Сторінки (12/1190): | « | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | » |
И пусть ни раз, ни два, ни три... ни десять,
одиннадцатый раз услышит: НЕТ.
Ей отторжения ввек не заметить,
любовь не примет горестный ответ.
И снова постучит с надеждой в двери -
что именно сегодня распахнут,
что именно сегодня ей поверят,
что именно её сегодня ждут.
И пусть ни раз, ни два, ни три... ни десять,
одиннадцатый раз, о д и н н а д ц а т ы й раз
она, как в первый, вновь в себя поверит,
как в п е р в ы й вновь, в одиннадцатый раз.
И изнывая знанием, дозрея,
распев с цветущих губ проистечёт...
Она блаженная. Её осмейте -
её -потерянную- за любовь.
OSAlx 2020-о5
василий ситников –русский художник, живописец и график
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994299
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.09.2023
Ем шелковицу с дерева на пару с голубями,
омолодиться в девицу получится едва ли,
а обратиться в серую влюблённую голубку
и призывать возлюбленного, округляя грудку.
И склёвывать, кокетливо головку наклоняя,
и опьянеть от съеденного, и сдаться уступая,
и прижиматься, ласково пощипывая пёрышки,
и целоваться, клювиками передавая зёрнышки.
OSAlx 2о21-о6
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994238
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.09.2023
вчера в городском фонтане
купались голуби.
а сегодня с утра - луж немерено,
а голубей нет
и, да,
воду в фонтане отключили
временно.
а может и навсегда,
на летие -
зачем почём зря
лить,
зачем почём зря
длить
потерянное.
лежал на одном боку вчера,
крыло распластав,
солнцу радуясь,
и кожура
земляного ореха -жара-
плавилась,
стекала с ядра,
в недра впитывалась.
зачем загорают птицы?
и, да,
мне нравится, когда
купаются голуби и вода
в горсти искрится.
OSAlx 2о21-о6-26
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994237
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.09.2023
Белле Ахмадулиной
Скажите - я жива? Молитесь
за ту, что к Богу вознеслась.
Беременная душами обитель,
не разродившись мною, погребла
меня в себе, как в старом затхлом склепе.
Теперь я узник собственных потерь.
И вроде та же, в том же белом теле,
но я уже не та,
и не о том,
не с тем.
Смотрите - женщина-мальвина,
колосьями витых волос
раздвоен светлый лоб на половины,
капризной складкою прочерчен рот.
Колибри - птица райская в могиле,
под немощью веков погребена.
О, как тебя любовники любили.
О, как любила ты в ажурные слова
рядить ничтожное. Немое
вдруг обретало голоса.
Разноголосием кроша земное,
слетала с губ созревшая слюна.
И весело и страшно и счастливо...
Пустого ежедневья лисий визг
разбит о рёбра скал из рифм и ритма.
И голос звонкою струной дробит зенит.
А я? Причём тут я, вне тела
витая сном во сне вне сна?
Скажите - я жива? Хотела?
Да, я хотела. Обрела !
OSAlx 2019-о4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994198
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2023
Мне снится сон.
Всё как и прежде -
топь сонной улицы, фонарь
проточной желтизною брезжит,
смывая с заполночи гарь.
Чуть впереди шагами медлит
в чужих шагов забытый след,
до боли мне знакомый чем-то
неуловимым силуэт.
Приглядываясь, вспоминаю
где мы встречались. Замер он
и обернулся и печалью
свет глаз его был омрачён.
Бредёт по улице, небрежа
своей-? моей-? твоей-? судьбой,
сквозь явственность, стирая межи
канонов ночи, напролом.
Вот он (она?) уже у цели.
Я смутно вижу светлый дом.
Огни горят. Горжетка хмеля
окружена большим двором.
И я в молитвенной одежде
стою у самого крыльца,
надеясь в жизнь зайти
с безмежья,
с её обратного конца.
OSAlx 2019-о3
Бернар Бюффе. Красная голова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994197
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2023
к дню соборности Украины
событиям Революции Достоинства
Не веришь, что всё всерьёз.
Не веришь. Да и не надо.
На Свято-Михайловском в рост
во весь святая Варвара.
Высь зыблет бедою звон,
мороз вгрызается в камень.
Невзрослый и строевой
столкнулись в неравном лбами.
Дубинки. Не поролон.
Добивали ногами.
Последние листья ковром
ложились и умирали.
У стелы...
кольцом
зажаты щитами,
вальсировали бостон,
сближаясь щеками.
Не веришь, что всё всерьёз,
Не веришь. Да и не надо.
Волюшки горсть
страдальчески вжата
в кулак: ручеек...
Мертвенно сухопара
на Свято-Михайловском в рост
во весь святая Варвара.
OSAlx 2о22-о1-22
ЗЫ
Святая Варвара Илиопольская (умерла в 306 году) — христианская великомученица. Верующими почитается как защитница от внезапной и насильственной смерти.
В VI веке мощи святой великомученицы Варвары были перенесены в Константинополь. Как гласит православное предание, в 1108 году царевна Варвара Комнина, дочь византийского императора Алексея Комнина, перед отъездом на Русь попросила в дар у своего отца целебные мощи. Муж её, великий князь Святополк Изяславич (в крещении — Михаил), выстроивший годом ранее в Киеве каменную церковь, с почестями положил там целебные мощи великомученицы и основал
Михайловский Златоверхий мужской монастырь. При разрушении Златоверхого Михайловского монастыря в 1930-х годах мощи святой Варвары были изъяты и переданы в музей. Ныне они покоятся во Владимирском соборе в Киеве, принадлежащем Православной церкви Украины.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994112
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.09.2023
На листьях повисли алмазные капли,
ты, Господи, нынче неслыханно щедр,
и длинные шеи и длинные лапы
у цапель. Во мне от сандалии метр
до кепи, в уныние я не впадаю,
расту понемногу, за ква́ртал на чверть
от года. Пока всё ещё не летаю,
но рыбу ловлю, большей частию сельдь.
Посеявши камни, не ждёшь урожая,
ты, Господи, нынче неслыханно щедр,
и падают с неба и падают с края
земли, где не сеял, но сеял твой нед-
руг. Каменный домик снять можно у Нафа,
а Ниф уезжает, съезжает и Нуф,
один правит лыжи в Зимбабве к жирафам,
второй собирает на ватник с ив пух.
А я собираю в карманы каштаны,
ты, Господи, нынче неслыханно щедр,
уже спаковала все три чемодана
и Нифу и Нуфу. Хотя им на херъ?
И я никуда никогда не поеду,
я тут и сегодня, и завтра - всегда,
пока я жива по данным анкеты,
пока есть ещё на каштаны нужда.
OSALx2o23-o9
ЗЫ. слово ква́ртал в речи, например, бухгалтера — это не ошибка, равно как и слово компа́с в речи моряка и слово крайний в значении “последний” в речи пилота.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994102
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.09.2023
О рёбра сколоты маслины в две горошины
и горечь вермута ванилью подытожена -
ступеней ряд с глубин своей беспомощности
на ритуальный эшафот избитой пошлости.
Расчерчен рот на половины, скулы скошены,
невинностью на плотские утехи брошена.
Заворожённая стеклянным взглядом Дракулы,
целует чувственный бескровный жадный вакуум.
И мечется в грудной клети распятый ангел, не-
совершеннолетия врата растленны адом.
И сиротливая душа без покаяния
теряет звонность
пресность
ладан
очертания...
OSAlx 2019-о3
СКОЛЬКО ЧУВСТВ У ЧЕЛОВЕКА? Консерваторы вслед за Аристотелем
говорят о пяти чувствах - зрение(очертания),
слух(звонность), вкус(пресность), обоняние(ладан), осязание. Однако
даже консерваторы согласны с тем, что
кроме классических пяти человек обладает чувством боли.
Сейчас большинство ученых признают существование у человека 21
чувства. Верхний предел пока не установлен.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993985
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.09.2023
... он для меня никто... "Жива я,
- в себе сама молчу. - И... ВсёЪ."
и не успев зажечься, тают,
омывшись утренней росой, звёзды...
и
он для меня никто и больно
сжав меж ладонями лицо,
заплачу горько бесконтрольно
и выплачу с себя его кости я
ЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ !!!!!!!!!!
OSAlx 2019-о3
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993984
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.09.2023
От поцелуя небо рождает звёзды,
чудо чудесное делать, на удивление, просто,
вон они, мелкие, размером с зёрнышко проса,
когда они вырастут, я стану взрослой.
Люблю мороженное, ела б и ела,
цепляться к прохожему можно без дела,
Прохожий, у вас спина сзади белая,
японские кои - рыба дебелая.
Я стану взрослой японской женщиной,
взойдут тюльпаны в глубоких трещинах
кожи, стану жить на Троещине,
стану перешивать старые вещи
на кимоно, стану кушать суши,
в общем-то мне никто и не нужен,
можешь жить рядом и бить в баклуши,
я на твои недостатки закрою уши.
Ржавые листья каштанов. Осень.
Жёлуди ударяются шляпками оземь.
Блудный сын есть, значит будешь блудным отцом,
целую небо: цьом, цьом, цьом,
OSALx2o23-o9
Рерих Н.К. Ночь
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993630
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2023
Упали с черни две звезды
и не разбились,
лежат у ног моих в пыли,
ещё живые.
Их отрешённые глаза
зевком зияют,
перелицованная даль
в их зевах тает.
В немом восторге полноты,
заворожённо,
боясь коснуться пустоты
под роем шёлка,
лишь взглядом обнимая плоть
тел обнажённых,
вдруг обожглась об остриё
сияний тонких.
Как лезвия клинков стальных
они блистали,
то жалили каскадом искр,
то исчезали.
И отражение моё
в зеркальном всплеске
бенгальским вспенило огнём
ночных созвездий.
Чернильную тугую твердь
зарёй пугая,
перелицованную чернь
двух душ глотая.
OSAlx 2019-о3
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993330
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.09.2023
Что в бренном мире вечно? -только слово.
Мне ль эпитафию слагать тебе,
Тебе у моего стоять ли гроба,
Бессмертие присуще лишь строфе.
Когда забвенный буду тлеть в могиле,
Из уст в уста от прадеда, мой друг,
К новорождённому твоё святое имя
Передадут, как стародавний слух.
Ты будешь жить, когда скрошится камень,
И нежный стих мой в комельке́ хранить,
Когда замрёт последнее дыханье
В су́етном мире, нежный, будешь жить.
You still shall live-such virtue hath my pen-
О, будь союз любви благословен!
[i]OSALx2o23-o7
Густав Климт. Любовь. 1895[/i]
*
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men′s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o′er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
William Shakespeare
*
Тебе ль меня придется хоронить
Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый.
Но пусть судьбы твоей прервется нить,
Твой образ не исчезнет за могилой.
Ты сохранишь и жизнь и красоту,
А от меня ничто не сохранится.
На кладбище покой я обрету,
А твой приют - открытая гробница.
Твой памятник - восторженный мой стих.
Кто не рожден еще, его услышит.
И мир повторит повесть дней твоих,
Когда умрут все те, кто ныне дышит.
Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живет дыханье, - на устах!
Перевод С.Маршак
*
Мне ль над твоей могилою скорбеть,
Иль ты мое оплачешь погребенье -
Из этих строк тебя не вырвет Смерть,
А я исчезну, преданный забвенью.
Твое бессмертье - в силе этих строк,
А про меня забудут скоро люди:
Лежать мне вдалеке от всех дорог,
Тебе ж людское око склепом будет.
Из нежных строк я памятник воздвиг:
Наш род умрет, и новый народится,
Неся иные думы и язык,
Но образ твой в сонетах сохранится.
Ты будешь вечно жить - могуч мой стих!
С дыханьем вместе: на устах людских.
Перевод И.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993329
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.09.2023
вновь снежок выпал
-бе́ло и свято-
будто бы выстрел,
будто бы надо
так, не иначе,
никак по-другому,
носче и марче
вряд ли быть могут
дымки́, что к небу
тиснутся тесно,
сахарный лебедь,
платье невесты.
выпал и выцвел
-серо и грязно-
быстрый как выстрел:
впору и насмерть.
OSAlx 2о22-о1
К.С. Малевич. Зимний пейзаж. 1930.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993258
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2023
С моею Музой Гименея Узы
Не связывают, слухам вопреки,
Тебя, а потому в том нет конфуза,
Когда иной поэт свои стихи
Венчает золочённой монограммой
Начальных букв, в том нет его вины,
Коль ты (адепт библейского Адама
Вкусил плод с Древа знания), увы,
У многих ищешь заверенья дружбы,
Польстясь на их изящный льстивый слог,
У алтаря свечу любви задувший.
Невинной Музе жизненный урок.
Без ретуши она тебя любила,
Ей ни к чему румяна и белила.
[i]OSALx2o23-o7[/i]
*
I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o′erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
William Shakespeare
*
Не обручен ты с музою моей,
И часто снисходителен твои суд,
Когда тебе поэты наших дней
Красноречиво посвящают труд.
Твой ум изящен, как твои черты,
Гораздо тоньше всех моих похвал.
И поневоле строчек ищешь ты
Новее тех, что я тебе писал.
Я уступить соперникам готов.
Но после риторических потуг
Яснее станет правда этих слов,
Что пишет просто говорящий друг.
Бескровным краска яркая нужна,
Твоя же кровь и без того красна.
Перевод С.Маршака
*
Ты с музою моей не обручен,
А потому без всякого смущенья
Глядишь ты, как тебе со всех сторон
Поэты преподносят посвященья.
Всей мудрости твоей и красоты
Представить не смогли мои сонеты,
И у поэтов новых хочешь ты
Найти достойней и верней портреты.
Ну что ж, ищи! Когда же истощат
Искусную риторику другие,
Ты возвратись тогда ко мне назад -
Слова услышишь нежные, простые.
Нужна бескровным яркая мазня -
В тебе ж избыток крови и огня.
Перевод А.Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993257
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2023
В твоём лице природной красоте
Слагал я гимн, судьба к тебе щедра;
Твоё стремленье к честной прямоте
Мне позволяло не марать пера
Искусной лестью; я в стихах молчал,
Ты с честью представлял себя в них сам,
Я лишь свой взгляд с натурою сличал,
Что краше становилась по часам.
Ты немоту мне обратил в упрёк,
А должен был меня благодарить -
Своим молчаньем как мечом отсёк
Тень лжи, что тщилась правду очернить.
Нет, чистоту лазури этих глаз
Спор двух пиитов вам не передаст.
[i]OSALx2o23-o7[/i]
*
I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet′s debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
William Shakespeare
*
Я думал, что у красоты твоей
В поддельных красках надобности нет.
Я думал: ты прекрасней и милей
Всего, что может высказать поэт.
Вот почему молчания печать
На скромные уста мои легла, -
Чтобы свое величье доказать
Без украшений красота могла.
Но ты считаешь дерзостным грехом
Моей влюбленной музы немоту.
Меж тем другие немощным стихом
Бессмертную хоронят красоту.
То, что во взоре светится твоем,
Твои певцы не выразят вдвоем.
Перевод С.Маршака
*
Не замечая на тебе румян,
И сам я их не брал, тебя рисуя.
Казалось мне, - коль это не обман, -
Даешь ты больше, чем отдать могу я.
И потому был вялым мой язык,
Что ожидал я - сам ты громогласно
Расскажешь всем, как искажен твой лик
В поэзии и слабой, и пристрастной.
Молчанье ты вменяешь мне в вину,
Но эта немота - моя заслуга:
Я красоты твоей не обману
И не предам могиле прелесть друга.
Ведь жизни, что горит в глазах твоих,
Не передаст и двух поэтов стих.
Перевод А.Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993155
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.09.2023
Стрижи у самого окна,
казалось, руку протяни -поймаю.
Окно открыто допоздна,
а вот поди ж, не залетают.
Всё мечутся туда-сюда,
день ото дня не отличая.
Чиквить-чиквить, чит-чит -всегда,
другим себя не утруждая.
И поедают мошкару,
единобразию довольны,
а вот поди ж, не терпят рук,
располагая жить на воле.
Им нет причин жить на земле,
лиши их неба -погибают.
Лазурь укрыта в полумгле,
стрижи отверженно летают.
OSAlx 2о21-о6
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993100
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2023
по проклятому не молись-
себе не верить.
за души чуждые божись-
не разуверишь.
горизонталь -и верх и низ-
равновысотна.
не в споре думы разместить-
поочередно.
в зобу заклятие томить-
не упокоить.
чужого голодом морить-
снедь не удвоишь.
под тяжестью увесить нить-
к зениту пружить.
безмолвьем в распре не сломить-
обезоружить.
псалмом на всех не угодишь-
себе не Богу.
в суме целковый не хранить
по отступному.
в согласии- не в мире жить-
по уговору.
судьбу в превратности винить-
терять опору.
OSAlx 2020-о5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993099
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2023
Солнце, хм... - лимон надкушенный.
Ядовито блистает
в небе, давно потушенном.
Кто-то об этом знает?
Очень многие думают,
что оно настоящее.
Обезумевшие!
Это игрушка блестящая.
Её зажигает кто-то
не вовремя и некстати,
чтоб одурманить потоком
света ненастоящим.
Да посмотрите же!
Видите! -
смотреть на него больно.
Даже глаза слезятся
н е п р о и з в о л ь н о.
А вы терпеливые.., только
чем это всё закончится?
Рассмеялась невольно,
когда же вы очнётесь-то?
Очки одели чёрные,
думаете спасётесь?
Какие же вы тёмные.
ОДНАЖДЫ ВЫ НЕ ПРОСНЁТЕСЬ...
А те, кто всё понимая,
пытается объяснить вам,
вы же на них внимание
н е с о б л а г о в о л и т е
остановить. А если
и на миг остановите:
"Б е з у м н ы е!" - возгласите
и дальше
впотьмах
бредёте.
Ч т о же,
травите взгляды
себе и себе подобным.
Э л е к т р о р а з р я д о м
пытайте всех тех,
кто
против.
Кто-то из них сломается
и скажет - да, это солнце.
Ну а меня, некающуюся,
вы светом его
с о ж ж ё т е.
OSAlx 2019-о3
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993021
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2023
Остеклевшая от холода весна
всё же растопила лёд дождями.
Луж зияющие зеркала
отражаться в стаях птиц устали.
Прилетают? Улетают? Не пойму...
Ветрено. И птичий клик печален -
то ли провожает он весну
то ли осень раннюю встречает.
... сероватый утренний туман.
Стаи странных птиц ещё летали.
Я ладонями прикрыла даль.
Но они из луж ко мне взлетали.
Крылья влажные касались плеч
моих, шеи, охладелых пальцев.
Сколько же их было - и не счесть:
раз, два, три, четыре, ..., восемнадцать, ...
OSAlx 2018-12
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993020
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2023
Мы успокоились, привыкли к смерти,
нас много, успеваем хоронить;
и нет причин не жить, когда уверен:
умрёшь не ты, не кто-то из родни.
Тем и живём, начхав на страх и сводки
гидрометцентра, вёрстки новостей;
дезактивируя гортань парами водки,
голосовые связки - чем-то послабей.
Их бережём для вытека эмоций:
струю пускаем в горловую щель
со(о)образно милосердных лоций
не кверху-книзу, а кнутри-кнаружи,
что означает шире, а не глубже,
дабы не вызвать приступа удуший
...и это бестолково, как по мне.
Внимаем Благовестья от Пелевина,
ему виднеет; он постмодернист,
лауреат, адепт деизма Ленина
и прочей не(о)мыслимой куйни
(Пелевин - Азазелло. «О неразглашении»).
Самоубивицы же чтут Есенина
наследным буйством уважения
...и это фамильярно, как по мне.
Февраль... фе-враль, ловлю себя на мысли,
что ориентируюсь по февралю,
качаюсь тварно влагой в коромысле,
готовая всплеснуть через бадью.
Удерживает мятный о́тсвет солнца,
настоянный в крещенской полынье,
позванивающий воздух от морозца
и розовые деревца на серебре.
Тем и живу. Тянусь -унарно- каплей
кнутри-кнаружи... По соседству: Плюх! -
с тугого обруча бадьи сорвалась... цаплей,
по азимуту сдвинулась на юг,
вычерчивая тесный полукруг,
дугою не сомкнув диаметр
...и это против правил, как по мне.
OSAlx 2о22-о2
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992930
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.09.2023
Как будто к Ною под свес крылечка,
не то совой, не то овечкой
прижаться тесно округло к плечку.
И как бы дождик лил, конечно.
...и просыпалась и засыпала,
а у крыльца б вода стояла.
И всё тесней вжиматься б в плечко
не то совой, не то овечкой.
И жар от круглой белёной печки.
Дымок бы терпкий вил колечки.
И дробных капель брязг по крыше.
И треск поленьев еле слышен.
OSAlx 2о21-о6
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992924
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.09.2023
[i]Искала формулу,,,[/i]
слепая
на дым шла, тот, [i]что без огня.[/i]
Путями [i]без пути[/i] блуждала,
пугая взглядом поезда.
Мечтала —отвезут...
не знала куда,
но знала —отвезут
туда, где нас с тобой не стало,
и там
[i]меня
тебе[/i]
вернут.
...царапая бетон...
взмывала,
под свод мостов распнув хребет...
лучи прожекторов по шпалам
за мной бродили следом в след...
В вагонах было душно, людно,
все уезжали. кто?.. куда?..
...и капал дождь на гравий скудно
и гвоздики вбивал в меня...
[i]Искала формулу,,,[/i] и утреня,,,
Дымком, который [i]без огня,[/i]
забрезжило от края утро...
дорожных вех лишив меня.
[i]OSAlx 2019-о3
Рисунок.Эдвард Мунк[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992849
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.09.2023
будто я́вилось снилось -ни крупа ни снежинки
ни росинки ни льдинки ни дождинки ни пух
на лицо мне ложились на глаза и морщинки
на ложбинки горбинки на ворсинки у губ.
ни твердели ни лились ни сошлись ни скатились
исчезали ложились ровно там где и те
что пред ними явились мне ли в сне ли ли в были
будто в маске застыли на точёном лице.
будто я́вилось снилось -надо мною сгущалось
уплотнялось сжижалось содрогалось слилось
в одно целое что-то одно плотное что-то
дорогое мне что-то и знакомое в то
что с крупы и снежинки из росинки и льдинки
из дождинки и пуха мне слепило лицо
и глаза и морщинки и ложбинки горбинки
и ворсинки у губ - ровно то что должно.
будто я́вилось снилось будто я́вилось снилось
будто я́вилось снилось мне одно и одно...
то ли яви лишилась то ли сном поплатилась
и уже примирилась и уже всё одно.
OSAlx 2020-о5
пикассо. голова девушки
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992848
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.09.2023
Он полз по старым беличьим следам,
маликам заячьим в рассыпчатом снегу.
Он, челюстью владевший как капкан
ом- каждый зуб тождественен клыку.
Она любила бабочек-стрекоз -
которые на злобу муравьям
летали, а не ползали - разброс
анные по цветам, то тут, то там -
садились сверху на соцветья в поз
ах(!), что не мыслимы для муравья,
а не вползали снизу по стеблям -
так лазает по стеньгам мачт матрос,
распяв себя на реях в паруса.
Среди корней он палубный матрос,
что перетягивает грузы с при
стани на корабли, и на износ
работающий с ночи до зари.
Конечно же, он ненавидит ту,
порхает что без у́стали -труда
не вкладывая- лёгкая как пу-х,
табу в любви не ведая, стыда,
живущая без правил и поту-г,
что не брела по беличьим следам,
маликам заячьим в рассыпчатом снегу,
не попадала челюстью -в капкан-
где каждый зуб тождественен клыку.
OSAlx 2020-о5
ГРАФИКА Олег Ильдюков
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992745
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.09.2023
От тебя бежать бы надо,
а я вновь открыла дверь.
И упала капля ада
мне в холодную постель.
Снова слушаю рассказы,
мне бы в уши вставить кляп.
Слово стало сладким ядом.
Вожжи хоть слегка ослабь.
И в глаза мне не заглядывай,
я и так дрожу в огне.
И, Луна, ну не подглядывай
за тенями на окне.
OSAlx 2018-08
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992663
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2023
(Дъама в тъёх действиях)
Действующие лица
Бог — Бог
Пу, пожилая особа, Вова II — Путин, «верховный лидер» России
Соловушка — Валерий Соловей, российский историк, политический аналитик. Слухи
об ухудшении здоровья Путина, источником которых был Соловей, впоследствии
были многократно опубликованы в русскоязычной и англоязычной прессе. В
ноябре 2020 года британский таблоид The Sun со ссылкой на Соловья
предположил, что у Владимира Путина может быть болезнь Паркинсона
Иуда — Евгений Пригожин, российский предприниматель, основатель и руководитель группы компаний «Конкорд» и частной военной компании «Вагнер».
Коматозник — мумия Ленина, российского політика и революционера, лидера Октябрьской революции
Алина Кабаева — советская гимнастка
Си Цзиньпин — «верховный лидер» Китая
Гади Орон — израильский продюсер, организатор гастролей театра "Ленком" в тель-
авивском театре "Габима"
Андрей Леонов — советский и российский актёр театра, кино, озвучивания и
дубляжа, телеведущий; народный артист Российской Федерации. Сын Евгения
Леонова
Ви́ктор Ми́хай О́рбан — венгерский государственный и политический деятель.
Премьер-министр Венгрии
Тень Ирода — тень Сталина, бывшего главы СССР
Кре́стики-но́лики — логическая игра между двумя противниками на квадратном поле 3 на 3 клетки.
Рэ́ндзю — настольная логическая игра для двух игроков, спортивный вариант крестиков-ноликов до пяти в ряд, сочетающая в себе, кроме спортивных элементов, также элементы искусства и философии.
Звезды говорят о том, что Кролик и Свинья могут стать идеальной парой. У этих знаков благоприятное сотрудничество как в любовных отношениях, так и в деловой сфере.
Бактериологический посев — исследование, проводимое с целью выявления микроорганизмов, являющихся возбудителями ряда заболеваний.
Высев -с.-х. действие по значению гл.высевать; помещение семян в землю.
Действие происходит в Мавзолее Влади́мира Ильича́ Ле́нина — памятник-усыпальница на Красной площади у Кремлёвской стены в Москве.
Действие первое
Открытая крышка гроба,
два кресла, журнальный столик,
Бог, пожилая особа,
игра на квадратном поле
три́ на три́ клетки,
крестики, нолик,
бумажные три салфетки,
хамса, кварта алкоголя.
Валерий (душой историк,
пророк АП по призванью)
предрёк силою риторик:
готовиться к отпеванью,
три на три клетки,
крестики, нолик,
рапные ванны, креветки,
известность: The Sun таблоид.
Бог Пу предлагает сдаться,
Иуда Пу строит козни,
бесёнки к лодыжкам льстятся,
кряхтит с ложа коматозник,
три на три клетки,
крестики, нолик,
стенанья легкоатлетки
Алины, гимнастки то ли.
Зашёл Си с доскою рэндзю,
свой камень(нефрит) вдовесок,
ткнул в Пу жёлтым пальцем: крейзи,
минутою позже: цесарь,
гамбит турецкий,
крестики, нолик,
в дар - из самшита нэцке:
свинья и пасхальный кролик.
Валют курс порог превысил,
?в чём смысл колеса баланса,
посев ни разу не высев,
кощей не король брейк-данса,
три на три клетки,
крестики, нолик,
соловушка вновь на ветке
пророчит свои дуоли.
Действие второе
Тем временем в Цитадели
месили мацу на Песах,
великороссы жидели,
из буклей крутили пейсы,
крестики, нолик,
три на три клетки,
мерекали об Исходе,
скупали евророзетки.
Тем временем Гади Орон,
актёр и израильтянин,
под действием оговора
"Ленкома" изрёк: потянем,
крестики, нолик,
три на три клетки,
пока актёр А. Леонов
Моссаду подарит Bentley.
Тем временем Ми́хай О́рбан,
«Йоббик»ст и футбольный тренер,
сказал, что он в НАТО форвард,
решив срубить больше денег,
крестики, нолик,
три на три клетки,
«Я знал его,» «Бедный Йорик!» -
соловушка вновь на ветке.
Тем временем в Петербурге
«Гибель богов» Рихард Вагнер
траурный марш, третьи сутки
гроб возят на катафалке
- крестики, нолик,
три на три клетки -
ленкомовцы в новой роли
под крылышком контрразведки.
Иуда, Саддам, Иосиф,
все Пу предлагают сдаться,
кряхтит с ложа коматозник:
Воодя, не смей кгивляться,
кьестики, ноик,
тъи на тъи кьетки,
сооушка пгаф, ты боен,
так сдохни, беи конфетку.
OSALx2023-o8
Действие третье
Тень Ирода над столицей.
«Останкино» жаждет крови,
оратует поделиться
на ванну Второму(II) Вове,
три на три клетки,
крестики, нолик,
соловушка в табакерке,
пыль бабочки на камзоле,
прогноз обещает сбыться,
ждут все, дольше всех Валерий,
в Китае готовят пиццу-
гурме′ с цианобактерий,
три на три клетки
крестики, нолик,
в стакане без дна таблетки
шипят, где там Кока-Коле.
Глухими ночами в небе
летают жужжа жар-птицы,
до срока едва - эфебу
вручают копьё вдовицы,
три на три клетки,
крестики, нолик,
один из заветов Ветхий,
один из ковчегов Ноев.
...иссохли без дна криницы,
ржавеют стручки фасоли...
Москва, Мавзолей, таблицы
игры на квадратном поле,
три на три клетки,
крестики, ноли-
ки, без суеты и спешки,
что дети, играют двое.
«Странная игра. Единственный выигрышный ход — не играть».
Джон Бэдэм. «WarGames».
OSALx2o23-o9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992662
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2023
Посторонитесь. Дайте дорогу.
Сломанная, седая
иду к пьедесталу, гордо
голову вскинув, лая
витиеватые речи,
путаясь, заплетаясь.
Шея вдавлена в плечи
тяжестью мысли. Злая.
Посторонитесь. Мне надо
высказаться кому-то в тогу.
Гордость моя нагая,
дайте же ей дорогу.
Пока не высохли ноги
я донесу её к Богу
и возложу её данью,
не преступив порога.
Посторонитесь. Выслушайте.
Разве просителей много?
Кто же у вас тут главный,
ну проведите к Богу
без очереди, я заслужила
праведной, скучной жизнью.
Славьте же меня, славьте
до! погребальной тризны.
Посторонитесь. Пустите.
Я передумала к Богу,
наверное покажите
обратную мне дорогу.
Сломанная, седая, нагая
на пьедестале
стою,
распятая слогом,
го-ло-ва...
пустая.
OSAlx 2019-01
Графика. Олег Ильдюков
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992593
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2023
Смятыми падают звёзды
с белых сморщенных рук
в грузность сквозную озера.
Блёсткой чернёной осыпью
посеребрило грунт.
Глянец зеркальной целости
мёртвая зыбь волнит.
Медленно отражение
кольцами ослабелыми
снова собрало Лик:
впадинами зияют
старческие глаза,
оспины разъедают,
шрамами устрашая,
серую зябь лица,
борозды параллельные
немо льющихся слёз.
Пальцев костлявых тремоло,
нервно и неуверенно,
треплет клок блеклых кос.
Хаос дробя мирами,
вечность ввергая в миг,
съеденными зубами,
Древо грызёт всезнания,
вскидывая кадык.
Звёздами, как платками,
старец вбирает пот.
Холодом шёлк блистает.
Озеро дар глотает
зевом отверстых вод.
OSAlx 2019-о3
William Strang, ′The Creation of the World′, illustration to Book VII of Paradise
Lost (1896), etching.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992591
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2023
Ныне ты постиг самого себя,
сам -ого! себя
головой на плаху
сгоряча подвиг,
самоё у лба,
сам -о-Ё! под лавр
огребя с размаху.
Жгучая слеза
из разверстых глаз
- в бриллиант алмаз -
татуаж сжигая.
Клейкая струя
от виска в песка,
цвет белков в сто крат
тоном оттеняя.
Глубоко проник
- от кости к кости,
целиком себя
весом погружая -
пламень стали - блик,
сжатая в тиски
рукоять торчит,
плотью набухая.
Приглушенный сип
Самого! винит,
рот гортанный рык
с горла извергает -
знаменный распев,
нарушает ритм,
метр, размер и... высь
волью оскверняет.
...самого себя
в разворот стихий,
сам -ого! себя головой на плаху...
OSAlx 2020-о5
ANDRE MASSON //Le vagabond 1966
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992510
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2023
Запятнана морда, запятнана грудь,
запятнанный хвостик, запятнанный - жуть...
И пятна на спинке, на животе,
и пятна на лапках, и пятна везде.
И мама ругает и папа сердит,
сестричка вздыхает и братик винит.
А я так старался - всего излизал,
животик, и лапки, везде, где достал.
И ушки, и хвостик, и спинку, и нос.
Я так изгибался, что даже подрос.
И сам растерялся - весь в пятнах опять.
Но я же старался. Не надо ругать.
OSAlx 2020-о5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992509
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2023
Лишь ветер верещит, да слабый шорох мысли,
да стрекотание невидимых птенцов,
снующих меж ветвей широколистных,
догадывающихся о существованьи выси,
увязывая воедино звук и зов.
У ног неведомое царство
переплетённых завитков
трав, где упрямство -
не расплетаться -
преодолевает как таков
смысл.
И может статься - с единой пары избранных - народ.
Востребованность шанса.
Игра полутонов сквозь рыхлость кроны оглушает
и слух не уясняет мягкий пошепт звезд.
И аромат цветения дурманяще благоухает
и покрывает всё собой на много вёрст окрест.
OSAlx 2о21-о6
Искусство Китая. Ма Юань
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992421
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.08.2023
А.Н.
чукотская сказка
в стиле чукотской первобытной живописи
Гусёнок не дружил с головой,
жил только в отражении зеркала,
никогда не бывая собой,
был тенью собственного высокомерия.
Он на эту горку с трудом
тащил саночки вдохновения,
подскальзывался, в очередной
сползая в кювет забвения.
У него наверно была семья -
жена, мама, внуки, такса.
Были ли у него друзья?
-разве что для релакса,
те что смотрят не на него самого,
на отражение в зеркале
самомненья его, подстанывая от вожделения.
Гусёнок был героем нескольких интермедий,
вклиниваясь в ход чужой драмы,
го-го-ча, он надеялся:
видят каков он Гусь.
А он так и останется нелепым гусёнком,
голос писклявый такой в шейке
тонкой.
OSAlx 2о21-о6
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992419
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.08.2023
Д.
Высоко вверху большие лампы боролись с мраком,
нависавшим, словно брюхо дохлого кита, дрейфующего в глубинах океана.
Филип Хосе Фармер (1918–2009) — американский писатель-фантаст
Завтра выпьем вина
за тебя, за твоё вызволение.
Знаешь, это тюрьма:
и подвал и оконный проём,
высотою вобравший в себя
фимиам и моления.
За тебя! И, тебя приютивший,
бездомного, дом!
Завтра. Может быть. Я
от себя поднимусь до безумия
и, достигнув всего,
птицей феникс над прошлым сгорю.
Под плюмажем нельзя
уберечь от огня однодневное.
Горстке пепла нет места
в поддавленном адом раю.
Я не рвусь за флажки;
мне, невольнице, честить нетленное:
За тебя! И за созданный
твой
невольничий
Храм,
высотою вобравший в себя
фимиам и моления
и шалманный дурман,
опреснённый в слезе, пополам!
OSAlx 2о22-о2-о2
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992316
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.08.2023
Такой один. Тем сказано сполна,
К тому и ни прибавить, ни убавить.
В такой хвале предельная цена
Всем качествам, что лучше может славить?
Достойному - достойную хвалу,
Коль получил от бога в руки лиру,
Не обратить хвалу на похвальбу,
Донесть "такой один" - стать в ряд с кумиром.
О, ты природой щедро одарён -
Бери и просто бережно копируй,
И если ряд пропорций соблюдён,
Шедевр готов, с ним покоришь полмира.
Но не стремись в потоке сладкой лести
Предстать пред светом без ума и чести.
[i]OSALx2o23-o7
Автопортрет - Джорджоне[/i]
*
Who is it that says most? which can say more
Than this rich praise, that you alone are you?
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew.
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story,
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.
William Shakespeare
*
Кто знает те слова, что больше значат
Правдивых слов, что ты есть только ты?
Кто у себя в сокровищнице прячет
Пример тебе подобной красоты?
Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.
Пересказав, что сказано природой,
Он создает правдивый твой портрет,
Которому бесчисленные годы
Восторженно дивиться будет свет.
А голоса тебе любезной лести
Звучат хулой твоей красе и чести!
Перевод С.Маршака
*
Кто скажет больше? Что красноречивей
Хвалы немногословной - «Ты есть ты»?
Нет в мире слов дороже и правдивей,
Достигнувших такой же высоты.
Беспомощны и неискусны перья,
Бессильные предмет украсить свой.
Но тот заслужит славы и доверья,
Кто просто назовет тебя тобой.
Пускай изобразит он, не лукавя,
То, что создать природы гений смог,
И прославлять тогда мы будем вправе
Его искусство, ум его и слог.
Но чтоб хвала не навлекла хулы,
Не жаждай безудержной похвалы.
Перевод А. М. Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992315
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.08.2023
Гуляю по скверу, заросшему до неможно,
где лишними стали буквы, истина ложной,
чёрствы могилы
и память тревожна лишь звоном малиновым
да правдой художника.
Гуляю дорожками, невольно примкнувшей к прохожим,
ищу обронённые ранее молвные слёзы
-сухие. Надежды -сизыми голубями,
взлетают взъерошенной стайкой и оседают.
А тенор тягуче упрямо к чему-то взывает,
да пара, застрявших во времени, медвежат
о прошлом вздыхает. Что держит их
в этой забытой юдоли печали?
Где так неуютно, как будто бы вас тут не ждали.
OSAlx 2о21-о6
Живопис Миколи Дзвоника.
ЗЫ
Черкассы. Небольшой зеленый парк "Соборный" в прошлом носил название "Первомайский". Во второй половине XX века он был излюбленным местом для отдыха горожан. Здесь были асфальтированные аллеи, скамейки и аккуратные клумбы, утопающие в цветах, работали детские аттракционы, проводились концерты. Сейчас в парке гуляет не так много людей. Еще в начале XX века натерритории будущего парка находилась Свято-Успенская церковь, а возле нее – большое городское кладбище. Согласно историческим данным, в 1930-х годах здесь массово казнили местных священников и мирян. Долгое время эти места пользовались плохой славой, а местные жители обходили их стороной. В 1954 году городские власти решили создать здесь парк культуры и отдыха. По неизвестным причинам было решено захоронения не переносить. Строительство проводилось прямо на могилах. Новый парк просуществовал недолго. Со временем о нем начали забывать, аттракционы и скульптуры разрушились и были разобраны на металлолом. Сохранившаяся единственная парковая скульптура в виде двух медвежат посреди заброшенного пустыря скорее напоминает кладбищенский памятник. Тем не менее здесь находится один из самых красивых храмов города – Свято-Михайловский кафедральный собор.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992258
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.08.2023
я когда то умру,
ибо все умираем
и тогда не смогу
с ковша сделать глоток
где я буду?
там,
где то,
за краем,
где распята минута,
как распяли его
а сегодня смочу
губы, не промокая,
виноградным вином
из прогорклой лозы
я не верю тому
будто мы
воскресаем
вот не верю и всё,
хоть убей, хоть умри
и наверно умру,
ибо все умираем,
а сегодня сотру
горсть зерна в порошок,
окачу кипятком
дёрн в воде размокает
человек размокает в ином
OSAlx 2о21-о6
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992257
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.08.2023
Я смотрю на мир из окна,
потому как выйти мне страшно,
за дверьми жуда не видна,
а из окон всё нараспашку.
Мне мешают глаза и свет:
искажают цвета и смыслы.
И последние сорок лет
я пытаюсь собраться с мыслью.
Впереди идёт Моисей.
Боговидцу дорога снится,
видно, тот ещё прохиндей,
ну, а мне бы за ним не сбиться,
я считаю из следа в след,
но бессонница всё же мучит,
иногда отрезвляет бред;
и тогда беспросветье глючит.
И мне видно, как ватный снег
свежевыпавший, но глубокий,
ужимает собою рек
русла;
лес старый, колченогий,
охорашиваясь, дрожит,
просветлённый, при всём параде
и мне стыдно за внешний вид
свой -пред старцем- в срамном наряде.
Говорят, океан открыт
для всех рек, даже самых малых,
ручеёк - если добежит,
то вольётся - из сне́гов алых.
Моисей, бестия, дошёл
по пескам из асфальтной крошки
до глубин, где был крепок лёд,
и, кто весом был легче кошки,
те дошли...
Из глубин окна,
как с вершины Джабал-Муса,
не заплющивая глаза,
я смотрю на мир допоздна,
потому как выйти мне страшно.
OSAlx 2о22-о2
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992149
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.08.2023
Моей Эвтерпе словно бы узлом
Язык связало; и внимаю немо
Написанному золотым пером
Глашатаев библейского эдема.
Я, будто полуграмотный дьячок,
Твержу "аминь" в конце псалма святого;
Веду с тобой незримый диалог,
Придерживаясь правила простого:
Заслыша похвалу, кивну в ответ,
"Всё так и есть!", взгляд к лику обращая,
"Спаси и сохрани его!" - вослед,
В витиеватость гимнов не вникая.
Коль ценишь их высокопарный слог,
Не будь к простой мольбе излишне строг.
[i]OSALx2o23-o7
Галерея Игоря Сидорова[/i]
*
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter′d clerk still cry "Amen"
To every hymn that able spirit affords
In polish′d form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say "′Tis so, ′tis true,"
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
William Shakespeare
*
Безмолвна Муза скромная моя,
Меж тем тебе похвал кудрявых том
Оттачивают, лести не тая,
Другие музы золотым пером.
Я полон дум, они же пышных слов.
Как пономарь, не знающий письма,
"Аминь" твержу я после их стихов -
Творений изощренного ума.
Их слыша, говорю я: "Да", "Вот, вот",
И также рассыпаюсь в похвалах.
Но лишь в душе. А в ней любовь живет,
Живет без слов, но жарче, чем в словах.
За звучные слова цени других;
Меня же - за невысказанный стих.
Перевод А.Финкеля
*
Моя немая муза, милый, спит,
Когда к тебе несутся песнопенья,
И много перьев золотых скрипит,
А музы ткут изысканность хваленья.
Со мною - мысль, с другими - лишь слова.
Кричу "аминь", как дьяк во славу Бога,
Услышав всякий гимн, где у стиха
Изящество и благозвучье слога.
И говорю: "Да, это так; да, верно!"
И хочется еще хвалы прибавить,
Но мысленно. В моей любви безмерной
Не слово - мысль одна умеет славить.
Цени ж других за их слова пустые;
Меня - за мысли пламенно-немые.
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992147
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.08.2023
Я бы раньше плакала в оба рукава,
слушая оракула, а сейчас скупа
на слезу, на горести; пуще веселюсь,
ни ума, ни совести, тем ещё хвалюсь.
Я бы раньше верила, нынче веры нет,
зло клыки ощерила на манящий свет,
удила окровлены, запеклось во рту,
впереди три стороны, раком отползу.
Не воро́ны во́роны, каркать — не вещать.
В кровь мослы ободраны, к стеночке кровать,
колобки да бороды, зверя б не зачать,
одного то полбеды, но не вражью рать.
Я бы раньше... господи-и, где ты раньше был,
с козами да кобзою по лугам бродил,
нынче ж за погостами пня не углядеть,
всюду жницы с косами делят треть на четь.
Где-то там, за звёздами, вторит суч*й лай
петел лирохвостый — пресловутый рай;
слушая оракула, на испуг скупа,
раньше бы заплакала, а сейчас сыта.
[i]OSALx2o23-o8[/i]
ЗЫ . *Административные единицы стали именоваться «четвертями(чети)» после взятия Казани (до этого были Владимирская, Новгородская и Рязанская «трети»).
**Лирохвосты, или птицы-лиры примечательны тем, что имеют превосходную способность имитировать природные и искусственные звуки окружающей среды.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992045
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.08.2023
Когда я ночью сплю, прижав ко лбу подушку,
и бледный свет звезды мне волосы белит,
на шёлковом шнуре качается набухший
огромный диск луны и вкруг себя кружит.
Зачёркивая сны, я рвусь свечой наружу.
Ночных одежд батист от холода дрожит.
Презрев законы все и бесконечность стужи
моя любовь к тебе как белый птах летит.
Надежды распустив, парит всё выше, выше...
внизу темнят моря и золотят поля...
Лишь сумеречная тень колышет и колышет
и плачет и зовёт, дневную боль суля.
Невидимая нить петлёю туже, туже...
далёкий свет всё суше...
яд алых зорь излит...
Открытые глаза. Невысказанный ужас.
Рассыпанный по буквам библейский текст молитв...
OSAlx 2019-о3
Молящаяся Мария Магдалина.
Ари Шеффер (1795—1858)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992043
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.08.2023
Когда была я раньше старой,
когда ещё не родилась,
подошвами по дёрну шаря,
к ступеням паперти дошла.
Монета звонкая упала
в пустую кружку, что дрожа
старуха нищая держала,
которая была не я,
ртом улыбаясь мне беззубым,
губами скоро шевеля.
Мне показалось, её губы
молили Бога за меня.
И вымолили мне прощение
и отпущение греха -
заклятою на безвременье
на паперти сижу не я,
и на пути к воцерковлению
дорогой к храму не бреду
незнамым нищим в окормление,
и милостей не раздаю.
OSAlx 2019-о3
Обои. У входа в преисподнюю
(Современный городской пейзаж, почти Питер,
но по лестнице во дворец поднимаются черти,
а на ступеньках, в тряпье сидит нищий, очень похожий на Бога)
ЗЫ
окормление. религ. попечение, руководство, осуществляемые священником по отношению к верующим; духовная помощь, забота
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991982
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.08.2023
Вчера на землю опустилось солнце,
я видела как всё произошло,
оно спустилось очень осторожно
и спряталось под ветхое гумно.
И сущность потеряла очертанье,
всё расплылось туманом колдовским
и растворилось в мареве сознанье
и стало страшно, разум заскулил:
"Вы понимаете, я ничего не вижу,
я ничего не вижу - НИ! ЧЕ! ГО!"
И появилось ощущенье крыши
тяжёлой вместо неба моего.
Замкнулось в куб безмерное пространство,
всё сжала вечность, воздух стал тугой,
и липкое прикосновенье пальца,
и шорох крыльев - явно неземной.
Шушукают тишком густые тени.
Смеётся кукабарой эльф ночной.
Воспоминаний давних наважденье
так явно зримо - прямо предо мной.
Я их листаю, как листки в блокноте,
сорвался с переплёта чистый лист,
я вижу слабой тенью в развороте
не нарисованный пером А!брис-с-с-с (ь)...
Смотрю на глянцевый листок бумаги,
в пустое ′есть′ конечности зеркал
небесных. Это вам не флаги
с обильно сдобренного кровью кумача.
О, это вам не шаг уставный "строем",
о, это вам и не "под козырёк"...
Затянутое небо пыльной мглою...
Кто б мог подумать, кто бы мог...
Как мне хотелось, чтоб уплыли тени
и адский шум их парусов затих,
и чтобы птицы в голос враз запели,
и тонкий луч из под скирды и... ввысь!
Чтоб встрепенулось солнце, скинув дрёму,
лучи расправило, стряхнуло темноту,
зевнуло, улыбнулось, как родному,
из под гумна и... снова в высоту................
.....................................................
Вчера на землю опустилось солнце,
я видела как всё произошло,
оно спустилось очень осторожно
и спряталось под ветхое гумно.
OSAlx 2018-11
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991981
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.08.2023
«В войне с Украиной со стороны России нет ни одного героя»
Дмитрий Глуховский
Рано утром 24 февраля 2022 года Россия нанесла ракетные удары по
территории Украины и начала прямое полномасштабное вторжение.
ВСУ дают отпор врагу.
Думаю
надо стерилизовать
русских матерей,
чтобы не нарожали опять
сучьих своих детей.
Только собаки способны так
убивать
за своего фюрера,
за свою драную блядь.
Только сука,
шакалья сука,
готова отдать
каждого своего щенка
за своего фюрера,
за эту драную блядь.
Только сука
шакалья *** способна
лизать и лизать
хуй своего драного фюрера,
его спермой дышать.
Пусть простит меня Бог,
пусть простит меня Мать,
но я думаю:
надо стерилизовать.
А иначе никак,
будут убивать, убивать...
На заклание собственных щенков
за своего фюрера,
за эту драную блядь.
OSAlx 2о22-о2-25
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991886
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.08.2023
[i]хм[/i]
Стал ли́ вот этот горделивый стих,
К тебе-трофею развернувший парус,
Могильщиком всех замыслов моих,
Всего того, что в муках зарождалось?
Стал ли́ вот этот горделивый дух,
Что master class брал у другого Духа*,
Причиною моих душевных мук,
Заставив усомниться в чести друга?
Ни дух, ни стих его, ни джинн-Пестун,
Что в час глухой даёт ему уроки,
Виновники моих тяжёлых дум
И моего молчания в итоге:
Но, чем длинней чужой хвалы строка,
Тем меньше слов для моего стиха.
[i]OSALx2o23-o7
Анастасия Сенькина. Молчание
ЗЫ. *Намек на Чапмена, якобы утверждавшего, что его учил писать дух Гомера.[/i]
*
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance fill′d up his line,
Then lack′d I matter; that enfeebled mine.
*
Его стихов ли гордое ветрило,
Стремясь к тебе, награде всех наград,
В моем мозгу рой дум похоронило
И обратило в гроб цветущий сад?
Его ли дух, злым духом наученный
Писать стихи, стал палачом моих?
Нет, не злой дух, советник сокровенный,
Нет, и не сам он поразил мой стих.
Ни он, ни этот тайный вдохновитель,
Средь тишины желанный гость ночной,
Не может хвастаться как победитель.
Я не боюсь побед их надо мной!
Но чуть ты стал сочувствовать ему,
Я замолчал и погрузился в тьму.
Перевод М.Чайковского
*
Его ли стих - могучий шум ветрил,
Несущихся в погоню за тобою, -
Все замыслы во мне похоронил,
Утробу сделав урной гробовою?
Его ль рука, которую писать
Учил какой-то дух, лишенный тела,
На робкие уста кладет печать,
Достигнув в мастерстве своем предела?
О нет, ни он, ни дружественный дух -
Его ночной советчик бестелесный -
Так не могли ошеломить мой слух
И страхом поразить мой дар словесный.
Но если, ты с его не сходишь уст, -
Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.
Перевод С.Маршака
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991885
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.08.2023
Гению можно всё. И если бы пальцы были «правильными»,
вряд ли он играл бы лучше.
Дэвид Дюбаль
Летающий над черепицей.
Не ведающий ни земли, ни выси.
Лишь бело-чёрный крупный бисер,
рассыпанный перед божницей.
И расправляет крыло ящер,
и каждое перо трепещет,
и время, пленное, о длани плещет,
и алчет огнь, на алтаре струящий.
Летающий над черепицей.
Корабль с наполненными ветром парусами,
хлопочащий меж полюсами,
не вправе в рамках уместиться.
Он обречён не завершиться:
рассыпанный перед божницей
на изначальные крупицы
поэзий бело-чёрных клавиш.
OSAlx 2о22-о2
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991792
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.08.2023
МД
это лето такое влажное -не продышать
и птенцы, задохнувшись, падают с веток,
им так и не научиться летать,
не нарожать, подобных им, деток
и кошки не поедают мёртвых птенцов,
чьи роговицы обветрены небом
и только художник скажет: ах, каков,
он мог бы стать хорошим поэтом
и на раскинутых крыл полотне
он нарисует хромую утку,
которая плавает по воде
и не выходит никогда на сушу
безумный художник- видящий в темноту,
слепнущий от брызгов утиных,
он, и ослепнув, на пустоту
накрасит пустынное солнце пустыни
OSAlx 2о21-о6
Художник Виктор Чемсо Христос в пустыне
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991791
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.08.2023
тесную одежду - девичий наряд -
отложила спешно. в долгое, до пят
обрядилась. хватит юность ублажать,
как голубку холить, в веки целовать.
вихри раскалённым обручем ужму,
в свежее исподнее тело освежу,
мне с зарею поздней нынче засыпать,
и в красе при звёздах прежней не гулять.
поспеши, милёнок, в губы не целуй,
не растрать силёнок, чай, и ты не юн.
и того отрадно, что душою люб,
и того достатно, что не груб, не скуп.
позднею зарёю пряди расчешу,
подпояшу туже, к жёнке провожу.
ты её, милёнок, чти, не забижай,
как провинный львёнок льни, да угождай.
OSAlx 2020-о5
Оскар Кокошко
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991695
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.08.2023
Когда рассмеются в лицо мне без тени
смущения, скажут: была ты больна
и все твои гадкие стихотворения
без смысла и ритма - немые слова.
Покорно вздохну на колючие взгляды
и улыбнусь лику света в ночи:
ты видишь, закля́ты мы, может не надо
писать непонятные людям стихи?
За рядом ряды - монолитной плитою,
уравнены в жёсткости камни и лбы.
И не продавить восковою слезою
невозмутимости глади толпы.
Смотри, как потерянно мечется маятник,
пытаясь порвать паутинную нить,
что может быть более неприкаянным,
чем эта старушечья вялая прыть.
Я доползаю к ночи утомлённой,
непонятой, жалкой, в дорожной пыли.
Сажусь у окна и смотрю на далёкий
возжённый фонарик нездешней земли.
Слетаются гнусом безликим к мишени,
толпясь и беснуясь в космической мгле,
слова невостребованных стихотворений.
Как будто пишу я стеклом на стекле.
OSAlx 2019-о3
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991694
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.08.2023
...ни мысли...ни чувств...ни тела -
пустая Ночная Блажь
в безбрежье Большого Неба
вершит свой мирской вояж
блаженною негой слоя
сиреневых облаков.
И близится новь покоя
отсутствием берегов.
*
...бестелые
плоскогрудые
витают и свысока
улыбки зияют блудом,
а Ей говорили: - рай...
день-ночь три недели кряду
ко Тверди стремлю вола.
Достигла стен рая, ада? -
безлики стоят Врата.
...во мраке ночных чистилищ
блудить можно и блудить,
небытия вместилище
смертями не ублажить.
Свет рая - и иноверцам
и всем,
ну а для себя -
бело-чёрная дверца
неосвещённая,
скудо вокруг, убого.
Закрытый от взгляда Сад
и что за вратами око
не видит, лишь над кружат
ис-полинские тени,
сторожевой отряд,
не допуская черни
земного. Назад!!.
*
ишь ты, не ново.
... и снова - в ′пекельный′ дом
мученеской дорогой
крытой воловьим дерьмом,
тошно, без воскрешения
за смертью смерть...
...а тут
белые сновидения,
чувств без и тел, е..т.
OSAlx2о18-1о-2о19-о4
Новь - не паханная ещё земля, целина.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991617
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.08.2023
Прощай! коль не пришёлся ко двору,
И ты, и я - мы знаем дару цену:
Алмаз не равноценен серебру;
А потому мой статус обесценен.
Могу ли я владеть таким добром,
Заслуживаю царского богатства?
О нет, от прав отторгнут поделом,
Доверить перл бродяге - верхоглядство.
Себя ты отдал мне, ещё того
Не зная, как взлетят на бирже ставки,
Что я не стою жертвы дорогой;
Возьми! для переценки и огранки.
Так, я владел тобой в приятном сне -
Король; очнулся - при пустой казне.
[i]OSALx2o23-o6[/i]
*
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know′st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
William Shakespeare
*
Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по-средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.
Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.
Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.
Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.
Перевод С.Маршака
*
Прощай! Ты слишком дорог для меня
И самому себе ты знаешь цену.
Тебе свобода мной возвращена,
И моему предел положен плену.
Как удержать тебя мне против воли?
Заслугами моими не богат, -
Не стою я такой блаженной доли
И все права мои даю назад.
Ты дал их мне, еще меня не зная
И зная мало о себе самом.
Твои дары, в разладе возрастая,
Из чуждого вернутся в отчий дом.
Я обладал тобой, как в сновиденьи,
И был царем - до мига пробужденья.
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991613
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.08.2023
Рано утром 24 февраля 2022 года Россия нанесла ракетные удары по
территории Украины и начала прямое полномасштабное вторжение.
ВСУ дают отпор врагу.
Вам, поэтам,
пишущим про любовь, весну и только.
Не про это
бы вам. А про то как горько,
а про то как больно,
а про то как страшно,
а про то как люто
н е н а в и ж у з а р а з у.
Я русская, рускомыслящая,
не жалея ни разу,
ненавижу вас, оккупанты,
ненавижу Герасима,
губящего собачку,
его немые слёзы.
Пусть дойдёт ДО ВСЕХ
за что плачут берёзы:
за русскую глупость,
за русскую тупость,
немую кроткость
кнуту и трусость.
Пусть дойдёт ДО ВСЕХ:
меня, русскую,
убивают не укры, не бандеры, а узники,
г е р а с и м ы р у с с к и е.
Братья,
я, рускомыслящая,
не жалея ни разу, что я в Украине,
ПРОКЛИНАЮ вас не по указу,
по велению сердца,
по велению разума.
Я украинка, я женщина,
проклинаю ГЕРАСИМА.
OSAlx 2о22-о2-27
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991542
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.08.2023
Когда тебе угодно напоказ
Пред всеми надо мною насмехаться,
Не пресеку язвительный сарказм,
Ты прав, готов с тобою посмеяться:
Я лучше знаю слабости свои,
Скрываемые ото всех пороки.
Упрёком мне себе не навреди -
не навлеки укор и кривотолки.
Я выиграю от того вдвойне:
Пусть сам себе я нанесу те раны.
Любой укор тебе - укор и мне.
И с тем я на твою защиту встану.
Любовь моя, настолько предан я:
Мне честь твоя дороже, чем своя.
[i]OSALEx2o22-o6|2o23-o2[/i]
*
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I′ll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal′d, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
William Shakespeare
*
Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.
Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.
И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.
Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.
Перевод С.Маршака
*
Когда захочешь обличить меня,
Изобразив, глумясь, в окраске темной,
Против себя с тобою буду я
И докажу, что прав ты, вероломный!
Я лучше всех сам знаю, в чем я слаб.
Пред всеми разверну позорный свиток
Моих грехов, чтобы, как верный раб,
Сиянью твоему придать избыток.
И я не буду в проигрыше, нет, -
Лишь помышляя о твоем покое,
Все, что я сделаю себе во вред,
Раз нужно для тебя, нужней мне вдвое.
Я так люблю тебя. Весь, весь я твой!
Мне в радость скорбь моя за твой покой!
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991541
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.08.2023
The 6th Day — фантастический триллер режиссёра
Роджера Споттисвуда
Если успеешь,.. ты станешь богом,
поторопись. Время не терпит финишных лент.
Время не терпит: живого, младого, былого
и превращает обрубок хвоста в рудимент.
Если успеешь, избавься рогов и копыта,
поторопись, оставь себе зубы и шерсть,
они пригодятся: хлебать из худого корыта,
расталкивая саблезубых голодных существ.
Если успеешь,.. осталось немного:
пара каких-то, растянутых в космосе, лет.
Нет, шум дождя... он останется здесь, за пологом,
шорохи... запах кофейный... и твой нездоровый фальцет.
Слушай себя, да это несложно,
если заложены уши, то мысленный свет
переполняет, так мыслил ван Людвиг Бетховен,
самый маститый из всех ненасытных Поэт.
Оставь себе память,.. всего для того лишь,
чтоб не вернуться, а всем совращённым прости.
Оставь себе палец,.. чтоб тронуть им девичью полость,
когда разопнут притязающего во плоти.
А если в тебе природная всем одержимость
побеждена и крепок арктически лёд,
то божия сущность в тебе -это неоспоримость.
Не торопись, может всё же тебя и минёт.
OSAlx 2о22-о2
живопись. Дзвоник Николай.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991498
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.08.2023
Уйти решил, предлога не ищи,
Я соглашусь и с откровенной ложью:
Хромым объявишь, тут же, не взыщи,
Остановлюсь, упрёка вслед не брошу.
А груз вины весь на себя приму,
Оправдывая милого измену;
Чтоб не обмолвиться о чувствах никому,
Личину равнодушия надену:
При встрече не узнаю, с языка
Пусть не сорвётся милое мне имя
И даже молчаливого кивка
Издалека -мы не знакомы с ныне.
Готов перечить самому себе,
Мне тот не друг, кто стал немил тебе.
[i]OSALx2023-o2
Экспрессионизм. Эдвард Мунк[/i]
*
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I′ll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
For thee against myself I′ll vow debate,
For I must ne′er love him whom thou dost hate.
William Shakespeare
*
Скажи, что ты нашла во мне черту,
Которой вызвана твоя измена.
Ну, осуди меня за хромоту -
И буду я ходить, согнув колено.
Ты не найдешь таких обидных слов,
Чтоб оправдать внезапность охлажденья,
Как я найду. Я стать другим готов,
Чтоб дать тебе права на отчужденье.
Дерзну ли о тебе упомянуть?
Считать я буду память вероломством
И при других не выдам как-нибудь,
Что мы старинным связаны знакомством.
С самим собою буду я в борьбе:
Мне тот враждебен, кто не мил тебе!
Перевод С. Маршака
*
Скажи, что я виновен - без протеста
Я стану в этом уверять других;
Скажи, что хром - и я не сдвинусь с места,
Не возражая против слов твоих.
Не можешь ты меня унизить боле,
Придать мрачнее вид делам моим,
Чем я. И вот, твоей покорный воле,
Я притворюсь тебе совсем чужим.
Я стану избегать возможной встречи,
И имя столь любимое твое
Я исключу из повседневной речи,
Чтоб выдать нас оно вдруг не могло.
Сам на себя воздвигну клеветы...
Могу ль любить, кого не любишь ты?..
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991497
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.08.2023
"а по водам водятся взрыв на взрыв:
бу! — садятся утки — так, на житьё
приземляясь, сутки, гордясь навзрыд
говорят: моё"
Василий Бородин
кто возносится
а кто падает
с высоты
наповал
этажей жирных осыпи
близи смертный оскал
и голубка над площадью
и чуть видимый след
всё ещё в зоне ощупи
только подступа нет
и мазку не юродствовать
и озябнуть словам
осиро́тили сходствами
кто затем кто сперва
и оплачут как водится
и забудут как всех
на безличном надгробии
росчерк крыльев: поэт
OSAlx 2о21-о6-о9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991429
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.08.2023
Верится не верится, но сегодня в ночь
Малая Медведица в мелководье ночв
на ночлег устроилась на охапке звёзд.
Духотой опоенной, в тверди не спалось.
Сквозь шелка возносятся груди-острия
в стороны; раскосее, чем мои глаза.
И белее фарфора тела белизна.
И круглее амфоры бёдер крутизна.
И дугою сложена длин-н-ная коса -
в темноту отброшена ручкою ковша.
Скорпионьим лезвием, яркая всегда,
красоту телесную боронит Звезда.
Только Месяц, крадучись, взглянет иногда,
поцелует сладкую в бледные уста.
OSAlx 2о21-о6
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991428
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.08.2023
Раскрыв ладонь, с фаланги пальца
сронив бронь безымянности,
мне имя выбрано по святцам,
с которым предстоит уйти...
В круг суетный взвернулась Гостьей -
не отреклись,
всласть дщерь вскормив.
И праздностью,
что рыбьей костью,
наполнили нутро горнил.
Благого силой не оспорить
и дальше соблюдаю жизнь -
и Странница
- Господье волит -
и Чужеземка
меж своих.
Истошности речей в зевотах,
обмолвок в выборе вольна -
неисчерпаема в щедротах,
томима в милостях сполна.
Куда б не приблудила -гостья,
в сопринадлежности -ничья,
куда бы не свернула -росстань,
отведала б чего -кутья.
OSALx2o2o-o5
И.Левитан. Осенний день. Сокольники
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991366
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2023
Вот интересно: в эти щели,
что пропороли ели в облаках,
проникнут души, что покамест в теле,
ну а без тела те которые, те как?
Гранитный монолит породы местной,
что подпирает чревом плодным дно,
а он отпустит ауры воскресших
из недр своих в неблизкое ничто?
Я на пороге странного открытия,
мне думается, я вот-вот пойму,
что ищут, воздухом ночи овитые,
озёрные шалуньи на брегу.
В тревоге всматриваюсь в бледность рыбью.
Ищу одну — ту, что жила во мне,
но в этой глянцево-холодной зыби
её не различить — как нить в рядне.
И я мечусь, не птица и не рыба,
меж ледяной водой и ледяным огнём
под взглядом мертвенного лика,
который шепчет мне: иди -за - мной...
Кружатся парусиновые тени
кругом меня, сужая рук кольцо,
но замаячили из тьмы ступени,
по ним ползло вверх рыжее яйцо.
[i]OSAlx2019-о3[/i]
Картины-иллюзии Роба Гонсалвеса. Ladies of the Lake
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991365
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2023
Отчаявшись без сна от боли,
что сжалась в сердце сургучом,
я поняла, что в мир, не более
чем гость, вошла я нагишом.
На руки нежные упала,
меня отёрли калачом
и в распашонки спеленали
и нарекли меня ростком.
И я росла в тиши и неге,
в чужой заглядывала дом,
в котором думали о снеге,
а я не думала о нём.
Всё веселилась, щебетала
и расцветала с каждым днём.
Я подросла и вскоре стала
красивым розовым цветком.
Одев кисейные одежды,
я в новый мир луной вошла,
и в этом мире, как и в прежнем,
я новый спутник обрела.
Он вёл меня по жизни строго,
я не задумываясь шла
за ним... он был мне богом,
он был мне ярче, чем звезда.
Мы сами за себя в ответе,
но иногда бывает так,
что мы в тени того, кто светел,
себя спасаем от себя.
С годами помутнели реки,
с годами потемнела я,
и в дом, где думали о снеге,
не постучавшись, я вошла.
В нём жарко натопили печи
и было душно и тепло
и по углам горели свечи,
но мне уж было всё-равно.
Меня не радовала встреча
с моим далёким естеством...
И вновь нагая... не переча,
я на коленях пред Творцом.
OSAlx 2018-12
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991364
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2023
Надумаешь уйти, иди сейчас;
Сейчас, когда и мир ко мне в штыки,
Пусть я согнусь, с потерей примирясь,
Но тем - не на погибель обреки:
Ах, и не смей мои страданья длить,
Не возвращайся, ран не береди;
Дай суховею дело завершить,
Не шли на смену редкие дожди.
Надумал - уходи; но не тогда,
Когда дрязг горестей едва минул,
Твоё предательство - девятый вал;
Чтоб шторм меня вначале захлестнул.
Что нынешние горести мои,
Когда живёшь вне счастия любви.
[i]OSALx2о22-о5
Илья Репин. Иуда[/i]
*
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ′scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer′d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune′s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
William Shakespeare
*
знаменитое:
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С. Маршака
*
Коль ты решил, порви со мной теперь,
Теперь, когда я предан страшным карам;
Не будь последней из моих потерь,
Ударь меня - и не тяни с ударом.
Порви теперь, а не когда-нибудь,
Когда из бед я выйду безмятежным;
Ты ливнем после тьмы ночной не будь
И не тяни с разрывом неизбежным.
И ежели решил, не надо ждать.
Пока всю горечь бед своих измерю:
Порви со мной теперь и дай познать
Сперва наигорчайшую потерю.
И сколь ужасна ныне жизнь моя,
Тебя утратив, не замечу я.
Перевод С. Степанова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991267
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.08.2023
Гордятся всем: рождением, богатством,
нарядом, грубой силой, мастерством...
Всяк подберёт под стать себе убранство
и то, что тешит более всего.
Ты для меня, твоя любовь, отрада.
И больше мне не нужно ничего.
Вот высшая душе земной награда,
усладой тешащая естество.
О как я горд, тобою обладая,
вот яство, не сравнимое ни с чем,
глупцы, кто этих нежных чувств не знают,
кто удовольствие изводят во тщете.
Лишь тем несчастен: можешь отобрать
всё, что смогла своей любовью дать.
[i]OSALx2o21-11
из альбома Уильяма Джона Хеннесси [i][/i][/i]
*
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies′ force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments′ cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men′s pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
William Shakespeare
*
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.
Перевод С.Маршака
*
Иной гордится тем, что в золоте родился,
Тот - родом, силой мышц, игрою острых слов,
Тот - бархатным плащом, в который нарядило;
Тот - сворою собак, тот стаей соколов -
И радость в том они тем большую находят,
Чем кажется она заманчивей других;
Но так как их мои избытки превосходят,
То нет им и цены большой в глазах моих.
Любовь твою ценю я выше, чем рожденье,
А взор дороже мне пурпуровых одежд,
Затем что в мире всем, исполненном надежд,
С тобой одной, мой друг, возможно наслажденье.
Одно меня страшит, что можешь ты притом
Меня лишить всего и сделать бедняком.
Перевод Н.Гербеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991266
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.08.2023
Нет, ваши сны моих не краше
и ваши бдения моих
несовершеннее. Однажды,
вас выделив от остальных
в свои видения и яви,
я так отчётливо пойму:
двенадцать полутонов в гамме
даны двоим, не одному.
И весь простор одной октавы,
стеснённой нотным станом в звук,
столь же неистов и безжалостн,
как и объятье ваших рук.
И ничего не держит кроме,
его разжать и упаду,
как однодневный оленёнок,
что сам с собою не в ладу.
OSAlx 2о21-о5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991210
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.08.2023
Солнце, солнце... липкий ветер...
-Что ж ты, Господи, ослеп?! Ответь мне.
Что ж ты, Господи, оглох?! И есть ли
ты на свете, если... если
слышишь, видишь -
безучастен?
Что ж ты, Господи?.. Твоею властью
срам вершится,
скверность, скверность...
...или жизнь уже не ценность?
OSAlx 2о22-о3-10
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991209
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.08.2023
любила? не прокляла...
ни в цель - ни мимо -
дотла.
ребра...
лишила... греха...
убила? уберегла...
ни сласть - ни сила -
превозмогла.
не победила, остерегла...
ни в цель - ни мимо -
дотла.
любила? не прокляла...
OSAlx 2020-о5
Джозеф Тёрнер недорисовывал свои картины
и в этом была смелость и упрямство
и - новый жанр - прощай реализм
и да здравствуют мечты и сновидения...
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991139
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.08.2023
...без потерь и бед не управиться
и ума от слёз не добавится.
Возлюбить себя,
по прошествии
плоть распять суда вне
и следствия...
Возлюби себя по подобию,
по незанятому надгробию.
И не всё О́н мог,
что ж Ты́ каешься,
тем что грешен
раздосадуешься.
Не земля родит - провидение,
на пустом - ржою зёрен - плевелы.
Возлюби себя по подобию,
по незанятому надгробию.
Возлюби - себя - паче Ближнего,
рука об руку пепелищами,
на отсутствии строй
обломками
из разрушенного
потомками,
возведи от небес к распятию,
освяти в водосвятие.
Возлюби себя по подобию,
по незанятому надгробию.
На чём свет стоит поносить зазря,
поносить зазря самое себя.
Накрест-крест мечи
супрочь здравости
из упрямости
да впрок алчности
...без потерь и слёз не управиться
и ума от бед не добавится.
Лоб крестить -
в себя не уверовать,
крест носить -
благими примерами.
Возлюбить Себя по подобию,
по незанятому надгробию.
OSAlx 2020-о5
Оскар Кокошка - сплошной скандал, вызов обществу, эмоциональный
взрыв и провокация.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991138
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.08.2023
Мне не угнаться за тобой,
такою огненно крылатой,
одномоментно и землёй
и небом во грехе зачатой,
такою нежной и ручной -
твой пламень вздохом задуваю
в ладони...
боже ж мой,
неужто вправду погибаешь.
Такой -листочек колыбель,
присела, засыпаешь сразу,
а мне тверда твоя постель,
ни день, ни ночь не роздых глазу.
Такой -цветочек глубина,
погружена,извлечена-дань часу.
Нарву букет, поставлю на
мох
в фаянсовую вазу.
Сложила крылья в гребешок,
сложила крылья за спиною,
давай попробуешь разок,
ещё один разок со мною
взлететь. О, мой дружок,
мне не знакома твоя слабость,
лети, задорный огонёк,
смелей, давай...
Одна останусь.
OSAlx 2о21-о6 -о5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991056
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.08.2023
ангелам революции
Он реформатор? -нет, реаниматор.
Реанимирует диктаторский режим.
Всё как по маслу, по накатанной...
Попкорн, в дно кресла углубясь, следим.
Нам что жалеть не нашей крови.
Не камни, чай, не возопим.
Крест на распятие -не внове.
Костыль в запястие -интим.
- Ну! -понеслась, - э-гей! -лошадка...
Масштаб- полмира. - Повторим!..
Что, обосрали кресло? Гадко.
А как иначе? Устоим.
Всем протосевичам -по истребителю,
навальным всем -по новичку,
архангелам -по Вседержителю,
двум мочеточникам -по пузырю.
Вот новый ангел, next, уверовавший.
Кто номер первый, номер два?
Ты, зверя исповедующий,
скажи, кто следующий в жернова?
Нам что жалеть невинной крови.
Опара гуще на крови.
И куст душистей и терновей,
когда с него плетут венки.
OSAlx 2о21-о5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991055
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.08.2023
Давай, верши найхудшее своё:
Лишить меня тебя - обречь на гибель,
Уже давно любовь и жизнь - одно,
Коль нет любви и жизни нет отныне.
Что может быть страшнее? - ничего,
Все беды меркнут пред одной бедою,
Но это предпочтительней того,
Что я, как некий паж пред госпожою,
Терплю твои капризы, твой сарказм,
А мёртвому тем досаждать не сможешь.
О, я нашёл тот внутренний баланс:
Я счастлив умереть любимым. Боже!
Да есть ли что святое, без пятна?
Божествен лик, душа твоя темна.
[i]OSALx2o23-o6
Якопо Понтормо. Портрет Козимо Медичи[/i]
*
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what′s so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
William Shakespeare
*
Как ни стремись укрыться вновь и вновь, -
Пока я жив, ты мне обречена.
Но длится жизнь не дольше, чем любовь, -
Ведь от любви зависима она.
Я не боюсь твоих обид - больших,
Когда от малой рвется жизни нить.
Чем быть в плену у прихотей твоих,
Во много лучше, как сейчас, мне жить.
Меня изменой не сгубить тебе
Вся жизнь моя на лезвии измен.
Как счастлив я во всей своей судьбе:
Люблю я - счастлив, и умру - блажен.
Но нет красы на свете без пятна:
А вдруг ты и сейчас мне неверна!
Перевод А.Финкеля
*
Но ты со мной - я знаю, что теперь
При жизни нам с тобой не разлучиться:
Жизнь только дружбой держится, поверь,
Она не может дольше дружбы длиться.
Вовек измены не переживу,
Умру, обидное услышав слово,
Умру, услышав грязную молву,
Умру, коль взглянешь на меня сурово.
Измен я не боюсь, ведь без тебя
Тотчас умру - то дружбы совершенство:
Не мучиться, а умереть, любя,
Познав и смерти и любви блаженство!
Что ж, в мире нет без пятен красоты
И мне, быть может, изменяешь ты.
Перевод И. Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990939
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.08.2023
Итак, поверив Вам, я буду жить,
Как муж обманутый. Всё изменилось,
Но я не перестану Вас любить:
Пусть Ваше сердце для меня закрылось,
Не могут лгать небесные глаза,
Кристальное — таить в себе угрозу,
Я верю им, о эта бирюза
Подобна внутривенному наркозу.
Взгляд глаз иных не может утаить,
Коль изменило любящее сердце,
Но Ваши Бог позволил лишь любить:
Цвет грёз, как у невинного младенца,
Он манит, словно Еву сладкий плод,
О, к этой сласти б нравственных высот!
[i]OSALx2o23-o6
Исаак Оливер. Генри Риотесли, 3-й граф Саутгемптон[/i]
*
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love′s face
May still seem love to me, though alter′d new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many′s looks the false heart′s history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate′er thy thoughts or thy heart′s workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve′s apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!
William Shakespeare
*
Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.
Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.
Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.
Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.
Перевод С.Маршака
*
И буду жить в неведеньи счастливом,
Как муж обманутый. Твое лицо
Еще казаться будет мне правдивым,
Когда ты сердцем будешь далеко.
В твоих глазах нет места ухищренью,
По ним измен твоих мне не узнать.
В других чертах всегда по выраженью
Обман и хитрость можно прочитать.
Но Небо, сотворив тебя, решило
В твоем лице любовь запечатлеть.
Какие б бури сердце не носило,
Их в прелести твоей не разглядеть.
Ты чуден, как Эдема плод запретный,
Как в нем, в тебе паденье не заметно...
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990938
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.08.2023
Кто, обладая нежной красотою,
Способною увлечь и погубить,
Не пользуется силой роковою,
Готовые соблазн в себе смирить,
Наследуют бесценный дар по праву,
И капитал не переводят зря,
Радея о сокровище на славу;
Иные - лишь растратчики добра.
Так сладок аромат цветущих лилий
И пусть цветения недолог век,
Но стоит поразить их стебли гнили —
Бурьян пышнее, вид цветов поблек:
Гниль обращает сладость в кислоту;
Дух лилий вызывает дурноту.
[i]OSALx 2o23-o6[/i]
*
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven′s graces
And husband nature′s riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer′s flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
William Shakespeare
*
Кто властвует, но не допустит зла,
Не приукрасит свой обычный вид,
Кто двигает других, но, как скала,
Неколебим, несоблазним стоит,
Тот милости небес добиться смог
В богатствах, рассыпаемых над ним,
Тот властелин, владыка, царь и бог,
Но чтить его ниспослано другим.
Цветок прелестен в пору летних дней,
Хоть жизнь его безмерно коротка,
Но если стал добычей для червей,
То ценится он ниже сорняка;
Прекрасное стать может сгустком гнили,
А сорняки прекрасней сгнивших лилий.
Перевод А.Кузнецова
*
Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -
Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.
Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.
Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.
Перевод С.Маршака
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990880
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.08.2023
Как сладок, как влечёт запретный плод,
Так изнутри цвет розы точит жук.
Вот и в тебе бес паутину ткёт,
Коль блуд лишь занимает твой досуг!
На каждый рот не напастись платков
И о тебе порядком люди врут,
Хватает скудоумных остряков,
И может: друг сегодня, завтра - Брут.
Какой роскошный сад в твоём лице
Заполучил коварный древний Змей.
О сколько пышной зелени в юнце,
О как легко скрыть умысел за ней!
Но берегись его тупых клыков,
Яд в них крепчал в течении веков.
[i]Алессандро Тьярини. Амнон и Тамар.1640[/i]
*
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty′s veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.
William Shakespeare
*
Ты делаешь прелестным и порок,
Пятнающий твой нежный юный цвет.
Он, словно червь, прокравшийся в цветок.
Но как богато грех твой разодет!
Язык, чернящий день веселый твой,
Злословье, что тебя обволокло,
Хваля тебя, любуется тобой,
При имени твоем светлеет зло.
Какой чертог воздвигнут для грехов,
Задумавших в тебе найти приют.
На них лежит красы твоей покров,
Ни пятнышка там взоры не найдут.
Но ты должна свой дивный дар беречь:
В руках неловких тупится и меч.
Перевод А.Финкеля
*
Ты украшать умеешь свой позор.
Но, как в саду незримый червячок
На розах чертит гибельный узор, -
Так и тебя пятнает твой порок.
Молва толкует про твои дела,
Догадки щедро прибавляя к ним.
Но похвалой становится хула.
Порок оправдан именем твоим!
В каком великолепнейшем дворце
Соблазнам низким ты даешь приют!
Под маскою прекрасной на лице,
В наряде пышном их не узнают.
Но красоту в пороках не сберечь.
Ржавея, остроту теряет меч.
Перевод С.Маршака
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990879
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.08.2023
Цвет - яблонь - княжья чешуя,
мизерный дрязг отцветший - вишен,
слив, абрикос, ольхи лузга -
в последующем ставших лишним.
В последующем, где уже
с соцветий собраны нектары
в тарт с шоколадным ганашем,
и выветрены тротуары.
И можно обо всём забыть -
как губы пахли мёдом летий,
и жаркий свой девичий стыд
шестнад... шестидесятилетний,
и тополей июньских пух,
божественный дарящий август,
великолепие пожух-
шее, обугленное в ржавость,
ажур смарагдовых озим-
ых в кашемировой вуали,
столь же холодной как и фирн,
укутавшей мне плечи шали.
Цвет - яблонь - княжья чешуя,
мизерный дрязг отцветший - вишен,
слив, абрикос, ольхи лузга -
в последующем ставших лишним.
OSAlx 2020-о5
живопись чжао уцзи
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990784
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.08.2023
маме
Я босиком бежала к лету,
спешила, боты не нашла
и выскочила в дождь раздетой.
И побежала, всех дразня,
по пашням, помутневшим бродам
от талых вод, по дну ручья,
по пешеходным переходам,
асфальту в крапинках дождя.
На светлом сарафане ниток
сухих уже не сосчитать.
Дождь намарал смешных картинок
на стенах зданий, расписать
пытаясь всё - скамейки, зонтик,
что держит столик у кафе...
Ах, он, шутник, не церемонясь
мне сам признался в баловстве.
Шепнул, что он влюблён в босую
смешную девочку в очках,
что целовал её косую
шальную чёлку на бровях,
что целовал нагую ножку,
и обнимал и прижимал,
что даже очень осторожно
он в грудь её поцеловал.
Ах, этот дождь - повеса, бабник,
кутила, озорник и шут,
он полюбил меня... и ладно
и я люблю его чуть-чуть.
Я подарю ему рассветы
в цветеньи луговых широт,
расслаблю шнур в тугом корсете,
пусть зацелует до немот.
OSAlx 2019-02-28
Картина. Dekadence. "Просто тёплый ,летний дождь..."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990782
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.08.2023
Распятнать бы по промокашке
содержимое непроливайки -серую гниль.
А давай-ка, давай-ка -подстрекают,
но страшно и им.
Опечатано не напрасно
и не надо «спящих» будить.
Непристойно неблагообразно
в бубен в усыпальнице в час мёртвый бить.
Пальцы веером по эолийским ладам
разбежались,
а х_р вам, ничего не отдам,
врукопашную буду сражаться за всё
нажито́е (от яйца к вшам),
по́том, кровью и чем там?.. -чем-то ещё,
и неправильно думать, что если не ваше -ничьё.
Слабонервных попрошу на задках не курить,
мне сам евнух перину в дрогах брюквой мостит,
гуттаперчивой неваляшке
шелковистые разлетайки к чему,
ритуальные пляски увлекают
с отмашкой -«ату!»...
карнавальные маски,
«па» балетные, на кону
бесхребетные,
позвонковые нонче решают, а что им, «судьбу».
Барабашки и чебурашки -
образ нового времени, норма, навык и стиль,
а давай-ка, давай-ка -подстрекают,
но страшно и им.
Мне бы краски, мне б краски -
непроливайку наполнить до верхних краёв,
а не так, для отмазки, но коль нет берегов,
меси́ть глину -напрасный
труд, обезьянке Мессией не стать,
«Аннушка уже разлила масло»
и остаётся ждать.
OSALx2o23-o8
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990692
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.08.2023
Нищенкой скуластой
по следу побегу
необутой, грязной,
догонять судьбу.
Отпляшу, отпла́чу
на чужом рядне,
узел на удачу
затяну в тесьме.
И в скуластых скалах,
там где ветер слаб,
гусеницей малой
заползу во мха.
Обойдут сторонкой
горе и беда,
соберусь силёнкой
и спущусь в луга.
В разноцветье пёстром
соком захлебнусь,
в сладких медоносах
мёдом отравлюсь
и улягусь в травах
куколкою спать,
чтоб весною ранней
бабочкою стать.
Лунным светом скрою
грязное тряпьё,
ангелам открою
светлое лицо,
родниковой перстью
ступни оботру,
деревянный крестик
поднесу ко рту...
*
*
Крылья кучерявых
ангелов несли
над вороньим каром
хрип моей мольбы
ввысь к небесным Альпам.
Эхом вниз: Молись!.., -
в горсть - медовой браги, -
Не стони, уймись!..
OSAlx 2018-12
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990691
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.08.2023
Так случилось... и надо
просто мимо пройти.
Обминула и ладно,
шла себе и иди.
Не случилось, запнулась
и на месте стою,
как вросла,
глубиною пустот
продышу
на студёном стекле
зыбь
...за сыпкою гранью
апельсины так ярки,
зелёные пальмы,
лепестки океана,
сорвавшись, летают,
сильный ветер.
- прости,
я опять засыпаю.
и весна...
и трубят голосистые птицы
от темна до темна.
- эй, уймитесь,
мешаете выспаться...
Майский жук,
и силён и беспомощен, краток
путь его иссечённой брусчаткой.
Сделать шаг,
обминула и ладно.
Не случилось, запнулась...
как втоптана рядом.
OSAlx 2о21-о5
Художник. Года Лайма
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990610
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.08.2023
Кто ставит молодость тебе в упрёк,
А кто твердит - пока ты юн, кути;
Но все сошлись: изящность - твой конёк -
К тебе влечёт, хоть как не поведи
Себя: как лжеалмаз у короля
Всем выдан за фамильный бриллиант,
Беспутство молодости - вуаля! -
Кто осудил, тот враль и пасквилянт.
В отаре волк задрал бы всех ягнят,
Когда б невинный взгляд имел овцы.
О сколько б соблазнил и ты наяд,
Дав волю безоглядности красы.
О нет, не делай этого; тебя
Любя, корю, как бы корил себя.
[i]OSALx2o23-o5
Сандра Бирман. Соблазнение Евы[/i]
*
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem′d,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem′d.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
William Shakespeare
*
Кто осуждает твой беспечный нрав,
Кого пленяет юный твой успех.
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех.
Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, -
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.
Как много волк похитил бы овец,
Надев ягненка нежное руно.
Как много можешь ты увлечь сердец
Всем, что тебе судьбой твоей дано.
Остановись, - я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю.
Перевод С.Маршака
*
Тот молодость твою корит за грех,
А этот мнит, что ты душою светел,
Но ты, друг мой, пленять умеешь всех,
Пороки превращая в добродетель.
Поддельный камень как брильянт блестит
У гордых королев на зависть свету -
Вот так и твой благопристойный вид
Принять спешат за чистую монету.
Овечью шкуру волку дай - ягнят
Злодей сожрет, оправдывая званье;
Так в силах ты всех обольщать подряд,
Используя личину обаянья.
Не надо! Имя доброе твое
Неотделимо от меня: мое!
Перевод И .Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990609
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.08.2023
...объявить бы вам руки нежные,
кисти узкие,
персты с перстнями.
...да ладонь моя ржой изъедена,
не мозолиста,
не увесиста.
...объявить бы вам тело снежное -
тонко в талии,
полно персями,
круто бедрами,
мелко стопами,
ниже тонкого пышно сдобами.
...объявить бы вам сладость вешнюю.
объявить бы вам внешне прежнюю.
...только стать моя
меньше меньшего,
легче лёгкого,
дальше здешнего.
OSAlx 2020-о4
василий ситников//похищение европы//набросок
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990571
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.08.2023
Всецелый год унылая зима —
Год без тебя! — одно и то же — холод,
Пустая даль, предутренняя мга
Висит сплошь — тёмно, ста́ро и убого.
И всё ж на деле были и весна,
И лето, щедрая дарами осень...
Зерном наплоненные закрома,
Увы, мне виделись вдовой на сносях,
Отдельная зернинка — сиротой,
Всё ждёт тебя — зимующая озимь.
Смолк голосливый дружный птичий строй,
А и поют — так милостыню просят —
Докучно, долго, всё одно и то же
Бесцветным дисконтом: динь-динь; о боже.
[i]OSALx2o23-o5[/i]
*
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December′s bareness every where!
And yet this time removed was summer′s time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow′d wombs after their lords′ decease:
Yet this abundant issue seem′d to me
But hope of orphans and unfather′d fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, ′tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter′s near.
William Shakespeare
*
Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!
За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.
Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.
А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист.
Перевод С.Маршака
*
Какой студеной, хмурою зимою,
Какой завесой непроглядной тьмы
Я окружен был в дни, когда с тобою
Разлучены, друг нежный, были мы.
Пора меж тем стояла золотая:
Сменяя лето, осень плод несла,
Обильный плод, что от красавца мая
Она весной веселой зачала.
Но сиротливой, жалкой нищетою
Казалась мне вся эта благодать.
Всю жизнь, всю радость ты унес с собою,
И даже птицы громко щебетать
Не смели в рощах, иль печальным пеньем
Листву пугали стужи приближеньем.
Перевод С. Ильина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990570
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.08.2023
Апрель я встретил от тебя вдали,
Во всём великолепии его,
Вокруг благоухали и цвели
Посевы, сам Сатурн, творец сего,
Плясал со всеми вместе и искрил
Задором юности, веселья и огня.
Лишь мне весь этот шум и гам не мил,
Звон птиц, цветы не трогали меня.
Я лицезрел глубокий пурпур роз,
Безукоризненную лилий белизну,
"Они милы, - невольно произнёс
Вслух, - но... сравнить с тобой их не дерзну".
Мне мнилось: ты и всё ещё зима,
Лобзал цветы, чтоб не сойти с ума.
[i]OSALx2o23-o5
Винсент Ван Гог[/i]
*
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress′d in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh′d and leap′d with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer′s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily′s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem′d it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play:
William Shakespeare
*
Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Все оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжелая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.
Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пестрых первенцев земли.
Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.
Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени.
Перевод С.Маршака
*
Я далеко был от тебя весной,
Когда апрель в одежде многоцветной
Дышал повсюду жизнью молодой,
И сам Сатурн был светлый и приветный.
Ни пенье птиц, ни мед благоуханья
Пестреющей долины не могли
Заставить верить их очарованью,
Или сорвать цветок с лица земли.
Ни бледность лилии, ни роз блистанье
Не тешило меня: я видел в них
Лишь бледный отблеск твоего сиянья,
О образец всех прелестей земных!
Да, зимним мне казался их убор,
И с ними вел такой я разговор:
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990461
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.08.2023
тебе
Пятном раскрытой ладони
я прислоню тепло к твоей щеке.
Сегодня мне снились Боги,
они стояли в очередь ко мне.
Пустые видела я лица,
без выражения ума.
Чего нам только не приснится...
а может это явь была.
Капель морозного кристалла
царапала мою гортань.
И снежной жижей гать зияла.
Томилась сном в кашпо герань.
Трепал колосья ветер в стоге
и сыростью звала весна
в разбитые дождём дороги,
в напитанные им поля.
Так веяло вокруг тревогой
чар пробуждения от сна.
Зима своей красой убогой
соломой таяла в кострах.
Грядою тёмной лес холодный
ещё пугал, но трепетал
на кончиках сосны над хвоей
пучок белозелёных трав.
Разноголосьем птиц весенних
мечта торопит снов разбег...
Сдавил зелёные побеги
каймою грязи талый снег.
Ручьями полнятся овраги.
Суда роняют в воды крен.
И в выпечку добавят ягель,
чтоб не испортился ячмень.
*
Пятном раскрытой ладони
я прислоню тепло к твоей щеке.
Сегодня мне снились Боги,
они стояли в очередь к тебе.
OSAlx 2019-02
Человек. Материал из Википедии.
Отличительные черты человека: возможность МЫСЛИТЬ и способность к осуществлению свободного выбора, принимать ответственность за поступки, наличие моральных суждений. Не известно ни одного другого существа,
которое имеет высшие эмоции, традиции, способность мыслить, утверждать, отрицать, считать, планировать, знает о своей смертности, любит в настоящем смысле этого слова, обладает чувством юмора, осуществляет свои
замыслы, воспроизводит имеющееся и создаёт что-то новое.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990459
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.08.2023
Меж нами размолвки
бывали не раз.
Мы сразу умолкли,
Вы вышли тотчас,
откланявшись колкой
заумностью фраз,
что было уловкой,
но я повелась.
Вас не было долго,
Вас не было час.
И Вы не иголка,
искать чтобы Вас.
И я не искала,
я только ждала,
пока не устала,
пока поняла.
Вы... не вернётесь,
Вам... не указ
моя невозможность,
безудержность глаз,
моя поправимость,
моя маята,
неотвратимость
моя... чистота.
OSALx2o2o-o4
Леонардо да Винчи «Портрет Джиневры де Бенчи» 1478;1480
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990395
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.08.2023
Фиалке ранней тем я докорял:
Проказница, твой аромат с чьих уст,
Возлюбленного моего? И ал
ый тон твоих ланит излишне густ,
Чем тот, что в венах милого пылал;
И лилии: что не белее рук,
И майорану: что не гуще влас.
Двум розам, как на иглах от испуг
а: и за нежность черт и за окрас.
И третьей: так трепещет на ветру,
Дыхание твоё всем напоказ,
За то великолепие в миру
Уж точит червь её тугой атлас.
О сколько б не смотрел я на цветы,
И в каждом вижу милого черты.
[i]OSALx2o22-o5
Цветы в творчестве Клода Моне[/i]
*
The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love′s breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love′s veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol′n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol′n of both
And to his robbery had annex′d thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol′n from thee.
William Shakespeare
*
Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.
У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.
Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.
Перевод С.Маршака
*
Я так цветок фиалки упрекал:
Прелестный вор, твое благоуханье
Ты не из уст ли милого украл?
Чтоб лепесткам твоим придать блистанье
Не у него ли кровь из жил ты взял?
Лилей корил за цвет руки твоей,
Ростки душицы - за красу волос,
Виновными глядели кущи роз,
Одни красны, другие же бледней
Чем снег, а третьи - в краске томной млели,
Украв твой цвет и нежный аромат.
За это воровство их черви ели,
Когда всего пышнее их наряд.
И не было ни одного цветка,
Который не ограбил бы тебя.
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990394
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.08.2023
Ты, сотканная с полуслова,
вся -недосказанность,
потусторонность, бред...
в тебе гниёт печаль надлома,
в тебе есть всё и ничего
во мне
нет от тебя.
И пыль весома
и тяжелее шага след
и прошлогодняя солома
за свежеиспечённый хлеб
в тебе, шептания - истома
и шарканье босых подошв
стомолвней гулче и весомей
хлопка ладош.
И если мне во сне тревожно,
я знаю, ты пришла ко мне:
"Узнай, что всё моё в тебе
ничтожно,
в тебе есть всё и ничего
во мне."
OSAlx 2о21-о5
Художник Ягунов Василий
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990307
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.08.2023
[i]в данном сонете, полагаю, ш. просит музу дать ему возможность успеть прославить её (именно её, а не предполагаемую, никем не подтверждённую, любовницу/ка ш.) пока он ещё на вершине славы[/i]
Ну где ж ты, Муза? разомкни уста
Тому, кто так тебя боготворит.
Зачем любовь твоя и доброта
Раздарены, кто тем не дорожит?
Вернись, неверная, и окупи
Пером утраченный впустую час,
Во благо чудный дар употреби,
Пой на ухо, оставь на миг Парнас.
Привстань, прелестный лик я осмотрю
И если Хронос вдруг нанёс ущерб,
Обидчика сатирой присмирю,
Чтоб каждый клевету его отверг.
Так разомкни покорному уста
И с веком не померкнет красота.
[i]OSALx2o22-o6
Муза Мельпомена с арфой. Неизвестный феррарский художник ок.1460[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990306
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.08.2023
потерь числом не осознать
и воя воем не оспорить,
боритель рвётся воевать,
реванша жаждет одолённый.
то что посеял, не собрать
и вмале разрастутся всходы,
и новоявленная рать
покроет пылью огороды.
потерь числом не осознать
и почвы опресняют кровью,
потерь числом не осознать,
кровь окаменевает солью.
олени лижут солонцы,
коровы, овцы, жеребцы...
и испарённый след росы
на листьях тамариска
наверно лижут мертвецы,
ах, им не до изыска...
и воя воем не оспорить,
потерь числом не осознать,
и будут продолжаться войны,
пока костям в земле лежать.
OSAlx 2о21-о5
ЗЫ
Написано в Берешит о праотце Аврааме: "И посадил он тамариск в Беер-Шеве, и возгласил он там Имя Господа, Б-га вселенной. " (Берешит 21-22:33).
ТАМАРИКС – СВЯЩЕННОЕ ДЕРЕВО ШУМЕРОВ
Шумеры поклонялись тамариксу как дереву мира и считали, что оно создано верховным богом еще до разделения земли и неба. В их миропредставлении это священное деревце исцеляло от страшных болезней, а также изгоняло зло.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990207
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.08.2023
Аще бо состареется в земли корение его, на камени же скончается стебло его, Иов.
расчеловеченные...
Великое Отечественное
Расчеловечивание.
несть будущего. вечное немение.
в архив на схоронение.
не доставать,
не вспоминать.
вас не было.
ИХ НЕ БЫЛО.
вам, вашей царствующей мумии - бессрочное забвение.
в склеп.
в Соловки на поселение:
хлев,
домотканые портки,
и поутру не петухи
разбудят, вертухи тюремные.
отгородиться.
бесноватая чума.
туземное языческое племя.
э п и з о о т и я.
враз.
за поребрик.
навсегда.
ни корешка. ни семени. ни стебла.
OSAlx 2о22-о3-12
Паломничество в Сан-Исидро
Франсиско Гойя
ЗЫ
Среди искусствоведов широкого распространено убеждение, что «Мрачные картины» Гойи лишены какого-либо конкретного смысла и написаны художником в период болезни. Однако Антонио Муньос-Касаюс, увидевший Наполеона в толпе людей на картине «Паломничество в Сан-Исидро», опровергает это.
По словам эксперта, французского императора нетрудно узнать. Он — единственный персонаж на картине, который смотрит прямо в глаза зрителю. Взгляды остальных его спутников рассеяны, они выглядят безумными или счастливыми своим паломничеством.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990204
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.08.2023
Подуйте на кофе, пусть пена сольётся
по гнутостям чашки, я стану гадать.
Сегодня гуляли, но цветик ромашки
для Настьи-Наташки не стали вы рвать.
′Брось, там лепесточков на правду не хватит′,
вот так вы учили меня себе лгать.
Вы может быть правы, нет смысла в обряде
и надо с неправды заправду начать.
Мы выпили кофе и долго бродили
и даже успели немного устать,
вы были приветливы, много шутили
и всё порывались стихи мне читать.
А я... я боялась услышать там ′Лиличка!′
и пальцем смиряла вам вашу губу,
шептала чуть слышно ′о, милый мой, милый мой′,
но так обращалась я лишь к одному.
OSALx2o23-o7
Вильгельм Менцлер. Разговор в парке. 1916
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990124
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.07.2023
может быть и мне
пора
уснуть,
умостив щеку в ладоши,
в кош услады лунной зачерпнуть,
охладив горячесть кожи.
Звёзды колобродят с ряда в ряд.
Опустили
длани
вожжи.
Порошит. И розвальни скрипят.
За позёмкою следы полозьев.
Завевает заметь складки век,
изнутри наружу тая.
И колеблет ультрафиолет
не переставая
колыбели
властвующих
нег.
Квохчет колокольцем упряжь
-может быть и вовсе смерти нет-
ветром треплет полы полушубка
-может быть и жизни также нет-
лошадёнка трусит прудко.
Варьги сронены. В полуверсте
запоздавшего
встречает
утро.
может быть и мне
пора
уснуть,
умостив щеку в ладоши,
может быть ещё мне долог путь
к твердокаменному ложу.
OSAlx 2о19-о2-2о21
И. Е. Репин. Портрет Элеоноры Дузе.
Рисунок. Уголь. 1891
OSAlx 2о19-о2-2о21
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990121
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.07.2023
Полночь, без сна; на заре забываюсь —
отблеском пурпура радуга дня
в сонмах артерий смог пронизала,
тяготой дрёмы вливаясь в меня.
Гнев - тот - ЛЮБИЛА КОГДА - отпустила.
Снадобье сонное пью на брезгу,
чтобы прознать, что во схрон схоронила,
чтобы заспать первородный испуг.
День - молочаевым мёдом наива,
долей издольщины - липнет к кресту.
Ночь - валаамовой вещей ослицей -
окарачь пятясь - взывает к слепцу.
Морок густится, у края обрыва
взгляд отведу от... беду бороня,
благостью слёз - аки пчёл - кропотливо -
терпкой пыльцою - Он вскормит меня.
OSAlx 2018-о8/2021-о1
Утро. Врубель
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990064
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.07.2023
О, Муза, нерадивость объяснишь?
Пренебрегла и правдой и красой,
Воспеть любимого не поощришь,
В ком благости и милости с лихвой.
Ты скажешь, правду не́ к чему рядить
И красоту к чему приукрашать;
Мол, этим можно только навредить,
Что лучше лучшего нельзя создать;
Ему не нужно ничего, что сверх
Того, чем он так шедро одарён?
Не прячь глаза, твоё молчанье - грех.
Исполни долг: мы - прах и персть, спокон
Живёт лишь, что прописано пером,
Распорядись же по уму добром.
OSALx2o23-o5
Нестор Кукольник — портрет работы Карла Брюллова
*
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say
"Truth needs no colour, with his colour fix′d;
Beauty no pencil, beauty′s truth to lay;
But best is best, if never intermix′d?"
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for′t lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
William Shakespeare
*
О Муза, не ленись - красу воспой
И верность, что красуясь, не лукавит:
Достоин песен друг бесценный мой -
Восславь его, а мир тебя восславит.
Ужели ты ответишь, Муза, мне:
"Нет! Верность хороша без украшенья,
Хватает красок у красы вполне,
Их смешивать - пустое упражненье"?
Пусть не нуждается краса в хвале,
Ты, Муза, не молчи, - твоя забота,
Чтоб образ друга свет дарил земле,
Когда слетит с надгробья позолота.
Я научу тебя - ты для людей
Навек его красу запечатлей.
Перевод И.Фрадкина
*
О ветреная муза, отчего,
Отвергнув правду в блеске красоты,
Ты не рисуешь друга моего,
Чьей доблестью прославлена и ты?
Но, может быть, ты скажешь мне в ответ,
Что красоту не надо украшать,
Что правде придавать не надо цвет
И лучшее не стоит улучшать.
Да, совершенству не нужна хвала,
Но ты ни слов, ни красок не жалей,
Чтоб в славе красота пережила
Свой золотом покрытый мавзолей.
Нетронутым - таким, как в наши дни,
Прекрасный образ миру сохрани!
Перевод С.Маршака
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990063
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.07.2023
Не знаю, есть ли на свете Он,
Она безусловно есть и она такая:
курица, что больна яйцом
и при всём том - святая;
в корчах мученика - Пигмалион;
с Изпальцевысосанным совокупляясь,
из глин худых одушевлён,
в тех же глинах истает
тот, кого свет величает Он,
а Он - Она, того свет и сам он не знают,
а Она - Он. Путь предрешён...
и при всём том - рожают.
OSALx2o23-o7
Сандро Боттічеллі. Nascita di Venere. фрагмент
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989958
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.07.2023
Живу: между приматами примат.
Лбом многогрешным, в боли и печали,
всё бьюсь о твёрдый камень в ритуале:
как ихний раб, как раб, как низкий раб.
Кругом меня протяжной чередою
идут себе почтенно, неспеша.
Сбеситься легче здесь, чем быть собою,
ведь ни зубила нет, ни штык-ножа.
О Боже правый, тяжкая докука —
слепорождённым разумом смекнуть:
ты в этом мире — оковалок муки,
разжиженный, затерпший, будто ртуть.
[i]OSALx2o23-o7
Здзислав Бексиньский [/i]
*
Отак живу: як мавпа серед мавп.
Чолом прогрішним із тавром зажури
все б′юся об тверді камінні мури,
як їхній раб, як раб, як ниций раб.
Повз мене ходять мавпи чередою,
у них хода поважна, нешвидка.
Сказитись легше, аніж буть собою,
бо ж ні зубила, ані молотка.
О Боже праведний, важка докука —
сліпорожденним розумом збагнуть:
ти в цьому світі — лиш кавалок муки,
отерплий і розріджений, мов ртуть.
X.1968
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989955
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.07.2023
Опостылевшему в пояс кланяюсь,
от порога поклоны бью -
обескрылившая - бесталанная -
слова бранного не сроню.
Пересилившая - содержанкою -
за привычкою схоронюсь -
крылье левое к крылью правому
накрест-крест в путы соберу.
Опостылевшему нежеланному
во красе во всей покажусь
- во всесилии - садкой раною
во слезе к слезе наслажусь.
Не святилище не чистилище
песнопением ублажу.
Без любови да во смирении
во сужитии согрешу.
OSAlx 2020-о4
Пикассо. Лежащая женщина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989883
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.07.2023
Я хлеб положил воробьям на окно -
пускай поклюют спозаранку.
Давно я не тешил тем душу, давно!
И тут обнаружил внезапно:
сорока-ворона клевала мой хлеб
и косо за мной наблюдала -
всё та же, что мне зареше́ченный склеп
бедою возмездной вещала.
[i]OSALx2o23-o7
Дмитрий Лион. Из библейского цикла[/i]
*
Я хліба поклав горобцям на вікно —
нехай подзьобають ізрана.
Давно ж я з птахами не бавивсь, давно!
І тут зауважив неждано:
сорока-ворона дзьобала мій хліб
і зизо в вікно позирала —
ота, що у кілька ґратованих шиб
цю кару мені віщувала.
23.1.1972
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989882
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.07.2023
Слова на воде. Расставлены точки.
Закончена мысль. Вензель гребнем волны.
Теряется смысл разорванных строчек.
Сверкая и пенясь кружат буруны.
Смешало с рыбёшкой букварную мелочь,
с бакланом ныряешь за ней вглубь.
Следы
растерзанных букв
из стихотворений
утраченным бисером смысл обрели
вот в этом хаосе звуков.
Зареял
бессвязностью снов временной маховик.
И кружится всё. И столпотворение
обрывков мятежных рождает конфликт.
Но жажда минёт виною мгновения.
Пусть в ней захлебнусь. Паду́ камнем ко дну.
Упьюсь новой сутью миротворения.
И с дна радужьем пузыря поднимусь
к слоям у поверхности, сжатою мыслью
сквозь толщу стихии.
Стихами очнусь -
пусть что-то забыла - невидимой кистью
лазури холста поднебесья коснусь...
OSAlx 2019-02
Иван Константинович Айвазовский.
Черное море. 1881 г.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989837
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.07.2023
Люблю не меньше, может и сильней,
Чуть внешне сдержанней, не напоказ;
И чище, и святее, и полней
Неголосливых откровенний глас.
Как Филомелы щебет в летний час
Ослабевает, да, всему свой срок;
Мой боевой запас словес угас,
Но в сердце звук свирели не умолк.
Не то, чтоб летом меркнул Эмпирей,
Смолкали птицы, нимфы, камыши;
О нет, и гам, и свист со всех ветвей,
Поют без удержу и устали.
Так вот, я как она, перемолчу
Согласный хор; все смолкнут, зазвучу.
[i]OSALx2o23-o5
«Бахус», Джованни Франческо Романелли[/i]
*
My love is strengthen′d, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner′s tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer′s front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
William Shakespeare
*
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Перевод С.Маршака
*
Люблю все больше, но все меньше слов:
Чем глубже чувство, тем слова скупее -
Любовь боится бойких языков,
Чтоб никогда не торговали ею.
Когда была нова любовь, брать мог
Я ноты той весной все выше, выше...
Так Феломелы зазвучит рожок,
Но выйдет срок и - песня тише, тише...
Ведь осенью неистово вокруг
Весь лес поет: все птицы, клены, ели,
И волшебство теряет нежный звук,
И не в диковину любые трели.
Так я, тебе не смея докучать,
Порою вынужден, увы, молчать.
Перевод И.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989831
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.07.2023
О, зря овча́ру бог доверил лиру,
Не музу тешу ею, а овцу.
О, разве безыскусному сатиру
Дано воспеть подобную красу.
Себя вини в том, что утратил голос:
На отраженье в глади вод взгляни,
Там обрамлённый небом гладиолус.
Мой взгляд сжат шириною полыньи,
Не грешно ли тогда не шить, а штопать?
Не грешно ль не ваять из глин, лепить?
Коль голос мой не глас, а перешёпот,
Не мне твои достоинства божить.
О, зеркало твоё в стократ правдивей,
Мне не дано пропеть сладкоречивей.
[i]OSALx2o23-o5
К.П.Брюллов. Вакхическая группа[/i]
*
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!
O, blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more, than in my verse can sit
Your own glass shows you when you look in it.
William Shakespeare
*
У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.
Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.
Все то,. что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?
И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим.
Перевод С.Маршака
*
Увы, успехи Музы так скудны,
Что блеск и яркость красоты твоей
В неприукрашенности более ценны,
Чем в похвале расцвеченной моей.
Не ставь в упрек, писать я не могу,
А в зеркале и облик твой, и взор
Сотрут мою бессильную строку
И мне объявят строгий приговор.
Не грех ли то - стихами улучшать,
Но искажать твой светлый образ в них?
Ведь в строках я не в силах передать
И часть достоинств и щедрот твоих.
Намного лучше, чем в моих стихах,
Ты выглядишь в правдивых зеркалах.
Первод А.Кузнецова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989748
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.07.2023
М.Марсо
И ветер -флюгерами с крыш.
И дождь -потёками по стенам,
по позолоте дольних ниш.
... и с онемевшим мимом
сцена.
Нет зрителей,
по умолчанию
сиденья подняты в театре,
и маска на лице отчаяния,
и мысль -обрывками в клуатре.
Лучей гнетущих желоба.
Испуганно прижаты тени
к завесе плотной без герба,
неясно
чей театр,
чей гений.
Мир овдовел,
мим не смешон.
Овации на Пер-Лашезе.
Безмолвьем фарса
окрылён.
Плаценты капюшон
с плеч срезан.
OSALx2o18-o9|2o19-o7
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989746
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.07.2023
В моих глазах ты неизменно юн,
Таким тебя увидел в первый раз:
Цветущ, наивен, светел, вольнодум;
Таким тебя я вижу и сейчас.
Хотя минула не одна зима,
Опустошив безбожно ближний лес,
И три весны загнали скакуна,
Ручей иссушен трижды по эфес.
Увы! Краса, как зёрнышки песка,
Истекшие за свой урочный час;
Как тот цветок, с утратой лепестка,
Всё ещё радующий цветом вас.
Друг мой, и ты красы не сбережёшь,
Уже стареешь, хоть ещё цветёшь.
[i]OSALx2o23-o5[/i]
*
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers′ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn′d
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn′d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty′s summer dead.
William Shakespeare
*
Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.
Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.
На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.
И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!
Перевод С.Маршака
*
В моих глазах ты вечно будешь молод.
Когда мы встретились, твоя краса
Была такой же; трижды зимний холод
За годом год багряные леса
Седыми делал; трижды желтизною
Карала Осень пышные цветы,
И трижды был июньскою жарою
Спален Апрель - но юн, как прежде, ты!
Увы, крадется стрелка часовая
К незримому концу за кругом круг -
Так тает красота твоя младая,
Но взор не видит этого, мой друг.
Знай: лето красное жизнь унесла
У всех, кто раньше жил - им нет числа.
Перевод И.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989648
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.07.2023