ложной
на радость другу: он следил с терпеньем
и вот, дождался поплавка движенья.
Уж под карнизом гнездышки слепились:
стремительные странницы трудились.
И снова рощи радуются дивной
всех победившей песне соловьиной.
Недолги дождики, гроза далече,
и юно утро, и улыбчив вечер.
Вот Джоан шествует с ведерком новым —
доить песочно-рыжую корову.
Крепыш какой-то счастлив будет нынче:
его накормят вволю сладкой пищей.
Взметнулось над полями и садами
фиалок, крокусов, тюльпанов знамя,
но долго роза-скромница стыдилась:
сейчас лишь больше, чем чуть-чуть раскрылась.
Все радостно, все полностью живет,
Год, обновленный в яркости, идет.
Перевод 19.08.2015
In Praise Of Angling
Quivering fears, heart-tearing cares,
Anxious sighs, untimely tears,
Fly, fly to courts,
Fly to fond worldling’s sports,
Where strained sardonic smiles are glossing still,
And grief is forced to laugh against her will,
Where mirth’s but mummery,
And sorrows only real be.
Fly from our country pastimes, fly,
Sad troops of human misery,
Come, serene looks,
Clear as the crystal brooks,
Or the pure azured heaven that smiles to see
The rich attendance on our poverty;
Peace and a secure mind,
Which ail men seek, we only find.
Abused mortals! did you know
Where joy, heart’s ease, and comforts grow?
You’d scorn proud towers,
And seek them in these bowers,
Where winds, sometimes, our woods perhaps may shake,
But blustering care could never tempest make;
Nor murmurs e’er come nigh us,
Saving of fountains that glide by us.
Here’s no fantastic mask nor dance,
But of our kids that frisk and prance;
Nor wars are seen,
Unless upon the green,
Two harmless lambs are butting one the other,
Which done, both bleating run, each to his mother;
And wounds are never found,
Save what the ploughshare gives the ground.
Here are no entrapping baits
To hasten to too hasty fates;
Unless it be
The fond credulity
Of silly fish, which (worldling like) still look
Upon the bait, but never on the hook;
Nor envy, ‘less among
The birds, for prize of their sweet song.
Go, let the diving negro seek
For gems, hid in some forlorn creek;
We all pearls scorn,
Save what the dewy morn
Congeals upon each little spire of grass,
Which careless shepherds beat down as they pass;
And gold ne’er here appears,
Save what the yellow Ceres bears.
Blest silent groves, O, may you be
Forever mirth’s best nursery!
May pure contents
Forever pitch their tents
Upon these downs, these rocks, these mountains,
And peace still slumber by these purling fountains,
Which we may every year
Meet, when we come a-fishing here.
Посвящение рыбалке
Тревога-бич, хвороба-страх
Излишний вздох, тоска в глазах,
Двор украшайте,
Невежд нарядных развлекайте
Там, где пустые остроумцы чтятся,
А в горе нужно напоказ смеяться,
Там, где веселье ложно —
На самом деле там грустить лишь можно.
Тщета мирская да печаль,
Оставьте сельскую вы даль!
Глянь веселей,
Будь, как лесной ручей,
Будь чист, как небеса: им видно ясно,
Что в бедности есть истины богатство!
Ум здравый, мирный час …
Недужный ищет их, они — у нас.
Эх, человек! когда б ты знал,
Где б счастье прочное сыскал,
Дворцы б забыл,
В леса бы поспешил!
Бывает, что в лесах ветра буянят,
Но здесь интриг на бурю не достанет,
А если кто и шепчет,
Так лишь поток, что нам на радость блещет.
Вертлявых танцев нет у нас,
Лишь ребятни возня и пляс.
Война бывает:
Случится, забодают
Друг друга два ягненка на лужайке,
И с плачем разбегутся, каждый — к матке;
А если раны вдруг —
Так те, что причиняет полю плуг.
Коварных нет у нас силков,
Поспешным жизням злых концов,
Вот разве кроме
Наивной рыбы доли.
С придворным рыбу я сравнить бы мог:
Приманку видит, только не крючок.
Нет зависти гнетущей —
Быть может, есть у птиц: чья песня лучше.
В глубины моря чудеса
Приводят черного ловца,
Но нас прельщают
Те перлы, что блистают
На острие травинки утром свежим,
Пока прохожий их не сбил небрежно.
И золота немало
У нас: того, что на полях взрастало.
Тебя хвалю и счастлив я,
Довольства колыбель моя!
Простая радость
Навеки б здесь осталась!
Одушевляй и впредь леса и горы,
Пусть мир дают мне шепчущие воды,
Меня дождутся:
Хочу рыбачить через год вернуться!
Перевод 20.08. 2015
This Hymn Was Made By Sir H. Wotton, When He Was An Ambassador At Venice, In The Time Of A Great Sickness There
Eternal Mover, whose diffused Glory,
To shew our groveling Reason what thou art,
Unfolds it self in Clouds of Natures story,
Where Man, thy proudest Creature, acts his part:
Whom yet (alas) I know not why, we call
The Worlds contracted sum, the little all.
For, what are we but lumps of walking clay?
Why should we swel? whence should our spirits rise
Are not bruit Beasts as strong, and Birds as gay,
Trees longer liv’d, and creeping things as wise?
Only our souls was left an inward light,
To feel our weakness, and confess thy might.
Thou then, our strength, Father of life and death,
To whom our thanks, our vows, our selves we owe,
From me thy tenant of this fading breath,
Accept those lines which from thy goodness flow:
And thou that wert thy Regal Prophets Muse,
Do not thy Praise in weaker strains refuse.
Let these poor Notes ascend unto thy throne,
Where Majesty doth sit with Mercy crown’d,
Where my Redeemer lives, in whom alone
The errours of my wandring life are drown’d:
Where all the Quire of heaven resound the same,
That only Thine, Thine is the saving Name.
Well then, my Soul, joy in the midst of Pain;
Thy Christ that conquer’d hell, shall from above
With greater triumph yet return again,
And conquer his own Justice with his Love;
Commanding Earth and Seas to render those
Unto his Bliss, for whom he paid his Woes.
Now have I done: now are my thoughts at peace,
And now my Joyes are stronger then my grief:
I feel those Comforts that shall never cease,
Future in Hope, but present in Belief.
Thy words are true, thy promises are just,
And thou wilt find thy dearly bought in Dust.
Гимн, написанный в Венеции во время тяжелой болезни
Создатель, Вечно Движущая Сила,
Ты, чтобы мощь нам, жалким, показать,
Завесы приоткрыл над сценой мира,
Где нам, спесивцам, роль свою играть,
Но все же наша дерзость называла
Тебя Вселенной сжатой, всем, но в малом…
Ведь что мы, как не прах одушевленный?
Зачем ввысь рвемся в нищете своей, —
Силен и зверь, приятны птичьи звоны,
Как песни, древо крепче, червь мудрей?
Одна душа дает нам просветиться:
Знать, как малы мы, пред Тобой склониться.
Жизнь, как и смерть, — равно Твои созданья,
Тебе — обеты, просьбы и хвалы,
Ты дал мне это слабое дыханье,
Тобой и речи эти внушены.
Обожжены тобой, рекли пророки, —
Прими и эти скромные Ты строки.
Пусть долетят до Твоего престола,
Где власти милосердие — венец,
И рядом — Искупитель мой, в котором
Грехам прощенье, странствиям конец.
Где все твердит гром ангельского пенья:
Твоим, Твоим лишь именем — спасенье…
В песнь веры обращу мое страданье;
Пусть Сын Твой, победитель смерти, вновь
С небес на землю ступит в большей славе,
Его же Суд смягчит Его любовь.
Пусть благодать вернут земля и воды
Тем, за кого Спаситель знал невзгоды.
Сказал — и знаю умиротворенье,
Со мной печали, но не так гнетут,
И прочное мне будет утешенье:
Есть вера, а надежды вслед придут.
Ты — истина, что обещал — даруешь,
Нас искупив, во прахе не забудешь.
Перевод 24.08.2015
A Short Hymn Upon The Birth Of Prince Charles
You that on Stars do look,
Arrest not there your sight,
Though Natures fairest Book,
And signed with propitious light;
Our Blessing now is more Divine,
Then Planets that at Noon did shine.
To thee alone be praise,
From whom our Joy descends,
Thou Chearer of our Days,
Of Causes first, and last of Ends;
To thee this May we sing, by whom
Our Roses from the Lilies bloom.
Upon this Royal Flower,
Sprung from the chastest Bed,
Thy glorious sweetness shower,
And first let Myrtles Crown his Head;
Then Palms and Lawrels wreath’d between;
But let the Cypress late be seen.
And so succeeding men,
When they the fulness see
Of this our Joy, shall then
In consort joyn as well as we,
To celebrate his Praise above,
That spreads our Land with fruits of Love.
Маленький гимн в честь рождения принца Карла
Любуясь звездами, не забывайте
И на земле вокруг себя взглянуть:
В прекрасной книге неба вы читайте,
Но чудо и земной находит путь.
Чудесно среди дня планет сиянье,
Но больше нам дано благодеянье.
Затем Всевышнего мы нынче хвалим —
Один источник счастья своего;
За нашу радость неустанно славим
Всего начало и конец всего.
Мы много в этом мае получили:
Наследник роз родился нам от лилий.
На царственный цветок, что распустился
На ложе брака, где любовь живет,
И дальше бы дождь благодатный лился:
Мирт первым пусть венок ему совьет,
Ветвь пальмы с лавром увенчают тоже,
Но кипарис — пускай как можно позже!
Пускай бы будущие поколенья,
Его увидев зрелым в должный срок,
В согласье с нами вознесли моленья
И хор хвалебный вновь раздаться мог
В честь силы той, что властвует над нами,
Наш осыпает край любви плодами.
Перевод 23.08.2015
Среди дня планет сиянье — 29 мая 1630 г. , когда родился принц Карл , будущий король Карл II, в течение всего дня была видна невооруженным глазом планета Венера. Это обстоятельство было обыграно в нескольких произведениях литературы.
Наследник роз родился нам от лилий — потому что Карл был сыном короля Карла I и королевы Генриетты-Марии, по рождению французской принцессы. Роза — символ Англии, лилия — символ королевского дома Франции.
Мирт — символ любви и брака, ветвь пальмы — победы, лавр — славы, кипарис , упоминаемый в последнюю очередь, — смерти. Уоттон в символической форме желает принцу счастья в любви и браке, славных побед и долгой жизни.
Наш осыпает край любви плодами — стихотворение Уоттона, обыгрывая символизм появления Венеры среди бела дня, наполнено глубоким религиозным чувством и выражает искреннюю благодарность Богу за рождение наследника престола. Однако его последняя строфа прозвучит иронически, если читателю известны дальнейшие события: король Карл II оказался весьма любвеобильным и, не произведя потомства в законном браке, имел более десятка внебрачных отпрысков.
A Poem Written By Sir Henry Wotton In His Youth
O Faithless World, & thy more faithless part,
a Woman’s heart!
The true Shop of variety, where sits
nothing but fits
And feavers of desire, and pangs of love,
which toyes remove.
Why, was she born to please, or I to trust,
words writ in dust?
Suffering her Eyes to govern my despair,
my pain for air;
And fruit of time rewarded with untruth,
the food of youth.
Untrue she was : yet, I believ’d her eyes
(instructed spies)
Till I was taught, that Love was but a School
to breed a fool.
Or sought she more by triumphs of denial,
to make a trial
How far her smiles commanded my weakness?
yield and confess,
Excuse no more thy folly; but for Cure,
blush and endure
As well thy shame, as passions that were vain
: and think, ’tis gain
To know, that Love lodg’d in a Womans brest,
Is but a guest.
Юношеские стихи
Да, лживый наш мир, а всего в нем двуличней
женский обычай!
Их души — как лавки: что хочешь, найдется,
причуд наберется
И всплесков страстей, и капризов любовных,
и тряпок дешевых.
Зачем ее прелесть меня покорила,
доверье внушила?
Под взглядом ее я бессильно склонялся,
но зря унижался.
Мне времени трата враньем окупилась —
то юность ошиблась.
Она мне лгала, но так нежно смотрела
(влезть в душу умела!),
Что верил, покуда не знал я: влюбиться —
на дурня учиться.
А, может, раз смело вину отрицала,
проверить желала,
Насколько я власти ее покоряюсь?
Смирюсь и признаюсь,
Что был я глупцом, и возьмусь за леченье;
мне стыд в просвещенье,
Затем, что заслужен страстями пустыми.
Усвоил я с ними:
Любовь посетить сердце женское может,
Но — как прохожий.
Перевод 25.08.2015
To A Noble Friend In His Sickness
Untimely Feaver, rude insulting guest,
How didst thou with such unharmonious heat
Dare to distune his well-composed rest;
Whose heart so just and noble stroaks did beat?
What if his Youth and Spirits well may bear
More thick assaults, and stronger siege then this?
We measure not his courage, but our fear:
Not what our selves, but what the Times may miss.
Had not that blood, which thrice his veins did yield,
Been better treasur’d for some glorious day:
At farthest West to paint the liquid field,
And with new Worlds his Masters love to pay?
But let those thoughts, sweet Lord, repose a while,
Tend only now thy vigour to regain;
And pardon these poor Rimes, that would beguile
With mine own grief, some portion of thy pain.
На болезнь благородного друга
Не вовремя, грубая ты лихорадка,
врываешься, будто расстроенный звук,
разрушить гармонию грез его сладких
и сердца прервать благородного стук.
Он молод — еще не такие осады
Выдерживать может, врагов отражать.
Но слепо внимаем мы страху утраты:
Не нам ведь одним, а эпохе терять.
Три раза уже отдавал он часть крови.
Ее с лучшей целью он мог бы пролить
На дальнего Запада жидкое поле,
Миры королю за любовь подарить.
Не нужно, чтоб ты, добрый лорд, утомлялся:
Старайся пока только силы собрать.
Что плохи стихи, извини: я пытался
Печалью моей боль твою чуть унять.
Перевод 26. 08. 2015
Под благородным другом понимается герцог Бэкингем.
Жидкое поле — буквальный перевод выражения the liquid field из оригинала (странное, да?). Я полагаю, что имеются в виду военные действия на океане, в которых герцог мог бы отличиться, но, возможно, быть ранен.
A Dialogue Betwixt God And The Soul
Soul.
Whilst my Souls eye beheld no light
But what stream’d from thy gracious sight
To me the worlds greatest King,
Seem’d but some little vulgar thing.
God.
Whilst thou prov’dst pure; and that in thee
I could glass all my Deity;
How glad did I from Heaven depart,
To find a lodging in thy heart!
S. Now Fame and Greatness bear the sway,
(‘Tis they that hold my prisons Key):
For whom my soul would die, might she
Leave them her Immortalitie.
G. I, and some few pure Souls conspire,
And burn both in a mutual fire,
For whom I’d die once more, ere they
Should miss of Heavens eternal day.
S. But Lord! what if I turn again,
And with an adamantine chain,
Lock me to thee? What if I chase
The world away to give thee place?
G. Then though these souls in whom I joy
Are Seraphims, Thou but a toy,
A foolish toy, yet once more I
Would with thee live, and for thee die.
Диалог Бога и души
(подражание оде Горация DONEC GRATUS ERAM TIBI.)
Душа
Покуда светом для меня
Лишь благодать была Твоя,
Сильнейший мне из всех царей
Казался мелким меж людей.
Бог
Чиста была ты и тобой
Свет вышний отражался Мой.
Как рад был Я с небес сойти,
В тебе жилище обрести!
Душа
Величья, славы я хочу,
Ведь в их тюрьме я жизнь влачу.
За них душа бы умерла,
Свое бессмертье им дала.
Бог
Другие души Мне милы,
Огнем мы общим зажжены.
Готов Я вновь распятым быть,
Чтоб рай небесный им открыть.
Душа
Но, Боже, если я вернусь,
Алмазной цепью прикуюсь
К Тебе? Простить меня моля,
Весь мир сменяю на Тебя?!
Бог
Когда других упоминал,
о серафимах Я сказал.
Глупышка ты, но Я с тобой,
Вновь за тебя крест взял бы Свой.
Перевод 27.08.2015
В оде Горация «DONEC GRATUS ERAM TIBI», по мотивам которой написаны эти стихи, изображены взаимное признание, размолвка и примирение двух влюбленных. Ода часто переводилась на английский язык; один из переводов сделал Бен Джонсон.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008421
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.03.2024
Историческая баллада собственного сочинения. О тяжелой судьбе одной средневековой исторической дамы, конкретной. Баллада слезная.
Необходимая историческая справка. Что французский король Филипп II Август (р. 1165, король 1180 — 1223 гг.) — монарх значительный и прославленный, оспариванию вряд ли подлежит. Частью его биографии и образа является история его личной жизни, также незаурядная, и можно столь же убедительно утверждать, что первым двум из трех его жен не повезло. Вторую жену он, как известно, отверг сразу же после свадьбы, что вызвало длительный скандал. История первой жены способна взволновать своей устрашающей краткостью.
Изабелла д’Эно (Isabelle d’Hainaut, применяется также прочтение «Геннегау», 1170 — 1190) была выдана в возрасте десяти лет за пятнадцатилетнего Филиппа. Брак ее устроил ее дядя, граф Фландрии Филипп I Эльзасский (ок. 1136 — 1191), с целью укрепления своего влияния. Брак этот доставил Изабелле сильную неприязнь со стороны матери мужа. В 1184 году король Филипп, рассорившийся с дядей и отцом Изабеллы, предпринял попытку отвергнуть ее под предлогом неплодия. Изабелла была удалена в Санлис, где затем собрался совет, который должен был оформить решение; по сообщению хрониста, в это время Изабелла обходила, молясь о защите, церкви города. Сочувствовавший ей народ вступился за нее, и Филипп взял ее обратно. В 1187 г. Изабелла родила сына Людовика; согласно одному преданию, когда она, беременная, пришла выразить благодарность в собор Парижской Богоматери, в соборе сами собой зажглись четыре лампады. В 1190 г. Изабелла умерла, рожая близнецов, которые также не выжили. Погребена она была также в соборе Парижской Богоматери.
Следующий ниже опус, вдохновленный этими данными, на верность всех деталей не претендует.
Филипп Август и жена Изабелла
Муж зовет решать совет:
До сих пор ребенка нет.
Муж — властитель в той стране,
Хочет суд чинить жене.
Эту думает прогнать,
Чтоб с другой детей зачать.
А жена — пышность бросив, молящей простой,
По церквям его города ходит босой.
«Матерь Божья, нечестных людей отгони!
Знаешь Ты: с королем нас венчали детьми,
Чтоб мой дядя над ним власть сумел удержать…
За кого стать в их споре — не мне рассуждать.
Одинокой, судьбину ненужных деля,
Я останусь, когда не укроешь меня!»
В серости свеча дрожит.
Люд все громче говорит:
«Суд неправ, король наш скор.
По невинной бьет укор.
Оба юны, могут ждать,
Время есть, чтоб ей рожать».
Муж тот ропот услыхал,
За руку жену он брал.
Юноша, перед толпой
Встал он с девочкой-женой.
«Будем звать дитя вдвоем.
Возвращаю вас в мой дом».
Через время — кто чудо узнал, славословь! —
Королева идет к Богородице вновь,
С драгоценным под сердцем. А слухи неслись:
В храм вошла — и светильники сами зажглись.
Столь желанного сына король получил,
Но неплохо бы брат у наследника был…
И вступился бы народ —
Незачем. Опять идет
К Богородице жена —
Свитой в скорби внесена.
Новой ей угрозы нет.
Нет и двадцати ей лет.
Сызнова пришлось рожать,
Чтобы после почивать
В Божьей Матери руках…
Отступил презренья страх.
21.09.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008420
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.03.2024
Уже очень давно постаралась сделать два варианта перевода знаменитой исторической песни 'Pastime with good company'. Первый вариант на мелодию не ложится и был задуман как шуточный. Второй тоже неточный, но на мелодию ложится.
Оригинал:
Henry Tudor (Henry VIII of England)
Pastime with good company
Pastime with good company,
I love, and shall until I die.
Grudge who will, but none deny,
So God be pleased, thus live will I.
For my pastance:
Hunt, sing, and dance,
My heart is set!
All goodly sport,
For my comfort,
Who shall me let?
Youth must have some dalliance,
Of good or ill some pastance.
Company methinks them best,
All thoughts and fancies to digest.
For idleness,
Is chief mistress
Of vices all:
Then who can say,
But mirth and play,
Is best of all?
Company with honesty,
Is virtue, vice to flee.
Company is good and ill,
But every man has his free will.
The best ensue,
The worst eschew,
My mind shall be:
Virtue to use,
Vice to refuse,
Thus shall I use me!
1) Пересказ, который петь на мелодию нельзя
Хорошая компания
(Песня веселого короля в парламенте)
Посвящается моей обожаемой супруге (№1) Екатерине Арагонской
Хорошая компания есть дело золотое.
Потеху добрую люблю я более покоя.
Кто злой завистник, пусть ворчит -
Веселья мне не запретит.
Все бы я гулял,
Все бы я плясал, —
Радость и забаву сердцем прославлял.
Ни зла не зная, ни добра, резвиться юность любит.
Что хорошо, да что к чему — компания рассудит.
Лень порокам — мать,
Петь, играть, гулять —
Жить, как Бог велел нам, и греха не знать.
Вот благо — честные друзья, со мной не будет подлый.
А что к добру и что во зло — решаем мы свободно.
С добрыми — за стол,
Злобный — прочь пошел!
Так и буду жить да пировать, не зная зол!
Пересказ 29 мая 2012
2) Перевод, который на мелодию ложится (хотя все равно не очень точный)
Хорошая компания
("Pastime with Good Company" Генриха VIII)
Я родился - весельчак,
гулять в компании люблю.
Навсегда останусь так,
брюзгам, каргам не уступлю!
Веселый час,
лов, песня, пляс -
к вам сердце лежит!
В забавах жить,
зла не чинить -
кто запретит?
Должно юности играть,
добром иль злом себя занять.
Что - к добру, а что - ко злу,
судья - компания всему.
Пороки все,
упреки все
лишь лень родит.
Не верить как,
что весельчак
всех лучше решит?
Стану с честным пировать,
а подлеца - того прочь гнать.
Злых ли, добрых выбирать -
то всякий волен сам решать.
Всех благ искать,
от бед бежать -
как следует быть, -
добро ценить,
а зло - казнить:
так стану я жить!
Перевод 25.08.2014
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008302
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.03.2024
Текст знаменитої пісні Генріха VIII cпробувала перекласти українською.
Оригинал:
Henry Tudor (Henry VIII of England)
Pastime with good company
Pastime with good company,
I love, and shall until I die.
Grudge who will, but none deny,
So God be pleased, thus live will I.
For my pastance:
Hunt, sing, and dance,
My heart is set!
All goodly sport,
For my comfort,
Who shall me let?
Youth must have some dalliance,
Of good or ill some pastance.
Company methinks them best,
All thoughts and fancies to digest.
For idleness,
Is chief mistress
Of vices all:
Then who can say,
But mirth and play,
Is best of all?
Company with honesty,
Is virtue, vice to flee.
Company is good and ill,
But every man has his free will.
The best ensue,
The worst eschew,
My mind shall be:
Virtue to use,
Vice to refuse,
Thus shall I use me!
Мій переклад:
Генріх VIII Тюдор
Гарне товариство
Товариство гарнеє
Люблю й любити буду я.
Хтось стидить за це мене,
Проте така душа моя!
Веселощі,
Пісні, а ще –
І лови, й танок.
Я хочу – грать
І втіху мать.
Без пересторог!
Схильний будь-який юнак
До добрих чи дурних розваг.
Товариство – то суддя
Тому, чим захопився я.
Всі прикрощі
Від лінощів,
Пороки – від них.
Чи помиливсь,
Хто роздививсь
Й вшановує сміх?
Товариство чесних – то
Наш скарб, підступні – це ніхто.
Чи прогнать, чи шанувать –
Це кожен вільний обирать.
Добру – хвала,
Бій проти зла.
Ось радість моя.
Чеснотам – честь,
Пороки – геть.
Так житиму я.
Переклад 13.03.2024.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008301
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.03.2024
(Стишок после просмотра одного исторического телесериала сложился :-)).
В том мире, что вдали пока летает,
Нас вспомнит тот, кто лично нас не знает.
И он о прошлых рассказать захочет,
Чтоб современник мир свой видел четче.
Тогда придут на помощь наши страсти,
Терпенье в бедах и призывы счастья.
Не все при возвращенье будет то же,
На мелком важном настоять не сможем.
Но вот и повод чувствам благодарным:
Жить в новом не чужим, не старым - равным.
И даже - это чудо может статься -
Частицу сути угадать удастся.
14.07.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008167
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.03.2024
Выдержка держит дельно,
На возбужденных злая -
Только бы непорядка
Люди не увидали!
Выдержка держит долго.
Было упрямства пенье -
Перевелось в привычку
Бывшее оживленье.
Выдержка больно держит.
Думаешь: вот, сорвешься...
Голос настырный: "Стыдно.
Вредно" - и не сдаешься.
Выдержка - оболочка
Горя и счастья крика:
Крик под ее защитой
Ждет - без препятствий мига.
06.07.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008023
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.03.2024
(Такой совет может быть нужен много кому. В том числе и мне :-)).
Как научиться терпеть несправедливые суждения
о своих мыслях
Плевок словцом — то знак удачи,
Пусть горечь тает, коротка:
Немного глупости не пряча,
Вы первым били дурака.
18.06.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008021
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.03.2024
Не посмеемся грубо над печалью,
Ведь даже малая — не безначальна.
И не осудим смеха бессердечно —
Ведь даже долгий будет он конечен.
13.06.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007942
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.03.2024
[Смешение принципов]
Сказали: жизнь — борьба. И жизнь — терпенье.
Вслух или молча, но преодоленье.
Кто борется, обычно восхвален.
Кто терпит, тот не больше ли силен?
Силен, но мудр ли? Изменений лучших
Ждет или нет, он лишнего не рушит.
Борец на это мог бы возразить:
В борьбе нельзя нетерпеливым быть.
Сказали: чередуй то и другое.
Ученье осторожное такое…
04.06.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007940
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.03.2024
Здесь вы воссозданы, но вас здесь нет.
Не отыскать вас - продолжать искать.
Вы сами - на дороге вашей след,
Что высмотрит толкующая рать.
Рассказывали вы или другой -
Читающий прочтет вас по себе,
Поставит вместе или врозь с собой,
Вам суд свершит он по своей судьбе.
Пускай случайно мелочь выдаст вас,
Добавит необычности в житье,
Но, чтоб ее приметить, нужен глаз,
Нужна и зоркость, чтоб принять ее.
Умеет и открыть, и оградить,
Рассказа ограниченная власть:
В себе нам - много жизней отразить,
А все же сохранится тайны часть.
11.06.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007640
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.03.2024
Вы бы хотели стать не тем, что есть?
Поярче для поездки выбрать сани:
На властный трон, пригнув народы, сесть
Иль показать героя на экране?
Упорно, искренне трудились вы,
Измену цели в жизнь не допускали,
Но нет ни «положенья», ни молвы,
Мир не исправлен, вы же подустали.
А может быть, вы влезли высоко
И, на холме удерживая место,
Вздыхаете: кто ниже, тем легко
(И в этом заблуждаетесь, но честно).
Есть выбор вам: кого-то обвинить,
Что счастья меньше вам, чем вы достойны,
Его виня, печаль свою затмить, —
Но выход этот портит вас: он злобный.
Решить вам можно: только на сейчас
Грусть подлетела, вряд ли б задержалась.
Стоите там, где, значит, нужно вас,
А нужным быть — уверенная радость.
Когда жизнь позволяет смелым быть
И к действию зовет — жизнь измените,
А если не пускает изменить —
Хотя бы новое вообразите.
Вы, может, и не любите мечтать,
Находите, что это — лень пустая…
Но отказавшись и воображать,
Найти себе простор мы запрещаем.
23.11.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007639
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.03.2024
Оригинал:
Анна Ахматова
Летний сад
Я к розам хочу, в тот единственный сад,
Где лучшая в мире стоит из оград,
Где статуи помнят меня молодой,
А я их под невскою помню водой.
В душистой тиши между царственных лип
Мне мачт корабельных мерещится скрип.
И лебедь, как прежде, плывет сквозь века,
Любуясь красой своего двойника.
И замертво спят сотни тысяч шагов
Врагов и друзей, друзей и врагов.
А шествию теней не видно конца
От вазы гранитной до двери дворца.
Там шепчутся белые ночи мои
О чьей-то высокой и тайной любви.
И все перламутром и яшмой горит,
Но света источник таинственно скрыт.
1959
Мій переклад:
Анна Ахматова
Літній сад
Якби до троянд мені, знов сад єдиний побачить,
Де та огорожа стоїть, в цілім світі найкраща,
Де в статуй є спогад, як я, молода, там ходила,
А я пам’ятаю, як невська вода їх укрила!
До тиші духмяної б рушить, де липи-царівни,
Де уявлятиму щогл корабельних рипіння.
Там лебідь пливе, як колись, крізь віки він мандрує,
І вроду свого двійника він очима милує.
І кроків там сплять сотні тисяч. Лишили їх в русі
І друзі, і вороги, вороги й друзі.
А тіні ідуть урочисто, спинити не вдасться
Від вази гранітної хід їх до двері палацу.
Там мовлять мої білі ночі, шепочуть до рання,
Про те, що хтось має високе й таємне кохання.
І все перламутром і яшмою ясно палає…
А звідки те світло – не знать. Таємниця ховає.
Переклад 02.03.2024
А я пам’ятаю, як невська вода їх укрила! – згадка про повінь 1924 р.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007545
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.03.2024
Оригинал:
Анна Ахматова
Родная земля
И в мире нет людей бесслезней,
Надменнее и проще нас.
1922
В заветных ладанках не носим на груди,
О ней стихи навзрыд не сочиняем,
Наш горький сон она не бередит,
Не кажется обетованным раем.
Не делаем ее в душе своей
Предметом купли и продажи,
Хворая, бедствуя, немотствуя на ней,
О ней не вспоминаем даже.
Да, для нас это грязь на калошах,
Да, для нас это хруст на зубах.
И мы мелем, и месим, и крошим
Тот ни в чем не замешанный прах.
Но ложимся в нее и становимся ею,
Оттого и зовем так свободно — своею.
1961. Ленинград
Мій переклад:
Анна Ахматова
Рідна земля
И в мире нет людей бесслезней,
Надменнее и проще нас.
1922
Не носимо її як оберіг,
Не творимо про неї віршів з плачем,
Не тішим нею снів гірких своїх,
Обіцяного раю в ній не бачим.
Не уявляємо в душі своїй,
Як нам її купити чи продати.
На ній ми хворі, в горі чи німі,
Та нам її при цьому не згадати.
Так, наші калоші бруднить вона,
Так, хрустить поміж наших зубів,
І ми мелемо, й місимо, й кришимо
Порох цей, а він - не завинив.
Та лягати нам в неї, ставати нам нею,
Ось чому ми звемо її вільно – своєю.
Переклад 01.03.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007544
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.03.2024
Честь и тщета заводят вместе танец,
Одна другую подменить пытаясь.
Честь думает: я высока, смела,
Тщета - все мелочи б себе взяла.
Честь власти так не хочет, как отличий.
Тщета довольна почестью двуличной.
Честь требует и жертвует собой.
Тщета не побоится слыть пустой.
Кто чести пожелает приобщиться,
Тщетой случайно может заразиться.
А тем, чей выбор честный был - тщета,
Внушает зависть чести высота.
07.11.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007480
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2024
(Злой провокационный стишок. Ни к кому из педагогов, работающих вместе с автором на момент его написания, отношения не имеет).
Училка, зря не парься: ты глупа!
Не возражай: не слушают такую.
Ты все твердишь, что правда - простота,
Но школьник выбрал простоту другую.
Он выбрал развлеченье и успех.
При этом взгляде ты - предмет для шуток
И объясняешь для немногих тех,
Кто к силе большинства пока не чуток.
Учеников ты к мудрости зовешь,
Чью истинность века могли проверить...
Им интересно лишь, насколько врешь.
Что врешь всегда, несложно им поверить.
До той ты не допрыгнула черты,
Которая бы сделала богаче.
Затем считают, что продажна ты...
Предубежденье истины не значит.
Твою ответственность, причуд важней,
Ученики сочли ненужной властью.
Но судят о тебе они по ней —
Устала ты бороться с этим счастьем.
Пока ты веришь: не должно так быть,
Чтоб шли усилья в пустоту как будто...
Отчаявшись, вот-вот начнешь ты мстить
Ученикам: опасно чувство "пусто".
Не жди культуры в помощь: суета
Культуру оттеснит надолго, верно...
Покуда неуч - главный, ты - глупа.
Не соблазнись же стать еще и стервой!
08-09.02.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007454
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2024
Ідея імперії як засобу підтримки миру у творах Данте Аліг’єрі
Розглядається розвиток ідеї імперії як універсальної світської влади у творах великого поета і мислителя Данте Аліг’єрі (1265–1321). Найдетальніше ця ідея обґрунтована ним у трактаті «Монархія», але присутня і в інших творах Данте – у трактаті «Бенкет», у декількох листах, які стосуються військової кампанії у Італії імператора Священної Римської імперії Генріха VII (1269/1275–1313), який прагнув об’єднати імперію під своєю владою і якого Данте вітав як можливого поновлювача миру в Італії, у славетній поемі «Божественна комедія». Оскільки Данте не розглядає імперію як таку, що скасовує держави в її межах, – навпаки, вважає, що імператор має враховувати відмінність у правопорядках між складовими імперії, – і вбачає призначення імперії в утвердженні й захисті миру, має сенс вважати його політико-правові погляди, висловлені у зв’язку з ідеєю імперії, такими, що мають значення для розвитку міжнародно-правової думки.
Джерелом походження імперії Данте вважає Божественне Провидіння і, бажаючи довести це, поєднує докази, які знаходить і в античності, і в християнстві. Влада імперії не залежить від влади католицької церкви, хоча має поважати останню. Призначення імперії Данте вбачає у встановленні миру й справедливості, а передумову здійснення цього призначенея імперії вбачає в тому, що імператор, верховний володар, не бажатиме збільшення своїх володінь – у такий спосіб нахил людини завжди бажати більше, ніж вона має, буде подолано, й імператор зосередиться на збереженні тих, що існують, кордонів в межах імперії. До функцій імператора належить мирне вирішення спорів між складовими імперії. Говорячи про здійснення імператором правосудля, Данте визнає, що насамперед від імператора очікується милостивість, однак щодо супротивників своєї влади імператор має право бути суворим. Данте визнає також межі імператорської влади і можливість її небезпечності, яка має бути виключена шляхом взаємної підтримки авторитетів імператора та філософа.
Вступ. Хоча трактат «Монархія» (‘De Monarchia’) є тим твором великого поета і мислителя Данте Аліг’єрі (1265–1321), де ідея імперії, універсальної світської влади, обґрунтовується ним найдетальніше, ця ідея присутня і в інших його творах, у тому числі у його найзначнішому поетичному творі – славетній поемі «Божественна комедія». Данте вбачає призначення імперії в утвердженні й захисті миру і не розглядає імперію як таку, що скасовує держави в її межах, тому має сенс вважати погляди Данте, висловлені у зв’язку з цією ідеєю, такими, що мають значення для розвитку міжнародно-правової думки, з поправками, звичайно, на особливості епохи. Розгляд у сукупності тих творів Данте, де ним тією чи іншою мірою висвітлюється ідея імперії, дозволяє побачити цю ідею повніше, ніж при зосередженні лише на «Монархії», а також побачити, як Данте пов’язував цю ідею з політичними подіями життя Італії початку XIV cт., а саме – із військовим походом у 1310–1313 рр. до Італії імператора Священної Римської імперії Гeнріха VII (Генріха, графа Люксембурзького (1269/1275–1313), обраного королем Німеччини/римським королем у 1308 р., коронованого імператором у 1312 р.), який здійснював цей похід, щоб об’єднати імперію під своєю владою.
Серед авторів, які писали про політико-правові ідеї Данте у зв’язку з його життям та творчістю, – Л.М. Баткін [1], Ф. Вегеле [2], Е.Н. Вілсон [3], І.М. Голєніщєв-Кутузов [4], Р.В.Б. Льюїс [5], Дж. Рууд [6], М. Стріха [7].
Постановка завдання. Метою цього дослідження є розгляд розвитку ідеї імперії у творчості Данте Аліг’єрі шляхом поміщення трактату «Монархія» у контекст інших його творів.
Результати дослідження. У четвертій книзі трактату «Бенкет» (‘Il convivio’), написаного близько 1304–1306 рр. [6, с. 249], Данте у зв’язку з поняттям благородства стисло розглядає призначення Mонархії (‘Monarchia’) і завдання імператора. Тут він надає визначення Монархії як єдиної держави, єдиного князівства (‘uno solo principato’) [8, c. 223]. Існування Монархії, очолюваної однією людиною, Данте пояснює декількома причинами, що взаємодіють: з одного боку – тим, що для щасливого життя люди потребують допомоги інших людей і тому потребують об’єднання (Данте вбачає щасливе життя метою, заради досягнення якої створене людське суспільство), а з іншого боку – властивістю людської природи завжди бажати більшого, ніж те, чим людина вже володіє. В останній властивості Данте вбачає причину воєн, і для запобігання ним, на його погляд, і має існувати Монархія: «Тому, щоб покласти край цим війнам і їх причинам, необхідно, щоб вся земля, яку надано у володіння людському роду, була Монархією, тобто єдиною державою, і мала єдиного державця, який, володіючи всім і не маючи бажання мати більше, тримав би держави (буквально «королівства» (li regi)) в межах їх кордонів, щоб між ними був мир, у якому перебували б міста, і у цьому стані сусіди любили б одне одного, у цій любові дома задовольняли б кожну свою потребу, через що людина жила б щасливо, для чого вона і народжена» [8, c. 222–223]. Варто помітити, як Данте будує ланцюг між організацією життя людства як найбільшої спільноти, менших спільнот у її рамках і щастям кожної окремої людини. Природні схильності людини виступають головним чинником порушення суспільного ладу, проте заради щастя кожної людини суспільство існує. Державець Монархії за Данте не має бажати надбання більших територій, бо для нього просто не існуватиме бажання збільшити свої володіння як стимулу порушення миру; отже, зазначена Данте природна схильність людини завжди прагнути більше, ніж в неї вже є, для державця Монархії приборкана через її максимальне задоволення. Саме тому цей державець запобігатиме порушенню миру іншими учасниками очолюваної ним спільноти. Можна також одразу помітити, що, хоча Данте називає Монархію єдиною державою, існування в її межах держав зі своїми кордонами не розглядається ним як суперечність цьому.
Слова «Імперія» (Impero) та «Імператор» (Imperadore) Данте використовує для характеристики обов’язків глави пропонованої людської спільноти: «Для досконалості ладу всезагальної спільноти (religione) людського роду потрібний один, начебто керманич, який, беручи до уваги різні умови світу і різноманітні й необхідні обов’язки для впорядкування, мав би всезагальний і безспірний обов’язок наказувати. І цей виключний обов’язок названий Імперією, поза сумнівом, оскільки він є наказом для всіх інших наказів. І той, хто має цей обов’язок, названий Імператором, бо для всіх наказів він є тим, хто наказує, і те, що він каже, є законом для всіх, якому всі мають підкорятися, і кожен інший наказ одержує від нього силу й авторитет. І так виявляється, що імператорські велич і авторитет найвищі у людському товаристві» [8, c. 223–224]. Так надається найзагальніша характеристика внутрішньої організації імперії: імператор постає як верховний правотворець і джерело обов’язкової сили усіх обов’язкових актів. Нижче у цьому ж трактаті Данте дає пояснення значення слова авторитет (autoridade) як «дії автора», вказуючи, що автор (autore) – це будь-яка особа, гідна, щоб їй довіряли й підкорялися [8, c. 231].
Однак безпосередня причина, чому Данте вдається у цьому трактаті до характеристики імперії, полягає в тому, що він не згоден з поглядом імператора Фрідріха II Швабського Гогенштауфена (1194–1250, коронований імператором у 1220 р.) на те, чим є благородство, – що це стародавнє багатство й добрі звичаї – і бажає цей погляд спростувати. Для цього Данте, по-перше, доводить, що помилковий погляд імператора поширений через авторитет, яким той володіє, а по-друге, доводить, що він має право сперечатися з цим поглядом імператора. Для цього Данте вказує у своєму міркуванні на межі імператорської влади, які випливають із розуміння її призначення. Це призначення Данте визначає як правотворчість і захист права: імператор є посадовою особою, яка існує для запису, оприлюднення й виконання писаного закону (la Ragione scritta – буквально «писаного розуму»), а писаний закон був винайдений для визначення й наказу справедливості (equitade) [8, c. 244]. Справедливість же існує у діях людини, які підкорені розуму й волі – отже, на ці дії поширюється влада імператора і ними ж вона обмежується. На погляд Данте, образно обов’язки імператора можна уявити як обов’язки такого, що їздить на людській волі, вершника (lo cavalcatore de la umana volontade) [8, c. 245]. Причому важливо, що цей вершник не постає як поневолювач, як той, чиє існування може зашкодити, – навпаки, він має слугувати збереженню й досягненню миру, отже, на краще. Образ імператора як вершника, який потрібний для ладу, права – як вузди, яка не має сенсу без вершника, та позбавленої миру Італії як коня, здичавілого без належного керівництва, з’являється також у найславетнішому творі Данте – «Божественній комедії», у пісні шостій «Чистилища». Тут згадується знаменитий імператор-законодавець Юстиніан I (483–565, імператор з 527 р.) і засуджується король Німеччини/король римлян Альберт Габсбург (1255–1308, король Німеччини з 1298 р.), який не з’являвся в Італії, нехтуючи своїми обов’язками вершника:
«Поглянь по берегах морського ширу,
Злощасна, і на себе зір зведи, —
Чи є куток, який радів би миру?
Юстініан узду був назавжди
Надів тобі, в сідлі ж нема нікого, —
Тож сором став би менший без вузди.
А ви, святоші, кесаря нового
Та посадили б до його сідла,
Якби ви Бога слухали живого.
Та кінь здичавів з неслухнянства й зла
Бо від острог тоді став одвикати,
Як ваша цю вузду рука взяла.
Ти ж, німцю Альберте, волів тікати,
Бо кінь не хоче в збруї йти твоїй,
А ти ж в сідло повинен був сідати.
Бодай Суддя правдивий присуд свій
На кров твою з зірок небесних кинув
Такий, щоб ужахнувсь наступник твій!»
(«Чистилище», пісня шоста, 85–102) [9, с. 228].
Для читача, який слідкує за образністю Данте-великого поета в його нехудожніх творах, може бути цікавим, що Данте у «Бенкеті» порівнює імператора ще й з митцем та майстром, які досягли досконалості у своїй професії: авторитет імператора має ті самі засади, що й їх авторитет, і діяльність імператора Данте характеризує теж як мистецтво. Проте визначення того, що є благородством, не належить до повноважень імператора, тому в цій сфері з ним можна не бути згодним. Отже, Данте у «Бенкеті» висловлює всіляку повагу інститутові імператора й обґрунтовує його необхідність, однак при цьому доводить, що імператор не є всевладним і його повноваження мають межі, за якими підкорення імператорові має припинятися. Якщо через авторитет імператора поширюється якесь хибне твердження, погоджуватись із цим твердженням не слід.
Говорячи у «Бенкеті» про авторитет імператора, Данте розглядає його у зв’язку з авторитетом верховного філософа. На думку Данте, ці два авторитети мають діяти спільно, підтримуючи один одного. Авторитет імператора без авторитета верховного філософа небезпечний, а авторитет верховного філософа без імператорського ніби слабкий через безлад серед людей. Тому для доброго й досконалого правління авторитети імператора й філософа мають, на думку Данте, поєднуватись [8, c. 234]. Данте, отже, визнає у цьому міркуванні, серед іншого, що авторитет імператора може бути небезпечний, і обстоює авторитет філософа як засіб виключення цього.
Порівняння четвертої книги «Бенкету» з трактатом «Монархія», написаним пізніше (на поширений погляд, у 1313 р.), дозволяє помітити наступне:
У обох цих творах проводиться думка про те, що існування імперії має бути запорукою миру і що глава імперії має бути гарантом миру саме тому, що не може бажати збільшення своїх володінь [10, с. 46-47]. Значення назви «імперія» детально пояснюється Данте саме у четвертій книзі «Бенкету». У «Монархії» Данте зауважує, що імперією звичайно називають світську монархію, яку він визначає тут як «єдину владу, яка стоїть над усіма владами в часі і понад те, що вимірюється часом» [10, c. 22].
У обох цих творах обґрунтовується необхідність існування саме імперії, очолюваної Римом, право римського народу на імперію. У «Бенкеті» Данте посилається заради цього на Провидіння. У «Монархії» цьому його твердженню надається детальніше обгрунтування, якому присвячена друга з трьох книг – складових цього трактату. На користь цього твердження Данте висуває наступні аргументи:
Римський народ одержав імперію як найзнатніший, бо батьком римського народу був славний цар Еней, втікач з Трої, який успадкував знатність як від предків, так і від своїх дружин. При цьому остання дружина Енея, Лавінія, походила з Італії, яку Данте характеризує як «найзнатнішу область Європи» [10, c. 62].
Вдосконалення Римської імперії підтримувалося дивами, з чого випливає, що ця імперія до вподоби Богу, бо дива творить лише Бог [10, c. 63]. Серед див, які у цьому зв’язку перераховує Данте – знаменитий порятунок Риму гусем [10, c. 64].
Підкорюючи собі світ, римський народ мав на меті загальне благо, що підтверджується його подвигами [10, c. 66]. Данте наводить приклади відомих особистостей з римської історії, чиє життя було присвячене загальному благу. На погляд Данте, римський народ одержав право підкоряти світ, бо загальне благо є метою права, а «будь-який, хто має на увазі мету права, одержує право» [10, c. 71].
Рим і його народ самою природою призначені владарювати світом [10, c. 75].
Римський народ одержав імперію у двобої з іншими народами, що боролися за владу над світом, – отже, це відбулося згідно Божого рішення і згідно права. Це твердження надає Данте змогу висвітлити уявлення про правила війни за аналогією до правил двобою. Як такі правила він називає необхідність попереднього вичерпання мирних засобів вирішення спору і саме встановлення справедливості за спільною згодою сторін як мету боротьби, надаючи особливе значення відсутності матеріальної зацікавленості як її причини [10, c. 79–89].
Римська імперія була визнана Христом на початку і наприкінці місії. З народження Христа у час, коли римський імператор оголосив перепис населення в імперії, випливає визнання Христом справедливості наказу про цей перепис, виданого Августом від імені римського народу, і юрисдикції, яка є основою цього наказу [10, c. 91]. Як визнання Христом Римської імперії має також, на погляд Данте, розглядатися страта Христа за вироком повноважного судді: у цей спосіб було покарано гріх Адама, тому суддя мав володіти юрисдикцією щодо всього людства [10, c. 92–94].
Можливо, більше значення, ніж те, чи погоджується сучасний нам читач з аргументами, які наводить Данте на користь Римської імперії, має cтаранна розробка Данте аргументації, яка мала бути зрозумілою для його сучасників, співвітчизників і єдиновірців.
У «Монархії», на відміну від «Бенкету», розглядається роль імперії для забезпечення справедливості і монарха/імператора як суб’єкта мирного вирішення спорів. Монарх зможе вирішувати спори між іншими правителями саме тому, що матиме більші, ніж вони, повноваження, оскільки рівний над рівним не має влади [10, c. 36], [11, с. 317]. Найвищу силу справедливість має тоді, коли властива тому, хто володіє найвищою в світі волею й владою, тобто монархові [10, c. 38].
У «Монархії» детальніше, ніж у «Бенкеті», мовиться про те, що монарх має керувати різними складовими імперії за збереження їх правопорядків: «Адже народи, королівства й міста мають свої особливості, які належить регулювати різними законами» [10, c. 48].
Якщо у «Бенкеті» пара носіїв авторитета, які можуть бути протиставлені, але мають доповнювати один одного для загальної користі, – це імператор і філософ, то у «Монархії» подібною парою стають монарх/імператор і Папа Римський. У випадку «Монархії» протиставлення значно драматичніше і має важливіші політичні наслідки, бо пов’язане із характерною для Середньовіччя і, зокрема, для Італії боротьби за владу. Данте у третій книзі «Монархії» ґрунтовно доводить, що влада монарха/імператора має своїм джерелом волю Бога, а не римського первосвященика, але наприкінці книги закликає Цезаря, тобто імператора, виявляти Петрові, тобто Папі Римському, таку повагу, яку первородний син виявляє до свого батька [10, c. 138].
Характеристика монарха/імператора, надана у «Монархії», дозволяє бачити в ньому «наднаціонаональну особу», якає водночас є джерелом піклування інших правителів про їх підданих і піклується про всіх в універсальному масштабі [11], [12].
Окрім великих творів, ідея імперії розвивається Данте також у декількох листах, пов’язаних із введенням військ до Італії Генріхом VII.
У листі, зверненому до всіх королів Італії, сенаторів Вічного міста, тобто Риму, герцогів, маркізів, графів і народу, не датованому, але написаному, ймовірно, в січні 1311 р., коли Генріх VII коронувався в Мілані королівською короною Італії і Данте був при цьому присутній [4, c. 284], Данте закликає їх вітати Генріха VII, якого називає новим Мойсеєм і нареченим Італії, та підкоритися його владі. У цьому листі висвітлені ролі імператора як неодмінного встановлювача миру і захисника справедливості, що передбачає здійснення з його боку і покарання, і помилування, а також пояснюється походження імператорської влади. Імператор знищить мечем лиходіїв і здасть свій виноградник в оренду іншим землеробам, які нададуть плід справедливості у час збору врожаю, але він же буде милосердним, бо пробачить усіх, хто попросить милості, оскільки він є Цезарем і його велич витікає з джерела милосердя. Імператор також принесе порятунок тим, які страждають, пригнічені. Данте доводить, що влада імператора дана Богом, включаючи у своє доведення слова Христа, звернені до Пілата, що повноваження намісника Цезаря, якими той хвалився, походять з неба. Тому будь-які сумніви в тому, що імператор є державцем, посланим Італії Богом, мають бути відкинуті: «визнайте, що Пан неба і землі призначив нам короля» [13, с. 383].
Данте використовує у цьому листі на підтримку Генріха VII також посилання на благословення, одержане імператором від Папи Климента V (1264–1314, понтифікат з 1305), наступника апостола Петра. Однак згодом Климент V повівся із Генріхом VII підступно, тому Данте у «Божественній комедії» засуджує Папу вустами своєї коханої Беатріче:
«Префект на божім форумі такий:
З ним зовні буде приятель, а тайно
Штовхатиме його на шлях тяжкий».
(«Рай», пісня тридцята, 142–144) [9, с. 529].
За провіщенням Беатріче, Климент V має по смерті потрапити до Пекла, а на Генріха VII чекає трон у Раю.
У датованому 31 березня 1311 р. листі, зверненому до найнегідніших флорентійців, які перебувають в місті, – на противагу йому, який незаслужено є вигнанцем, – Данте висловлює гнів і презирство своїм співвітчизникам за їх небажання визнати владу Генріха VII. Данте починає цей лист, виголошуючи, що священна Імперія римлян виникла за рішенням милостивого провидіння вічного Царя, і що її призначення –- спокій людського роду і його життя відповідно до права, так, як вимагає природа. Ближче до кінця листа Данте зауважує також, що імператор прийшов заради не свого, а загального добробуту. Небажання визнати владу імператора є запереченням вищої волі, яке не заслуговує на милосердя, і Данте змальовує досить страшну картину покарання засліплених жадібністю флорентійців за непокору імператорові. Данте оголошує співвітчизникам, що вони повстають проти справжньої свободи заради хибної. Щодо найвищої свободи Данте запитує: «Справді, чим вона є, якщо не вільним перекладом волі у дію, що закони полегшують для тих, хто їм слідує? Тому, оскільки вільні лише ті, хто добровільно підкоряється закону, ким вважаєте себе ви, які, хоча заявляєте про любов до свободи, змовляєтеся, попри всі закони, проти державця законів?» [14, c. 395]
У листі, датованому 17 квітня 1311 р. і зверненому до самого імператора, Данте закликає його вирушити до Тоскани для повалення тамтешньої тиранії, яка чинить спротив імператорській владі. Данте говорить у цьому листі не лише від свого імені, але й від імені усіх тосканців, які бажають миру. На погляд Данте, імператор має знищити самий зародок спротиву своїй владі, щоб не припустити поширення цього спротиву. Характеризуючи тут імператорську владу, Данте одразу ж, вже у зверненні до свого адресата, вказує на Божественне провидіння як на її джерело; проголошує у перших рядках листа, що імператор має захищати спадщину миру, на яку через свою заздрість посягає диявол; згодом Данте називає імператора наступником Цезаря й Августа, «посланцем Бога, сином церкви і просувачем римської слави» [15, c. 403], зазначає, що Христос своїм народженням визнав імператорську владу, і нагадує, що територіально ця влада не обмежується ані Італією, ані Європою. Таким чином помітно, як у своєму обґрунтуванні імператорської влади Данте спирається і на античність, і на християнство – і на історію Римської імперії, і на Євангелія.
Висновки. Розгляд ідеї імперії у творах Данте Аліг’єрі дозволяє побачити, що Данте визначає божественне Провидіння – як джерело походження імперії, поєднуючи на доказ цього античність і християнство, встановлення миру та справедливості – як призначення імперії і те, що імператор не бажатиме збільшення володінь, – як передумову здійснення її призначення. Захоплений ідеєю імперії, Данте все ж визнає, що влада імператора не є необмеженою і може бути небезпечною – останньому можна запобігти, якщо авторитет імператора діятиме спільно з авторитетом філософа. До завдань імператора належить мирне вирішення спорів між іншими, належними до імперії, правителями та керівництво складовими імперії при тому, що їх правопорядки зберігаються. Хоча насамперед від імператора очікується милостивість, він має право бути суворим, караючи супротивників своєї влади, бо ця влада походить від божественного Провидіння і тому, що імператор має захищати загальне благо – отже той, хто повстає проти нього, заради хибної свободи посягає на справжню.
Список використаних джерел:
Баткин Л.М. Данте и его время. Ленинград: Наука, 1965. 199 c.
Вегеле Ф. Данте Алигьери. Его жизнь и сочинения / перевел с нем.,с третьего изд. Веселовский А. Москва : Издание Солдатенкова К.Т., 1881. 446 c.
Wilson A.N. Dante in love. New York : Farrar, Straus and Giroux, 2011. 386 p.
Голенищев-Кутузов И.Н. Данте. М: Молодая гвардия, 1967. 288 с. (Жизнь замечательных людей).
Lewis R.W.B. Dante. A life. New York : Penguin Books, 2009. 205 p.
Ruud J. Critical Companion to Dante. A literary reference to his life and work. New York: Facts on File, 2008. 566 p.
Стріха М. Данте Аліг’єрі та його «Божественна комедія». Здолавши півшляху життя земного… : «Божественна комедія» Данте та її українське відлуння / пер. з італ. та упоряд. М. Стріха. Київ: Факт, 2001. С. 9 – 28.
Dante Alighieri. Il Convivio. Tutte le opere. Opere minori: nel 2 vol./ a cura di F. Chiappelli, E. Fenzi, A. Jacomuzzi, P. Gaia. Torino: Unioine Tipografico-Editrice Torinese, 1986. Ristampa 1997. V. 2. P. 9–322.
Данте Аліг’єрі. Божественна комедія / переклад з італійської та примітки Євгена Дроб’язка. К: Видавництво художньої літератури «Дніпро», 1976.
Данте Алигьери. Монархия / пер. с итал. В.П. Зубова; комментарии И.Н. Голенищева-Кутузова. Москва: Канон-пресс–Ц–Кучково поле, 1999. 192 c.
Ржевська В.С. Міжнародно-правові ідеї Данте Аліг’єрі щодо підтримки миру. Часопис Київського університету права, 2013, №1. C. 316–320.
Ржевская В.С. Империя в представлении Данте Алигьери: «вечный мир», а не «коллективная безопасность». Международное право как основа современного миропорядка. Liber Amicorum к 75-летию проф. В.Н. Денисова : моногр. / под ред. А. Я. Мельника, С. А. Мельник, Т.Р. Короткого. Киев; Одесса : Фенікс, 2012. C.424–441.
Dante Alighieri. Epistola quinta. Tutte le opere. Opere minori: nel 2 vol./ a cura di F. Chiappelli, E.Fenzi, A.Jacomuzzi, P. Gaia. Torino: Unioine Tipografico-Editrice Torinese, 1986. Ristampa 1997. V. 2. P. 375–385.
Dante Alighieri. Epistola sesta. Tutte le opere. Opere minori: nel 2 vol./ a cura di F. Chiappelli, E. Fenzi, A. Jacomuzzi, P. Gaia. Torino: Unioine Tipografico-Editrice Torinese, 1986. Ristampa 1997. V. 2. P. 386–399.
Dante Alighieri. Epistola settima. Tutte le opere. Opere minori: nel 2 vol./ a cura di F. Chiappelli, E. Fenzi, A. Jacomuzzi, P. Gaia. Torino: Unioine Tipografico-Editrice Torinese, 1986. Ristampa 1997. V. 2. P. 400–411.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007318
рубрика: Проза, Лірика кохання
дата поступления 03.03.2024
Моя статья о политико-правовых взглядах Данте Алигьери. Опубликована в 2012 г. в юбилейном сборнике к 75-летию любимого научного руководителя. Также ранее выложена на Вордпрессе.
Ржевская В.С. 1
Империя в представлении Данте Алигьери: «вечный мир», но не «коллективная безопасность»
Историческое развитие идеи постоянного мира между народами невозможно представить без слова великого итальянского поэта, мыслителя и политического деятеля Данте Алигьери (1265 – 1321). В трактате «Монархия» (наиболее распространено мнение, что трактат написан в 1313 г.) Данте обосновал необходимость империи – универсальной светской власти – в том числе тем, что только империя обеспечит универсальный и вечный мир. Убеждение в огромной ценности мира неоднократно выражено и в его главном произведении – поэме «Божественная комедия»:
Тот ангел, что земле принес обет
Столь слезно чаемого примиренья
И с неба вековечный снял завет …
(«Чистилище», песнь десятая) [2].
Вместе с тем мысли великого Данте об установлении вечного мира, высказанные в «Монархии», не могут в строгом смысле рассматриваться как «проект коллективной безопасности» в понимании «организация межгосударственных отношений, при которой ее участники рассматривают свое состояние нормального развития и защищенности от угроз как общее и взаимосвязанное». Для этого существует по крайней мере одна серьезная причина. Данте отстаивает не международное сотрудничество как условие поддержания мира, а именно индивидуальную ответственность за поддержание мира, как и за благополучие человечества в целом. Он выступает не за объединение усилий многих, а за Одного – за императора, считая, что лучше, если цель достигается одним, чем многими. Достаточно привести лишь одно его рассуждение: «То, что может происходить благодаря одному, лучше, если происходит благодаря одному, чем посредством многих…Если … то же самое, что происходит, благодаря А и В, может произойти и благодаря одному лишь А, излишне допускать В, ибо из его допущения ничего не следует, коль скоро раньше то же самое происходило и благодаря одному лишь А. И так как любое подобное допущение является напрасным или излишним, все же излишнее не угодно Богу и природе, а все, что неугодно Богу и природе, есть зло (и это само по себе очевидно). Отсюда следует, что лучшее по результатам происходит благодаря одному, а не благодаря многим; и более того: то, что происходит благодаря одному, есть благо, а благодаря многим – абсолютное зло»[3].
Модель отношений, описанная и аргументированная Данте в «Монархии», – это не система сотрудничества государств для достижения мира, это именно гарантия мира путем их покорности одному – императору. Хотя, конечно, можно рассуждать и в обратном направлении и утверждать, что результатом такой покорности будет именно объединение, создание общности, которое и принесет постоянный мир.
К тому же произведение Данте не является проектом: он не предлагает чего-то качественно нового, а защищает структуру, которая уже существовала – как Римская империя – или существует – как Священная Римская империя. Он также не предлагает каких-либо особенных механизмов, которые бы обеспечили ее функционирование – какой-нибудь совет или военную коалицию. Он говорит об империи в целом как о явлении. Правда, великий поет изображает империю такой, какой она должна была бы быть в соответствии с совершенным замыслом.
Но существует также несколько причин, благодаря которым невозможно при рассмотрении исторических проектов коллективной безопасности уклониться от того, чтобы уделить внимание также идеям Данте Алигьери – хотя бы в общем контексте этого явления. Первая причина в том, что Данте рассматривает империю как средство обеспечения мира. Следовательно, мы не можем игнорировать его мысли о средствах обеспечения мира, хотя бы как альтернативные по отношению к концепции коллективной безопасности. Тем более важно остановиться на них с учетом значения фигуры самого Данте.
Другая причина в том, что уже в Новое время Священная Римская империя повлияла на планы международных федераций, предлагавшиеся с целью поддержания мира. Но это была уже империя после Вестфальского мира, где еще более снизилось значение центральной власти. Таким образом, идеи Данте о необходимости империи, принадлежащие к началу XIV в. и касающиеся империи до Вестфальского мира, в которой, однако, уже обозначились тенденции к децентрализации, важно рассмотреть ради исторической преемственности.
Наконец, имеет смысл рассматривать идеи Данте об империи в связи с проектом Пьера Дюбуа, принадлежащим к той же исторической эпохе. Чтобы уяснить себе такую возможность, вспомним некоторые исторические обстоятельства.
Папа Римский Бонифаций VIII (около 1235 – 1303) утверждал доктрину верховенства духовной (то есть своей) власти над светской, изложенную в булле «Unam Sanctam» (1302). Незадолго до того, как Бонифация VIII уничтожил король Франции Филипп IV Красивый, Данте пострадал от папы и от брата Филиппа, Карла де Валуа. Партия гвельфов, находившаяся при власти во Флоренции, делилась на два крыла – так называемых «черных» и «белых». Разногласия между ними были наиболее заметны во внешнеполитических взглядах: в то время как «черные» гвельфы традиционно рассматривали как союзника папу, а также французских принцев, «белые» гвельфы опасались стремления папы захватить власть над Тосканой, не были склонны также принять французское влияние. Данте принадлежал к руководству «белых» гвельфов («черных» возглавляла семья Донати, из которой происходила его жена). В конце 1301 – начале 1302 г.г. при непосредственном содействии папы Бонифация и французского принца Карла де Валуа «черные» гвельфы устроили переворот во Флоренции и захватили власть. Данте, объявленный государственным преступником и заочно осужденный на смертную казнь, стал изгнанником на долгие годы – его жизнь была разрушена.
Генрих, граф Люксембургский, избранный императором («римским королем») под именем Генриха VII в ноябре 1308 г. вопреки амбициям Карла де Валуа, объявил, что не различает гвельфов и гибеллинов и выступил в поход в Италию, чтобы объединить империю под своей властью. Папа Климент V вначале как будто поддерживал Генриха, но потом начал ставить ему препятствия. Данте с надеждой приветствовал планы нового императора как примирителя и объединителя и призвал всю Италию покориться его законной власти: «Радуйся ныне, Италия – ты могла вызвать сострадание даже в Сарацинах, отныне же ты будешь предметом зависти для всего земного шара. Твой жених. утешение всего мира и гордость твоего народа, богатый милостями Генрих, подобный божеству, Август, Цезарь спешит к брачному обряду[4].
Императора поддержал ряд гибеллинских городов, а ряд гвельфских городов, объединившихся в лигу, не признал власть императора и оказывал ему сопротивление, причем возглавила его Флоренция (среди других были Лукка, Сиена, Перуджа, Болонья). Таким образом, Данте наблюдал объединение нескольких итальянских городов-государств, которые в его глазах были бунтовщиками, против законного государя – следовательно, «коллективная безопасность» гвельфских городов была для него не средством поддержания мира, а средством нарушения мира, так как она подрывала универсальный характер империи. В 1311 г. Данте обратился к соотечественникам с гневным письмом, где обличал их как коварных алчных предателей и угрожал страшными карами за непослушание. «Уж не хотели ли вы, ослепленные, как новые Вавилоняне, отделиться от законной империи и основать для себя новое государство, для того, чтобы одно называлось флорентинским государством, а другое римским? Отчего вам не захотелось в то же время враждебно взглянуть и на апостолическое единодержавие, чтобы, коль скоро на небе будет две луны, явилось на нем и двойное солнце?[5] » Данте выразил уверенность, что император обязательно победит флорентинцев и, если те будут непокорны и не согласятся на его власть заранее, «от противодействия вашего прибытие справедливого короля станет еще страшнее, медлительность, всегда сопровождающая его полки, с негодованием покинет их; и там, где вы думали отстоять для себя почетное одеяние свободы, вы погрузитесь в недра невольничьей темницы истинного рабства[6] » – то есть, Генрих по праву победителя прямо-таки раздавит Флоренцию репрессиями, которые она, по мнению Данте, заслужила. Император объявил всеобщую амнистию, но Данте полагал, что Флоренция, если она останется непокорной, должна быть из амнистии исключена. Он также призвал императора покорить Флоренцию.
Жестокость и непоследовательность позиции разгневанного Данте отмечает его биограф Э.Н. Уилсон: «Человек, который всего лишь несколько лет назад говорил о том, что Италия станет, так сказать, новой нацией, путем открытия общего языка, теперь бранил в наиболее несдержанных выражениях собственных сограждан за то, что они не желали, чтобы ими управляла немецкая армия»[7]. Л.М. Баткин в 60-е годы ХХ в. пытался, видимо, несколько смягчить впечатление от инвектив и угроз Данте, утверждая, что тот лишь «с величайшим негодованием обличает сепаратизм правящих кругов Флоренции»[8], противящихся объединению Италии. Современный украинский переводчик и исследователь творчества Данте М. Стриха так пишет о его настроении: «Данте всей страстью своей натуры становится на сторону императора, который единственный, верит он, сможет спасти Италию и вытащить ее из бесконечных распрей»[9]. М. Стриха подчеркивает, что с точки зрения Данте сопротивление императору было сопротивлением Божьей воле[10].
Но успех оставил Генриха VII. Он был вынужден снять осаду Флоренции и внезапно умер в августе 1313 г.
В представлении исследователей личность и деяния Генриха VII остались навсегда связаны с Данте. «Он свято верил в свою миссию примирителя всех враждующих и восстановителя римской монархии [11]» – пишет о Генрихе И.Н. Голенищев-Кутузов, а Ф. Вегеле отмечает следующее: «По истине, нужно было обладать смелой фантазией и великой уверенностью в своих силах, чтобы, отрешаясь от реального положения дел, верить в возможность восстановления престижа империи. Но фантастический характер всего предприятия живописует всего рельефнее еще одна черта: Генрих лелеял представление о неограниченности его власти. … Везде, где он ни появлялся, и поскольку это вообще исполнимо было, он требовал себе непосредственного владычества.» Э.Н. Уилсон замечает: «Данте опять сел не на ту лошадь. Флоренции и европейском национализму суждено было торжествовать. Империализм был, по правде говоря, мертв еще до того, как со смертью Генриха VII действительно наступила тишина. Приход Генриха VII далеко не принес Италии мира — из-за него в значительной мере возросли разорение и кровопролитие[13].» С точки зрения М. Стрихи, Генрих не проявил таланта государственного деятеля[14].
Известно также, что еще до похода Генриха VII Данте ездил в Париж, и, возможно, это произошло в 1307 или 1308 гг., то есть во время, когда трактат П. Дюбуа «Об отвоевании Святой Земли» уже был написан, и начинался или должен был начаться процесс Филиппа Красивого против тамплиеров. В контексте тогдашних политических событий «Монархия» Данте читается как обоснование намерений Генриха VII, но, возможно, она в какой-то степени является также полемическим ответом на трактат П. Дюбуа, стремившийся закрепить европейское лидерство Франции, либо на какие-то содержательно связанные с этим проектом идеи, которые могли стать известны Данте.
Данте и П. Дюбуа объединяет уверенность в независимости светской власти от церковной. Ф. Вегеле указывает: «Трудно было бы решить окончательно вопрос, знал ли Данте какое-нибудь из числа публицистических сочинений, вызванных борьбой короля Филиппа IV c папой Бонифацием, и пользовался ли он ими [15].» Однако, по замечанию также Ф. Вегеле, Филипп и его помощники и Данте со своей стороны рассматривали проблемы отношений светской и духовной власти в разных аспектах: «Данте рассматривает не отношение между духовной и светской властью, между государством и церковью вообще, но только отношение между папством и императорской властью, тогда как в споре Бонифация с королем Филиппом, главную сущность составляла защита прерогатив французского королевства от притязаний курии»[16].
Отношение Данте к политическим персонажам своей эпохи очевидно из того, кого куда он поместил в своей модели Вселенной в «Божественной комедии». Папу Бонифация VIII и французского папу Климента V поэт неоднократно по-разному обличает от имени разных действующих лиц и помещает в восьмой круг Ада к симонистам (тем, кто покупает и продает церковные должности). Поскольку Данте путешествует по Аду формально в 1300 г., то есть еще до смерти Бонифация VIII, проследовавшей в 1303 г., и Климента V, умершего в 1314 г., им он обещает соответствующие места «заранее». «Хозяина» П. Дюбуа Филиппа Красивого и его брата Карла, которому в плане П. Дюбуа принадлежит заметная роль как императору Константинопольскому, Данте ненавидит, и в двадцатой песне «Чистилища» прародитель этой династии французских королей Гуго Капет осуждает в своей речи и Карла де Валуа, и Филиппа, названного не иначе, как новейшим Пилатом. Но поэт обещает устами своей возлюбленной Беатриче Генриху VII под именем «Арриго» престол в Раю.
Воссядет дух державного средь вас
Арриго, что, Италию спасая,
Придет на помощь в слишком ранний час.
(«Рай», песнь тридцатая)[17].
Объединяет П. Дюбуа и Данте симпатия к французскому философу Сигеру (Сигерию) Брабантскому (около 1240 – 1284), идейному оппоненту Фомы Аквинского. Данте помещает его в Рай среди мудрецов (как и Фому Аквинского).
В «Монархии» Данте ставит три вопроса: необходима ли светская монархия, «называемая обычно империей»[18], для благополучия мира; имеет ли право римский народ на то, чтобы империя принадлежала именно ему; зависит ли авторитет монархии непосредственно от Бога или от папы Римского. На первые два вопроса он дает однозначно утвердительный ответ. В отношении третьего Данте доказывает, что император имеет власть непосредственно от Бога, но замечает, что это не нужно понимать так, как будто император совсем ни в чем не зависит от папы, и что императорская власть должна высказать к церкви («Цезарь к Петру») «уважение, проявляемое первородным сыном к отцу своему «[19].
Для целей нашего исследования мы выделим только те рассуждения Данте, которые имеют отношение к роли империи для поддержания мира и/или имеют правовой аспект.
1) Данте рассматривает понятие о светской Монархии как наиболее полезную среди других скрытых и полезных истин, и как особенно скрытое, поскольку оно не имеет «непосредственного отношения к житейской выгоде»[20]. Поэтому открытие связанных с этим понятием неисследованных истин Данте считает полезным для общества.
2) Исходный принцип, на котором Данте строит свое доказательство необходимости империи, – установленная им «универсальная цель гражданственности человеческого рода»[21], которую он, большой и преданный интеллектуал, видит в интеллектуальной способности. «Дело, свойственное всему человеческому роду, взятому в целом, заключается в том, чтобы переводить всегда в акт всю потенцию “возможного интеллекта”, прежде всего ради познания, и, во-вторых, расширяя область познания, применять его на практике»[22]. Для Данте мир между людьми важен не сам по себе, а как условие наилучшего осуществления этой цели бытия человечества. «И поскольку в целом происходит то же, что и в части, и поскольку случается, что в отдельном человеке, когда он сидит и пребывает в покое, благоразумие и мудрость его совершенствуются, очевидно, что и род человеческий, будучи в состоянии покоя и ничем не возмутимого мира” обладает наибольшей свободой и легкостью совершать свойственное ему дело, почти божественное … Отсюда ясно, что всеобщий мир есть наилучшее из того, что создано для нашего блаженства» [23].
В этой связи биограф Данте Р.У.Б. Льюис замечает, что лично для Данте в идеале только универсальная империя и император могли создать надлежащие условия, чтобы он мог осуществить ему «надлежащую работу» – писать «Комедию», и что в «Монархии» поэт отстаивает гражданскую ответственность людей умственного труда — обязанность высокообразованных людей выражать свое мнение об актуальных политических проблемах [24].
3) Светская монархия необходима для обеспечения мира прежде всего потому, что любая общность нуждается в ком-то одном для управления и упорядочения. При формальном равенстве всех членов любой общности управление невозможно. Данте доказывает это с помощью как рассуждений Аристотеля, так и многочисленных жизненных примеров. «Если мы посмотрим на поселение, цель которого – взаимная поддержка как в делах личных, так и имущественных, то один должен управлять прочими, либо назначенный кем-либо посторонним, либо выделенный из среды соседей с согласия прочих; иначе не только не будет достигнуто взаимное удовлетворение, но разрушится и все поселение, если несколько пожелают выделяться над прочими. А если мы посмотрим на город, цель которого жить хорошо и в достатке, то должно быть одно управление, и это не только при правильном государственном строе, но и при извращенном. В противном случае не только не достигается цель гражданской жизни, но и сам город перестает быть тем, чем был[25].» В этих примерах очевидно отражение личной трагедии Данте. Постепенно он приводит читателя к мысли, что человеческому роду, как единой общности, нужно единое руководящее начало, «и это одно должно называться монархом или императором»[26].
4) Среди других аргументов Данте в пользу империи с точки зрения международного правопорядка нужно особо отметить такой: империя необходима для разрешения споров, поскольку спор между формально равными субъектами, с точки зрения Данте, не может решить равный им. «Между любыми двумя правителями, из которых один вовсе не подчинен другому, может вспыхнуть раздор, и они или их подчиненные могут быть виновными, что само собой очевидно. Следовательно, их должен рассудить суд. И так как … один другому не подчиняется (ведь равный не подвластен равному), должен быть кто-то третий, с более широкими полномочиями, главенствующий над обоими в пределах своего права. И он или будет монархом, или нет. Если да, мы имеем то, что требовалось доказать; если же нет, у него, в свою очередь, будет равный ему вне пределов его правоспособности, а тогда вновь будет необходим кто-то третий. И так получалось бы до бесконечности, чего быть не может; следовательно, нужно дойти до первого и высшего судьи, чье суждение прекращает все раздоры либо косвенно, либо непосредственно, и это будет монарх или император. Следовательно, монархия необходима миру»[27].
Здесь обратим внимание на такую деталь: Данте отмечает, что в споре, который будет рассматривать император, могут быть виновны правители или их подданные. Это влечет за собою допущение, что международный (или же скорее наднациональный) суд в лице императора, предусмотренный Данте, может принимать решения об ответственности этих подданных, и то, что они находятся под властью правителей, не защитит их.
5) Данте особенно воспевает монархию как наиболее совершенное средство установления справедливости – ведь «мир лучше всего устроен, если высшую силу в нем имеет справедливость»[28]. «Справедливость имеет в мире высшую силу тогда, когда она свойственна тому, кто обладает высшей волей и властью; таковым является один лишь монарх; следовательно, только присущая монарху справедливость обладает в мире высшей силой»[29].
По глубокому убеждению Данте, справедливость господствует тогда, когда отсутствует сила, противоположная справедливости, а это – алчность. Монарху незачем быть алчным, так как ему нечего желать, «ведь его юрисдикция ограничена лишь Океаном, и этого не бывает с другими правителями, чья власть ограничена властью других, например, власть короля Кастилии – властью короля Арагона. Отсюда следует, что монарх может быть чистейшим носителем справедливости среди смертных»[30]. Также монарх –наилучший законодатель и исполнитель законов и наиболее способен к управлению, поэтому также может наилучшим образом подготовить к этому других. Так как «алчность единственно искажает правильное суждение и оказывается помехой справедливости»[31], то лишенный алчности монарх «среди прочих … может иметь верное суждение и справедливость в наибольшей мере [32] .»
6) Следя за рассуждениями Данте, мы можем назвать его императора «наднациональным лицом», поскольку Данте утверждает, что люди ближе к монарху, чем к другим правителям, «к другим правителям люди приближаются лишь частично, к монарху же всецело»[33], кроме этого «к другим правителям они приближаются благодаря монарху, но не наоборот[34].» Монарх Данте является источником универсальной заботы обо всех вообще и источником власти других правителей более низкого уровня по отношению к их подданным. Вместе с тем – и это подчеркивают комментаторы Данте, в частности И.Н. Голенищев-Кутузов[35], – империя не означает отмены отдельных государств, входящих в ее состав, и их внутренних правопорядков. Данте настаивает, что «народы, королевства и города имеют свои особенности, которые надлежит регулировать разными законами»[36], однако «человеческий род, в соответствии со своими общими чертами, присущими всем, должен управляться монархом и общим для всех правилом приводиться к миру. Это правило, или этот закон, отдельные правители должны получать от монарха[37].» Данте приводит пример Моисея, который дал право низшего суда главным из колен Израиля, но оставил полностью за собой высшее и более общее право суда, «каковым более общим руководствовались главные в коленах своих, в соответствии с тем, что подобало каждому из колен[38].»
Мы видим, что в модели империи Данте император должен был бы быть источником высшего и общего для империи закона, который должен был бы обеспечивать общий мир, и одновременно носителем высшего суда, с которым все другие внутренние суды находились бы в отношениях субординации. Существование общего закона не исключает существования внутренних законов в каждой общности, которые не должны были противоречить общему, но учитывали бы конкретные особенности правового регулирования, следовавшие из особенностей жизни той или иной общности. «Разумеется, иначе должны быть управляемы Скифы, живущие за пределами седьмого климата, страдающие от великого неравенства дня и ночи, угнетаемые нестерпимой дрожью от холода, иначе – Гараманты, обитающие под экватором и всегда имеющие дневной свет, уравненный с мраком ночи, а потому при чрезвычайной знойности воздуха не имеющие возможности прикрываться одеждами[39].»
7) Среди других аргументов, используемых Данте для обоснования необходимости империи, – аргументы, связанные с категориями свободы и единства воли. Данте утверждает, что «человеческий род оказывается в наилучшем состоянии, когда он совершенно свободен»[40], понимая при этом под «свободой» такое состояние, когда кто-либо «существует ради себя самого, а не ради другого»[41].»Ведь не граждане существуют ради консулов и не народ ради царя, а наоборот, консулы ради граждан и царь ради народа…. Отсюда явствует также, что хотя консул или король, если говорить о них, имея в виду движение к цели, являются господами над прочими, то с точки зрения самой цели они являются слугами, в особенности же монарх, которого, без сомнения, надлежит считать слугою всех [42]». Здесь в словах Данте слышно эхо слов Иисуса: «Кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою; и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом» (Евангелие от Марка 43 – 44:10). Поэтому Данте считает, что настоящая свобода людям может быть обеспечена только при империи. «Человеческий род под властью единого монарха существует ради себя, а не ради другого; ведь только тогда выправляются извращенные государственные системы, т.е. демократии, олигархии и тирании, порабощающие род человеческий, как явствует при последовательном разборе их всех, и только тогда занимаются должным государственным устроением короли, аристократы, именуемые оптиматами, и ревнители свободы народа. Ведь так как монарх наиболее расположен к людям, в соответствии со сказанным ранее, он хочет, чтобы все люди стали хорошими, что невозможно при извращенном государственном строе…[43]» Из этих слов мы видим, что Данте в целом представляет себе идеального монарха подобным Иисусу.
В отношении единства воли Данте считает, что «в любом роде вещей оказывается наилучшим то, что в наибольшей мере едино»[44], а поэтому «наилучшее состояние рода человеческого зависит от единства воли»[45]. Но с точки зрения Данте единства воли быть не может, если «нет единой воли, владычествующей и согласующей в одно все прочие; ведь воля смертных из-за соблазнительных утех юности нуждается в руководстве… Эта воля не может быть единой, если нет единого правителя, чья воля способна быть госпожой и руководительницей всех прочих [46] .» Из этого Данте также выводит необходимость монарха – носителя единой воли.
В целом из других рассуждений Данте мы можем вывести также, что необходимой составляющей любого правопорядка является совершенная система принятия решений (которая обеспечивает надлежащее управление и мир). В международном правопорядке, по мысли Данте, такая система возможна только в империи и воплощается в воле императора.
8) Призыв Данте к всеобщему миру не означает, что он против создания империи силой оружия. Во второй части своего трактата одним из средств доказательства того, что Рим имел право на создание империи, для Данте становится то, что Рим создал империю, словно побеждая все другие народы в поединке. Поединок, если он произошел по правилам, для Данте является разновидностью испытания, через которое Бог дает людям откровение о своем решении. «Римский народ – утверждает Данте – одержал верх над всеми, кто боролся за мировое владычество; это станет очевидным, если посмотреть и на состязавшихся, и на приз или конечную цель [47] .»
На этом этапе своего доказательства Данте пользуется случаем очень интересно изложить свое представление о законности применения силы в международных отношениях по аналогии с правилами кулачных боев – duelliones. По мнению Данте важным критерием справедливости результата поединка (то есть верного выявления Божьей воли этим путем) является бескорыстие участников состязания. Данте уверен, что в случае поединка-соревнования за господство над миром обогащение ни в какой мере не может быть стимулом – предметом соревнования должно быть в чистом виде право на первенство.
Выразительную иллюстрацию этого взгляда Данте мы находим также в «Божественной комедии»: он изображает бесконечный поединок в аду двух «команд» – скупцов и расточителей, который никогда не завершится, так как предмет их состязания лишен смысла:
Как над Харибдой вал бежит вперед
И вспять отхлынет, Прегражденный встречным,
Так люди здесь водили хоровод.
Их множество казалось бесконечным;
Два сонмища шагали, рать на рать,
Толкая грудью грузы, с воплем вечным;
Потом они сшибались и опять
С трудом брели назад, крича друг другу:
«Чего копить?» или «Чего швырять?» –
И, двигаясь по сумрачному кругу,
Шли к супротивной точке с двух сторон,
По-прежнему ругаясь сквозь натугу;
И вновь назад, едва был завершен
Их полукруг такой же дракой хмурой…
(«Ад», песнь седьмая)[48].
Также и акт выборов императора для Данте – проявление Божественной воли. Выборщиков, избирающих императора, Данте рассматривает в третьей части «Монархии» как «глашатаев божественного провидения»[49]. Если же выборщики не могут прийти к согласию между собой, это, по мнению Данте, происходит потому, что корыстолюбие мешает всем или некоторым из них различить «сущность божественного домостроительства «[50].
9) Высказываясь о правилах войны как поединка, Данте замечает также, что войны, предметом которых является борьба за империю, надо вести с наименьшей жестокостью – он присоединяется здесь к мысли Цицерона. С точки зрения Данте, римляне в своих войнах соблюдали это условие: «Римляне всегда уважали законы войны, борясь с соседними народами»[51]. Но мы видели выше, рассматривая реакцию Данте на нежелание Флоренции покориться императору Генриху VII, что глубоко возмущенный поэт, сам – жертва репрессий, считает для мятежной Флоренции справедливой жестокую кару.
Крайне трудно рассматривать по отдельности хвалу миру, которую поет Данте в «Монархии» и «Комедии», и его же угрозы в письмах расправой над Флоренцией, не признающей власть «Арриго». Это можно попытаться сделать, принимая во внимание личные обстоятельства самого поэта, некоторую непоследовательность его натуры и в особенности законы войны того времени (всеохватывающая оговорка, которая замечательно выглядит на бумаге). Но такое разделение будет натяжкой, и тяжелый осадок все равно остается: если слово Данте в защиту мира звучит с убеждающей силой, то его же слова против Флоренции способны в одночасье значительно снизить силу этого убеждения. По всей видимости, здесь еще один повод отметить, как часто средства осуществления вредят благородной цели. Однако, должно быть, обоснование Данте идеи мира в интересах человечества с помощью доводов разума и вдохновения поэта по своему значению перевешивает его же возгласы, продиктованные гневом и горем изгнанника.
Очевидно, что Данте не позволяет своевольного человеческого пересмотра Божьего решения об установлении империи. Этот пересмотр не может осуществить и сам император. В третьей части своего трактата, доказывая, что император не мог передать власть над собой римскому первосвященнику, Данте говорит, что «праву человеческому противно, если империя разрушает самое себя; следовательно, империи не подобает разрушать самое себя… империя есть правовое установление, охватывающее всю область светского права; следовательно, она предшествует тому, кто осуществляет ее власть, т.е. императору, ибо он предназначен для нее, а не наоборот. Отсюда очевидно, что император, в той мере, в какой он является императором, изменять установленный правопорядок не может, ибо от империи получает он свою власть[52].» Мы видим также, что Данте рассматривает правопорядок империи в его основе как неизменный – по крайней мере, он не может быть изменен человеком, даже императором.
Исследователь политических взглядов Данте Л.М. Баткин увидел в его мыслях об империи облеченный в утопическую форму проект национального объединения Италии, в котором были бы надлежащим образом согласованы преимущества центральной власти и интересы итальянских коммун, и предвосхищение идеи просвещенной буржуазной монархии[53]. Л.М. Баткин специально обращает внимание, что «слова насчет противоестественности разобщения людей, гражданственности, мира, правосудия, общего покоя и счастья встречаются у Данте на каждой странице, когда он пишет об империи. И это, разумеется, не просто слова: Данте выносил их под сердцем[54]».
Характерной чертой рассуждений Данте об империи – одной из определяющих черт его трактата, что отвечает и его мировоззрению в целом – является полное отсутствие любого экономического обоснования его интеграционной структуры или экономических средств ее осуществления или усиления. В проекте Пьера Дюбуа важная роль отводилась средствам, за которые должен быть осуществлен крестовый поход, изъятым у церкви богатствам. У Данте мы читаем нечто вовсе противоположное. Он говорит о праве, об общих закономерностях мироустройства, о воле Божией – но ничего о деньгах. Дело в том, что Данте ненавидит (именно ненавидит) и повсеместно обличает алчность. По его мнению алчность – то, что мы сейчас назвали бы «двигатель регресса», а для Данте она является скорее очень страшным орудием порчи человека и разрушения справедливого мирового порядка на всех уровнях. Очень известен художественный образ алчности в самом начале «Божественной комедии»: волчица, один из трех зверей, препятствующих на пути к спасению. И Филиппа Красивого Данте также упрекает от имени его предка Гуго Капета за то, что Филипп из-за алчности оскорбил Христа в лице его первосвященника (хотя это и враг Данте папа Бонифаций) и уничтожил тамплиеров. Также империя Данте не является объединением на основе соглашения и военной коалицией – как правовая основа ее создания для Данте имеют значение индивидуальные победы Рима в мировых состязаниях за империю, что является выражением решения Бога, а не соглашением людей. Он также непримирим к той группе итальянских городов, которые ставят собственную независимость от императора выше, чем его законные, по глубокому убеждению Данте, претензии, удовлетворение которых обеспечило бы универсальный мир.
Свою империю Данте выводит из общих законов мирового порядка. В его системе доказывания важную роль играют рассуждения о соотношении части и целого: каждая часть имеет отдельное предназначение, но предназначение есть и у целого, благодаря чему обеспечивается их связь, и можно определить цель и законы их существования. В самом начале, устанавливая руководящий принцип исследования, Данте говорит: «Подобно тому, как существует цель, ради которой природа производит палец, и другая, ради которой она производит всю ладонь, и еще третья, отличная от обеих, ради которой она производит руку, и отличная от всех них, ради которой она производит человека, подобно этому одна цель, ради которой предвечный Бог своим искусством (каковым является природа) приводит к бытию единичного человека, другая – ради которой он упорядочивает семейную жизнь, третья – ради которой он упорядочивает поселение, еще иная – город, и еще иная – королевство, и наконец, существует последняя цель, ради которой он упорядочивает весь вообще человеческий род[55].»
Можно заметить, что большое значение для Дантовой империи имеют личные моральные качества монарха, который должен желать добра всем людям с такой же преданностью, как Иисус.
Монархия, или Империя Данте Алигьери – это модель мирового порядка, направленная на достижение блага человечества. Составляющей этого блага с необходимостью является всеобщий мир. Эта модель создана мыслителем и поэтом, гений которого имел склонность и способность к строительству моделей мирового порядка. В ней отсутствуют какие-либо конкретные правовые механизмы функционирования и контроля (за исключением, однако, одного — разрешения споров императором), но очень подробно выписаны принципы ее надлежащей работы, так как все те потребности человечества, которые, по мнению Данте, должна и может удовлетворить только империя (мир, справедливость, свобода, эффективное принятие решений и др.), все тезисы, которые использует Данте для доказательства необходимости империи могут рассматриваться как общие принципы ее деятельности – такой империя должна быть.
Империя Данте является средством обеспечения мира, но не системой «коллективной безопасности» – скорее она является системой «безопасности коллектива», то есть человечества, реализовать которую должно не сотрудничество многих, а деятельность одного светского главы – императора. Она не исключает, а предусматривает сохранение государств со своими внутренними законами особенностями управления, которые, однако, должны отвечать общим основам империи, которые не могут быть изменены по воле человека. Проект П. Дюбуа использует общий интерес ради удовлетворения частного – предусматривает план европейской коалиции и похода в Святую Землю ради широких внутренних реформ и утверждения международного доминирования Франции. Модель империи Данте Алигьери – произведение противоположного характера: доказательство того, как один – император, под властью которого происходит объединение, должен на своем месте служить благу всех.
1. В 2003 г. защитила кандидатскую диссертацию под научным руководством В.Н. Денисова.
2. Алигьери Данте. Божественная комедия: Поэма / Алигьери Данте; Пер. с ит. М. Лозинского – Москва: ООО «Издательство АСТ»; Харьков: «Фолио», 2002. – С. 204.
3. Алигьери Д. Монархия. / Пер. с итал. В.П. Зубова; Комментарии И.Н. Голенищева-Кутузова. – М.: “Канон-пресс-Ц” – “Кучково поле”, 1999. – С. 47.
4. Вегеле Ф. Данте Алигьери. Его жизнь и сочинения. – Москва: Издание К.Т. Солдатенкова, 1881. – С. 156.
5. Там же. – С. 164.
6. Там же. – С. 165.
7. A.N. Wilson. Dante in love. – New York: Farrar, Straus and Giroux, 2011. – P. 274.
8. Баткин Л.М. Данте и его время. – Ленинград: Наука, 1965. – С. 38.
9. Стріха М. Данте Аліг’єрі та його «Божественна комедія»//Здолавши півшляху життя земного…: «Божественна комедія» Данте та її українське відлуння/ Пер. та упоряд. М. Стріха. – К.: Факт, 2001. – С. 13
10. Там же.
11. Голенищев-Кутузов И.Н. Жизнь Данте. [Електронный ресурс]: http://lib.ru/POEZIQ/DANTE/life_dante.txt
12. Вегеле Ф. Данте Алигьери. Его жизнь и сочинения… – С.160.
13. A.N. Wilson. Dante in love… – P. 275.
14. Стріха М. Данте Аліг’єрі та його «Божественна комедія»… – С.13.
15. Вегеле Ф. Данте Алигьери. Его жизнь и сочинения … – С. 229.
16. Там же – С. 273.
17. Алигьери Данте. Божественная комедия: Поэма … – С. 446.
18.Алигьери Д. Монархия. / Пер. с итал. В.П. Зубова; Комментарии И.Н. Голенищева-Кутузова. – М.: “Канон-пресс-Ц” – “Кучково поле”, 1999. – С. 22.
19. Там же. – С. 138.
20. Там же. – С. 22.
21. Там же. – С. 24.
22. Там же. – С. 27.
23. Там же. – С. 28.
24. Lewis R.W.B. Dante. A life. – New York: Penguin Books, 2009. – P. 128.
25. Алигьери Д. Монархия. / Пер. с итал. В.П. Зубова … – С. 30.
26. Там же. – С. 31.
27. Там же. – С. 36.
28. Там же. – С.36.
29. Там же – С.38.
30. Там же. – С.39.
31. Там же – С.46.
32. Там же. – С.46.
33. Там же. – С.40.
34. Там же. – С. 40.
35. Голенищев-Кутузов И.Н. Жизнь Данте. [Електронный ресурс]: http://lib.ru/POEZIQ/DANTE/life_dante.txt
36. Алигьери Д. Монархия. / Пер. с итал. В.П. Зубова … – С. 48.
37. Там же. – С. 49.
38. Там же. – С. 49.
39. Там же. – С. 48.
40. Там же. – С. 41.
41. Там же. – С. 43.
42. Там же. – С. 44.
43. Там же. – С. 43.
44. Там же. – С. 50.
45. Там же. – С. 52.
46. Там же. – С. 53.
47. Там же. – С. 80.
48. Алигьери Данте. Божественная комедия: Поэма … – С. 45.
49. Там само. – С. 137.
50. Там само. – С. 138.
51. Там же. – С. 88.
52. Там же. – С. 122.
53. Баткин Л.М. Данте и его время … – С.38 – 41.
54. Там же. – С.36.
55. Там же. – С. 24.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007317
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 03.03.2024
О поэте с особенным зрением
(поэт не совсем выдуманный)
Е.П.
Немало в мире тех, кто, видя мир легко,
На слишком многое в нем смотрит безразлично:
Что в нем подальше, то уж слишком далеко,
Что в нем поближе, сделалось для них привычным.
Он видит ясно, но не так, как большинство,
Хоть присмотреться тяжело ему бывает.
Добро, честь, совесть – драгоценны для него,
И их он повсеместно защищать желает.
Такое прошлое, как прожил и читал,
Он любит и хранит в своих стихах, в рассказах.
Вперед движенья вовсе он не отрицал,
Но современности он не восславит сразу,
За то лишь, что пришла. Как пламя, память – с ним:
Ему во тьме пути – помощник, дальше – больше.
Не скучен он, а чуток; он, живя, раним,
И не отчитывать, а просвещать он хочет.
Есть в прошлом – тень, и до сих пор она жива:
Певец войны и гнева, и пути, что долог…
Речь ясная затем, что голова светла.
Мысль, как и сердце, видит – с глаз убрали полог.
27.02.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006999
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.02.2024
На мотив Державіна
Ріка часів тече невпинно,
Уносить все без вороття.
З Г.Р. Державіна, свій переклад
Як скажуть при тобі: «Це вічне»,
То сперечатись хочеш ти
І стверджуєш: «Кінець – це звичне,
Що завжди скине з висоти».
Проте про інше скажуть: «Плинне»,
І сперечатись хочеш знов,
Наполягаєш: «Не загине!»
До спору змушує любов.
Як любиш ти – смерть від любові
Женеш, але свою прийнять
Погодишся, бо це – крок долі.
Так з небуття вам – повставать.
27. 02. 2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006943
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.02.2024
Акровірша не передано.
Оригинал:
Г.Р. Державин
Река времён в своём стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
А если что и остаётся
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрётся
И общей не уйдёт судьбы.
Мій переклад:
З Г.Р. Державіна
Ріка часів тече невпинно,
Уносить все без вороття.
Народів силу, владу сильну -
Все топить в прірві забуття.
А як лишається щось довше:
Тримають співи чи хвала, -
Все ж уникнуть того не зможе,
Щоб вічність до жерла взяла.
Переклад 27. 02. 2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006939
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.02.2024
А надо ль выражать свои восторги?
Ведь для кого-то даже блестки - боги.
Найдется кто-то, кто иначе видит,
Виденье здравым виденьем обидит.
Пристрастность ли, бесстрастность в жизни лучше -
Спор длинный, он и спорщикам не нужен.
Надежней быть невысказанным, скрытным,
Что тронет - от чужих держать невидным.
Но вот представь: ты очень ясно знаешь,
Что не летать тебе и вдруг - взлетаешь.
В нежданной радости признаться вздохом -
Быть откровенным в счастье: это много!
Будь при своем, кто нас не понимает.
Восторгом не торгуют, им - вздыхают.
04.10.2016
Держу сосуд я с зельем золотой.
Горит в нем чудный свет - он только мой.
Коль схватят восклицаньем: "Ах, красиво!"
Ответ мой будет скрытный: "Очень мило".
Темнеет свет от множества похвал,
А не хочу я, чтобы тусклым стал.
Но щедрость повелит перемениться:
Дать посмотреть, погреться и напиться.
08.10.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006844
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.02.2024
Случается, завидуем растениям:
Не неподвижности - успокоению.
Вот знак, как бурным можно утомиться.
Нам согласиться? или повиниться?
Другого мы представить не пытаемся,
Судьбы его желая, ошибаемся.
Трава, и цвет, и лес сраженья знают
И силы тратят, но и обновляют.
Особый, хитрый их язык, чтоб жаловаться -
Обычно от нечуткости скрывается.
И верно, в этом мастерство большое:
Держась в боренье, вид держать покоя.
27.09.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006843
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.02.2024
Неохотно пробудилось злое утро.
Слишком рано - это слишком неуютно.
Ждут, чтоб утро быстро многое свершило -
Уж давно привыкло, все не полюбило.
Сон смотреть бы, в полудреме задержаться -
Нет, придется все за то же приниматься.
Но пускай смягчится утро от привета,
Радость ясную прочтет в глазах рассвета
И накажет, устыдившись раздраженья:
"Злоба, прочь ступай! - и отправляюсь в день я!"
03.07.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006782
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.02.2024
Теплый вечер собирается уснуть,
От дневного уставанья в ночь свернуть.
Развлечем его да заиграем
Иль еще отметим так, как знаем.
Сохранится дальше что-то из него -
"Что-то" - это на пределе "ничего".
Настроенье, пару слов запомним,
Прочее как прошлое уроним.
Следом будет теплых много вечеров,
Не один еще разнежится таков.
Нет согласья вечерам и людям:
Вечерели б в сон - а мы разбудим.
Но когда меж них затешется другой -
Раздраженный молча, мерзнущий и злой -
Помощь их тепла призвать сумеем,
Вспомним, и холодного согреем.
10.06.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006780
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.02.2024
Источник оригинала: Rime di tre gentildonne del Secolo XVI. VITTORIA COLONNA — GASPARA STAMPA— VERONICA GÀMBARA. MILANO. EDOARDO SONZOGNO, EDITORE. 14. Via Pasquirolo, 14. 1882.
SONETTO LXXXVII.
Vergine pura, or da’ bei raggi ardenti
Del vero sole in cielo eterno giorno
Ti godi, e ‘n terra avesti alto soggiorno
Che agli occhi tuoi divini eran presenti.
Uomo il vedesti e Dio, quando i lucenti
Spirti facean l’albergo umile adorno
Di chiara luce, e timidi d’intorno
Stavan tremando al grande ufficio intenti.
Immortal Dio nascosto in mortal velo,
L’adorasti signor, figlio il nudristi,
L’amasti sposo e l’onorasti padre.
Prega lui dunque che i miei giorni tristi
Ritorni in lieti; e tu, donna del cielo,
Vogli in questo desio mostrarti madre!
Сонет 87
Ты солнце настоящее узнала,
Что греет, Дева, вечно услаждая.
Была высокой жизнь твоя земная:
Ты взор со взором Божьим сочетала.
И Бога в человеке ты видала:
Как духи, украшавшие сияньем
Дом скромный, все ж робели пред деяньем
Великим, что свершить им предстояло.
Ты пред Бессмертным в оболочке смертной
Склонялась, воспитала как ребенка,
Любила мужа в Нем, отца в Нем чтила.
Молю: пусть прекратится срок мой горький,
Дай радость мне! Услышь, Царица неба,
Исполнив, ты б себя как мать явила!
Перевод 13.02.2022
SONETTO CXXXVIII.
Le nostre colpe han mosso il tuo furore
Giustamente, Signor, nei nostri danni;
Ma se l’offese avanzano gli affanni,
D’assai la tua bontà vince ogni errore.
Chiede mercè ciascun carco d’orrore,
Deposta la superbia e i ricchi panni;
Non fe ragione in lungo volger d’anni
Quel che il divin giudicio ha in sì poche ore.
Vede ‘l passato mal, piange ‘l presente,
Teme ‘l futuro, e più il supplicio eterno:
Chè tal vita tal pregio al fine apporta.
Scorga il bel raggio tuo la cieca gente!
Senta il rimedio del tuo amor superno!
Apri omai di pietà l’immensa porta!
Сонет 138
Мы заслужили гнев Твой, зло творя.
Чем вызван он, мы, Боже, понимаем,
Но, коль провинность привела к страданью,
Ее сильнее доброта Твоя.
Всяк просит милосердья у Тебя,
И пышность, и надменность отвергая.
Наш ум не совершит того годами,
Что Ты — за час, мудрейший Судия.
Что было — стыд для нас, что есть — то горе,
Что будет — страшно. Муки бесконечной
Боимся мы, возмездья — прегрешеньям.
Пусть свет Твой око ведает слепое!
Пусть нашу боль любовь Твоя излечит,
Раскрой широкие врата прощенья!
Перевод 20-21.02.2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006678
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.02.2024
Раньше я пробовала переводить сонеты Виттории Колонна памяти ее покойного мужа. Теперь попробовала перевести несколько стихотворений на религиозные темы: о Богородице. Стихи принадлежат к рукописи, подаренной Витторией Микеланджело.
Источник оригинала: Vittoria Colonna. Sonnets for Michelangelo. A Bilingual Edition. Edited and Translated by Abigail Brundin, The University of Chicago Press, Chicago & London, 2005.
(Издание включает оригиналы и английские переводы редактора, а также ее комментарии. Переводила с итальянского, английским переводом пользовалась как разновидностью комментария).
Русских переводов тех же стихов предварительно не читала.
9. S2: 22 (1539), fol. 5v
Rinasca in te il mio cor quest’almo giorno
Che nacque a noi colei di cui nascesti,
L’animo excelso tuo l’ale ne presti
Per gir volando al vero alto soggiorno.
Di mille rai da pria consperso intorno
Era ’l suo mortal velo, e mille desti
Sempre al ben far pensieri alti ed onesti,
Poi dentro il fer di maggior lume adorno.
So ch’ella prega te per noi, ma, o pio
Signor, prega tu lei che preghi in modo
Ch’io senta oprar in me sua vital forza,
Ond’io sciogliendo anzi spezzando ’l nodo
Che qui mi lega, questa umana scorza
Serva a lo spirto, e sol lo spirto a Dio.
Пусть новое рождение – в Тебе –
Мое получит сердце в день счастливый
Рождения Тебя Родившей! Крылья
Пусть Дух Твой даст, чтоб жить мне – в высоте!
Ей облаченьем – тысяча лучей.
Ты также тысячу послал Ей мыслей,
Как лишь добру служить, высоких, чистых, –
И величайший свет зажегся в Ней.
О нас – к Тебе Ее молений много,
Но Ты моли Ee о том просить,
Чтоб сила от Нее меня живила,
Чтоб развязать – и даже разрубить –
Свои смогла я узы, и служила
Плоть неизменно – духу, дух же – Богу.
Перевод 02.07.2021.
43. S1: 107 (1546), fol. 22v
Quando vedeste, Madre, a poco a poco
A Iesu dolce in croce il bel splendore
Fuggir da gli occhi e in sua vece l’amore
Sfavillar d’ogn’intorno ardente fuoco,
Credo che i vostri spirti andar nel loco
D’ suoi per riportarne al vostro core
Quei che v’eran piu cari, ma brev’ore
Vi fur concesse al doloroso gioco,
Che la morte li chiuse, onde s’aperse
La strada a noi del ciel, prima serrata
Mille e piu lustri da la colpa antica.
Lo scudo de la fede in voi sofferse
Il mortal colpo, onde ogni alma ben nata
Nel favor vostro sua speme nudrica.
Когда Вы у Креста стояли, Мать,
И видели, как дорогого Сына
Глаза тускнеют, уж не блещут дивно,
Но что любви огню – вокруг сиять,
Я верю: дух хотел Ваш удержать
То, что милей Вам в Духе Сына было,
Взяв в сердце Ваше, – но неумолимо
Коротким было время, чтобы взять…
Он умер, но для нас стал путь открыт
На небеса, что был виною древней
Закрыт нам на тысячелетья прежде.
Удар был страшен в веры Вашей щит,
Чтоб души те, чье для добра рожденье,
Искали в Вашей милости надежду.
Перевод 14. 07.2021.
В оригинале духи Матери и Сына — во множественном числе. Подобно этому и в следующем сонете буквально — «каждый Твой дух и каждая живая часть».
Виною древней — первородным грехом.
51. S1: 103 (1546), fol. 26v
Donna, dal ciel gradita a tanto onore,
Che il tuo seno il figliuol di Dio nudriva,
Or com’ei non t’ardeva e non t’apriva
Con la divina bocca il petto e ’l core?
Or non si sciolse l’alma, e dentro e fore
Ciascun tuo spirto ed ogni parte viva
Col latte insieme a un punto non s’univa
Per gir tosto a nudrir l’alto Signore?
Ma non conviene andar coi stretti umani
Termini a misurar gli ordini vostri,
Troppo al nostro veder larghi e lontani;
Dio morм in terra; or nei superni chiostri
L’uom mortal vive, ma ben corti e vani
Sono a saperne il modo i pensier nostri.
Жена, что удостоилась кормить
Господня Сына, как с прикосновеньем
Его не знала Ты в груди горенья,
Могла без ран грудь, сердце сохранить?
И не пришлось души освободить,
Спаслись и дух, и тело от стремленья
К тому, чтоб с молоком в соединенье
Для Господа им пищей послужить?
Не нам понять; мы думаем как люди,
И, значит, разум ограничен слишком,
Закон Ваш для него безмерным будет.
Бог умер на земле; в ограде вышней
Жив Смертный, но поверхностно мы судим,
И непонятно нам, как это вышло.
Перевод 07.07.2021
52. S1: 104 (1546), fol. 27r
Un foco sol la donna nostra accese
Divino in terra, e quello in ciel l’accende;
Quella stessa bontа chiara or comprende
L’intelletto, che in parte giа comprese.
Le parole, che pria l’orecchia intese,
Per celeste armonia l’anima intende;
Con Dio immortal quel grado ora in ciel prende
Di madre che con l’uom qui mortal prese.
Cangiar obbietto o variar pensero
Uopo non le fu mai, perchй i bei sensi
Fosser da la ragion ripresi e vinti;
Ch’infin dal primo giorno solo al vero
Aperse gli occhi, e li spirti ebbe accensi
Sempre d’un foco ripurgati e cinti.
На небе – тот же в Ней огонь святой,
Что был и на земле. И та же милость,
Во всем чиста, уму Ее открылась,
Что на земле уж не была чужой.
Она на небе приняла душой
Слова, что слуху на земле явились.
Как Матерь Божья в небе воцарилась,
Для Смертного быв Матерью земной.
Она не помышляет измениться,
Чтоб разум был превыше чувств прекрасных
И власть его признать им было надо.
Ведь взор Ее лишь к истине стремится,
А дух одним огнем горит всечасно,
Что духу – очищенье и ограда.
Перевод 13.07. 2021
64. S1: 131 (1546), fol. 33r
Angel beato, a cui ’l gran Padre expresse
L’antico patto, e poi con noi quel nodo
Che die’ la pace, la salute e ’l modo
D’osservar l’alme sue larghe promesse:
Colui ch’al grande ufficio pria t’elesse
Con l’alma inchino e con la mente lodo,
E de l’alta ambasciata ancora io godo
Che ’n quel virgineo cor si ben s’impresse.
Ma vorrei mi mostrassi il volto e i gesti,
L’umil risposta e quel casto timore,
L’ardente caritа, la fede viva
De la donna del cielo, e con che onesti
Desiri ascolti, accetti, onori e scriva
I divini precetti entro nel core.
Благословенный Ангел, ты узнал
От Господа о соглашенье давнем,
Что с нами Он – и спасены мы станем,
И как Он совершит, что обещал.
Тому, Кто вестником тебя избрал, –
Души поклон, от мысли – величанье.
И вновь, и вновь мне – благо с тем посланьем,
Чей в сердце Девы след не исчезал.
Но я б хотела видеть этот миг:
Ответ смиренный, чистоты смущенье,
В Ней – жалости огонь, живую веру.
Я б прожила, всем существом почтив,
И записала в сердце непременно
Всевышнего святые наставленья.
Перевод 09.07. 2021
Благословенный Ангел — архангел Гавриил, явившийся Деве Марии.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006676
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.02.2024
Cонеты посвящаются покойному мужу Виттории, военачальнику Фернандо (или Ферранте) д’Авалосу. Как можно ожидать, стихи печальны и исполнены высокого религиозного чувства.
Переводы вольные, иногда очень, некоторые вольности особо отмечены. Переводчица хотела, чтобы у нее получились «вообще» стихи тоскующей жены о ее покойном муже, которым она восхищается как великим воином. («Великий воин» можно понимать и метафорически). Поэтому точнее было бы сказать, что стихи «по мотивам».
1.
Scrivo sol per sfogar l’interna doglia,
Di che si pasce il cor, ch’altro nom vole,
E non per giunger lume al mio bel sole,
Che lasciò in terra sì onorata spoglia.
Giusta cagione a lamentar m’invoglia;
Ch’io scemi la sua Gloria assai mi dole;
Per altra penna e più saggie parole
Verrà chi a morte il suo gran nome toglia.
La pura fé, l’ardor. l’intensa pena
Mi scusi appo ciascun, grave cotanto
Che né ragion né tempo mai l’affrena.
Amaro lagrimar, non dolce canto,
Foschi sospiri, e non voce serena,
Di stil no, ma di duol mi danno il vanto.
Сонет 1.
Пишу, чтоб говорить тоска могла:
Она мне – хлеб, и брезгую сластями.
Мое я Солнце не дарю лучами,
Великий дар Земле – его дела.
Еще причину горевать нашла:
Его не стою с жалкими стихами.
Прославят лучшими его строками,
Чтоб Смерть от славы прочь ни с чем ушла.
Его люблю и верю, и болею
Утратой – горем лишь одним сильна я.
Ни разум мне, ни время – не леченье.
Мой голос – плач, скорбит, не услаждая,
Вздох сумрачный, не радостное пенье.
Возьму я не изяществом – страданьем.
Перевод 5 – 6. 01. 2015
Одна из вольностей перевода: la spoglia – это буквально не «дела», а «оболочка», «cмертное тело», еще одно значение – «трофей». Умерший муж оставил земле благородные останки, окруженные славой.
2.
Per cagion d’un profondo alto pensiero
Scorgo il mio vago oggetto ognor presente;
E vivo e bello sì riede alla mente,
Che gli occhi il vider già quasi men vero.
Per seguir poi quel divin raggio altero,
Ch’ è la sua scrota, il mio spirito ardente
Aprendo l’ali al ciel vola sovente,
D’ogni cura mortal scarco e leggiero:
Ove del suo gioir parte contemplo,
Ché mi par d’ascoltar l’alte parole
Giunger concento all’armonia celeste.
Or se colui, che qui non ebbe esemplo,
Nel mio pensier di lungi avanza il sole,
Che fia, vederlo fuor d’umana veste?
Сонет 2.
От долгих мыслей, долгого стремленья
Со мной любимый образ мой всечасно:
Его мой разум видит живо, ясно,
Спасая там, где не поможет зренье.
Божественное с ним делить свеченье,
К нему быть ближе дух мой рвется властно, –
Откроет крылья, в небе реет часто,
Отринув тяжесть и к земле влеченье.
Так, радости причастна совершенной,
Я, мнится, слышу речь, что помогает
Гармонии небес мне приобщиться.
Иль, может, сжалившись, тот несравненный
В печаль мою свет дальний посылает,
Чтоб, пусть не во плоти, но мне явиться?
Перевод 01. 02. 2015
4.
S’alla mia bella fiamma ardente speme
Fu sempre dolce nodrimento ed esca,
Ond’ è che quella spenta l’ardor cresca,
E in mezzo’l foco l’alma afflitta treme?
Fugge il piacere e la speranza insieme,
Come dunque la piaga si rinfresca?
Chi mi lusinga, o qual cibo m’inesca,
Se morte ha tolto I frutti, I fiori e’l seme?
Quel foco forse che’l mio petto accende,
Da così pura face tolse amore,
Che l’immortal principio eterno il rende.
Vive in sè stesso il mio divino ardore:
Nè il nutrir manca, che dall’alma prende
Il cibo ch’è ben degno al suo valore.
Сонет 4.
Я свой огонь надеждою усладной
Всегда и разжигала, и питала,
Но вырос жар, – зачем ее не стало? –
Горю печалью несмягчимой, жадной.
Что сделать мне, – не ждущей, безотрадной, –
Чтоб воспаляться язва перестала?
Какое насыщенье мне пристало,
Коль сад обобран смертью беспощадной?
Но, может, муку, что меня сжигает,
Мне факел чистый вызвал той любовью,
Что вечный свет навечно посылает.
Страсть чудная жива самой собою:
В душе моей питанье получает,
Ее вполне достойное ценою.
Перевод 02.02.2015
Слово “усладный” не изобретено переводчицей: это старинное русское слово, которое встречается, например, в переводе “Одиссеи” Жуковского и русском переводе “Искендер-наме” Низами, сделанным К. Липскеровым.
5.
Alle vittorie tue, mio lume eterno,
Non diede il tempo o la stagion favore;
La spada, la virtù, l’invitto core
Fur li ministri tuoi la state e’l verno.
Col prudente occhio e col saggio governo
L’altrui forze spezzasti in sì brev’ore,
Che’l modo all’alte imprese accrebbe onore
Non men che l’opre al tuo valore interno.
Non tardaro il tuo corso animi altieri,
O fiumi o monti, e le maggior cittadi,
Per cortesia od ardir rimaser vinte.
Salisti al mondo i più pregiati gradi;
Or godi in ciel d’altri trionfi e veri,
D’altre frondi le tempie ornate e cinte.
Сонет 5.
Неугасимый свет мой, ты сражался,
Приязни сил природы не имея.
Твой меч, отвага, честь в любое время
Служили, как бы ветер не менялся.
Умом, разумным взглядом добивался
В столь краткий срок победного решенья,
Что подвиг был – предмет для удивленья
И совершившим всякий восторгался.
Ни люди, ни стихии, ни твердыни
Стези не преградили беспримерной,
Искусству или доблести сдаваясь.
Земных вершин достиг ты – и, наверно,
Ты высших почестей вкушаешь ныне,
Венком небесной славы украшаясь.
Перевод 27.01.2015.
В первой строфе буквально: твои меч, доблесть и непобедимое сердце были твоими посланниками (слугами) и летом, и зимой.
6.
Oh che tranquillo mar, oh che chiare onde
Solcava già la mia spalmata barca,
Di ricca e nobil merce adorna e carca,
Con l’aer puro e con l’aure seconde!
Il ciel ch’ora I bei vaghi lumi asconde,
Porgea serena luce e d’ombra scarca:
Ahi quanto ha da temer chi lieto varca!
Ché non sempre al principio il fin risponde.
Ecco l’empia e volubile fortuna
Scoperse poi l’irata iniqua fronte,
Dal cui furor sì gran procella insorge.
Vènti, pioggia, saette insieme aduna,
E fiere intorno a divorarmi pronte;
Ma l’alma ancor la fida stella scorge.
Сонет 6.
Как тихо, ласково ты, море, было,
Как я в челне богатом отплывала!
Груз ценный и украшенный немало,
С попутным, свежим ветром ты стремило.
И небо, что лучи отрады скрыло,
Без туч, без гроз свет чистый посылало…
Удачи бойся! Мирное начало
Не всяк конец пути определило.
Фортуна, нечестивица ты злая,
Изменница, разишь неправым гневом:
Cвирепа буря, ужасы все ближе…
Дожди, ветра, блеск молний ослепляют,
И гады жадные раскрыли зевы…
Но верную звезду в пути я вижу!
Перевод 25.01. 2015
7.
Chi può troncar quel laccio che m’avvinse,
Se ragion diè lo stame, amor l’avvolse,
Né sdegno il rallentò, né morte il sciolse,
La fede l’annodò, tempo lo strinse?
Chi’l fuoco spegnerà che l’alma cinse,
Che non pur mai di tanto ardor si dolse,
Ma ognor più lieta a grande onor si tolse,
Che né sospir né lagrimar l’estinse?
Il mio bel sol, poi che dalla sua spoglia
Volò lontano, dal beato regno
M’accende ancora e lega e in cotal modo,
Che accampando fortuna, forza e ingegno,
Mai cangeranno in me pensieri o voglia;
Sì m’e soave il foco, e caro il nodo!
Сонет 7.
Петля все туже – кто меня избавит,
Коль ум, любовь – ее все поощряло,
Ни гнев, ни смерть – не в помощь мне нимало,
Cилок сплела мне вера, время ставит?
Иль кто огонь, что душу жжет, ослабит?
Душа не просто столько не страдала,
Но мукой счастлива, как честью, стала, –
Ни вздох, ни плач огня уж не подавит?
Мой свет одежды тленной не имеет –
Взлетел в большую даль, в благое царство,
И я в жару, в неволе потому-то …
Пусть хитрость, мощь, судьба объединятся –
Моих причуд упорных не изменят:
Огонь любезен мне, милы и путы!
Перевод 02.02.2015
9.
Mentre io qui vissi in voi, lume beato,
E meco voi, vostra mercede, unita
Teneste l’alma, era la nostra vita
Morta in noi stessi e viva nell’amato.
Poiché per l’alto e divin vostro stato
Non son più a tanto ben qua giù gradita,
Non manchi al cor fedel la vostra aita
Contro il mondo ver noi nemico armato.
Sgombri le spesse nebbie d’ogn’intorno
Sì ch’io provi a volar spedite l’ali
Nel già preso da voi destro sentiero.
Vostro onor fia, ch’io chiuda ai piacer frali
Gli occhi in questo mortal fallace giorno,
Per aprirgli nell’altro eterno e vero.
Сонет 9.
Вы были мною, Вами я была;
В любви одной душой мы быть умели,
Своих мы жизней порознь не имели,
Но ту лишь, что в возлюбленном жила.
Вас благодать всевышняя взяла –
Мир низменный без Вас мне дорог еле.
Когда бы Вы мне помощь дать хотели,
Чтоб за двоих врага отбить могла!
Вокруг меня рассейте тень, пошлите
Мне крылья – и взлететь я попытаюсь
На правый путь, что показали Вы же.
Для Вас глаза закрою, отрекаясь
От ложного и суетных событий.
Открыв их, настоящее увижу.
Перевод 03.02. 2015
10.
A quale strazio la mia vita adduce
Amor, che oscuro il chiaro sol mi rende,
E nel mio petto al suo apparire accende
Maggior disio della mia vaga luce!
Tutto il bel che natura a noi produce,
Che tanto aggrada a chi men vede e intende,
Più di pace mi toglie e sì m’offende,
Ch’a’più caldi sospir mi riconduce.
Se verde prato e se fior vari miro,
Priva d’ogni speranza trema l’alma:
Ché rinverde il pensier del suo bel frutto
Che morte svelse. A lui la grave salma
Tolse un dolce e brevissimo sospiro,
E a me lasciò l’amaro eterno lutto.
Сонет 10.
В какое же глумленье превращаешь
Ты жизнь, любовь! Светло – приходишь тьмою,
В груди моей с острейшею тоскою
К любимому желанье зажигаешь!
Дары, что от природы получаешь,
Тем в радость, кто не ласкан был судьбою;
А мне – в печаль: ведь ты, играв со мною,
Меня к горчайшим вздохам возвращаешь.
Как вижу изобилье, цвет ярчайший,
Так знаю вновь отчаянья терзанье:
И мне когда-то чудный плод достался,
Что смерть отобрала. Его дыханья
Был миг лишь, благородный и кратчайший,
А мне плащ скорби навсегда остался.
Перевод 04. 02. 2015
11.
Mentre scaldò’l mio sol questo emispero,
Qual occhio fu da troppa luce offeso,
E qual da invidia tinto, onde conteso
A lor fu sempre il puro raggio intero.
Or c’ha lasciato il mondo freddo e nero,
D’onesta voglia ogn’altro spirto acceso
L’adora, e molti han con lor danno inteso,
Che’l proprio error non li scoperse il vero.
La morte fama al suo valore aggiunge,
E il tempo avaro che i bei nomi asconde,
Quella dal suo velen serba e prescrive.
L’opre chiare d’altrui non ben seconde
Seguon le sue, né mai fia chi l’arrive:
Tanto volò dal veder nostro lunge!
Сонет 11.
Им, кто был Солнцем – мне, мир озарялся.
Иных его сиянье оскорбляло,
Иным и зависть зренье затемняла, –
Но всем равно свет ясный доставался.
Ушел – мир мрачен, холоден остался.
Чтить благородному его пристало,
Завистнику ж раскаянье настало:
По своему незнанью ошибался.
И в смерти – славен больше, независим
От времени, чья алчность избегает
Ему вредить, хоть приберет другого;
Герой его деяньям подражает,
Но нового не явится такого:
Он скрылся – сколь же многого не видим!
Перевод 04. 02. 2015
13.
Gli alti trofei, le gloriose imprese,
Le ricche prede, i trionfali onori
E le corone di sacrati allori,
Tenner le voglie già di laude accese.
Poiché l’eterno sol ne fe palese
Altra vita immortal, di santi ardori
S’inflammar l’alme, e ne’più saggi cori
Le vere glorie fur più certo intese.
E il mio bel lume in un soggetto solo
D’eterna fiamma ornò la bella spoglia,
E di foco divino accese l’alma.
Con opre conte all’uno e all’altro polo
Qui fra noi contentò l’altera voglia;
Or gode in ciel la più onorata palma.
Сонет 13
Сокровища, что подвиги давали,
Триумфа пышность, честь его добиться,
Священным лавром на челе гордиться
Cтремленье к похвалам легко вселяли.
Но небеса нам знание послали:
Есть выше слава – должно к ней стремиться,
Гореньем истины воспламениться;
Мудрейшие сердца его признали.
А мой любимый свет в одном созданье
Мог красоту святым огнем дополнить
И поселить в душе благую правду.
Сумел, повсюду обретя признанье,
Меж нас дерзанье лучшее исполнить,
За это – в небе лучшая награда.
Перевод 05.02.2015
14.
Mentre un pensier dall’altre cure sciolto
Con l’alma del comun danno si lagna,
Sì largo pianto il triste sen mi bagna,
Che forma un fonte il vivo umor raccolto.
Ove, come in un specchio, il suo bel volto
Rimiro, onde le lagrime ristagna
Quel piacer, che dall’altro mi scompagna:
Ma né questi né quel m’appaga molto.
La grata vista il lagrimar affrena,
E rimangon sì caldi i miei sospiri,
Ch’ascugan del già scorso pianto l’onde.
Se ciò non fusse, per la dolce vena
Delle lagrime mie, gli alti desiri
Avrian le stelle avverse qui seconde.
Сонет 14.
Мечта, других забот не признавая,
С душою вместе плачет о потере;
Их общих слез на грудь мне все сильнее
Идет поток, сок жизни изливая.
Смотрю, как в зеркало, в нем узнавая
Любимый образ… Стану веселее:
Мне вид его всех радостей милее –
Но все ж замена непрочна такая.
Его увижу – и не будет плача,
Поток все реже и пройдет, как не был,
Глаза вздох жаркий сделает сухими…
Без утешенья было бы иначе:
Слез нежность умолила бы и небо,
Чтоб злые звезды сделало благими!
Перевод 06. 02. 2015
Сонет 15.
Я б лучшего союза не желала!
Создатель сам устроил это дело;
Благословив как душу, так и тело,
Влекла нас нежность, и любовь связала.
Но, хоть хвалить его и не устала,
Скажу: освободиться бы хотела.
И в здравье, и в болезни я б сумела
Тебя хранить – утраты боль настала.
Душа не рада жизни, но томится
И во плоти, что узница, страдает:
Здесь тошно, а взлетела б – не пробиться, –
И с Солнцем лишь своим она желает –
То будет счастье! – вновь соединиться:
Ведь жизнь, живя в любимом только, знает.
Перевод 06.02.2015.
Переводы опубликованы на бумаге в сборнике: И музы, и творцы. Несколько поэтесс эпохи европейского Возрождения / сост. и пер. Валентины Ржевской. 2-е изд., доп. – Одесса : «Фенікс», 2021. – С. 13-19.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006513
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.02.2024
Свой анализ песни сложился в стишок.
На мотив песни Чижа и Co «О любви»
А не спеть ли мне песню о любви?
А не выдумать ли новый жанр?
Попопсовей мотив и стихи
И всю жизнь получать гонорар.
О.Тарасов
Ты работал на рынке целый день,
И, сердитый, пришел ты домой.
То, что прожито – мрачно, злая тень,
Но любимая – есть и с тобой.
Ясно помнишь потери ты свои,
Слишком трудно тебе их забыть.
Сочинить хочешь песню о любви,
Чтобы радостней вам дальше жить.
И, подумав, гитару опять берешь.
Тему быстро, удачно найдя,
Ты о замысле новом сейчас поешь,
А любимая слышит тебя.
Только стиль тебе модный слишком чужд,
Песни ради успеха – не те…
Не умеешь ты петь для финансовых нужд,
А умеешь ты петь – о мечте.
21.02.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006494
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.02.2024
Оратор
(сценка)
Как излагал красноречиво,
Как убежденно суд творил,
Как остроумно, справедливо
"Так" и "не так" он разделил!
Ему участливо внимали
Ведя дискуссию, не торг,
И обоснованно признали:
Достойный вывод - лишь восторг.
При этом соблюли, что надо,
Имея опыт, как судить:
Процент необходимый - правда,
Другое - можно изменить.
09.07.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006389
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.02.2024
Все страсти выжжены. Остался смех.
Так высмеем его мы до упаду!
Когда печаль втеснится меж утех,
Нам вспомнить свежесть чувства будет надо.
30.06.2016
- Не слишком ли смеемся часто,
Когда уместней был бы плач?
Так чувства искажать опасно,
Под смехом грусти ты не прячь...
- Замечено: она - виднее,
Коль смехом грустный посещен.
Когда невесел, смех - смелее...
Противоречий в нем закон.
13.03.2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006388
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.02.2024
Как удивительно: можно бояться свободы!
Противоречье известно, но все удивляет:
Признанный рай для людей и стремленье народов
Издали смелость внушит, а наступит - пугает.
Тот, кому много ее, говорит, что пресыщен,
Блага ее рассужденьем сердитым унизит.
Кто несвободы знал боль, вне сомнения ищет,
Жизнь прострадает - ее хоть на волос приблизит.
Тем, кто идет к ней, дорога крутая дается,
Но перед трудностью будут настойчивей даже.
А достигают - равниной пустой обернется,
Страшное о человеке ему же расскажет.
Думаю я, дело в том, что ее подменяют
И утверждается призрак свободы неверной.
Он-то и страшен: он лжив, он не любит, желает
Вправду лишь власти он - не над собой, а безмерной.
17.07.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006327
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.02.2024
Золотое колечко на черной траве -
Уронили непрошенным даром.
Яркой точкой блестит на угрюмой земле,
Пропитавшейся долгим пожаром.
Светит точка, споря с черным полем:
Чье-то счастье закатилось в горе.
04.04.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006326
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.02.2024
(Стишок)
Одно из мировых проклятий,
Которое могу назвать:
Быть главному в себе предатель,
Хоть создан говорить - молчать.
06.08.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006212
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.02.2024
У поэта (дамы-поэта) Мэрилин Чандлер Макентайр (Marilyn Chandler McEntyre) есть сборник "В тихом свете. Cтихи о женщинах с картин Вермеера" (In Quiet Light : Poems on Vermeer's Women, 2000). Некоторые стихотворения из него выложены на разных сайтах, где стихи и картины иллюстрируют друг друга; два я нашла и попробовала перевести.
Что интересно - видение героинь не такое, как в романе Трейси Шевалье; там это, соответственно - Грит и Таннеке.
Стихи без рифм, но с ритмом. Постаралась перевести близко к тексту.
Стихотворение о "Девушке с жемчужной сережкой" обыгрывает символику Благовещения.
Оригинал:
Marilyn Chandler McEntyre
Girl with a Pearl Earring
See how she turns to greet what comes,
surprised but untroubled, not quite
welcoming. She looks askance
at one who has, unmasking, disturbed her
solitude. Her greeting concedes what it must,
but she remains turned to purpose of her own.
This, too, she will turn to her purposes,
an encounter she expected, not knowing
just when, or what she should expect.
She has kept her own counsel;
It will serve her now.
Breeding has taught her that all-bearing look.
Poised to take what comes, she receives
with grace, gives back what befits
her modesty and station.
Cordelia would have done no more.
Richly presentable in linen and pearls,
wrapped in a light that fits her like her scarves,
she rises to the occasion, self-possessed,
accustomed to possession,
relinquishing solitude with dignity,
who will not be forced,
neither eager not reluctant,
not defensive, not submissive,
willing to speak her "Fiat mihi"
In her own time.
Мой перевод:
М. Ч. Макентайр
Девушка с жемчужной сережкой
Как оборачивается она, встречая, что близится:
удивлена, но покойна, не вполне
приветлива. Взгляд ее - искоса,
на того, кто, снимая маску, нарушил
ее одиночество. Привет ее скажет, что должно,
но что думает - оставит она при себе.
И это послужит тому, что она задумала -
встреча, которой ждала она, не зная
лишь когда, или чего ей следует ждать.
Она привыкла к скрытности;
Ей сейчас это будет на пользу.
От воспитания у нее этот смиренный вид.
Принимая, что близится, с выдержкой, она берет
благодарно, и взамен отдает, что следует
по ее скромности и положению.
Корделия не сделала бы большего.
Наряжена пышно в полотно и жемчуга,
закутавшись в свет, что к лицу ей, как ее шрамы,
встает, приветствуя случай, собой владея,
привыкнув к владенью,
оставляя одиночество - с достоинством,
та, кого не принудишь,
не стремится она, не противится,
не защищается, не сдается,
согласна сказать: "Да будет мне",
когда время придет ей.
Перевод 02.05.2020
"Да будет мне" - в оригинале "Fiat mihi", слова Девы Марии из Евангелия от Луки: " Да будет Мне [по слову твоему]".
Оригинал:
Marilyn Chandler McEntyre
The Milkmaid
There is no flattery here: this thick-
muscled, broad-bottomed girl has milked
cows at dawn and carried sloshing pails
hung from a yoke on shoulder
broadened to the task. She has kneaded fat
mounds of dough, sinking heavy fists deep
into voluptuous bread, innocent
and sensuous as a child in spring mud.
Evenings she mends and patches
the coarse wool of her bodice, smelling
her own sweat, sweet like grass and dung
in the barn or like warm milk
fresh from the udder.
Her world is grained and gritty, deep-
textured, rough-hewn, earth-toned, solid,
simple and crude. Reed and brass and clay,
wheat and flax and plaster turned to human use
have not come far from the loamy fields
where they were mined and gathered. The things
she handles are round and square. tough-
fibered and strong, familiar as flesh to the touch.
The jug rests in her hand like a baby's
bottom. She bends to her task like a mother
tending her child, hand and eye trained
to this work, heart left to its pondering.
How like tenderness, this look
of complete attention, how like a prayer
that blesses these loaves, this milk
(round like this belly, full like this breast),
given daily into her keeping, this handmaid
on whom the light falls,
haloed in white, hallowed by the gaze
that sees her thus, heavy, thick-lipped,
weathered and earthbound, blessed
and full of grace.
Мой перевод:
М. Ч. Макентайр
Девушка, разливающая молоко
Никакой лести: эта крепкорукая,
широкозадая девушка доила коров
на рассвете и носила хлюпающие ведра
на коромысле через плечо,
широкое, как для этого нужно. Она месила
жирные курганы теста, погружала тяжелые кулаки
глубоко в жаждущий хлеб, невинная
и чувственная, как ребенок в весенней грязи.
По вечерам она чинит, латает
грубую шерсть своего корсажа, пахнущую
ее же потом, сладким как трава и навоз
в сарае или как теплое молоко,
только что из вымени.
Ее мир - из зерна, из щебня,
плотно плетеный, грубо тесаный,
землей крашеный, крепок, прост и груб. Тростник и медь,
и глина, пшеница и лен, и гипс, поставленные служить человеку,
недалеко ушли от глинистых полей,
где их добывали и собирали. То,
с чем она управляется - круглое и прямое, из густого
волокна и прочное, на ощупь знакомое, как плоть.
Кувшин покоится в ее руке,
как попка ребенка. Она склоняется к работе,
как мать, ребенком занятая: рука и глаз
приноровились к делу, сердце - в мыслях о нем.
Как похож он на нежность,
этот взгляд совершенного внимания; как похож на молитву, благословляющую эти хлебы, это молоко
(круглое, как этот живот, полное, как эта грудь);
ежедневно в своих заботах эта работница,
на которую падает свет,
окружена белым нимбом, освящена взглядом,
который видит ее такой - грузной, толстогубой,
обветренной, всецело земной, благословенной
и полной благодати.
Перевод 02.05.2020
с чем она управляется - круглое и прямое - в оригинале: The things she handles are round and square - может быть, здесь игра слов: square может значить и "круглый" и "честный" (синоним - "прямой").
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006210
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.02.2024
1) Оригінал:
Юнна Мориц.
Замечательная клякса
В каждой кляксе
Кто-то есть,
Если в кляксу
Пальцем влезть.
В этой кляксе -
Кот с хвостом,
Под хвостом -
Река с мостом,
Судоходная река
Для судов и судака.
На мосту -
Чудак с чудачкой.
Под мостом -
Судак с судачкой,
И плывут туда-сюда
Всевозможные суда:
Туда плывут с тудачками,
Сюда плывут с сюдачками,
Отражаются в реке
Судаки с чудачками,
Чудаки с судачками.
Этой кляксе - конец,
Надо сделать новую,
В ней - огромный дворец
И балкон с коровою!
Мій переклад:
Юнна Моріц
Дива у ляпці
Є у кожній ляпці
Хтось.
Палець всунемо —
І ось:
Є в цій ляпці
Кіт з хвостом,
Під хвостом —
Ріка з мостом,
Судноплавна це ріка —
СУден шлях і судака.
На мосту —
Дивак, дивачка.
Під мостом
Судак, судачка
Й сУдна — будь-які, зирни! —
Що пливуть туди й сюди .
Туди пливуть з тудичками,
Сюди пливуть з сюдичками,
Віддзеркалення в ріці —
Судаків з дивачками,
Диваків з судачками.
Ляпка ця — скінчилась в нас
І нову ми зробимо:
Величезний в ній палац
І балкон з коровою!
Переклад 07.06. 2022
2) Оригінал:
Юнна Мориц.
Мое созвездье - Близнецы,
Моя стихия - воздух.
Меркурий, сердолик, среда
Приносят мне удачу.
И, как считают мудрецы,
Такой расклад на звездах -
Что в среду или никогда
Я что-нибудь да значу.
Меркурий плавает во мгле,
А сердолик - в Тавриде,
А на земле - моя среда
Приносит мне удачу.
И в среду - я навеселе,
Я в среду - в лучшем виде,
Ах, в среду или никогда
Я что-нибудь да значу!
И если кто-нибудь отверг
В издательстве мой сборник,
Когда была я молода
И жизнь вела собачью, -
Так значит, было то в четверг,
В четверг или во вторник, -
Ведь в среду или никогда
Я что-нибудь да значу.
Когда в один из прочих дней
Я стану легким светом,
Где в роге Млечного Пути
Пылает спирт созвездий, -
Тогда я напишу ясней
Об этом же, об этом, -
Откройся, третий глаз,
прочти Мои благие вести!
1978
Мій переклад:
Юнна Моріц
Мені сузір’я — Близнюки,
Стихія — то повітря,
Приносять успіх — сердолік
І середа, й Меркурій.
І, як вважають мудреці,
Так визначили зорі,
Що в середу я значу щось,
Як взагалі щось значу.
Меркурій плаває в пітьмі,
А сердолік — в Тавриді,
А на землі — день середа
Мені приносить успіх.
Я напідпитку в середу —
Найкраще почуваюсь,
Ах, в середу я значу щось,
Як взагалі щось значу!
І, як мою відкинув хтось
У видавництві збірку,
Коли я молода була
Й жила життям собачим,
Ця прикрість сталася в четвер
Чи, може, у вівторок,
Бо в середу я значу щось,
Як взагалі щось значу.
Коли в якийсь із інших днів
Легким я світлом стану,
Де на Чумацькому Шляху
Сузір’їв спирт палає,
Тоді ясніш я напишу
Про це ж, про все це ж саме,
Глянь, третє око, прочитай
Мої благі ти вісті!
Переклад 07.06. 2022
3) Оригінал:
Юнна Мориц.
Март В Тарту
Отбросим ветку от окна
И выглянем наружу,
А там увидим, как весна
Перемогает стужу.
Сугробы вянут на глазах,
И сад шалит капелью,
А только день тому назад
Исхлестан был метелью.
Казалось, это — навсегда,
Как римское изгнанье,
А вот прошло — и ни следа,
Одно воспоминанье.
Б камине скука сожжена,
Как черновик негодный.
Душа прекрасно сложена —
Как раз чтоб стать свободной.
И все овеять и назвать
Своими именами,
И прутья в чашке целовать,
И сочетаться с нами.
Мій переклад:
Юнна Моріц.
Березень у Тарту
Геть від вікна лети, гілля!
Ми визирнемо з дому
Й побачимо: пройшла борня,
Весна долає холод.
Замети в'януть на очах,
В садку капіж вже грає,
А день тому дивились: сад
Хурделиця шмагає.
Здавалось нам: назавжди - сніг,
Мов римське те вигнання,
А нині він без сліду зник,
Нам - спогад на прощання.
Немов чернетка зайва, хай
Нудьга згорить в каміні!
І складена чудово вкрай
Душа - щоб стала вільна.
Щоб все овіяти й назвать
Своїми іменами,
Й прути щоб в чашці цілувать
І поєднатись з нами.
Переклад 09.06.2022
4) Оригінал:
Марго в облаках/ Старая песня
стихи Ю. Мориц
В облаках сентября
Намокает заря,
Журавли улетают на юг.
А Марго в облаках
С хворостиной в руках
Журавлей не пускает на юг!
Ох, смех! О - го - го!
Подвинься, Марго,
Дай местечко на небе своем –
Вдвоём в облаках
С хворостиной в руках
Эту песенку дальше споём!
В облаках декабря
Дико блещет заря,
Журавли – на санях, на коньках!
А Марго в облаках
С хворостиной в руках
С журавлями – ля - ля! – на коньках.
Ох, смех! О - го - го!
Подвинься, Марго,
Дай местечко на небе своем –
На коньках в облаках
С хворостиной в руках
Эту песенку дальше споем
В облаках по весне
Сладко детям во сне –
Дуют в дудочки март и апрель!
А Марго в облаках
С журавленком в руках
Стелет свет золотой в колыбель...
Ох, смех! О - го - го!
Подвинься, Марго,
Дай местечко на небе своём –
Вдвоём в облаках
С журавленком в руках
Эту песенку снова споём!
1977 г.
Мій переклад:
Юнна Моріц. Марго у хмарках (Стара пісня).
Вересневі хмарки,
В них промокли зірки,
Журавлям - час на південь у путь,
А Марго у хмарках,
Хворостина - в руках,
Журавлям загороджує путь!
Ох, сміх! О-го-го!
Впусти-но, Марго,
У своїх небесах місце дай -
Зі мною в хмарках
З хворостиною в руках
Цю співаночку далі співай!
Крізь грудневі хмарки
Гарно сяють зірки,
Журавлям любо ковзатись, грать!
А Марго у хмарках,
Хворостина - в руках,
З журавлями також нумо грать.
Ох, сміх! О-го-го!
Впусти-но, Марго,
У своїх небесах місце дай -
У зимових хмарках
З хворостиною в руках
Цю співаночку далі співай!
У хмарках навесні
Дітлахам - добрі сни,
Березневий, квітневий мотив!
А Марго у хмарках
З журавлем-малям в руках
Золотим світлом пестить малих...
Ох, сміх! О-го-го!
Впусти-но, Марго,
У своїх небесах місце дай -
Зі мною в хмарках
З журавлем-малям в руках
Цю співаночку знов починай!
Переклад 24.09.2022
5) Оригинал:
Юнна Мориц
За Невлюбленными Людьми. Из фильма «Почти смешная история».
За невлюбленными людьми
Любовь идет, как привиденье.
И перед призраком любви
Попытка бить на снисхожденье -
Какое заблужденье!
Любви прозрачная рука
Однажды так сжимает сердце,
Что розовеют облака
И слышно пенье в каждой дверце.
За невлюбленными людьми
Любовь идет, как привиденье.
Сражаться с призраком любви,
Брать от любви освобожденье -
Какое заблужденье!
Все поезда, все корабли
Летят в одном семейном круге.
Они - сообщники любви,
Ее покорнейшие слуги.
Дрожь всех дождей,
Пыль всех дорог,
Соль всех морей,
Боль всех разлук -
Вот ее кольца,
Кольца прозрачных рук,
Крыльев прозрачных свет и звук.
За невлюбленными людьми
Любовь идет, как привиденье.
В словах любви, в слезах любви
Сквозит улыбка возрожденья,
Улыбка возрожденья...
И даже легче, может быть,
С такой улыбкой негасимой
Быть нелюбимой, но любить,
Чем не любить, но быть любимой.
Дрожь всех дождей,
Пыль всех дорог,
Соль всех морей,
Боль всех разлук -
Вот ее кольца,
Кольца прозрачных рук,
Крыльев прозрачных свет и звук.
Мій переклад:
Юнна Моріц. "За тим, хто від любові втік..." З фільму "Майже смішна історія"
За тим, хто від любові втік,
Любов іде, немов примара.
До інших повертать доріг,
В любові бачити оману -
Яка ж то втеча марна!
Колись стискає серце так
Любов прозорою рукою,
Що рожевіє щось в хмарках,
В дверцятах кожних - спів раптовий.
За тим, хто від любові втік,
Любов іде, немов примара.
Прогнать любов з думок своїх,
За поклик їй сказать догану -
Яка ж то втеча марна!
Всі потяги, всі кораблі
Летять в однім сімейнім колі.
Любові спільники вони,
В усім її покірні волі.
Дрож всіх дощів,
Пил всіх доріг,
Сіль всіх морів,
Біль всіх розлук -
Ось її кільця,
Кільця прозорих рук
І крил прозорих світло й звук.
Того, хто утекти обрав,
Любов так просто не відпустить.
В її словах, в її сльозах
Відродження є усміх,
Відродження є усміх...
Хто прийме усміху могуть,
Тим легше так з любов'ю бути:
Хоч не збудити, та відчуть,
Ніж хоч збудить, та не відчути.
Дрож всіх дощів,
Пил всіх доріг,
Сіль всіх морів,
Біль всіх розлук -
Ось її кільця,
Кільця прозорих рук
І крил прозорих світло й звук.
Переклад 28.09.2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006144
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.02.2024
Тем ценно милосердье, что свободно,
Но нужно помнить, что оно - свободно:
Туда войдет, где и не ждут его;
И щедрое тогда, и благородно.
Жестокое ведет с собой жестокость,
Причины плен ведет с собой жестокость,
А милосердье хочет выбирать
И знать, что можно предпочесть беззлобность.
Жестокость милосердье искушает
И справедливость даже искушает:
Ты в тесноту причин себя замкни -
Решение быть странным перестанет.
И прежде выбора есть колебанье -
Опасное приступит колебанье
Меж этой добротой сверх ожиданья
И злобой, у которой оправданье...
Вознаградить чем выбор милосердья?
Лишь памятью, как вздох прекрасен легкий,
Когда оно закроет путь жестокий
И повернет к прощенью от возмездья.
11.05.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006138
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.02.2024
Колись, коли казали "до війни",
Торкались словом цим старовини.
Не вмить старовина її бої -
Посунув у минуле мир її.
Та, згодна лиш частково відступать,
Уміла із віддалення тримать.
Завісою скорбот іще тяглась,
Стіною на серцях людських звелась.
Верталась чергою безжальних снів,
Значуще нахиляла ряд голів.
Відтоді вже не раз прийшла вона -
Війна, яка ще не старовина.
І люди знов її старіння ждуть,
І мир, протягуючи руки, звуть.
Їй теж аналізованою стать,
Прохолодитись та ім'я дістать.
Та, поки ще горить, вона нова.
Єднає бруд і подвиг голова.
Випробувальне вариво круг нас -
Відповідать, хто є ми, ще раз час.
22.06.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006047
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.02.2024
Когда-то говорили "до войны",
Касаясь этим словом старины.
Она была не сразу старина -
Но миром в прошлое уведена.
Согласна лишь частично отступать,
Она умела, отойдя, держать.
Она стояла - занавес скорбей,
Стена, сердца прижавшая людей.
Ряд снов, что, возвращаясь, не щадят,
И много значащих поклонов ряд.
Уже не раз с тех пор пришла она -
Война, которая не старина.
И человек ее старенья ждет,
Протягивая руки, мир зовет.
Что ж, и ее однажды разберут
И охладят ее, и назовут.
Пока горит, горящая нова.
Сцепляет грязь и подвиг голова.
Швырнули в испытательную смесь,
Чтоб снова отвечать нам, кто мы есть.
22.06.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006046
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.02.2024
Представь себе орган, как гром,
Что наступает без смущенья,
Как все определивший тон,
Что с шумом размежует пенье.
А из-за грома выйдет луч,
Не разрушая - просвещая.
И нежный, так же он могуч,
Без огорчений удивляя.
Когда гремевший станет тих
И нерешительность проявит,
Такая разность суть добавит
В банальность выдумок твоих.
20.08.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005982
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.02.2024
Как же все-таки музыка горести коротка!
Видишь: мутность одна впереди, без огонька.
Знаешь: тебе по ней шагать, да не перейти,
И свернув, цветущего дола не обрести.
К ней припав, бессилие высказать бы, навзрыд, -
Но в казавшемся бесконечным "Amen" звучит.
То ли это смирение: в путь, значит - пускай...
То ли это прозрение: в путь, так - не сникай!
29.11.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005981
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.02.2024
Зима сера, как музыка - стара.
Зима лежит на улице, ленива.
Пуста, без блеска снежного - строга,
Не сразу видишь, что она красива.
А музыка - из отступивших дней,
Напевы пробиваются сквозь скрипы.
Их записал ученый чудодей,
Любя потока времени изгибы.
И вдруг понятно, что они похожи:
Звук с диска и картинка из окна.
Пусть музыка старинная, но все же
Сегодня современна - как зима.
10.07.2018
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005877
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.02.2024
Певец тот из простых, наверно, был,
Свой хлеб искал он на гуляньях громких
И песней сельских пареньков учил,
Как надо с гордой толковать девчонкой.
Он мог быть вхож в дома и к господам,
Согласным поддержать его искусство,
И песней об изящном тешить дам,
Им дополняя быт красивым чувством.
Так странствуя, однажды он прошел,
И, хоть с тех пор запрос уже повыше,
Возобновляют то, что он завел,
За новыми его хотят услышать.
Что возле песен - тем и привлекают.
Не зная точно, пусть воображают!
20.12.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005876
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.02.2024
(Віршик обіграє значення імені Лесі Українки - Лариса (чайка).
Поетка Чайка – он вона, над морем…
Напрошується легко рима «горе».
Яким же може бути горе птахи?
Бач, як вона летить… Хіба невдаха?
Ця Чайка знає, як боротись з болем.
Вона відверто сильна – в цьому й горе.
Вона різка буває і недобра…
Великі хвилі виросли довкола,
Та голос свій вона примусить чути,
Тим, хто почув його, – вже не забути.
Вона за волю битись закликає,
Байдужих до неправди – зневажає,
А ще про неї визнати годиться,
Що скривджених жінок це захисниця.
Якщо несправедливий чийсь коханий,
Вона суддею, і суворим, стане.
Герой з легенди і поет великий
Від неї чують: знай, твій скарб - ця жінка!
Що ще уміє? Світом милуватись,
Красотам рідної землі вклонятись.
Рядки – і зброя, і жива водиця…
І войовниця це, і чарівниця.
Буває нелюб’язна, неприємна –
Проте любові гідна. Це напевно.
13.02.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005689
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.02.2024
Оригінал:
А. С. Пушкин (из "Египетских Ночей")
Поэт идет — открыты вежды,
Но он не видит никого;
А между тем за край одежды
Прохожий дергает его...
«Скажи: зачем без цели бродишь?
Едва достиг ты высоты,
И вот уж долу взор низводишь
И низойти стремишься ты.
На стройный мир ты смотришь смутно;
Бесплодный жар тебя томит;
Предмет ничтожный поминутно
Тебя тревожит и манит.
Стремиться к небу должен гений,
Обязан истинный поэт
Для вдохновенных песнопений
Избрать возвышенный предмет».
— Зачем крутится ветр в овраге,
Подъемлет лист и пыль несет,
Когда корабль в недвижной влаге
Его дыханья жадно ждет?
Зачем от гор и мимо башен
Летит орел, тяжел и страшен,
На чахлый пень? Спроси его.
Зачем арапа своего
Младая любит Дездемона,
Как месяц любит ночи мглу?
Затем, что ветру и орлу
И сердцу девы нет закона.
Таков поэт: как Аквилон,
Что хочет, то и носит он —
Орлу подобно, он летает
И, не спросясь ни у кого,
Как Дездемона, избирает
Кумир для сердца своего.
Мій український переклад. (Знаю ще переклад О. Грязнова)
Поет іде – відкриті очі,
Й навряд чи бачить він кого.
Та десь узявся перехожий,
За одяг смикає його.
«Скажи: без цілі чом мандруєш?
Ти ж ледь височини досяг,
А долу дивишся й прямуєш,
І вабить до низини шлях.
Стрункий наш світ – смутний твій погляд,
Неспокій твій – без плоду жар.
Дрібниці, а не сенсу повне,
Ти наділяєш міццю чар.
Для геніїв тропа – до неба,
В неволі істинний співець:
Нехай дає йому натхнення
Піднесеного лиш взірець».
–А нащо в балці вітер грає,
Здіймає листя, крутить пил?
На нього ж корабель чекає,
Чекає на волозі хвиль.
Чому від гір, чому повз вежі
Летить орел, страшний, важенний
На чахлий пінь? Спитай його.
Спитай, арапа чом свого
Обрала серцем Дездемона,
Як ясний місяць – ніч, імлу?
Тому, що вітрові й орлу,
І дівчині – нема закону.
Так і поет: мов буревій,
Що хоче, те і носить він,
І вільно, мов орел, літає
Й не стане дозволу просить:
Мов Дездемона, обирає
Кумир, щоб серцеві - любить.
Переклад 12.02.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005688
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.02.2024
В 2012 г. пришла мне охота поиграть немного со знаменитым рассказом А.П. Чехова «Драма» (к журналисту приходит дама читать свое произведение, читает, ЧИТАЕТ и приводит его в такое состояние, что в конце он ее — пресс-папье по макушке. Еще и «присяжные оправдали его»). Должна же была какая-нибудь дама, чье чувство юмора обращено в другую сторону, рано или поздно за Мурашкину заступиться. :-)
Рассказ "Драма" можно прочесть, например, здесь: http://feb-web.ru/feb/chekhov/texts/sp0/sp6/sp6-224-.htm?cmd=p (и он лучше, я согласна, вопрос не стоит. Цель была - его немного спародировать, а немного - проанализировать).
Баловство ранее выложено здесь: https://valyarzhevskaya.wordpress.com/2012/10/31/drama2/
Еще раз: охота пришла в 2012 году, а сам рассказ впервые опубликован в 1887 году, поэтому шутка начинается с упоминания именно такой годовщины.
Памяти мадемуазель Мурашкиной
(Mmes, гг, д!) Медам, господа, друзья!
Вот уже сто двадцать пять лет, как рукой недостойного вандала была умерщвлена в минуту благороднейших чувств и высоких вдохновений незабвенная наша Валькирия Станиславовна Мурашкина.
Славный наш и всемирно известный автор Антон Павлович Чехов сохранил нам подробности сего прискорбного события в своем несомненно первосортном рассказе «Драма». Он опустил, однако, весь рассказ о судебном рассмотрении дела, оставив его, так сказать, в сфере внимания газетчиков, но не утаил от нас того обстоятельства, что присяжные — увы! — оправдали убийцу. Данный факт, бесспорно, есть красноречивейшее свидетельство высокого, истинно европейского, уровня, достигнутого отечественной адвокатурой в своем развитии, ибо ничем иным, как лукавым мастерством защитника столь легкомысленный вердикт присяжных невозможно объяснить. Об этом явственно и совершенно однозначно свидетельствуют все обстоятельства дела, столь талантливо собранные для нас пером нашего классика. И воистину, дорогие медам и господа, как не подивиться в очередной раз прозорливости также другого нашего, дипломатического классика, с горечью воскликнувшего от лица своего персонажа: «А судьи кто?»
Действуя от имени «Общества прогрессивных девиц», неизменно преданных памяти м-ль Мурашкиной, я попытаюсь воскресить перед вами ее драгоценный образ и, сколь возможно, обосновать свое мнение: почему нам следует считать, что присяжные жестоко ошиблись.
Уже с первых строк рассказа нас поражает яркость психологических характеристик, данных его действующим лицам. И что же, руководствуясь этими характеристиками, можем мы сказать об них — о Павле Васильевиче и несчастной Мурашкиной? В Павле Васильевиче преобладают негативные черты. Он, прежде всего, совсем дурной кавалер, способный послать даму, притом незнакомую, к черту — пусть только мысленно, но зато неоднократно, — а также сравнить ее с неэстетичною свиньею — пусть иносказательно, зато очевидно. Далее, пользуясь репутацией даровитого писателя, каковая репутация предполагает также литературный вкус, он в действительности ограничен и одарен от природы мелочным эгоизмом: любит только свои статьи, знакомства же с чужими абсолютно не переносит. Нам легко заключить, что это свойство души, которое никак не может быть названо великодушием, вовсе лишает его способности быть непредвзятым судьею представленного на его суд литературного труда, каковы бы ни были истинные качества последнего. Далее, будучи внешне импозантен, Павел Васильевич на деле скрывает за этой личиной самый малодушный характер, столь талантливо раскрытый с помощью образа «в душе тряпки». А ведь прояви он хоть немного твердости, присущей настоящему мужчине, и откажись слушать — это могло бы, без преувеличения, спасти жизнь творческого человека! В ходе повествования мы также проникаем в умственный и душевный мир Павла Васильевича и обнаруживаем, что мир этот какой-то меленький, дрябленький, в нем находим мы лишь осколки хозяйственно-бытовых мыслей. Свою интеллектуальную ограниченность он скрывает от окружающих, заслоняясь пером и книгой как общеизвестными символами высокого умственного труда. Однако и этой личины недостаточно, чтобы от нас ускользнула душевная и ментальная узость внешне респектабельного персонажа.
Таков Павел Васильич. Между тем, обратясь от него к столь же талантливо обрисованной мадемуазель Мурашкиной, что же мы видим? — полную его противоположность. Подчеркнутую вежливость, соединенную с естественною робостию начинающего автора, искренний интерес к литературе, в том числе — к публицистике, вместе с тем — настойчивость, проницательность (наша героиня угадала намерение Павла Васильича послать ее к черту), вместе с тем — известную широту интеллектуальных интересов. Любовь к детям и знание иностранных языков, без которого немыслима переводческая работа, позволяют видеть в м-ль Мурашкиной подлинного гуманиста: она с симпатией наблюдает развитие чужой личности, одновременно развивая свою. Помимо перечисленного, мы можем угадать также в м-ль Мурашкиной скромное и жертвенное одиночество: вполне вероятно, что она, будучи в менее зрелые годы, окружена многими поклонниками — так как незаурядность ее натуры вкупе с ненавязчивой силой характера должна была способствовать интересу противоположного пола — тем не менее отреклась от них, посвятив себя всецело литературному труду. Мы можем также — да простит нам героиня вторжение, может быть, слишком дерзкое, в ее, так сказать, исподние тайны — угадывать в м-ль Мурашкиной не вполне осознанное ей самой нежное и священное чувство к Павлу Васильичу, которого она, стосковавшись по родственной душе, несколько идеализирует, приглушив свою природную проницательность. Бесспорно, это чересчур смелое и даже головокружительное предположение, но оно исчерпывающе объясняет, почему наша героиня, получив все-таки разрешение читать драму, решила прочесть ее всю до конца и не хотела отпускать от собственных души и тела столь мало благодарного слушателя.
Необходимо отметить и следующее. Павел Васильевич — журналист, и статьи его ни разу не цитируются в рассказе. Между тем как отдельные эпизоды, реплики и даже ремарки из драмы Мурашкиной приводятся Антоном Павловичем в изобилии, вызывая неизменно у многих читательских поколений здоровый смех — что, как должно было быть известно писателю и врачу, есть только положительная реакция!
Mmes, гг! Повсеместно приходится слышать мнение, что м-ль Мурашкина была посредственным литератором и жалким графоманом, одержимым, тем не менее, преступной страстью глушить всех и каждого своими далеко не совершенными сочинениями. Следовательно, Павел Васильевич якобы даже правильно поступил, нанеся ей подлый удар и тем самым вынудив доверчивую барышню к вечному молчанию. Распространенность мнения не является еще доказательством его истинности. Добрая наша Валькирия Станиславовна отнюдь не была бездарным литератором, о чем свидетельствует, между прочим, и непреходящая популярность рассказа «Драма», нашпигованного буквально, как мы только что заметили, цитатами из ее собственной, так сказать, личной драмы. Скажу больше — Мурашкина была гением! Ее подлинная и слишком рано зачахшая гениальность кричит, вопиет и требует быть замеченной. Мы с вами, дорогие друзья, без лишних экивоков убедимся в гениальности нашей героини, приняв во внимание следующие тезисы.
Прежде всего, м-ль Мурашкина разделила судьбу многих гениев, уйдя, не понятой современниками. Опередив свое время, она изобрела новый, так сказать, междисциплинарный и даже мультимедийный жанр — комическую «мыльную оперу», в которой весьма умело высмеяла литературные и общественно-политические штампы своей эпохи. Легко убедиться, что произведение, которое читает Мурашкина Павлу Васильевичу, — это, на самом деле, сценарий многосерийного фильма. Конечно, в те далекие времена снять фильм было невозможно — но если бы можно было совершить невозможное! Будучи реализован, сценарий, вне всякого сомнения, принес бы народную любовь и материальное благополучие (оно лишним не бывает) своей создательнице. (Я не исключаю впрочем, что Валькирия Станиславовна, подчиняясь скромности, неразлучной спутнице таланта, оставила бы всю славу «кинозвездам», сама грациозно уйдя в тень).
Затем. Нет нужды повторять, и все-таки я напомню: не все то драма, что зовется «Драмой». Произведение м-ль Мурашкиной, как мы определили только что, на самом деле — комедия. Средствами создания комического являются в нем гиперболизация, то есть художественное преувеличение, страстей героев, а также — особо изысканная избыточность, которая просто обязана была прийти на смену пошлому лаконизму.
Во время мимолетной встречи у Хруцких м-ль Мурашкина была, должно быть, удивлена скучной миной Павла Васильича, которого она привыкла представлять себе озаренным неугасимым огнем энтузиазма, и, будучи сама наделена чувством юмора, пришла немного рассеять его мрачность своим сочинением, именно что для развлечения и социальной критики предназначенным. Как и подобает отличной комической актрисе, она выдержала роль и не смеялась сама, читая смешное. Но принять ее «драму» за чистую монету, то есть воспринять ее как откровенно занудное и непомерно длинное, не годящееся для постановки, сочинение, мог лишь такой безнадежно унылый тип, каким был Павел Васильич.
Я замечу в скобках, дорогие друзья мои, что умение смеяться над собой — свойство если не таланта, то, во всяком случае, сильной личности, как тому из века в век учит нас культурная традиция, подтверждаемая время от времени также жизненным опытом. И, не правда ли? каков бы ни был художественный талант м-ль Мурашкиной, с ее стороны было актом высокого самопожертвования — будучи искренне преданной литературе, предстать пред слушателем всего лишь смешной графоманкой и ради его забавы высмеять величайшую любовь своей жизни.
И наконец, — главное, наиважнейшее. Все мы помним историю о древнем художнике, изваявшем не с натуры, а лишь из воображения статую девушки столь прекрасной, что сам он воспылал к своему же творению духовным и чувственным влечением, притом такой силы, что божественная Афродита оживила статую, снизойдя к зову его сердца. Нередко можно видеть также на художественных выставках, как невинный ребенок, разглядывая натюрморт, начинает при виде искусно исполненного яблока или апельсина теребить свою родительницу: «Мама, кушать!»
Не в этом ли великое волшебство искусства, превращающее мысль в действительность?
А ведь именно это, друзья мои, и произошло в нашем случае. Валькирия Станиславовна до такой степени заворожила Павла Васильевича своей «Драмой», что, хотя он и невнимательно слушал, у него, во-первых, начались от нее зрительные галлюцинации, в которых наша героиня стала расти над собой. А во-вторых — в момент наибольшего экстаза он сделал именно то, о чем шла в этот момент речь на страницах ее труда. К сожалению, речь там шла об аресте и гибели…
Может ли быть лучшее свидетельство тому, что м-ль Мурашкина была действительной жрицей высокого искусства, и что Павел Васильевич поддался чарам его, даже и не будучи способен осознать весь масштаб дарования своей гостьи и своей жертвы?
… Дорогие дамы и господа! Присяжные жестоко ошиблись, но время оказалось справедливейшим судьей. Кто такой Павел Васильич? — ныне лишь герой (правильнее сказать, антигерой) рассказа «Драма». Фамилии его, как и его статей, не сохранила история. Но я имею честь сообщить вам, что труд Валькирии Станиславовны Мурашкиной сейчас проходит небольшую доработку в руках коллектива авторов, после чего сериал по ее сценарию будет поставлен телеканалом «Культура Плюс», который рассчитывает на теплый прием аудитории самых просвещенных и чувствительных зрителей.
Благодарю за внимание.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005602
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 12.02.2024
Фелициата
(персонаж из пьесы А.Н. Островского "Правда - хорошо, а счастье - лучше")
Нянюшки Фелициаты
Жизнь заботами богата.
Ведь хозяйская девица
Выбрала, в кого влюбиться -
В паренька, что слишком беден,
Слишком честностью заметен.
Бабушка ее сурова -
Лучше выдаст за другого.
Так, меж властной и наивной
Бегать няньке хлопотливой.
Где упрямых спор ведется,
Незаметной - быть придется
Устроительницей доброй,
Примирительницей ловкой.
И, как выйдет на поклоны -
Хлопай, хлопай, зал довольный!
Нянькой стоит восхищаться,
Ведь ее рук дело - счастье.
14.02.2020
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005599
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.02.2024
Дружок, не помирают от любви.
Лишь врут, свои невзгоды украшая.
Пример, какой припомнишь, назови —
Причина в самом деле есть другая.
Смерть, нас дразня, обходит стороной,
Когда совсем уж близко показалась…
Вот о девчонке я слыхал одной —
Все потеряв почти, жива осталась.
И что? С судьбой решила пошутить.
Наряжена язвительным мальчишкой,
Взялась любовь по-всякому чернить:
А потому, что влюблена, и слишком.
Глядящего в лицо не распознаешь…
Не понял ты, что с ней сейчас болтаешь.
03.03.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005515
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.02.2024
Не жены Александра Македонского — ростановской Роксаны. Собственная фантазия в стихах: как живет Роксана после смерти Сирано де Бержерака. Вернее, о чем она думает.
Монолог стареющей Роксаны
Мне монастырь не скучен. Я мечтаю.
Я говорю «мечтать», не «вспоминать».
Мгновенья те былые призываю,
Когда мне жизнь влюбленной исчерпать
Случилось…Начинала я желать,
Решив, что совершенного пленю.
Мне большее пришлось в любви узнать.
Двоих я чту и одного люблю.
Сменила гордость радостью, внимая
Словам, что не могла бы отвергать,
Почувствовав: дана вода живая,
Мне пить ее и сердце насыщать.
Хотела я и взять, и возвращать,
Творила счастье прежде, чем скорблю.
Вслед скорби мне вину пришлось принять.
Двоих я чту и одного люблю.
Я знаю, судят: глупая какая!
Не догадавшись вовремя избрать,
Затворничество тянет, увядая.
Ей дурость умножать, не искупать!
Порой обман любовный порицать
Начну…но долго этого не длю.
Мошенники! Умели угождать:
Двоих я чту и одного люблю.
Любовь храню я, что не затрепать.
Я благодарна им, их не делю.
Не в тягость с ними встречи ожидать:
Двоих я чту и одного люблю.
07.02.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005512
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.02.2024
В одном уважаемом немузыкальном учебном учреждении поставили в фойе рояль.
Первыми о том, что они заметили существование рояля, заявили те, кто хотел не играть, а бренчать. Поэтому вскоре на его крышку, оставленную опущенной, легли два листка бумаги с текстом - написанные от имени рояля просьбы не бренчать, а играть, и не играть не на переменах. Недостаточно подготовленные энтузиасты не отстали сразу, но интерес их уменьшился, хотя нельзя сказать, чтобы вообще исчез. Но те, кто не только хотел, но и умел играть, поняли, что инструмент здесь - для них, и пошли навстречу его ожиданиям.
Обычно в таких учреждениях рояль может появиться в актовом зале и не слишком часто слышен. В этом же случае рояль был предоставлен всем желающим, при условии, что его не обижают и не используют, чтобы мешать занятиям озорства ради. И когда это перестало казаться странным, перед занятиями и на переменах начались маленькие концерты. Гостями учреждения сделались знаменитые композиторы. Шопен, Бетховен, Георгий Свиридов и те, кого вы вспомнили после "и", - никак не уступающие им по важности и по любви слушателей.
Подходя к музыкальной школе, слышишь музыку, доносящуюся из классов - и произведения, и упражнения. Не всегда ученики играют так, что учителя довольны. В немузыкальной школе можно услышать фортепиано, если готовится концерт. В обоих случаях это, не обязательно радующее слушателей, звучание - то, что должно быть, всегда или по известным из календаря причинам. В немузыкальной высшей школе слышать фортепиано часто - это неожиданность, потому что, по общему представлению, главное предназначение ее другое. Здесь мимо рояля в фойе должны пробегать, торопясь куда-то по делу, - но к нему подходят и с ним беседуют. Рояль удивляет, даже если уже привыкли к тому, что он стоит в фойе и ждет своего друга. Неизвестно, кто именно будет этим другом, который сейчас разбудит рояль к его радости - хотя уже и появились те, кто будит его регулярно. Неизвестно, какой именно композитор придет вместе с пианистом и следующим напомнит о себе студентам и преподавателям.
И именно тогда, когда к роялю, и все чаще, стали подходить местные пианисты, стало понятно: это восхитительно. За стенами может быть ливень или, напротив, удручающая осенняя жара. Впереди может быть нервный день. В новостях (и не только в них) может быть горе. А здесь - музыка. Ты проходишь мимо вахты, здороваешься, может быть, берешь ключ, идешь к лифту или к лестнице, - а тебя встречает пианист, который играет для себя, но и для всех нас, сквозь пьесу проходящих.
Хочешь верить, что, пока эта музыка есть, все то, что кроме нее - преодолимо.
А тех, кто недолго побренчит и уйдет от рояля, потому что у них интерес пропадет, - их тоже можно пускать к нему иногда. После них подойдут и другие. Они задержатся дольше и вернутся.
О музыкантах. Можно, наверное, признать, что подходить вот так к роялю - дело рискованное. Ты играешь - значит, открываешь свои тайны. До сих пор ты была одна из многих девушек на лекции, ты был один из юношей в столовой, а теперь ты - тот, кто вчера после третьей пары играл Шопена. И кое-что рассказал о себе даже тем, кто не знает твоего имени.
Вы мне возразите, и совершенно обоснованно, что рояль не должен попрошайничать - ждать кого угодно, чтобы тот подошел и прикоснулся к его клавишам как угодно. Но рояль точно так же помогает выявить не только музыкальные вкусы тех, кто на нем играет, но и лентяев, небрежных, презрительных. Есть те, кто его дразнит, но есть и те, кто после его жалеет. И именно благодаря этим вторым стало ясно, насколько хорош всех встречающий рояль.
Однажды начало происходить то, что казалось еще более неожиданным, но было, если подумать, закономерным. Пианисты стали играть свою музыку.
Как-то раз, когда я уже решила, что привыкла к роялю, я услышала музыку, которой не знала, а мне она понравилась. Сказать "красиво" - мало, сказать "мечтательно" - тоже, пожалуй, мало. Весна, раскрытое окно, и кто-то поставил на подоконник вазу из прозрачного стекла с весенними цветами. И на нее светит солнце. Вы смотрите на нее и начинаете что-то вспоминать, любоваться. То, что вы вспоминаете - хорошо, и хорошо то, чего вы ждете в будущем. Это я себе вообразила.
Мне было неловко прерывать музыканта своим вопросом, да и он сам, похоже, не был рад, что его остановили. Он ответил мне и продолжил.
С того времени мне захотелось, чтобы из фойе подольше не уходил рояль.
05.10.2018
[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009990"]Те ж саме українською[/url]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005397
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.02.2024
Прославленная веками,
Черпая крепость в веках,
Живет глубоко в кармане
«Повесть о двух городах».
Перевернулась с маслом
Цистерна у дома — изволь,
Припомни бочку, что красным
Поила парижскую голь.
Два странных великих брата
Грубят в новом споре своем,
И мирит их хитровато —
Равняя — рука с пером.
Идея: отмщенье — недаром,
Его накликала скорбь;
Недаром, но — зло. И надо,
Чтоб большим спасла любовь.
Бранясь, не порвут, конечно:
Еще одна связь — бои,
И держит противоречье
Никак не слабее любви.
08.09.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005396
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.02.2024
Книжка старых сказок,
Долго ты живешь.
Клад тебе указан —
Ты и бережешь.
Чтобы возвратиться
Хвори не могли,
Мне тебя в больницу
В детстве принесли.
И была ты миром
Вне палаты стен —
В разном платье миром,
Что привлечь хотел.
В нем гора смеялась
И гулял пирог,
Дело награждалось,
Враг брать верх не мог.
Были в нем и споры,
И борьба велась,
Но кто прав в них — скоро
Ты решить бралась.
На страницах игры
Мир мог затевать,
Но не чтоб погибнуть —
Чтобы продолжать
Разных стран проказы,
Выдумки свои…
Книжка старых сказок,
Дольше ты живи!
20.05.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005351
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.02.2024
В одной известной книге — и на сцене —
Смотрела женщина на сад в цветенье.
Глядела в царство чистоты желанной
Она — любовь униженная, с раной.
Художник, бывший раб, был в заключенье
И сад упомянул в стихотворенье.
Сад маленький, всего двумя строками, —
Для воли вызванный к нему мечтами.
Я вспоминаю хрупкой темы ради
Тот сад вишневый и вишневый садик.
Считают: за рабов отмщенье нужно,
Сад женщины и потому разрушен.
В одной печали — тихое прощенье.
Одно их мирит белое цветенье.
28.04.2018
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005349
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.02.2024
Стихи о Ходже Насреддине,
написанные по прочтении первой части «Повести» Леонида Соловьева
Памяти моего дедушки,
который ужасть как любил эту книгу
Вернись, приди, веселый Насреддин!
Утешь в беде, сто туч развей один!
Накажешь сладострастного хапугу,
На выручку придешь страдальцу-другу,
Невеж-лжемудрецов разоблачишь,
Мрак велеречий шуткой вмиг пронзишь
И вызволишь от жадного эмира
Ту, кто твоей, бродяга, стала милой.
(Да не вкусит забвения никак
Твой верный и ученейший ишак!)
Хоть всякое — под странствий глубиною,
Но вверх взметнется сказки чистотою.
Чтоб выправить порядок на земле,
Заверчен беспорядок в Бухаре.
Ты дергаешь и бороду пророка —
Коль он сердит, видать, не слишком много:
Не раз тебя от казни он унес —
Знать, не считает в бороде волос.
Коль интриганам побеждать мешаешь —
Ты истине преловко помогаешь.
Но…как ни жаль, великий Насреддин,
И ты не знаешь средств от всех кручин.
Когда б всегда столь четко различались,
Как в книге о тебе повествовалось,
Добро и зло…так не было б тоски,
Что сказки, мол, от жизни далеки.
Ах, не сердись, как будто упрекали:
Не полюбив, тебя б не призывали.
Ты не один скитаешься таков:
Мир топчут много славных шутников.
И если как-то Тиля повстречаешь:
Конечно, живо братца распознаешь, —
Не будете о вере зло судить;
С ним смех и плов сумеешь разделить,
И он в своем подарке не откажет:
Тебя в себе как в зеркале покажет.
17.05.2016
Стихи, сочиненные после второй части «Повести»
Почти как равный в сонме мудрецов —
Звезда среди ученых ишаков,
Но дальше он пошел: стал принцем дивным,
Очеловечен хитрым Насреддином.
А Насреддин опять как в змей клубок
Попал к врагам, но целым выйти смог,
На свет ведомый силой неизменной:
Своей нехищной волей, к жизни верой.
Джафара злого прежде он убил —
За дело, но убийство совершил.
Хватило для счастливого финала,
Но для добра победы — все же мало.
Пускай, войдя во времена седин,
Печальней стал веселый Насреддин,
Но также стал добрей он и честнее,
Делами сердце высказать умея.
Любовь он к людям лучше доказал,
Когда противоречья в них признал:
К раскаянью порыв, хоть поневоле,
Открыл он и в самом Багдадском Воре.
Он к детям радость праздника привел —
Награду и своей душе обрел;
На воробья он озеро меняет —
Так, как детей, и взрослых одаряет.
Хоть притча в чем-нибудь да неверна,
Зато с желаньем правды рождена:
Не только детям дорог в передряге
Заступник в роли мудрого бродяги.
21.05.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005303
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.02.2024
Оригінал:
Johannes R. Becher
Wo Deutschland lag...
Wie viele sind's, die deutsche Namen tragen
Und sprechen deutsch... Doch wird man einstmals fragen:
Wo Deutschland war in all der schweren Zeit?
Wo Deutschland lag in jenen dunklen Tagen?
Wo hat am reinsten Deutschlands Herz geschlagen
F;r Deutschlands wahre Machtvollkommenheit?
Wo Deutsche sich zu Raub und Mord bekannten
Und sich zu F;hrern deutschen Reichs ernannten,
Lag Deutschland dort? War Deutschland dort gelegen,
Wo Deutsche Deutschland unterworfen haben
Und zogen aus, um Deutschland zu begraben,
Und Deutschland starb und darbte ihretwegen?
Und waren Deutschland sie, die unternahmen
Ein blutiges Gesch;ft in Deutschlands Namen
Und hielten es f;r deutsche Ehrenpflicht,
Da; sie mit Galgen fremdes Land bebauten?
Dort lag nicht Deutschland, wird die Antwort lauten.
Die Antwort heisst: Sie waren Deutschland nicht!
Dort aber, in den Bunkern, in den Gräben,
Dort, wo die Toten lagen, dicht daneben,
Und in der Toten fluchgeladenem Blick:
Dort, sterbensnah, lag Deutschlands neues Leben.
Dort, dort lag Deutschland, um sich zu erheben.
Und dort lag Deutschlands k;nftiges Geschick!
Und dort lag Deutschland: hinter jener Mauer,
Wo der Gefangene, die Todesschauer
Verachtend, schritt zum Richtblock, stolz wie nie!
Und dort lag Deutschland: in der Mütter Trauer,
In ihnen lag ein Deutschland ewiger Dauer.
Die Antwort lautet: Deutschland waren sie!
Wo Deutschland lag? In unseren Herzenstiefen,
Dort lag es, wenn wir wachten, wenn wir schliefen,
So lag es wartend in der Dunkelheit.
Und dort lag Deutschland: in den Feldpostbriefen,
In wehen Schreien, die nach Frieden riefen
Dort, dort lag Deutschland all die schwere Zeit.
Ein heimlich Reich, so lag es wie vergangen,
So lag es wie im Traum und lag gefangen.
Doch einmal, wussten wir, wird es geschehn,
Da wird des Volkes Wille es erwecken,
Und alle werden dann das Reich entdecken,
Das Deutschland heisst. Deutschland wird auferstehn!
Es riefen uns die Stimmen unserer Ahnen,
Die Zukunft schien uns daran zu gemahnen:
„Ihr seid berufen! Deutsches Reich seid ihr!“
Es war das Reich, das wir in uns bewahrten.
Wie wir uns fest um unser Deutschland scharten,
Und Deutschland waren - Deutschland wurden: wir!
Мій український переклад:
Йоханнес Роберт Бехер.
Де була Німеччина…
Чимало їх.. Їх імена німецькі
Й німецька мова. Якось доведеться
Відповідати на питання їм:
«То де ж була Німеччина в час скрути?
Серця німецькі де обрали бути,
Що домом справжнім визнали своїм?
Як німці вбивства й грабежі вчиняли,
Себе панами краю призначали,
Чи там була? Чи серед німців тих,
Кому вона, знедолена, вклонялась,
Вони ж на похорон її збирались,
Пізнала голод, смерть – заради них?
Чи тих Німеччиною слід вважати,
Хто кров чужу був ладен проливати
В її ім’я, не полишав пітьми,
Хто шибениці ставив по країнах?» –
«Не там – це буде відповідь, і вірна. -
Були Німеччиною – не вони!
Та у в’язниці повній, у могилі,
У ямах, де мерці лежали щільно,
Де в їх очах був гнів, не забуття -
Це там нове життя прийшло до неї,
Там здобула, щоб підвестись, натхнення,
Її там готувалось майбуття!
І за тюремними була стінами,
Там, де страх смерті в’язні зневажали,
На страту горді, як ніколи, йшли!
А ще була – у материнськім горі,
Триває вічно в матерях, в їх долі.
Так, це була Німеччина – вони!
То де вона була? В серцях укрита,
Як працювали ми чи йшли спочити,
Вона чекала в темряві на нас.
То де ж вона була? В листах солдатів,
У криках при народженні дитяти -
Ось де була Німеччина в цей час!
Таємний краю наш! Хоч ти ховався,
Проте до нас у мріях ти з’являвся.
Ми знали, бути - переміні цій:
Колись народу воля сон покине
І щасливіший край усіх зустріне –
Німеччина. Колись – воскреснуть їй!
І заклик наших предків нині чути,
І світло з майбуття не дасть забути:
“Господарі в німецькім краю – ви!“
Це край, який в собі ми зберігали,
Для нас зібратись в нім пора настала,
Німеччина була і стала – ми!“
Переклад 07.02.2024.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005270
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.02.2024
Это английский король Ричард III (1452-1485). Вы его знаете. Что его нашли и полуреабилитировали, вы тоже знаете.
А это мой перевод монолога Ричарда III из «Зерцала правителей»/ «Зеркала для магистратов» (The Mirror for Magistrates), где Ричард описывает свои злодеяния и кается в них. Фрагмент имеет смысл потому, что это, по всей видимости, – один из источников той самой шекспировской пьесы. Ричард здесь литературный. Легендарный и литературный.
Мой перевод:
Как Ричард Плантагенет, герцог Глостер, убил детей своего брата, захватил корону и на третий год царствования был совершенно заслуженно лишен жизни и королевства на Босвортской равнине Генрихом, графом Ричмондом, позднее прозванным Генрихом VII 22 августа 1485.
Кого бы мой не возмутил рассказ,
Как горестно я, третий Ричард, правил?
Был назван королем в недобрый час,
Я был жесток, презрел значенье правил,
Убийство к тирании я прибавил.
Мной Эдвард Пятый жизни был лишен,
Его брат Ричард также умерщвлен.
Опеке их доверили моей,
В измену та опека обратилась.
Природу, верность, долг всего скорей
Забыл я – смерть племянников свершилась.
Что властолюбью - родственная близость?
Вот как творил я черные дела,
Вот как в тюрьме невинных смерть нашла.
Протектором я был провозглашен
Земли и короля единогласно,
Но этим не был удовлетворен,
Другое я обдумывал всечасно,
И стало положение неясным:
Один страною править я хотел,
Но титула при этом не имел.
Всем пэрам, государям я – пример,
Пусть осторожны будут в начинаньях,
Предвидеть, что паду, я не умел,
Пусть держат мой пример перед глазами.
Мгновенье – и удача уж не с нами.
Я силой право так легко попрал,
За право стала сила, я же – пал.
Какой же принц еще так осквернить
Мог честь свою, омыв в крови невинной!
Двух братьев благородных я убить
Велел – их, слишком юных, чтоб царили.
Презрен я старыми и молодыми
За это дело. Бог и человек
Судили, чтоб я проклят был навек.
Природу, Бога, верность я презрел,
И гнусное то дело замышлял я.
Когда ж оно свершилось, Бог велел,
Чтоб ужасы всегда меня терзали,
Зловещие меня не оставляли.
Такой огонь все дни меня сжирал,
Что я покой все больше забывал.
Племянников – все на престол права,
Я не губить – хранить их был обязан.
Но, право и родство презрев сперва,
Заботу я направил неотвязно
На то, чтоб взять венец, сгубив двух сразу.
Я Бога оскорбил так, вызвал гнев
Его, желаньем подлым воскипев.
Ты с делом Каина мое сравни.
Был брат убит им, Авель справедливый.
Не то же ль зло свершил и я, взгляни,
Отправив брата Кларенса в могилу?
Ужасна и странна его кончина.
Он весь промок, но не было воды
Вблизи. Кто узнает, те смущены.
Он вовсе не был целью для меня,
Но только встал он между мной и целью.
Когда б он жил, не попытался б я
То сделать, что предстало так вернее.
Нас было трое братьев, я был третий.
Но думал я: коль старшего убрать,
Один я буду властью обладать.
Желаньем власти был я подчинен,
Паденья рокового не предвидел.
Был до того гордыней ослеплен,
Что равных я себе в стране не видел.
Презрел я знатных родом, их обидел.
Мне – подниматься, прочих – вниз толкать.
Решил я наконец корону взять.
Вседневно способ я изобретал, -
Племянников сгубить мне было надо, -
И к Брекенбери срочно я послал,
Который Тауэра был комендантом.
Его просил я устранить преграду:
Желание мое осуществить
И брата моего детей убить.
Он отказал мне, просто «нет» сказав:
Умрет он, но за дело не возьмется.
Я преуспел, помощника сыскав –
Ведь сказано: «В беде друг познается».
Джеймс Тиррелл – так помощник мой зовется.
Поехал к Брекенбери он, опять
С моим приказом: все ключи отдать.
Ключи тот отдал, но не пожелал
Помочь свершить деянье то дурное.
Счастливец! Лучше б смерть тогда избрал,
Чем руку на невинных агнцев поднял.
Послушал совести, не злобной воли.
Его за постоянство похвалю
И тем жестокость осужу мою.
Он отказался, но зато нашлись
Другие и готовы были взяться,
Упорно наблюденью предались
И стали жертв несчастных дожидаться,
Как кот, когда решит за мышью красться.
Нет, Тиррелл не решился кровь пролить,
Велел детей в постели задушить.
Готовы были волки, чтоб пожрать
Невинных агнцев, что спокойно спали,
Покорны смерти, что пришла их взять.
Бежать бы не могли, когда бы знали.
Проклятье – мне, тому, чьей жертвой стали!
Помощники злодею подошли:
Майлс Форрест и Джон Дайтон помогли.
Те, тайно к братьям в комнату войдя,
Пред полночью, путем, который знали,
И спавшими, обнявшись, их найдя,
Душить несчастных беспощадно стали.
Жестокой силой смерти их предали.
Сжимали мертвой хваткой братьев двух,
Пока они не испустили дух.
Рассказ о смерти их освободил
Меня от боли скрытой, от несчастья,
Но этим делом знать я возмутил:
“О Боже, почему тиран при власти?
Убить племянников он не боялся!“
Кто эти речи раз один слыхал,
Немедля слез потоки проливал.
Но жадный удовлетворится чем?
Купается в крови - льет больше крови.
Я слишком хорошо известен тем –
Причиной государя тяжкой доли.
И волчью жадность превзошел я вскоре.
Вполне я подтверждаю: кто убьет,
Тот от убийства – бойтесь! – сам падет.
Заметьте, что вслед злу произошло,
Причиной моего паденья стало.
Простых и знать так горе потрясло,
Что каждодневно ненависть крепчала
Ко мне, искать путей всех побуждала,
Как мне за грех свершенный отомстить,
За то, что мог своих родных убить.
Нет, не одних родных, но короля,
Чье я жестоко отнял королевство
И жизнь чью воля отняла моя,
С ней – брата жизнь, а должен был я печься
О них. Вот властолюбия наследство:
Я гнусную измену совершил,
И ум, и право оттолкнув, убил.
Жестокой смертью той возмущены,
Природы оскорбленье осуждая,
Презреньем лорды были сражены,
Ко мне доверья вовсе не питая.
Их ненависть росла, меня пугая.
Cтрах и смятенье я узнал не зря:
Ведь мук началом стали для меня.
Я полагал: желания мои
Исполнены, коль умерли те дети, -
Но все же не избег я западни.
Менялись так, как месяц в небе светит,
Сердца людей, которых я отметил.
Сперва я их вернейшими считал,
Но тайной злобы в них огонь пылал.
Внезапно до меня донесся слух,
Что Бэкингем, решительности полон,
С сообщниками, мой неверный друг,
Уже готов, чтоб битву дать мне в поле,
Коль мне с ним встретиться достанет воли.
Я был испуган: войска не имел,
Быть бдительным чрезмерно не хотел.
Но помня, что хоть искра и мала,
Все ж разгорится пламенем огромным,
Решил я, что разить пора пришла:
Мне было армию собрать угодно,
Где смог я, приготовиться к походу.
И в Солсбери тогда держал я путь,
Там, слышал, герцога войска нас ждут.
Но к Солсбери когда я подходил,
Узнал, что герцог уж оттуда скрылся.
Утратил войско он, один он был,
В отчаяньи, без сил он очутился
И плакался, и в сделанном винился.
Тогда я поспешил его искать,
Стараясь прежде сведенья собрать.
Сперва я ничего не знал о нем,
Затем, что смог бежать путем он тайным,
Укрылся к Хамфри Банастеру в дом,
Которого не обделял вниманьем,
Которого ценил во всех стараньях,
О чем все ж сожаленье испытал,
Когда он друга верного искал.
Ведь вышло так, к несчастью для него:
Я, ничего о герцоге не зная,
Велел для усиленья своего,
Чтоб всюду разнесли моё воззванье,
За сведенья награду обещая.
Дам тысячу я марок за ответ.
Чему цены в деньгах на свете нет?
За деньги, за хвалу иль чтоб спастись,
Но Банастер доверье гостя предал.
Судить о нем по-разному взялись,
Причина он то милости, то гнева.
В сомненьях те, кто обсуждает дело.
Но все же герцога он погубил,
Которого я без суда казнил.
Да, так сгубить я герцога сумел –
Ведь я того, что он творил, боялся.
Я в доме Банастера повелел,
Чтоб без суда он с головой расстался.
И в Солсбери он снова оказался,
На эшафоте новом был казнен.
Был всякий зритель этим удручен.
Я после казни войско распустил,
Доволен был весьма своим везеньем
И в городах приморских поручил
Предотвращать любое злоключенье.
Мне нового не нужно приключенья.
За всем происходящим пусть следят,
Усердно побережье пусть хранят.
Шерифам всем посланья разослать
Велел я, где сурово воспрещалось
Тех, кто прибудет в их края, впускать
И также выпускать не позволялось,
Когда б нам угодить они старались.
Пусть проявляют бдительность вполне,
Свое усердье пусть докажут мне.
Установив порядок, как сказал,
Чтоб не было врагам моим успеха,
Себя я защищенным почитал,
Отвлекся от известной мне помехи.
Я в замок Ноттингам тогда поехал,
Когда еще недолго был в пути,
Меня сумела новость потрясти.
Мне сообщили – правда то была –
Что Ричмонд-граф – в Уэльсе, он причалил
Уж в Милфорд-хэйвен с войском без числа,
Свой флот немалый он назад отправил.
Я без вниманья весть – как слух - оставил,
Затем, что истинна она, узнал
И страх тогда великий испытал.
Так стала мне удача изменять,
Взглянула на меня она с презреньем.
Страшился я опору потерять,
Ослаб мой дух, настало истощенье.
Измена счастья – то за грех отмщенье.
Я понял, но отчаянье гнал прочь
И ждал, что перестанет злобный дождь.
Спеша, как только мог, я повелел
По графствам всем собрать войска, не мешкать.
Дать графу бой скорее я хотел,
Покуда он не получил поддержки,
От тех, кто на него питал надежду.
(Я знал: уже немало таковых,
К нему стекается все больше их).
Я многим знатным письма отослал
И честно в бой готовиться просил их.
Я в Ноттингаме, в замке ожидал,
Чтоб в помощь мне в столь важном деле были.
Придя ко мне, поддержку мне явили
Джон, герцог Норфолк, старший сын его,
Нортумберленд – и более того.
Людей и снаряженье так собрав,
Мы выступили, бой приготовляя,
Разведчиков повсюду разослав,
Чтоб точно выяснить, где графа лагерь.
В ту сторону мы путь свой направляли,
Чтоб лучшее нам место отыскать,
Где б бой ему могли с успехом дать.
И вот два войска наконец сошлись
Близ Лестера, на Босвортской равнине.
Здесь я хотел к победе вознестись.
Добуду мир – иль власть моя погибнет.
Но отказал успех мне в благостыне.
Когда я в поле лагерь свой разбил,
Где доверял, там и обманут был.
Всецело овладела злоба мной,
Упорно ненависть меня толкала
Вперед, чтоб в битву путь продолжил свой,
Меня сражаться храбро побуждала,
Надежду на победу мне внушала.
Я верил: славу получу в бою, -
И выстроил я армию свою.
Жизнь будет мне иль смерть, я в бой пошел,
Сразился я с противником столь сильным,
Но благосклонность он судьбы нашел,
Меня большое войско окружило.
И я, поняв, что счастье отступило,
Метнулся на противника с мечом –
И жизни жалкой стало то концом.
Меня, убитого, поволокли
На лошади, нагого, как родился,
А руки, ноги, голова мои
Свисали. Грязью, кровью я покрылся,
Будь проклят день, когда я в мир явился!
Покрыли раны тяжкие меня –
Так был жестокостью противен я.
Тиранству и измене кара– вот.
Их ненавидит Бог всего сильнее,
За них расплату справедливо шлет.
Когда б свой долг я чтил, не сожалея,
Я прожил бы, лишь почести имея,
Но был желаньем править ослеплен
И так природы преступил закон.
Злодей несчастный! Что ж так высоко
Вскарабкался – чтоб вышло злоключенье?
Возжаждал власти высшей я легко,
Но, быстро вознесясь, узнал паденье.
Довольны будьте вашим положеньем
И злом добру не думайте вредить:
Бог обещал урон весь возместить.
Так знайте о падении моем
И как за подлость получил возмездье!
Будь зеркало всем государям в том,
Когда прочтут трагедию позднее.
Пусть осторожней будут и пусть ценят
Так право править, как должны – безмерно:
Проверит время верность и измену.
Ф. Сег.
Введено в 1571, означает Фрэнсис Сегар (Added ed. 1571 for Francis Segar)
Перевод 26.01, 29.01, 1.02, 03.02, 05.02 2024.
Племянников – все на престол права – захват власти Ричардом Глостером строился на утверждении, что сыновья Эдуарда IV Эдуард и Ричард в действительности незаконны, так как Эдуард IV на момент венчания с их матерью, Елизаветой Вудвил, был уже женат на дочери знаменитого полководца Толбота Элеоноре, и поэтому прав на престол не имеют. Утверждение, что эта аргументация совершенно обоснована, - в основе доказательств защитников Ричарда (см., например, работы Дж. Эшдаун-Хилла (J. Ashdown-Hill) на эту тему).
Не то же ль зло свершил и я, взгляни, Отправив брата Кларенса в могилу? – исторически Георг, герцог Кларенс (1449–1478), был осужден парламентом по обвинению королем Эдуардом IV в государственной измене, и то, что он был утоплен было, по-видимому, формой смертной казни. Изображение Ричарда Глостера как заказчика его смерти перешло в шекспировскую пьесу «Ричард III». При этом существует предположение, основанное на анализе текста, что в первых постановках роль Кларенса играл Шекспир.
Бэкингем, решительности полон – Генри Стаффорд, герцог Бэкингем (1455 – 1483), изображенный в шекспировской пьесе как главный сообщник Ричарда Глостера.
И в Солсбери он снова оказался – буквально: «он был отведен шерифом Шропшира в Солсбери».
Где доверял, там и обманут был – во время битвы при Босворте 22 августа 1485 г. силы Стэнли перешли на сторону будущего Генриха VII.
Когда б свой долг я чтил, не сожалея, Я прожил бы, лишь почести имея – буквально: «если бы я принял во внимание мой долг, я мог бы до сих пор жить в чести вместе с лучшими, и если бы я не попытался сделать то, что меньше всего следовало».
пусть ценят Так право править, как должны – безмерно – буквально: «и терпят право править, как разумно».
Оригинал:
How Richard Plantagenet, Duke of Gloucester, Murdered his
Brother’s Children, Usurping the Crown and, in the third Year of
his Reign, was Most Worthily Deprived of Life and Kingdom in
Bosworth Plain by Henry, Earl of Richmond, after called King
Henry the Seventh
What heart so hard but doth abhor to hear
The rueful reign of me, the third Richard?
King unkindly called, though I the crown did wear,
Who entered by rigour but right did not regard,
By tyranny proceeding in killing King Edward,
Fifth of that name, right heir unto the crown,
With Richard his brother, princes of renown.
Of trust they were committed unto my governance,
But trust turned to treason, too truly it was tried,
Both against nature, duty, and allegiance,
For through my procurement most shamefully they died.
Desire for a kingdom forgeteth all kindred,
As after by discourse it shall be show;d here,
How cruelly these innocents in prison murdered were.
The Lords and Commons all with one assent
Protector made me both of land and king,
But I therewith, alas, was not content,
For, minding mischief, I meant another thing,
Which to confusion in short time did me bring.
For I, desirous to rule and reign alone,
Sought crown and kingdom, yet title had I none.
To all peers and princes a precedent I may be,
The like to beware how they do enterprise,
And learn their wretched falls by my fact to foresee,
Which rueful stand, bewailing my chance before their eyes,
As one clean bereft of all felicities,
For right through might I cruelly defaced,
But might helped right and me again displaced.
Alas, that ever prince should thus his honour stain
With blood of innocents, most shameful to be told,
For these two noble imps I caused to be slain,
Of years not full ripe as yet to rule and reign,
For which I was abhorred both of young and old.
But as the deed was odious in the sight of God and man,
So shame and destruction in the end I wan.
Both God, nature, duty, allegiance all forgot:
This vile and heinous act unnaturally I conspired,
Which horrible deed done, alas, alas, God wot,
Such terrors me tormented and my spirits fired,
As unto such a murder and shameful deed required.
Such broil daily felt I breeding in my breast,
Whereby more and more increased my unrest.
My brother’s children were right heirs unto the crown,
Whom nature rather bound to defend than destroy,
But I, not regarding their right nor my renown,
My whole care and study to this end did employ,
The crown to obtain and them both to put down,
Wherein I God offended, provoking just his ire
For this my attempt and most wicked desire.
To cruel curs;d Cain compare my careful case,
Which did unjustly slay his brother just Abel.
And did I not in rage make run that rueful race
My brother duke of Clarence, whose death I shame to tell,
For that so strange it was, as it was horrible?
For sure he drench;d was and yet no water near,
Which strange is to be told to all that shall it hear.
The butt he was not whereat I did shoot,
But yet he stood between the mark and me,
For had he lived, for me it was no boot
To tempt the thing that by no means could be,
For I third was then of my brethren three,
But yet I thought the elder being gone,
Then needs must I bear the stroke alone.
Desire to rule made me, alas, to rue;
My fatal fall, I could not it foresee.
Puffed up in pride so haughty then I grew
That none my peer I thought now could be,
Disdaining such as were of high degree.
Thus daily rising and pulling other down,
At last I shot how to win the crown.
And daily devising which was the best way
And mean how I might my nephews both devour,
I secretly then sent without further delay
To Brackenbury, then lieutenant of the Tower,
Requesting him by letters to help unto his power
For to accomplish this, my desire and will,
And that he would secretly my brother’s children kill.
He answered plainly with a flat nay,
Saying that to die he would not do that deed,
But finding then a proffer ready for my prey,
‘Well worth a friend’, quoth I, ‘yet in time of need.’
James Tyrell hight his name, whom with all speed
I sent again to Brackenbury, as you heard before,
Commanding him to deliver the keys of every door.
The keys he rendered but partaker would not be
Of that flagitious fact. ‘Oh happy man!’, I say,
And as you heard before, he rather chose to die
Than on those silly lambs his violent hands to lay.
His conscience him pricked, his prince to betray:
Oh constant mind, that wouldst not condescend,
Thee may I praise and myself discommend!
What though he refused, yet be sure you may,
That other were as ready to take in hand the thing,
Which watched and waited as duly for their prey
As ever did the cat for the mouse-taking,
And how they might their purpose best to pass bring,
Where Tyrell he thought good to have no bloodshed,
Becast them to kill by smothering in their bed.
The wolves at hand were ready to devour
The silly lambs in bed, whereas they lay,
Abiding death and looking for the hour,
For well they wist they could not scape away.
Ah, woe is me that did them thus betray
In assigning this vile deed to be done
By Miles Forrest and wicked John Dighton,
Who privily into their chamber stale
In secret-wise somewhat before midnight
And gan the bed together tug and hale,
Bewrapping them, alas, in rueful plight,
Keeping them down by force, by power and might,
With haling, tugging, turmoiling, torn and tossed
Till they of force were forc;d yield the ghost.
Which when I heard, my heart I felt was eased
Of grudge, of grief, and inward deadly pain.
But with this deed the nobles were displeased
And said, ‘Oh God, shall such a tyrant reign
That hath so cruelly his brother’s children slain?’
Which bruit, once blown in the people’s ears,
Their dolour was such that they brast out in tears.
But what thing may suffice unto the bloody man?
The more he bathes in blood, the bloodier he is alway.
By proof I do this speak, which best declare it can,
Which only was the cause of this prince’s decay:
The wolf was never greedier than I was of my prey,
But who so useth murder, full well affirm I dare,
With murder shall be quit, ere he thereof be ware.
And mark the sequel of this begun mischief,
Which shortly after was cause of my decay,
For high and low conceiv;d such a grief
And hate against me, which sought day by day
All ways and means that possible they may
On me to be reveng;d for this sin,
For cruel murdering unnaturally my kin.
Not only kin but king the truth to say,
Whom unkindly of kingdom I bereft,
His life also from him I raught away
With his brother’s, which to my charge were left.
Of ambition, behold the work and weft,
Provoking me to do this heinous treason
And murder them against all right and reason.
After whose death thus wrought by violence,
The lords, not liking this unnatural deed,
Began on me to have great diffidence,
Such brinning hate gan in their hearts to breed,
Which made me in doubt and sore my danger dread,
Which doubt and dread proved not in vain
By that ensued, alas, unto my pain.
For I supposing all things were as I wished
When I had brought these silly babes to bane,
But yet in that my purpose far I missed,
For as the moon doth change after the wane,
So changed the hearts of such as I had tane
To be most true, to troubles did me turn,
Such rage and rancour in boiling breasts do burn.
And suddenly a bruit abroad was blown
That Buckingham, the duke both stern and stout,
In field was ready with divers to me known
To give me battle if I durst come out,
Which daunted me and put me in great doubt,
For that I had no army then prepared,
But after that, I little for it cared.
But yet remembering that oft a little spark
Suffered doth grow unto a great flame,
I thought it wisdom wisely for to wark,
Mustered then men in every place I came,
And marching forward daily with the same
Directly towards the town of Salisbury,
Where I gat knowledge of the duke’s army.
And as I passed over Salisbury down,
The rumour ran the duke was fled and gone,
His host dispersed besides Shrewsbury town
And he dismayed was left there post alone,
Bewailing his chance and making great moan,
Towards whom I hasted with all expedition,
Making due search and diligent inquisition.
But at the first I could not of him hear,
For he was scaped by secret byways
Unto the house of Humphrey Bannister,
Whom he had much preferred in his days
And was good lord to him in all assays,
Which he full evil requited in the end,
When he was driven to seek a trusty friend,
For it so happened to his mishap, alas,
When I no knowledge of the duke could hear,
A proclamation by my commandment was
Published and cried through every shire
That whoso could tell where the duke were
A thousand mark should have for his pain:
What thing so hard but money can obtain?
But were it for money, meed or dread,
That Bannister thus betrayed his guest.
Divers have diversely divined of this deed,
Some deem the worst and some judge the best,
The doubt not dissolved nor plainly expressed,
But of the duke’s death he doubtless was the cause,
Which died without judgment or order of laws.
Lo, this noble duke I brought thus unto the bane,
Whose doings I doubted and had in great dread;
At Bannister’s house I made him to be tane
And without judgement be shortened by the head,
By the shrive of Shropshire to Salisbury led,
In the marketplace upon the scaffold new,
Where all the beholders did much his death rue.
And after this done, I broke up my host,
Greatly applauded with this happy hap,
And forthwith I sent to every sea coast
To foresee all mischiefs and stop every gap
Before they should chance and light in my lap,
Giving them in charge to have good regard
The sea coast to keep with good watch and ward,
Directing my letters unto every shrive,
With straight commandment under our name
To suffer no man in their parts to arrive
Nor to pass forth of the same,
As they tendered our favour and void would our blame,
Doing therein their pain and industry
With diligent care and vigilant eye.
And thus setting things in order as you hear
To prevent mischiefs that might then betide,
I thought myself sure and out of all fear
And for other things began to provide.
To Nottingham castle straight did I ride,
Where I was not very long space,
Strange tidings came, which did me sore amaze.
Reported it was, and that for certainty,
Th’earl of Richmond landed was in Wales,
At Milford Haven, with an huge army,
Dismissing his navy, which were many sails,
Which at the first I thought fleeing tales,
But in the end did otherwise prove,
Which not a little did me vex and move.
Thus fawning Fortune began on me to frown
And cast on me her scornful louring look.
Then gan I fear the fall of my renown;
My heart it fainted, my sinews sore they shook,
This heavy hap a scourge for sin I took,
Yet did I not then utterly despair,
Hoping storms passed, the weather should be fair.
And then, with all speed possible I might,
I caused them muster throughout every shire,
Determining with the earl speedily to fight
Before that his power much increas;d were
By such as to him great favour did bear
(Which were no small number, by true report made,
Daily repairing him for to aid),
Directing my letters to divers noble men,
With earnest request their power to prepare
To Nottingham castle whereas I lay then,
To aid and assist me in this weighty affair.
Where straight to my presence did then repair
John, duke of Norfolk, his eldest son also,
With th’earl of Northumberland and many other mo.
And thus being furnished with men and munition,
Forward we marched in order of battle-ray,
Making by scouts every way inquisition
In what place the earl with his camp lay,
Towards whom directly we took then our way,
Evermore minding to seek our most avail,
In place convenient to give to him battayle.
So long we laboured, at last our armies met
On Bosworth plain besides Leicester town,
Where sure I thought the garland for to get
And purchase peace or else to lose my crown,
But fickle Fortune, alas, on me did frown,
For when I was encamp;d in the field
Where most I trusted I soonest was beguiled.
The brand of malice, thus kindling in my breast
Of deadly hate which I to him did bear,
Pricked me forward and bade me not desist
But boldly fight and take at all no fear
To win the field and the earl to conquer.
Thus hoping glory great to gain and get,
My army then in order did I set.
Betide me life or death, I desperately ran
And joined me in battle with this earl so stout,
But Fortune so him favoured that he the battle wan;
With force and great power I was beset about,
Which when I did behold in mids of the whole rout,
With dent of sword I cast me on him to be reveng;d,
Where in the midst of them my wretched life I ended.
My body it was hurried and tugged like a dog
On horseback, all naked and bare as I was born.
My head, hands, and feet down hanging like a hog,
With dirt and blood besprent, my corpse all-to torn,
Cursing the day that ever I was born,
With grievous wounds bemangled most horrible to see,
So sore they did abhor this, my vile cruelty.
Lo, here you may behold the due and just reward
Of tyranny and treason, which God doth most detest,
For if unto my duty I had taken regard,
I might have lived still in honour with the best,
And had I not attempt the thing that I ought lest.
But desire to rule, alas, did me so blind,
Which caused me to do against nature and kind.
Ah cursed caitiff! Why did I climb so high,
Which was the cause of this my baleful thrall?
For still I thirsted for the regal dignity,
But hasty rising threateneth sudden fall.
Content yourselves with your estates all
And seek not right by wrong to suppress,
For God hath promised each wrong to redress.
See here the fine and fatal fall of me
And guerdon due for this my wretched deed,
Which to all princes a mirror now may be
That shall this tragical story after read,
Wishing them all by me to take heed
And suffer right to rule as it is reason,
For time trieth out both truth and also treason.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005199
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.02.2024
Так славно было свет смотреть великий -
Пробег сцен городов, дворцов покои, -
Но поразило озеро большое,
Случайно виденное на картинке.
Оно лежало ровным, чистым ликом,
Собрав всю пышность странствий - простотою,
Внушая величавой красотою:
Здесь музыка, другие звуки - крики...
Я вру: те в далях встреченные дива
Нужны мне и милы - не отказаться,
Любить и чтить их с верностью я буду,
Но равновесья ищут прихотливо:
Чтоб мне довольной полностью назваться,
Нужны мне и они, и это чудо.
12.05.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005105
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.02.2024
Листок бумаги. Век, который выцвел.
Вознесся на листке красивый город.
Есть в городе дворцы, музеи, храмы.
Есть в нем и человек - который смотрит.
Переменился век. Дворцы на месте.
Осталось в городе, чем любоваться,
Но горожане больше жизнь узнали,
И тот, который смотрит, стал старее.
Хоть выцвел век, ярка еще картинка.
Ее края затрепаны немного.
Жив город - но чего еще дождется,
Какие потрясения узнает?
Он из больших страданий поднимался
И украшался, словно бы умножить
Красу несчастья могут...и жесточе,
Хитрей, скучней изобретались беды.
Но, вопреки смущению, он блещет -
Веселью тоже учат испытанья,
Уменью находить его, бороться...
Листок пока что цел. Будь прочен, город!
16.06.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005104
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.02.2024
Я устроена так, что влечет непростое
И люблю, когда сложными быть не боятся.
Тех хвалю, что нарочно не горбятся стоя,
Напоказ на корточки не садятся.
Просто, сложно ли что — по себе все мы судьи.
О других гибким словом себя проверяем.
Говорим "Слишком сложно" — и этим осудим.
"Посложнее" скажем - уже похвалим.
Простоту признают обаятельной — правда,
Но, раз вас не прельстило еще упроститься,
То смелы вы. И смелость признать в вас надо,
Даже если горды — а вдруг простится?
24.06.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005013
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.02.2024
Два разных художника
(Боттичелли и Караваджо)
Одна картина - это лес волшебный.
Другая - светлый взгляд во мрак пещерный.
Покоен взор цветущей чаровницы.
Больного взгляд пытается дразниться.
Сонм ангелов вокруг святого трона,
И уличная девушка - Мадонна.
Юдифь ступает - легкость над смущеньем,
Юдифь пронзает - режет без прощенья.
Любовь к богам резвящимся входила,
К убогим Милосердие сходило...
Творец костру картину обрекает,
Творец убил, от судей удирает.
И чтимы оба, славны и любимы...
Они б не согласились, что едины.
10.- 13.05.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005012
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.02.2024
Во времена справедливого короля и хитроумного кардинала жил в Париже преуспевающий законник. Добрая его супруга рожала ему много детей.
Тогда многие знали, что дитя при рождении может получить какой-либо дар от феи, и что фея может посетить дом и одарить дитя как тайно, лишь по своему желанию, ибо волшебницы прихотливы, так и явно по учтивому приглашению родителей, ибо волшебницы любят, когда им оказывают уважение и доверяют их искусству. Потому семьи, которые могли себе это позволить, всячески старались свести знакомство с феей, а то и с несколькими, по мере возможного, дабы узнать от них заранее судьбу своих детей и рассчитывать на благоприятный дар, который сделал бы дитя счастливее.
Обычай этот был полутайный - отчасти для того, чтобы не возбуждать излишнее любопытство Святой Церкви, ибо не все ее слуги допускали благочестие фей, а это могло повлечь осложнения для семейства, отчасти по той причине, что тайна сообщала дополнительное очарование. Те, кто знал, что такой обычай существовал когда-то, но не верил, что он существует до сих пор, заявляли обыкновенно, что все это - сказки, рассказанные кормилицами; так же из предосторожности поступали и те, кто сам придерживался этого обычая, но не желал привлекать внимание.
Мэтр Пьер Перро, человек деловой и понимавший, что значат хорошие связи, давно уже завел дружбу с одной волшебницей, которая иной раз ужинала вместе с ним и его супругой, госпожой Пакетт, и, когда у них появлялся очередной младенец, как правило, хорошо его одаривала на радость родителям. Фея эта весьма ценила разум и ученость, потому каждого из четверых сыновей четы Перро она одаряла умом и стремлению к знаниям. (Дочь их, к несчастью, умерла тринадцатилетней. Фея всем сердцем хотела спасти ее от этой участи, но увы! - волшебство имеет свои пределы, и установить срок жизни человека не всегда в его власти).
В январский день 1628 года госпоже Пакетт снова пришло время родить. Едва у нее начались схватки, фея - друг их семьи узнала об этом благодаря своей волшебной силе. Сперва она совершила небольшое волшебство, дабы облегчить страдания роженицы, а затем стала смотреть в зеркало, чтобы увидеть, какая судьба уже ждет ребенка и какой подарок лучше всего пригодится ему. И увидела она, что на сей раз госпожа Перро родит двух мальчиков-близнецов, но двойная радость скоро сменится тяжким горем: старший из братьев должен умереть через шесть месяцев. Младшему же предстояла долгая жизнь, в которой он должен был добиться высокого положения, но понести много утрат.
Опечаленная фея стала думать, как ей поступить: ведь ей придется объявить родителям о том, что она узнала. А тем временем, у супругов Перро родился сын и через несколько часов - второй. Отец и мать так радовались двойне, что пожалели о том, что у них - только одна знакомая фея. Вот если бы, думали они, можно было пригласить двух фей, чтобы каждая из них стала покровительницей одного из братьев и поднесла ему свой дар! Будет ли Фея Разума настолько щедра, чтобы равным образом одарить двоих? А может ли случиться, что одному из братьев просто не хватит подарка?
И случилось так, что как раз в то время мимо их дома проходила Фея Зависти. Была она большой неприятельницей Феи Разума, дружившей с семейством Перро, и не перед чем не останавливалась, чтобы насолить ей. Власть ее была велика и над теми, кто знал об этом, а еще больше - над теми, кто об этом не догадывался. И благодаря своей волшебной силе она вошла в дом Перро, так, что никто не смог преградить ей путь, и явилась перед хозяином:
- Сегодня счастливый день, - сказала она, улыбаясь настолько любезно, что сразу стали ясны ее неискренность и недоброжелательность, - у Вас двойня, и у малюток будет сразу две волшебных крестных! Примите мои поздравления, мэтр!
Отец, понимая, что дело неладное, тем не менее не посмел выгнать ее, опасаясь от нее еще большего вреда и надеясь на заступничество Феи Разума. Тем временем прибыла и она. Глубокая печаль лежала на сердце Феи Разума, однако при виде противницы она вооружилась притворной веселостью.
Когда гостьи приблизились к колыбели новорожденных, Фея Зависти внимательно посмотрела на них, удовлетворенно улыбнулась своим мыслям и заговорила первой:
- Вы счастливы - обратилась она к родителям - и должны быть еще счастливее, так как вас ждет в два раза меньше забот, чем вы предполагаете. Здесь - указала она на старшего ребенка - чистый лист! Ваши слезы на земле и его блаженство на небесах. А этот... - указала она на второго - здесь я вижу другое: долгая жизнь, много трудов, переменчивое счастье. Этот близнец, утратив свою пару, должен будет всегда искать ее. Любознательность, честолюбие, творчество... Право, у него хватит способностей быть первым, однако придется быть вечно вторым, ибо всегда он будет нуждаться в паре. Помощник великого министра, слуга великого короля - он отвечает за сияние Солнца Франции... Академик, поэт.. Удачлив, но другие удачливее. Будет слава, но она пройдет. Будет блеск, но он померкнет. Важное станет ненужным, и он сделается одним из многих примеров, на которых надобно изучать игру судьбы. Судьбы царедворца! А так как у него от природы дар слова, я жалую его титулом Великого Спорщика. Всю жизнь он будет спорить - и о чем? О том, что вслед за старым приходит новое. Не правда ли, прелестный предмет? Есть ли старое, которое не было когда-то новым? Есть ли новое, которое не состарится? И когда-нибудь его будут вспоминать как безнадежно устаревшего поэта и королевского льстеца былых времен, воспевавшего превосходство нового над старым!
Так сказала Фея Зависти и замолчала, любуясь собой, а затем заговорила Фея Разума.
- Вы любезны, сестрица, - сказала она, - вы щедры и любезны, теперь будет и мой подарок. Увы, дорогие друзья! Вас и вправду ожидает утрата; как бы я не хотела отвратить ее, не в моих силах это сделать. Старший из этих мальчиков скоро оставит нас для славы небесной, но младший более всех детей прославит на земле всю вашу семью. Он будет умен, трудолюбив, честолюбив. Дар слова, какой ни есть, дан ему от природы, а этот дар может быть и счастьем, и несчастьем. Послушайте, что я скажу: всякая удача изменчива, но истинный успех вашего младшего сына придет с неожиданной стороны. Мой дар ему - дар Нежданной Удачи. Он будет спорить о старом и новом, но когда-нибудь целый мир будет почитать его, как человека, который, того не подозревая, объединил новое и старое: его будут знать и равно любить и ребенок, и взрослый, и старик, воспитывающий ребенка. И, так как никогда нельзя высокомерно судить, что малое, а что великое, будет так: важнейшим делом вашего сына признают то, что вначале казалось безделицей.
...Спустя шесть месяцев старший из близнецов, названный Франсуа, умер, как ни надеялись родители, что судьба будет милостивее предсказательниц. Младший брат, названный Шарль, остался без своей пары. Позднее в коллеже он подружился с мальчиком, которого защитил в драке, и дружба эта длилась года. Она помогла Шарлю преодолеть слабость и страдания, которые, как говорят сведущие люди, выпадают на долю близнеца, разлученного навеки со своей парою, и он сделался одним из лучших учеников.
Но шестнадцати лет он по своей воле оставил коллеж и продолжал учиться самостоятельно вместе с другом своим Борэном. Почему же он ушел? - поспорив с учителем. О чем? - тот не позволял ему спорить с другими учениками. Те должны были защищать диссертации, и для Шарля Перро учитель хотел того же, но родители не пожелали тратиться на церемонию. Между прочим, Перро заявил учителю, что его аргументы в спорах - лучше, чем у других, "что они новы, а их - затерты и стары". Так, во всяком случае, он сам рассказал много позже в своих мемуарах.
Впоследствии Шарль Перро был приказчиком у брата своего Пьера, ставшего главным сборщиком финансов Парижа, а позднее двадцать лет был доверенным лицом господина Кольбера (а кто знает, кто таков был Людовик Великий, тому должно знать, кто был господин Кольбер). И в Малой Академии (затем - Академии надписей) и во Французской Академии по-всякому трудился Шарлю Перро, прославляя короля Людовика, дабы крепче становилась королевская власть, и, значит, благодаря его усердию ярче сияло "Солнце Франции". Брату своему Клоду он помог выиграть конкурс проектов фасада Лувра, и тот сделался затем членом Академии наук.
И спорил, много спорил Шарль Перро вместе с другими с господином Буало и другими о превосходстве новых авторов над древними, и защищал достоинства новых и право их на славу и почет, и славно послужило новым почтенное перо его. Спор сей велик был и шумен, да и до сих пор, признаться, не утратил своего смысла для "древних" и "новых" иных эпох - хотя для стороннего наблюдателя, должно быть, он и вправду несколько курьезен: ведь из авторов всех времен обычно лучше всего помнят тех древних, кого считают вечно новыми, а из новых многие предпочли бы лучше стать однажды древними, но почитаемыми, чем забытыми.
И более двадцати лет возглавлял Шарль Перро работу над "Всеобщим словарем французского языка", и завершил ее, и написал королю "Письмо" по поводу ее окончания. Но еще раньше, чем Французская Академия окончила свой словарь, один из ее академиков на основе подготовленных ею материалов окончил свой и даже получил привилегию на издание. Так Шарль Перро оказался вторым там, где должен был стать первым - и не в первый, и не в последний раз.
И писал Шарль Перро о блеске века Людовика Великого, и о древних и новых во многих томах, и о знаменитых французах, и о защите женщин от поэтических нападок в античном стиле. Да только об этих его произведениях узнаем мы не раньше, чем о Золушке и Ослиной Шкуре. И так повелось, что сказки его привлекательны для детей, как и для взрослых, но дети любят их, так сказать, за внешнюю сторону, а став взрослыми жадно ищут в них то, что детям до поры не полагалось знать (или что они, по юности своей "не так видели").
Много утрат знал в жизни Шарль Перро, горше утраты политического влияния. Кроме родителей, пережил он и братьев, и молодую жену, и юную дочь, и младшего сына Пьера, с которым делит он славу автора "гусыниных сказок". Как то любопытным известно, сборник стихотворных сказок при жизни Шарля Перро был издан под его именем, а прозаический сперва - в 1696 г. - явился под именем сына его Пьера Перро д'Арманкура, и так сказки издавались до 1724 г., когда впервые указали авторство одного Шарля Перро. Ныне ученые люди, сообразуясь cо сведениями племянницы Шарля Перро, госпожи Леритье де Виллодон, полагают так: cын писал сказки на народные сюжеты, а отец обработал содержимое его тетради, дабы они могли быть поднесены принцессе Орлеанской и обеспечили сыну прием в ее свиту. Но по мысли отца так было сделано, или же по совету какой феи, юноше это помогло больше в посмертной славе, чем в жизни. Он заколол, как считают, в ссоре сына соседки и в последний год "Великого века" погиб на войне.
Естественно, что время от времени мы слышим споры, кого следует считать истинным автором "Сказок матушки Гусыни", но занимательно, что и здесь Шарль Перро оказался в паре и так, видимо, и пребудет.
Известно, что сказки Перро часто издаются для детского чтения упрощенными и, как то заметил один сведущий человек, в этом виде они ближе к сочинению сына, чем отца. Но все же - каков поворот: будучи взрослым писателем, Шарль Перро в детской литературе оказался одним из первых! И не занимательно ли, что великий защитник "новых" перед "древними" обратился к, возможно, древнейшему литературному жанру, какой существует на земле?
Мораль. Зависть может строить козни Разуму сколько ей угодно. Но завидует она еще и потому, что Разум даже уготованные ею испытания умеет обратить себе на пользу.
Иная мораль. Читая биографии замечательных людей, иной раз задумываешься: что за феи были при их рождении? И часто по биографии можно предполагать, что фей было несколько, всесильной не была ни одна, и они между собой не дружили. Однако мы узнаем о дарах фей по тому, как применяет их человек.
FIN
12 января 2012 г.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004908
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 04.02.2024
Давайте представим себе, что во второй половине XVIII века фея, которая одаривает новорожденных, задумала сделать подарки двум мальчикам. Одному она подарила музыку, а другому – стихи.
Предположим, фея любила рассуждать о жизни и об истории. Ей показалось, что, хотя в мире вокруг много красоты и веселья, горя и лицемерия в нем чересчур. Она умела предвидеть будущее и знала, что скоро люди устроят себе новый праздник борьбы за свободу и справедливость. Но ее беспокоило, что в этой борьбе будет много жестокости. Да и лицемерия и несправедливости тоже порядочно. А если так, то, пожалуй, опомнившись, люди будут слишком разочарованы, чтобы верить в хорошее.
Этого фея не хотела допустить. Она не моралистка, но не любит всеобщее разочарование. Если людям все безразлично, ее подарки не принесут никакой радости. Ими вообще не смогут распорядиться. А наплевательского отношения к своей работе фея терпеть не могла!
И вот, когда она рассуждала, что бы такое придумать, самое верное, чтобы люди всегда помнили, что на белом свете всегда останется что-то НЕ-фальшивое, у нее придумалась песня. Тема с вариациями, то в мажоре, то в миноре, и куплеты разные – печальные и веселые чередовались. Но это была настоящая песня. Ее хотелось петь без конца, в нее можно было незаметно влюбиться. Фея уже начала приходить в отчаяние и сомневаться в своих волшебных способностях, а песня сразу подняла ей настроение. И фея решила, что это именно то, что нужно подарить – музыку и стихи.
Для верности она решила подарить то и другое отдельно и выбрала двух понравившихся ей ребят для подарков. В разных странах. Собственно, она одарила не только их, но и их родителей – ей хотелось наградить их за любовь к детям и заботу о них.
Но кроме волшебного дара, фее пришлось дать каждому из мальчиков и беды в жизни. Она этого совсем не хотела, но таково не зависящее от нее правило. Фея очень старалась и выбирала, ей хотелось дать в придачу как можно меньше бед. Но, так как ее дар творчества был очень ценен, то и горести мальчикам достались немалые.
Тем не мене они жили, эти два мальчика, и совершили то, чего фея хотела от них. А после смерти они встретились в ее волшебном царстве, и она приняла их, как любимых родных сыновей.
Это типа сюжет для сказки. :-) А смысл вот в чем.
Когда я летом читала книгу Риты Райт-Ковалевой, пришло мне в голову, что есть нечто общее между Бернсом и Моцартом. Решила их сравнить.
Их дни рождения отделяют два дня: Бернс родился 25 января, Моцарт – 27 января.
Они были современниками, но Моцарт постарше: он родился в 1756 г и умер в 1791-м. Бернс родился в 1759-м и умер в 1796-м. Не один из них не дожил до 40 лет.
Оба были масонами.
У обоих были довольно заботливые отцы, серьезно относившиеся к воспитанию детей и сделавшие много для их образования.
Все, кто интересовался, знают анекдот о том, как маленький Моцарт просил руки Марии-Антуанетты. Бернс в одном из писем обозвал ее проституткой (я не настолько осведомлена о жизни и личности королевы, чтобы претендовать на роль судьи, но, по моему мнению, лучше бы Бернс воздержался. He would have been wiser to shut up:-)).
Жанры творчества Бернса не настолько разнообразны, как у Моцарта. Моцарт писал и оперы, и симфонии, и концерты для разных инструментов, и камерную музыку, и духовную; Бернс знаменит прежде всего как поэт-лирик, а многое из задуманного в других жанрах он не успел осуществить. Но поэзия Бернса очень музыкальна. Многие его известные стихи – это новые слова на мелодии старинных шотландских баллад, которые ему замечательно удавалось придумывать.
Но самое главное, по-моему, что знакомство со многими произведениями Моцарта и Бернса оставляет схожие чувства: цельности, ясности, света. Напоминания (хотя у каждого это – в своем роде и своими средствами), что нечто простое и важное является настоящим. И даром пробуждать лирой добрые чувства каждый из них владел.
25.01.2009
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004907
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 04.02.2024
Зверь доброглазый, улыбнись глазами!
Ты смотришь так, что вот бы подозвать,
Но свой лужок не станешь ты бросать:
Там угождаешь ты любимой даме.
Ей, выдумщице с нежными руками
Венки сплетать и для тебя играть,
Картину умиленья составлять
С пичужками, крольчатами и львами.
Но, может, слишком это все учтиво,
В любезничанье искреннего мало...
Зачем же так предвзято нас судить?
Мы призваны всем существом любить,
И в чувстве нам притворство не пристало,
А мелочи - чтоб вам вздохнуть: красиво...
30.09.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004821
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2024
К этой картине я долго хотела прийти,
Зная уже, без посредства вблизи подивиться:
Чудное шествие странничье празднично длится,
В цели своей ожидая свет счастья найти.
Вот они едут вокруг меня: хочешь - гляди!
Рада, а все же вполне не могу восхититься:
Смотрят со стен, будто взглядом велят извиниться:
"Гостья, будь с нам почтительна: ты позади!"
Может, сердиты на тех, кто явился к ним поздно,
Или им жаль, что идущие вслед утеряли
Нечто, им важное, выпустив в мутное море...
Все же глядим друг на друга, хоть видим мы розно,
Я к вам пришла, притянувшись, и вы мне сказали -
Значит, беседовать можем мы, даже и в споре.
23.08.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004818
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2024
Позвени со мной, мой колокольчик!
Ты подпрыгнешь, заиграешь громче,
Но пока побудем-ка вдвоем.
На колене задержись моем.
Не смешит тебя моя картошка -
Да, дружок, носище мой не крошка.
Я не за труды такой добыл -
Хоть не скажешь, что лентяем был.
Люди видят, злую грубость рубят...
Но красавчик ты. Тебя полюбят.
Явишься в мечтах ты не к одной -
А давно уж звон утихнет мой...
Погоди, еще повесой станешь...
Неужели, как и я, увянешь?
Хоть дорога cразу не ясна,
Знаем, как повьется, коль длинна.
Миновав холм в радости садовой,
Приведет к горе грустящей, голой.
Но коль станешь внука обнимать,
Должен ты себя счастливым звать.
На дороге я с тобой незримо,
Старый с малым будут воедино.
Сердцем да пребудешь молодой -
Так звени мне, колокольчик мой!
23.10.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004717
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2024
Фрески в капелле Торнабуони, в церкви Санта Мария Новелла во Флоренции
Вот флорентийская открытка
Увидеть сцену приглашает -
Блеснет воспоминаний рыбка
В пруду украшенной тоски.
В той сцене дамы, век меняя,
Мать из Писанья навещают,
Ее с младенцем поздравляя,
Им став во времени близки.
С боттегой Гирландайо-мастер
Затвор убрал своею властью:
Века - и сжаты в малый миг,
Где женское многоголосье.
Едины в нем семья и гостьи,
И та вдали, кто видит их.
02.09.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004716
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2024
Как будут говорить про век кровавый,
Надеясь правду издали назвать,
Заслышится и голос тот лукавый,
Который зло возьмется отрицать.
Он скажет: нелегка необходимость,
А бедный неудачник есть всегда,
Непросто, но стабильность получилась,
Иначе не решали никогда.
Зато себя же бывших стали выше,
Жизнь, зрелость принеся, вперед идет…
Тех будет много, кто его услышит,
Тех, кто ему поверит, — он найдет.
Другой негромко скажет, если спросят:
Я жил в тяжелой стыдной духоте,
Я чуял, что стремящее относит
В неверное, даны гребцы — не те,
Что нет мне сил стать ровно и бороться,
Что я бы сгинул - дел не изменить…
Я просто жил, любя, что всходит солнце,
Следил, чтоб самому не навредить.
Раз черное назвали ярко-белым,
Цветов держался, что не подвели;
Мне было больно запрещать мне дело,
Чтоб мной хотя бы пачкать не могли.
Живому мало, если только дышит.
Простите; знал я, что терпя грешу…
Он огорчится, что его услышат,
А чтоб ему поверили — прошу.
24.08.2016
Молись о родине, усталый человек!
Ей промахи прости, хоть их немало,
И не хранит тебя, как обещала…
Молись о родине усталой, человек!
Тем оправданьем, что давно страдала,
Уже ты сыт, лишь можешь зло терпеть
И чуждо на растерянность смотреть:
Смущенная, счастливее не стала.
Причины есть устать, но надо одолеть.
Не опускай при виде горя век!
Соединил нас в испытанье век
Чтоб выше счетов стать: припомнить, как жалеть.
15.10.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004653
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2024
Степной хитрец
(на мотив одной из казахских сказок об Алдаре Косе)
Шутник и плут блуждает по степи.
Ум гибкий применять ему охота,
Чтоб необычные ходы найти.
Зовут его - Обманщик Безбородый.
С одним он добрый, а с другим жесток.
Немного шутит с тем, а с этим - больше...
Он - приключение среди дорог,
Которого не ждешь, а встретить можешь.
След лошадиный превратит в слова,
Рассыплет байки: вот что с ним случилось...
Когда поверят: сила недобра,
То слабости прощают легче хитрость.
- День добрый, бай! - День добрый, Безбородый!
В шубенке жалкой разъезжаешь в холод.
- Cовсем не мерзну в шубе я волшебной.
Ее надев, согреюсь непременно.
- Шути не так нелепо! Шуба в дырах.
- В том чуда смысл: со стороны не видно,
А кто в нее оделся - тот оценит:
Пусть выглядит поношенной, но греет.
- Хочу обмена! Шубу дорогую
Тебе даю! - Но ведь даешь простую.
Немного хочешь заплатить за чудо...
- Вот золото еще! Пусть с чудом буду!
Болтает с бедняками Безбородый.
Рассказ ведет, в забаву для народа
И говорит: не так уж бай ошибся,
Когда моей шубенкой он пленился.
Не раз уж первый взгляд бывал обманчив,
Тот больше узнает, кто смотрит дальше.
И чудо нам дороже за внезапность.
Решаем: нам обычное досталось,
Присмотримся - и множество открытий...
В подарок бая золото примите!
Вновь разъезжает по степи хитрец.
Там обманул и наделил он многих...
И хитрецов находит их конец,
Но этот, верно, до сих пор в дороге.
09, 13.04.2022
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004652
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2024
Восточная сказка на сюжет, который использован также, например, в аудиоспектакле "Самый ленивый" (1970 г.)
Лентяй и нелентяй
(восточная сказка)
Наказуемо безделье как недобрые дела.
В старину у нас в селенье был ленивый Абдулла.
Но назвать его ленивым — все же правды не сказать.
В двух делах неутомим был: есть и в холодке лежать.
Может, замысел он хитрый лежа развивать хотел…
Но супруге этот образ жизни слишком надоел.
Вдаль супругу указала: «Дорогой, в той стороне
Выдающийся мудрец о высшем мыслит на горе.
Прогулялся бы к нему ты да спросил его, как жить
Женам, чьи мужья ни в чем им не умеют подсобить.
Ну а если умудришься в пропасть по пути шагнуть,
Буду вечно, непременно … безутешна. В добрый путь!»
Сто раз ласково просила. На сто первый Абдулла
В путь отправился, чтоб снова докучать уж не могла.
Лес пересекал он долгий, а в лесу — тоскливый волк.
Абдулла хоть пел в дороге, но при встрече приумолк.
Волк ему по-человечьи: «Не пугайся, человек!
Коротаю я без мяса весь свой серый волчий век.
Лишь листочки, стебелечки поглощаю — стыд и срам!
Видно, я на свет родился быть позором всем волкам.
Излечиться бы хотел я и достойным волком стать,
Но какое выпить зелье — не могу того узнать».
«Ну так мы похожи, братец, — недоступного ищу.
Заработать не умею, но в богатстве жить хочу.
К мудрецу иду, узнаю, где удача есть моя…»
«Как и мне помочь, спроси ты — благодарен буду я!»
К озеру подходит путник, видит: рыба велика
Еле плавает в том месте, где вода неглубока.
Жалуется рыба вслух (и мы б поверить не могли):
«Или в глубине погибну или кончусь на мели.
Тяжела я, — знать, больна я, оседаю я ко дну.
Хоть и рыба, а боюсь, что я нелепо утону».
«Ты ходи на глубине, а мне — летать на высоте.
Мудрый получу совет я, да и стану богатей!
Только к мудрецу дойти бы, начал что-то уставать…»
«Обо мне еще спроси ты, чтоб тебя благословлять!»
Абдулла проголодался, видит — яблоня растет.
Думает: вот-вот он с ветки сладких яблочек сорвет.
Молвит дерево: «Куда там! Жребий скудный мой таков:
Пусть цветами покрываюсь, не дала еще плодов!
Повторяется годами эта глупая беда.
Я б хотела, но прохожих не кормлю я никогда…»
«Облетать твоим цветочкам, мне же золото копить.
Я ленюсь, но мне расскажут скоро, как богатым быть.
С мудрецом я потолкую, хоть нелюбо лезть мне ввысь…»
«Как и мне помочь, прошу я, ты узнать не поленись!»
Взору мудреца открыты все, что под горой, дела.
Вот у ног его простерся наконец-то Абдулла.
Что он видел по дороге, не забыл и изложил,
Наставленья, как лентяю стать богатым, попросил.
И из уст, что ложь презрели, он дождался нужных слов:
«Яблоне — той клад мешает много получить плодов.
Полный под ее корнями с золотом кувшин зарыт.
Кто его захочет вырыть, яблоню освободит.
Рыбу мучит драгоценный камень в горле у нее.
Кто достал бы — возвратил бы рыбе прежнее житье.
Волку будет всех труднее исцеление добыть:
Наибольшего лентяя в мире должен проглотить.
Ну а ты, когда захочешь, будь богатым, Абдулла.
Раз уж ты ко мне добрался, то удача помогла».
Абдулла дорогой той же зашагал легко назад.
С яблоней вновь поравнявшись, ей поведал он про клад.
«Так достань кувшин — за помощь богачом бы тотчас стал!»
«Где ты видела лентяя, чтоб под яблоней копал?
Ты с моленьем обращайся лучше к путникам другим,
Быть богатым захотел я — без усилий буду им».
Рыба, как сказал о камне, билась радостно в воде:
«Вынь его — ты и меня бы спас, и плату взял себе!»
«Лень в твое мне лазать горло — зря потеть я не дурак.
Если я желаю денег, приманю к себе их так».
Волк оставил все надежды победить свою беду:
«Наибольшего лентяя в мире целом — где найду?
Как твоей удаче, путник, я завидую — хоть плач!
Клад ты вырыл, камень вынул, — значит, сделался богач!»
«Клад под яблоней остался, камня я не взял, поверь:
Мне обещано богатство, для других трудиться — лень…»
Возопил тут волк счастливый: «О, сколь благостен Аллах!
Ты — лентяй мой-исцелитель, здесь ты, у меня в зубах!»
Абдулла спасаться бегством был, конечно, не готов…
Волк, безмерно благодарный, сделался с тех пор здоров.
Абдуллы жена осталась молодой еще вдовой.
Согласилась, что в хозяйстве пригодится муж другой.
Есть по нраву воздыхатель, ей счастливой стать бы с ним —
Их сосед трудолюбивый, добродетельный Касым.
Этот, сколь известно было, от работы не бежал,
Но удача обходила и богатств он не собрал.
Сговорились полюбовно, чтобы новой быть семье,
Но последнюю преграду нужно устранить вдове.
«Точно ль сгинул Абдулла и был каков его конец?
Чтоб узнать, взойди на гору, — знаешь, где живет мудрец.
Не подумай, что о дурне и лентяе я грущу,
Но когда б он вдруг явился, нам позора не хочу».
Недоволен порученьем, все ж идти Касым решил:
Знать, ту женщину великой он любовью полюбил.
По лесу Касым шел долго, волка, к счастью, не встречал —
Видно тот, узнав вкус мяса, где подальше промышлял, —
Но на озере сдержал он удивление едва:
Горестно взмолилась рыба (до тех пор еще жива):
«Не иди вслепую, путник, мне, несчастной, помоги!
Тяжесть, что давно мешает мне, из горла извлеки!»
Хоть Касыму неизвестно, что ей может так мешать,
Но ведь жалуется честно — помощь надо оказать.
Камень драгоценный вынул, рыбе не дал умереть,
Пожелала, уплывая: «Будь удачливым и впредь!»
Прихватив с собой находку, дальше путь Касым держал,
В срок и яблони-бедняжки голос тихий услыхал:
«Пожалей меня, — взывала, — избавителем мне стань.
Что зарыто под корнями у меня, прошу, достань!»
Хоть Касым еще не знает, что придется доставать,
Но так рыба одарила, что всего он может ждать.
Как из ямы показался полный золотых кувшин,
Яблоня благодарила: «Счастливо дождись седин!»
Вновь Касым закрыл ей корни, клад укрыл в другой тайник,
Да и к цели путь продолжил: рад, но мешкать не привык.
Появления Касыма с чудной чашей ждал мудрец.
В чаше показал, как славно сгинул прежний удалец:
«Он пошел своей дорогой — не заметил, что нашел.
Ты пошел его дорогой — заслужил, к чему пришел».
«Жизнь странна — Касым дивится — ведь умел я труд любить…
Что ж, удачу от лентяя мне в наследство получить?!»
Став наследником удачи, он домой вернуться мог.
Поджидавшая невеста выбегала на порог.
Зажили с тех пор в достатке, став героями молвы —
Это прадед мой с прабабкой, так что сказке верьте вы.
31.07, 01.08. 2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004547
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2024
Ниже следует собственный и с добавленным счастливым концом пересказ легенды о пражском орлое из книги Алоиса Йирасека «Старинные чешские сказания» в форме «белого стиха» (:-))). Моя версия к известной истории создания часов имеет еще меньше отношения, чем прозаическая легенда. (Исторический прототип мастера, ставшего героем легенды, не был создателем полностью часов и оформления, а только добавил к ним первый вариант календарного циферблата. Фигуры, украшающие орлой, создавались постепенно).
Притча о пражских часах
О злой награде есть историй много.
Их любят повторять. Одна из них —
О пражском разукрашенном орлое,
Любимых гостем города курантах,
Где каждый час являются фигурки
И в круге тайн небесных ходит стрелка.
Когда народ вздохнул: «Какое чудо!»
Ученые сказали: «Это славно!»,
Засомневался городской совет,
Что мастер не пойдет за лучшей платой
И лучшими часами как-нибудь
Он не украсит щедрую чужбину,
Затмив свой ранний опыт. Ведь уже
Немалая идет по землям слава,
О том, какое диво он построил.
Не положить преграды ей….Признанье
Спрос породит — и жадность. Здраво так
Не по нему, а по себе судили.
И, истинно любя подвластный город,
Радея, чтоб ему не поделиться
Ни с кем забавой, нанятых воров
На ослепленье мастера послали.
Так приказал не царь жестокосердный,
Так лица блага общего решили.
И вновь переживал несчастный мастер,
В своем жилище темном темный сидя,
Воспоминанье, как он видел свет
И согревать, и жечь себя позволил
Мечте об умной прихоти созданье,
О том, что звал он дорогой игрушкой,
Но что считал он делом части жизни,
Ступенькой, на которой устояв,
К сложнейшему он мог бы подниматься,
К сложнейшему, на взгляд недолгий — проще…
Припоминал и светлую он радость —
В тот день, когда порадовался город
И он себе дивился, вдруг признав:
Мой дар — родной земле немного счастья…
Он приказал вести себя на башню,
Как будто механизм часов улучшить
Он захотел, но постояв, простившись
С часами молча, милости прощенья
У них прося, — он выдернул рычаг,
Важнейшую деталь для всей машины.
Не стало чуда. Стало горсткой чуши.
Прибором, слишком сложным для починки,
А значит, не хваленой вещью — хламом.
На месте умер злополучный мастер,
Создание оставил неподвижным.
Сказали: он часы возненавидел,
Раз мог свою работу сам разрушить.
Сказали: он любил их слишком сильно,
Не допустил служить неблагодарным.
Так говорят…но ведь часы исправны,
Идут, звонят и толпы собирают —
А значит, разрушенье устранили,
А то и не губил созданья мастер…
Передают легенду по-другому:
Был осторожней городской совет
И не решился он на ослепленье,
Но, сговорясь с учеными мужами
И зависть их призвав себе на помощь,
Он попытался слепоту иную
На службу тем же замыслам поставить.
Решил: когда часы утратят ценность
В глазах создателя и просвещенных,
То по заказу повторять не будет
Сам мастер оскверненное творенье.
«Нехорошо: соединять премудрость,
Величие небесного движенья
С обычной, право, площадной забавой —
Движением раскрашенных фигурок!
Так мог бы каждый кукольник бродячий
Пытаться толковать о неба тайнах
При помощи своих земных уродцев —
Существенное с наносным мешая,
Возвышенные знанья унижая!
Фигуры здесь в порядке неудачном.
Всего раз в час апостолы проходят,
Пороки — эти видно постоянно:
Врага заморского, тщеславье, скупость.
И смерть стоит, собранием довольна.
Архангел, мудрецы, чье место — ниже,
Осмеяны как будто из почтенья.
Раз в час зовут нас вспомнить добродетель.
Грехам отдать ли время остальное,
Возвысить ли порок над совершенством?
Сколь нравственен прославленный наш мастер!
Нет, только толпам это звать твореньем,
А знающий признает безделушкой».
Так избранные честно говорили,
Все прочие, как повелось, глазели.
Но, действуя умно, перестарались:
Послушав, подивился людям мастер
И странствовать из города ушел.
Как сильно тосковал он — неизвестно,
Известно, что часы еще являлись
В других местах, подобны, но другие.
По-разному они замысловаты,
В веках позднейших есть у них потомки —
Должно быть, хитрый мастер стал бессмертен.
Когда страшит, когда поможет время.
Похвалим тех, кто мог его украсить —
Достойным делом иль хотя бы сказкой —
Чтоб на себя взглянуло в украшеньях,
Решило их пока хранить, не рушить,
И, улыбнувшись, вспомнило к нам милость.
07,09,10.01.2017.
(Скульптуры нижнего яруса, то есть вокруг календарного циферблата, я сперва вообще обошла вниманием. Согласно данным на сайте орлоя, из них прежде всего и одновременно с самим этим циферблатом, вероятно, появилась фигура архангела, а остальные, когда их установили, сначала назывались просто «турками», и лишь позднее им были добавлены атрибуты интеллектуального труда. ;-) То есть в первое время существования часов скульптур «мудрецов» или ученых деятелей на них еще не было. Но для идеи сказки стоило включить в описание и их. Поэтому в сказке часы имеют современные систему и оформление сразу, хотя исторически было не так).
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004545
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2024