Сторінки (12/1190): | « | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | » |
Я наизнанку выверну
мокрые трусики рифмы,
потом утюгом проглажу
и вывешу
на смотрины .
Рваные соберу клочья
перьев и пуха - в крылья.
Вырвусь из межстрочия
чёрным грифом в ширь я .
Испугались?, страшно вам? ,
громко считайте
числа .
Я, и стервятник и ястреб,
с неоперённой шеей
смысла .
Я обладаю клювом мощным,
но слабые ноги ...
и зобом большим и прочным,
обладает желудок мною .
В гное и крови жертвы
нитевидные перья .
Кислотность сока желудка
расщепляет в молекулы
нервы .
Расправляю жемчужные крылья
в сиянии фиолета,
чтобы убило бациллы
на оперении светом .
Я - гриф, я парю в словесности,
камнем падаю в интонациях,
и, ощущая пекло,
в рифмах впадаю в крайности,
и рвётся размер, и дёргается
в конвульсиях стихотело.
И на вершине нежности
я выдыхаю
в небо.
OSAlx 2018-05
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998141
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.11.2023
Под солнцем нового нет ничего;
Что было, то и будет; но о прежнем
Нет памяти и видно оттого
Умерший вновь на свет рождён младенцем.
Вернувшись в прошлое (пятьсот витков
Вкруг солнца вспять), на древних манускриптах
Найдём осанны в память двойников
Твоих, что даст возможность о пиитах
Далёкой древности нам всем судить:
О смог ли я их лиру пристыдить,
О, столь ли совершенны их куплеты,
Сколь дивен тот, кто нами был воспетый.
О верно то: в хвале мы все равны,
Вот Грации их хуже сложены.
[i]OSALx2o23-o8
Фреска с изображением трех граций (I век н.э.)[/i]
*
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
William Shakespeare
*
Уж если нет на свете новизны,
А есть лишь повторение былого
И понапрасну мы страдать должны,
Давно рожденное рождая снова, -
Пусть наша память, пробежавши вспять
Пятьсот кругов, что солнце очертило,
Сумеет в древней книге отыскать
Запечатленный в слове лик твой милый.
Тогда б я знал, что думали в те дни
Об этом чуде, сложно совершенном, -
Ушли ли мы вперед, или они,
Иль этот мир остался неизменным.
Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!
Перевод С.Маршака
*
Быть может, правда, что в былое время, -
Что есть, - все было; нового - здесь нет,
И ум, творя, бесплодно носит бремя
Ребенка, раньше видевшего свет.
Тогда, глядящие в века былые,
Пусть хроники покажут мне твой лик,
Лет за пятьсот назад, в одной из книг,
Где в письмена вместилась мысль впервые.
Хочу я знать, что люди в эти дни
О чуде внешности подобной говорили.
Мы стали ль совершенней? иль они
Прекрасней были? иль мы те ж, как были?
Но верю я: прошедшие года
Таких, как ты, не знали никогда!
Перевод В.Брюсова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998055
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.11.2023
Душа раздавлена аккордами
и звуком нежность в ней не воскресить,
отравлена стихами мёртвыми
и просит в темь её захоронить.
Под белым мраморным тяжёлым камнем
к её ногам не класть сухих венков,
а положить помост муравленый
глазурью изумрудно травяной.
На белом камне высечь ветвь маслины
в тяжёлой длани бледной неживой,
чеканные слова: "Покойся с миром"
и королевский вензель золотой.
Плющ опоясал гибкий стан гирляндой,
замысловато свитой бичевой.
И мёртвый белокурокудрый Ангел
склонился над печальною вдовой.
OSAlx 2018-11
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998054
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.11.2023
Сниму
с плоти
путы -
мускулистых моллюсков,
за ′многая′ годы
ставшие узкими
ей,
кореньями вросшей
в мул,
песок
и иное,
что над мелочью взросшей,
как колосс - вековое.
Соскоблю по живому,
не ослабшему в чувстве,
не лишённого пота
при разрыве и хруста.
Дабы видя и слыша,
беспоминное ранить,
над руинною тишью
родовое шаманить.
Сниму
с плоти
путы
мускулистых моллюсков,
за ′благая′ лета
ей ставшие блузкой.
Словно Чудо морское
предстану нагою -
на песке золотистом,
опалённом луною -
белизною атласной,
силою окрылённой,
птицею сладкогласой,
непорочной душою.
OSAlx 2020-о6
Джулия Хэффернан.1956
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998008
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.11.2023
Раз, два - меня убили,
выстрелили в спину.
Не пожалели, а я молила
выстрелить в грудь, в грудь. Мимо
просвистели две пули - раз, два. Не
обернулась.
Выстрелили в спину.
Меня убили.
Я шла к могиле.
2020
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998007
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.11.2023
А Ты была такой красивой,
красивее и быть нельзя
и разрушительную силу
лучили горлицы глаза...
Облагодетельствован Богом -
и Ты у ног и мне Жена...
но верно жаждала иного...
и равность равному видна.
Кто страж бунтующему сердцу?..
Кто непокорности судья?..
Приволью не в угоде мерзость
размеренного бытия.
Кривит уста греха истома,
у ног железная гюрза
меняет кожу по-живому,
ломая замысел Творца.
Поднявшаяся против Бога...
Я не Её виню - себя:
назначенная полубогу,
нашла послушного раба.
OSAlx 2о21-1о
Джон Уильям Уотерхаус – Ламия 1905.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997909
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.11.2023
нет. не шагнёшь за предначертанное.
так червь не претворится огненной змеёй;
и так грабарь из года в годы черпает
и черпает из в кладбищенской землёй.
сикль сребренику ль мера?
израдством промышлят от веку испокон.
и испокон в цене раченье изувера
и крест, подобно сиклю, эталон.
OSAlx 2о21-1о
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997905
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.11.2023
Боже, как хорош этот мир - обетованный край:
вечнозелёный аир и желтоватый лишай-
ник и мхи пышные и цветы...
Штыки склизкие, вещмешки.
Боже, твой Эдемский глушняк нынче так схож на ад:
стелющийся портулак, злобные осы гудят,
плауны, огненные пруды,
в прошлом близкие - далеки.
Каждый сам себе на Земле - непримиримый враг:
скучный партнёр в па-де-де, Аваддон в Куполах.
Всё по-честному, аллаверды -
штыки склизкие, вещмешки.
OSALx2023-11
Ян Брейгель Старший. Paradise
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997822
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.11.2023
"Удивительно, как разговор с богом отличается от трескотни между людьми, некоторым дан воистину сорочий язык…"
Стоило б помолчать,
но молчать не хочется,
хочется или обо всём
или ни о чём.
Ни о чём это обо всём.
Корка льда прострочена
у речной проточины,
не затронув прочего,
снеговым дождём.
Стоило б помолчать,
переночевать в укрытии
но молчать не хочется,
потому и врём
ни о чём, не ведая
срама, исповедуя
ересь, суемыслию
потакая... ждём:
вскроет панцирь оттепель
-оттого и оторопь-
в январе. Обочиной
тускло-жёлтый тор
торжища сорочьего,
грая заполошного:
′чего-чего-[i]чио[/i]...
и поди оспорь.
OSAlx 2о22-о1
Пабло Пикассо. Три женщины у источника.1921.
Дар м-ра и м-с Эллан Д. Эмил.
Музей современного искусства, Нью-Йорк
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997821
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.11.2023
Последний штрих - исписана страница,
перед глазами вензеля петля.
Я их прикрою и за темью зрится -
туман, вода, два старых корабля.
Один большой корабль - это горе.
В нём паруса срывают такелаж
от слёз; он ими переполнен.
И смерть берёт его на абордаж.
Кораблик, чуть поменьше - это счастье.
Он проплывает мимо, торопясь.
На палубе в огнях танцуют сальсу,
в изгибах извиваясь и струясь.
Они встречаются лишь изредка, по кругу
плывут навстречу. Именно тогда
с борта на борт карабкаются люди
по трапу, сталкиваясь и бранясь.
OSAlx 2018-12
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997737
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.11.2023
Н.С.
Да, жаль. Жаль. Не уберёг
что как зеница ока,
как скрижали...
На осквернение руками варваров обрёк,
распродал на рождественском толчке
без жали.
Не оценил, но уценил. Не смог.
Знамённый колокол на тайский колоколец.
Священный свиток на малиновый свисток.
Закрой книгу, позвони в колокольчик, задуй свечу.
Увольте.
OSAlx 2о22-о1
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997736
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.11.2023
https://youtu.be/CydoHnlWpEI
Цвет неба.
Такой
неоправданно голубой.
Когда на него ты смотришь
перевёрнутой головой.
И чёрные крупные птицы
величиной
не вытесняют той
его густоты,
от которой внутри
груди
следы.
И если по ним идти,
то доберёшься до
крепкой ледяной закраины неба,
его бересты,
а за ней внутренние слои
розовато-коричневого пепла
и золы
от света, исходящего из глубины.
OSAlx 2о22-о1
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997684
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.11.2023
Как волны набегают на песок,
Минута за минутою — тик-так —
Стремят неиссякаемый поток
Вперёд, путь каждой же иссяк.
С момента появления на свет
До зрелости — к Олимпу тракт простёрт,
А далее движение планет
Попятное, за гребнем спад грядёт.
Увы, пик молодости позади,
На лбу бороздчатый всё чётче след,
От Времени хорошего не жди,
Коса Жнеца остра, пощады нет.
Живу надеждой — чествуя тебя —
Мои стихи переживут меня.
[i]OSALx2o22-o1[/i]
*
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown′d,
Crooked elipses ′gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty′s brow,
Feeds on the rarities of nature′s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
William Shakespeare
*
Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут.
Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.
Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу.
Все лучшее, что дышит на земле,
Ложится под разящую косу.
Но время не сметет моей строки,
Где ты пребудешь смерти вопреки!
Перевод С.Маршака
*
Одна волна сменяется другою,
На берег беспрерывно громоздясь;
Минуты друг за другом чередою
Бегут вперед, к погибели стремясь.
Так выброшен младенец в море света,
Вперед, вперед - он к зрелости ползет,
Но Время дар назад берет, и Лета
Зловещие затмения несет.
Цвет свежий Время мнет и губит люто,
Чело красы как плугом бороздит
И жрет любую редкость - Время круто,
Его косы никто не избежит.
Но лютую косу сдержав, сонет
Твой образ сохранит на сотни лет.
Перевод И.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997683
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.11.2023
Пустота.
В на́волоке неба вязнет взгляд.
Безды́ханно и мгло.
Пустота.
Прорыжью чуть теплит ранней ад.
Немолвно оттого.
OSAlx 2о22-о1
Фотохудожница Алла Алборова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997598
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.11.2023
Твоей ли волей милое лицо
Перед глазами до глубокой ночи?
Твоя ли тень, поднявшись на крыльцо
Парадного, заливисто хохочет?
Мо́жет ли быть, что душу ты свою
Так далеко от дома отсылаешь,
Испытывая ревность ко всему
Вокруг меня; что мне не доверяешь?
О нет! не платишь сверх своей цены:
Я! это я за всё плачу без меры;
Моей любовью духи рождены:
О, моя ревность — опекун Химеры,
Чьей властной волей я стою в дозоре,
Пока ты спишь, доверив сны Авроре.
[i]OSALx2o23-o8
Луис Хоукинс. Сфинкс и Химера. Эскиз[/i]
*
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send′st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
William Shakespeare
*
Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи,
Их длительно вперял в тоскливый мрак?
Чтоб призрак, схож с тобой, средь ночи
Меня томил и мой тревожил зрак?
Иль дух твой выслан, чтобы ночью черной,
От дома далеко, за мной следить
И уличить меня в вине позорной,
В тебе способной ревность разбудить?
Нет! Велика любовь твоя, но все ж
Не столь сильна: нет! То - любовь моя
Сомкнуть глаза мне не дает на ложе,
Из-за нее, как сторож, мучусь я!
Ведь ты не спишь, и мысль меня тревожит,
Что с кем-то слишком близко ты, быть может!
Перевод В.Брюсова
*
Твоей ли волей я порой ночной
Бессонных глаз моих не успокою,
Когда виденья, схожие с тобой,
Как тени, суетятся предо мною?
Не твой ли дух является ко мне
И, ревности своей не доверяя,
Присутствует незримо в тишине,
Досуг мой ежечасно проверяя?
Любовь твоя, быть может, и сильна -
Моя, моя мне веки не смыкает!
И мой покой уносит лишь она,
Когда во тьме на пост свой заступает.
Не знаю, с кем ты в дальней стороне -
Неведенье терзает душу мне.
Перевод Р. Бадыгова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997597
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.11.2023
когда грустно так, что хочется замереть,
как замирает бабочка на мушкете
за миг до выстрела,
когда ещё зелёной водоросли плеть
бурой водой скользит, огибая брус
деревянной пристани,
когда трость камыша, сзывая ведьм
речных, псалмы поёт в безумии и крестит
берег истово,
небес гранитный монолит, как холст отмыт,
колеблется, дрожит в разводах влаги под
собольей кисточкой
- за миг, когда так грустно, что хочется умереть.
когда так грустно, что хочется не дышать,
когда словесами дышать - излишество,
мысли чисты и свежи - роса,
коей кругом облеплены неплодные древеса и листья.
тянется утро - длин-н-ная прядь
у кромки береговой туманной сырости.
когда грустно так, что хочется оправдать,
когда уже ни оправдать, ни опровергнуть
- за миг до выстрела.
OSAlx 2о21-1о
Купальщицы на островах Борромео. Корор, Жан-Батист Камиль
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997515
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.11.2023
Растрёпанные косы, грудь в тряпье.
Стою, в ладонях пепел согреваю,
упавший в руки мне извне.
С собой сама наедине.
И вместе с ним я остываю.
Мне Муза утирает слёзы. Жду,
когда причешет гребнем седину колечек,
и перстни с перст её краду,
за то мне плеть и тлеть в аду.
И понимаю -
миг приречен,
теряя будней череду,
предстану вскоре на Суду.
Калечит время или лечит ?
Я на себе ловлю пустые взгляды птиц
и глубину зрачков соизмеряю.
Петлю бросаю им на клювы вниз,
смеюсь, затягивая - узел - попуская...
И, поднимаясь, падаю на плаху ниц
пред всемогущей из девиц
и спину перед Музой округляю,
лопатки крыльями смыкая.
Я искупления желаю
и в исступлении взываю:
- О, не вели помиловать, казнить вели.
Грехи хвостом павлиньим распускаю.
Услышана.
И крылья улетают ввысь
и голова от тела отлетает.
OSAlx 2019-06
Марк Шагал. Над городом.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997514
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.11.2023
заметки на полях. "Grand паркъ"
А по воде фонтана -листья,
размякшие на сухари.
Нагая откровенность гипса
с урочища Юра горы.
Епархия католицизма,
в проёмах звонниц воробьи.
Могил жемчужное монисто
и с именами, но ничьи.
А по воде фонтана -брызги
холодные, как фонари
аллей изверченных тенистых.
Вольеры мелкой детворы.
Скамья для дышащих неровно.
Танцпол "Киновия души",
железным тыном открещённый
от мира, сеет спорыши...
А без воды фонтан беззвучен.
А без фонтана парк не парк.
А без прихода храм бесчувствен,
как выблеванный в ряд кабак.
OSAlx 2о21-о9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997423
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.10.2023
О, сколь живо плывут облака,
обгоняя застывшее время,
приближая и старость и немо-чь-
бесполезное в действии бремя
для блаженствующей. А пока-
облака, облака, облака...
Взгляд распяв на скрещении дуг
двух стремяще-бурлящих потоков
(о, сколь надобно труб водостоков,
чтоб вместить без потерь вязь притоков;
прочен сколь должен быть акведук
невесомый, протяжный как звук),
приимать на себя вышину.
Быть раздавленной, быть умертвлённой.
И, вознёсшись над прахом в верховьи
Янцзы,
китайским барашком над склоном,
оценив на глазок крутизну,
глудку снега стряхнуть в глубину.
А пока- облака, облака...
OSAlx 2о21-о9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997422
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.10.2023
Это было на пляже,
стопы в пене прибоя.
Панцирь от черепашки
приподняло волною.
Ты его прикопаешь -
влажной галькою скован,
но, покорный, взмывает
он, упрямством поборот
волн обветренных. Пьяный
от любви, в перламутре
руки мокрые тянешь
к раскудрявшимся кудрям,
я целую ладони,
прижимаюсь украдкой
кожей раззолочённой,
тёплой, влажною, гладкой.
Панцирь от черепашки
над морскою волною.
Панцирь
от
черепашки
погребён
глубиною.
OSAlx 2020-о6
Кузьма Петров-Водкин
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997352
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.10.2023
Ему что мирт всегдазелёный,
что Laurus nobilis сушёный.
Сей полый шар упёрся в коготь
двуного - перста bоlshоgо -
украшенного гелем блёстким,
увечного наростом костным.
И что ваш мир и что в нём боги?
Над ними зверь антропологий
с члено раздельной речью, оной
в общении само с собою.
Оно и царь, и бес, и бог,
адам, и ева, змей и тот,
кто слаб и этим же силён,
кто раб и оным окрылён,
кто ненасытен и всеяд,
и брату враг и чёрту сват.
Кому что радость, то печаль,
кем святость втоптана в грааль.
И сладость всё бы в рыбий рот,
что соска, грудь пуста - е*ёт.
Оно! решает - кто есть кто.
Игра с руки - биток в ядро -
ему что мирт вечнозелёный,
что Laurus nobilis сушёный.
OSAlx 2020-о5
Живопись. Джозеф Тёрнер
антропологий - в данной ред. прилагательное
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997350
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.10.2023
То есть Христос предрек, что в будущих испытаниях человек будет столь же велик, как и Бог @
живу я так, как мне господь предрёк.
родившись раз, ты ждёшь своей кончины,
родившись два, ты веришь в бесовщину,
родившись три - в сократа и в тычину,
... ужели - веришь в то, что азъ есмь богъ.
я бог уже давно, дней эдак пять.
смотрю на сотворённое не мною,
огорчена увиденным, не скрою,
бесспорно, взят сюжет из трои,
о боже, сколько можно повторять
одно и тоже. нет, в свой день шестой
не сотворю ошибки - человека,
хоть так и повелось извека,
любовь, как акт, мне в этом не помеха,
и руководствуясь эмоцией иной
в свой день шестой я вылеплю из глины
болвана идеального мужчины,
украшу им убогие афины,
а множатся пусть рыбы и дельфины
(те не ведут тысячелетних войн).
и завершу в покое день седьмой.
OSAlx2о23-1о
Графика Сергея Логинова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997265
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.10.2023
на смерть друга
09.07.2019
пробежавшись по острым пирамидкам рояля,
утонуть в простыне акустических волн,
заглушив безысходность обстоятельств педалью -
субъективным рывком средней клавиши в пол.
и зависнуть одним доминирующим звуком
и лететь ровным сонным колебанием в сонм
какофонии резких и вибрирующих в ухе
односложных бессвязных пророческих слов.
в перевернутом мире сознанье неточно...
из под босых ступней шелуха стылых лет
облетает на плечи, оголённые ночью,
превращаясь в неоновый режущий свет.
парусиной из волн, как шагреневой кожей,
обернуть пустоту алкогольных паров,
заглушив дисгармонией бреда глас божий,
доносящийся с недр талым горлом скворцов.
бесконечность дождей, вмурованных в лужи,
из под сдавленных век горний трепет зениц.
и волшебный кусок души суше и уже
и стремится пополнить бесконечность гряды...
OSAlx 2019-о7
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997264
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.10.2023
Когда восславивши Бога
последним псалмом молитвы,
мы сели за стол убогий
и в стопы было разлито,
будучи явно грешным,
сирым да и фартовым,
тост произнёс потешный:
- Чёрту подать швартовый.
В церквах, отслужив вечерню,
прикрыли вплотную ставни.
И к нам в холодок харчевни
на лаву подсел Лукавый.
С глаз лучезарных искры
талерами слетали
в блюдо с тунцом и рисом:
- Что, голодранцы, звали?
По скатерти тёмной пятна
от света свечи блуждали
и губы у всех троекрат
но
- свят,
свят,
свят,
- повторяли.
Будучи явно грешным,
сирым да и фартовым,
Чёрт обронил небрежно:
- Что ж, угощайте ромом.
Из пыльных углов харчевни
к столу, как в фамильном склепе
к останкам ещё не тленным,
сползались мучные черви.
Шорохи влажной ночи
словно шмели жужжали
в гнёздах своих, а впрочем
может они молчали.
Из недр наднебесной сферы
по тонко блестящей нити
в бокал Голубой вселенной
вползал Живоглот событий.
Страхом распят крест-накрест
в крыльях, винтообразно
падал Небесный ангел
в кубок кипящей плазмы...
Метались меж стен белёных
пустые девичьи лица
без глаз и бровей чернёных,
летающие как птицы.
Крылья их развевались
чёрной фольгой шуршащей.
Пальцами прикасались
липкими, настоящими...
Сквозь ставни в печать харчевни
ворвался упругий ветер.
Зарёй полыхнуло древней
из прошлых тысячелетий.
Будучи явно грешным,
сирым да и фартовым,
чёлн мой с стремнины стрежня
плавно причалил к ...Богу.
OSAlx 2019-07
Ян ван Эйк. Распятие и Страшный суд. Фрагмент
Справка для Л.
СТРЕМНИ′НА, ы, ж. (книжн.)
2. бездна.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н.
Ушакова (1935-1940)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997185
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.10.2023
Грех самолюбия мной овладел,
с простого любования собой
мозг, душу, сердце поразить сумел
и нет лекарств от слабости такой.
"Я так хорош, что кто бы ещё мог
мои достоинства по праву оценить,
о, чей искусный красочный мазок
меня бы лучше смог изобразить", -
скажи мне, зеркальце. Оно в ответ:
"Был ты прекрасен много лет тому
назад, увы, теперь ты древний дед..."
Что против правды возразить ему:
"Нет, диферамбы пел я не себе,
твой юный лик держал я в голове."
[i]OSALx2023-o7
Караваджо. Нарцисс[/i]
*
Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp′d with tann′d antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
′Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
William Shakespeare
*
Любовь к себе моим владеет взором.
Она проникла в кровь мою и плоть.
И есть ли средство на земле, которым
Я эту слабость, мог бы побороть?
Мне кажется, нет равных красотою,
Правдивей нет на свете никого.
Мне кажется, так дорого я стою,
Как ни одно земное существо.
Когда же невзначай в зеркальной глади
Я вижу настоящий образ свой
В морщинах лет, - на этот образ глядя,
Я сознаюсь в ошибке роковой.
Себя, мой друг, я подменял тобою,
Век уходящий - юною судьбою.
Перевод С. Маршака
*
Владеет мной порок самовлюбленья,
Мой дух и плоть равно повинны в нем;
И нет тому пороку исцеленья,
Так в сердце; вкоренился он моем.
Мне кажется, что нет лица чудесней
И что никто так дивно не сложен,
Что в мире всех я лучше и прелестней -
Вот до чего я сам в себя влюблен.
Когда же в зеркале увижу я случайно
Себя изношенным под бременем годов,
Пойму тогда, в чем этой страсти тайна,
Что не ко мне относится любовь,
Что не себя во мне, тебя я восхваляю,
Красой твоей весны мой возраст украшаю.
Перевод Н. Брянского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997184
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.10.2023
ветер
Оберну в его плотное кружево тело.
мягкий саван, послушный изгибам, упруг
На изломах, под слоем двойным, потеплело
и смогу написать ещё несколько букв
непослушными пальцами рисовым мелом
на изнанке чужих обесчувственных губ.
Из души шум листвы вытесняется белым.
и нетронуто белым рубцуется грудь
OSAlx2о23-1о
Николай Григорьевич Резниченко
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997105
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.10.2023
Закатный свет всегда волнует,
хоть блекл, хоть ярок его цвет;
о как отчаян глянец рудый,
роняемый им напослед.
Но час потёмок неминуем
и обозримый горизонт
не алым, ржавостью обуян,
как будто жаром истощён.
Вот-вот тяжёлый морок ночи
последний всполох поглотит,
испуг евангельских пророчеств
моментом истины настиг...
Но миг смятенья отступает,
лишь суть тревоги уяснишь.
Так сон одномоментно тает,
когда осознаёшь, что спишь.
[i]OSALx2o21-o7
Brent Cotton. Дрейфующие во времени[/i]
*
Siempre es conmovedor el ocaso
por indigente o charro que sea,
pero más conmovedor todavía
es aquel brillo desesperado y final
que herrumbra la llanura
cuando el sol último se ha hundido.
Nos duele sostener esa luz tirante y distinta,
esa alucinación que impone al espacio
el unánime miedo de la sombra
y que cesa de golpe
cuando notamos su falsía,
como cesan los sueños
cuando sabemos que soñamos.
Jorge Luis Borges. 1923
*
Afterglow
Sunset is always disturbing
Whether theatrical or muted,
But still more disturbing
is that last desperate glow
that turns the plain to rust
when on the horizon nothing is left
of the pomp and clamor of the setting sun.
How hard holding on to that light, so tautly drawn and different,
That hallucination which the human fear of the dark
Imposes on space
And which ceases at once
The moment we realize its falsity,
The way a dream is broken
The moment the sleeper knows he is dreaming.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997104
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.10.2023
Облетела листва на орехе ,обескрыленный
остов.
Словно стая сини́ц мёртвых ,цепкими
лапками вверх,
на земле листья жёлтые ,разве ж хватит
для всех погостов.
А сжигать непорочных ,ро́вно как нечестивых
,грех.
Мрут как мухи .Убиенные залпом железной
картечи,
даже если ружейные дула
направлены вверх,
даже если броня шкурки рыжей пули
горячей крепче
и на дульном ружейном срезе плотный чехол
поверх.
Дождь их краснокнижные те́льца стру́ями
хлёсткими мочит.
Счёт палых листьев ,жертв осени
,поминутно растёт.
Порывы бездушного ветра по чернозёму
волочат,
да божедом дорожку к погосту метёлкой
метёт.
OSAlx2о23-1о
Рабарама. Детерминанта, полнофигурная скульптура из патинированной бронзы, 1998 г.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997010
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.10.2023
[i]мне кажется, в этом сонете ш. описал свой словесный автопортрет[/i]
Он станет вот таким, как я теперь,
Любовь моя: потрёпанным годами,
Ослабленным количеством потерь,
С усталостью, залёгшей под глазами;
Однажды, встав с постели, он поймёт,
Что он не юн и впереди ждёт старость,
Красавиц строй незримо ускользнёт
Туда, куда чуть раньше скрылась радость.
Но прежде чем за мною смерть придёт,
Я сладкий образ занесу в скрижали,
Любовь моя всех нас переживёт
Таким, пока в нём краски не увяли.
И будет эта чёрная строка
Хранить его цветение века.
[i]OSALx2o23-o7
Джерард Соест. Портрет Шекспира, ок. 1667 [/i]
*
Against my love shall be, as I am now,
With Time′s injurious hand crush′d and o′er-worn;
When hours have drain′d his blood and fill′d his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell′d on to age′s steepy night,
And all those beauties whereof now he′s king
Are vanishing or vanish′d out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age′s cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love′s beauty, though my lover′s life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
William Shakespeare
*
Про черный день, когда моя любовь,
Как я теперь, узнает жизни бремя,
Когда с годами оскудеет кровь
И гладкое чело изрежет время,
Когда к обрыву ночи подойдет,
Пройдя полкруга, новое светило
И потеряет краски небосвод,
В котором солнце только что царило, -
Про черный день оружье я припас,
Чтоб воевать со смертью и забвеньем,
Чтобы любимый образ не угас,
А был примером дальним поколеньям.
Оружье это - черная строка.
В ней все цвета переживут века.
Перевод С.Маршака
*
Придет пора, когда моя любовь,
Как я теперь, от времени завянет,
Когда часы в тебе иссушат кровь,
Избороздят твое чело и канет
В пучину ночи день твоей весны;
И с нею все твое очарованье,
Без всякого следа воспоминанья,
Потонет в вечной тьме, как тонут сны.
Предвидя грозный миг исчезновенья,
Я отвращу губящую косу,
Избавлю я навек от разрушенья
Коль не тебя, то черт твоих красу,
В моих стихах твой лик изобразив -
В них будешь ты и вечно юн, и жив!
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997007
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.10.2023
Им захотелось стать пупочком
одной несказочной земли.
Прикрыв срам фиговым листочком
(у моря ни к чему портки),
хватили через край в раденьи:
повсюду бляхи портупей,
владетели на поселеньи,
форпост, задком подпёрший рейх.
Смирились торною дорожкой,
точнее, узкой колеёй;
очнулись: требуха да блошка,
полог, омоченный моч- (росой).
Реконструирование сказки,
горячий шёпот: крекс, пекс, фекс
на щучьем языке. - "Савраска":
в передовице -благовест,
на развороте -кадр с Утёса
(Верблюд и рядом Три сестры),
Иисуса древо плодоносит,
обрётшее Иерусалим.
OSAlx 2о18-о9
Пуп земли́ - космологическое понятие центра мира в различных
религиозно-мифологических традициях,
Утёс — посёлок на Южном берегу Крыма
"Савраска"- советская и российская газета «Советская Россия»
Иисуса древо - смоковница. От Матфея 21:18-22
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996954
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.10.2023
мне жалко, что невсемогущий(-щая),
мой невесомый прах
с земною глиной в пальцах мнущий(-щая),
не повторит никак:
усиливающийся дождь под вечер,
вплетающийся в сон,
когда измокшую ночную нечисть
щадя впускаешь в дом;
ни этот звук стучащих ставень;
ни тонких одеял,
когда сентябрь ещё неявен,
ещё не растерял
тепла, когда озябнувшие плечи
не кутаешь в меха;
когда до предыдущей встречи
века.
OSAlx 2о21-о9
Англада-и-Камараса. Ожидание, 1904
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996952
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.10.2023
Смятым одуванчик пал с ладони
в свежую зелёную траву
в накоротко стриженом газоне,
колкими травинками ко лбу.
Стебель, что дивил окрест струною
скручен жёстко в мёртвую петлю
жилистой веснушчатой рукою,
что косила травы поутру.
Росами обильно разговевши,
дарят возрожденную красу
травы, через месяц снова вплетши
радугу в отросшую косу.
Жёлтый венчик полевой ромашки
как магнит притягивает взгляд,
пальчики восторженной монашки
обрывают свадебный наряд.
OSAlx 2019-о5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996877
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.10.2023
Брылы в усмешку горькую сложились.
Пигмей.
Безгубый рот в пыли брусчатки,
одной ступнёй босой в чужой могиле.
С руки снимает грубую перчатку -
калёным нервом в плодородье пашни -
горстями жадными насытить чрево,
от нави оградившись днём вчерашним,
благоутробием согреть сухие чресла.
В суме навалом с ветром нажитое -
оттянуто плечо двойною ношей.
Полярная звезда ночной свечою
затмила глубиной другие звёзды.
Просторы слиты в околоземное
и тешит безграничная свобода
и полное порабощение земное
в иллюзии закопченного свода.
И никому не нужен, даже Богу,
Лукавому так и подавно -
отпугивать зевком любого,
кому по искупленью сутью равен.
Ущербное сиянье в новолунье,
от свежевспаханного исступленье
и заклинания ночной шептуньи,
что побуждают к переосмысленью.
Лишь благовест заутреннего звона
спугнёт причудливые сновидения
и сень от исполинского дракона
осядет у развалин Пантеона,
ещё одной душой утяжелённая,
для полного мирского очищения,
заранее за все грехи прощённая
за гордое и кроткое смирение.
OSAlx 2019 - о7
рисунок. Эгон Шиле. Стоя боком
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996876
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.10.2023
Що сталося? Не можу я чому?
Вже цілий рік не вмію, чи не знаю
вірші складати як, та німоту,
таку тяжку, в моїх губах лиш маю.
Ви скажете - ось вже і є строфа,
чотири в ній рядка, вона готова.
Я не про те. Вже у мені стара
ця звичка - ставити до слова слово.
Порядок цей вирішує рука.
Я не про те. Колись чуттям збагнула?
Не відбувалося – від, до рядка –
було щось інше. Щойно? - Ні, забула.
Так, інше, те, хіба зазнало страх,
коли словами голосно бриніло,
саме, мов сміх, сміялось на вустах
і плакало, мов плач, коли хотіло?
OSAlx 2о22-о6
Геннадий Брижатюк. Художник Азербайджана
*
Что сделалось? Зачем я не могу,
уж целый год не знаю, не умею
слагать стихи и только немоту
тяжёлую в моих губах имею?
Вы скажете – но вот уже строфа,
четыре строчки в ней, она готова.
Я не о том. Во мне уже стара
привычка ставить слово после слова.
Порядок этот ведает рука.
Я не о том. Как это прежде было?
Когда происходило – не строка –
другое что-то. Только что? - забыла.
Да, то, другое, разве знало страх,
когда шалило голосом так смело,
само, как смех, смеялось на устах
и плакало, как плач, если хотело?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996775
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.10.2023
Ты плачешь, Пьеро,
я вижу бессильные слёзы,
нет, мир не смешон
и, пожалуй, что в этом ты прав.
И это правдивей,
чем корчить смиренные рожи
и манной небесной
всё, то что упало с небес, называть.
И это правдивей,
чем плач поэтической лиры:
остуженным голосом
к божьему праву взывать.
И это счастливее,
ражее,
велеречивей,
чем несчастливо молчать.
OSAlx 2о21-о9
Витольд Войткевич Одинокий Пьеро 1907 г.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996774
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.10.2023
В горсти щебень
меж щебнем стразы.
В чести жребий,
а мне б всё разом
божье в кучу,
божье в долю -
рюши с чучел,
меха собольи.
Что вода -
росы похмелье -
что беда -
слезы веселье -
в куб злачённый,
куль бумажный.
Ра́вно - апостольный -
ра́вно - сермяжный.
Жменям тесно -
умятым в яме -
спешно струшенным
с расстояний.
Камень Бесов
сверх навален,
давит весом,
триумфален.
Гоголь-моголь,
жур, да пряники
в пеги бороды
да, кроясь, в валенки.
Три притопа, вслед
три прихлопа -
барин - ра́вно тщет
сует хлопа.
Воля-волюшка -
не натешиться,
Горе-горюшко -
не утешиться.
Жребий в горсточке -
меж щебнем стразы.
Стисну сверточком -
всего и сразу.
OSAlx 2020-о6
Джулия Хэффернан - американская художница
OSAlx 2020-о6
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996723
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.10.2023
Я вас кохав: кохання ще, можливо,
Не згасло - у душі на кшталт свічі;
Та хай воно не буде дратівливим
Для вас; більш не засмучу вас нічим.
Я вас кохав безмовно, безнадійно,
То ревністю, то острахами млів.
Я вас кохав так втішливо, так клінно,
Як дай вам бог, щоб інший так посмів.
OSALx2o22-o1
*
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
А.Пушкин
ЗЫ
Його жінка.. труїла йому найкращі і найлюбіші хвилини в житті. Її несита *ревність не давала йому
покою ні на одну хвилину (Панас Мирний, III, 1954, 373); До пізнього вечора блукав Микола по лісу,
терзаючись *ревністю, роздумуючи над долею Оксани (Володимир Гжицький, У світ.., 1960, 170).
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996722
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.10.2023
Когда смотрю, как Время свысока
Сгребает в урну прах былого века,
На мёртвые руины маяка,
На патину латунного ковчега.
Когда смотрю, как жадно океан
Сметает на пути своём живое,
Как засыпает пастбища бархан;
Что даст, то отберёт с лихвою.
Когда смотрю к чему оно идёт,
Как за подъёмом следует упадок,
Смотрю на то — и мысль меня гнетёт,
Что век любви неумолимо краток.
Дурная мысль — ещё не потерял,
А слёз вперёд на век нагоревал.
[i]OSALx2o23-o7
П.Пикассо[/i]
*
When I have seen by Time′s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
William Shakespeare
*
Я вижу: Время не таит свирепость,
Столетий гордость превращает в прах
И рушит исподволь любую крепость,
И даже медь - у Времени в руках.
Я вижу, океан прожорлив: катит
На царство суши сонм взбешенных вод,
То океан, то суша подать платят,
И чередуются доход-расход.
Я вижу пышных королевств крушенье
И новых государств внезапный взлет,
Живет все в мире лишь одно мгновенье, -
Вот-вот и Время друга заберет.
Как счастье хрупко - жизнь полна угроз:
Неможно удержать невольных слез.
Перевод И.Фрадкина
*
Когда я вижу на челе морщины,
Их Временем наброшенную сеть,
Высокой башни жалкие руины
И зеленью изъеденную медь;
Когда я вижу, как, валы вращая,
На сушу давит море, как тиран,
И как, расход приходом возмещая,
Теснит всей грудью суша океан;
Когда слежу блестящую карьеру,
Что рухнула, чтоб не подняться вновь,
Я принимаю с горечью на веру,
Что Время унесет мою любовь.
Ужасна мысль, но выбор небогатый -
Лишь плакать остается над утратой.
Перевод С.Степанова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996654
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.10.2023
А если это всё обречено -
руда, гранит, песок, без края море,
то сколько ж силы красоте дано
чтоб выстоять? Медовой маттиоле,
о, удержать пьянящий аромат
дней летних с приближеньем стужи,
когда и твёрдость скал и крепость врат
и всё кругом нещадно Время рушит?
О, думы, думы! Как её спасти,
от лжи как уберечь и небреженья?
Вневременно́й рубин души в груди
как уберечь, избечь опустошенья?
О, как? - никак, лишь чудо этих строк
продлит любви моей цветенья срок.
[i]OSALx2o23-o7
Фредерик Лейтон. Пылающий июнь.1895[/i]
*
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o′er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer′s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time′s best jewel from Time′s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
William Shakespeare
*
Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя - беспомощный цветок?
Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?
О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..
Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!
Перевод С. Маршака
*
Но тщетно море, суша, камень, медь
Гордятся мощью - им назначен срок.
Как красоте тогда не умереть,
Когда она нежнее чем цветок?
Как тронуть смерть бессилием цветка,
Какой найти от времени заслон,
Когда крушат безжалостно века
И сталь мечей и гордый строй колонн?
О, крик души! Где красоту укрыть?
Кто стрелки отодвинет на часах,
И времени прикажет отступить,
Чтоб цвет времен не обратился в прах?
Увы, никто, но ярче всех светил
Ты засияешь из моих чернил.
Перевод Б. Кушнера
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996653
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.10.2023
От сна очнулись воробьиные площадки-
полны нестройным гамом суеты,
вчера ещё заведомо пусты,
воспряли, воскресив обычные порядки.
О чём чирикают, себя перебивая,
взъерошенные резвостью ряды?..
и кажется мне: речи их просты
-как дребезжание и перезвон трамвая-
лишь дополняют молчь осенней тишины. Ты
привыкаешь -к звону тугоухий,
опровергая лженауки-
воспринимать мембраной инфразвуки
немой соломенной души.
OSALx2o21-o9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996543
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.10.2023
Сама Нежность простерла руки,
вешним цветом овеян лик,
тельце хрупкой пичуги
целомудрие длит...
Что там, Чистая дева,
что за бренностью плит?
Не вкусившей от древа,
что от смевшей таить?
OSAlx 2о21-о8
Іван Сидорович Їжакевич //Богоматір Оранта.
Розпис на хорах Кирилівської церкви, 1884 р.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996541
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.10.2023
В хрустальной вазочке на стол
меланхоличных астр явление
-шарообразные, осенние.
Раскрывшийся бутон тяжёл,
притягивает взгляд
и горьковатый аромат
листвы опавшей,
сырости и тления,
обескураживающий наслоением,
вдыхаешь, забываешь обо всём.
Дождь, гром в изрядном отдалении,
лай, говор ни о чём,
и розовеет окоём
в предгрозовом оцепенении.
Виднеют сполохи там-сям,
небес свисающие клочья
-величественные и не очень-
обугленные по краям.
Всё главное второстепенно
и только этот запах прения,
очарованием тоски
облёкши интеллект в тиски
невежественных суеверий,
всё плыл...
OSAlx 2о21-о8
Наталья Гончарова. 1913. Лучизм. абстракция. масло, холст. Музей
Соломона Гуггенхейма
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996489
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.10.2023
Паруса.
Дым колосьями ранит стёкла.
Небеса. За раздольем ненастье смолкло.
И гроза от полей всё левей и тише.
И с холмов соловьиный распев стал слышен.
Паруса.
Дым сиреневым застит стёкла.
И вода серебрится светло и колко
на расплошье зелёном в далёких кронах,
мельтешит чешуёй рыбьей - медно, ёмно.
Паруса.
Каплет звонами мёд по крыше.
Небеса. Взгляду взгляд и теплей и ближе -
дым у стёкол - в разливах глубоких - огнен
...и притронувшимся обожжёт ладони.
OSALx2o2o-o6
Самобытная живопись Ситникова ориентирована на фигуративность. В особом
заполненном туманом мире его картин стилизованные человеческие фигуры,
часто обнаженные движутся в некоем трансе, как бы оглушенные психическими страданиями.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996486
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.10.2023
Льют лучи скрозь занавес
окошка,
прорываясь в щели, как мечи,
под клинок подставила ладошку.
Как!? не закричать от боли,
научи
Научи не замечать обиды.
Научи не ре а ги ро вать на боль.
По любви усопшей панихиду
отслужить в беспамятстве
позволь.
Льют лучи скрозь занавес
ручьями -
за́лили потоки стены, пол,
голыми пройти позволь стопами
так, чтоб не золить злом щёлока подол,
не стоять под струями часами,
не глазеть глазницами в упор,
выжидая разрушительный
цунами.
Не упрочить зыблемость
позволь.
OSAlx 2020-о6
Василий Ситников //Безрукая куколка. 1985
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996391
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.10.2023
Спускаясь в мир на тонкой нити
и восклицая сладкий стон,
не понимая слов наитий,
но всё же вслушиваясь в тон,
вдруг обрела нагое тело,
упругое как круглый мяч,
оно кряхтело и сопело
и излилось в надрывный плач.
МенЯ голодную, слепую
прижали к маковке лицом
и ощутив её тугую парную
плоть беззубым ртом,
я упивалась и урчала
и яств насытившись едва
упокоенно засыпала
до новой порции глотка.
Вдыхая аромат познаний,
взрослея, наугад брела
сквозь креп обузданных желаний
Итог:
пришла к тому, к чему пришла.
МенЯ голодную, нагую,
слепую, с каменным лицом,
в застывшей маске поцелуя
вдруг положили в ларь ничком.
И я лежу, от дум немея,
пьянея от неясных слов,
пред рифмами благоговея
мертворождённых в жизнь стихов.
OSAlx 2019-о5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996390
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.10.2023
Оседлаю коня рыжего,
и направлю вдоль красных стен.
Окон пустота ...мнимая...
Задрожал конь - чует тлен.
Город мёртвый, сплошные ели
по дорогам и тротуарам,
и мохнатые серые тени...
Удивительно это ...странно.
Обняла за шею зверя,
уши к голове прижал он,
грива влажная, я на стремя
наступила ногой, привстала.
Тени серые - люди,
они тоже напряжены и смотрят,
их глаза голубые вздуты,
и не рады они нам ...вроде.
Оседлаю коня любимого,
направлю назад его, к дому,
в черноту окон ...зримую.
Замер конь - дом без окон,
город мёртвый, голые ели
по дорогам и тротуарам,
и чуть видные блеклые тени,
в сладковатом запахе гари.
OSAlx 2018-08
фото.Заброшенные города Абхазии.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996322
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.10.2023
1-й вариант
Измучен тем, я призываю смерть:
достоинство, сведённое упадком,
и мрази воздаваемая честь,
и вера в услужении достатку,
и восславление пустых заслуг,
и стать девичья —на алтарь разврату,
и совершенство —на глумленье злу,
и мощь, согбенная в угоду злату,
и муз страдальческая немота,
и скудоумие в парадном марше,
и честь, ославленную —"простота",
и зло, поправшее добро, на царстве...
Измучен тем и всё же не дерзну
любовь мою оставить с тем одну.
[i]OSALx2o21-11
Е.Кузнецов. Гимн любви[/i]
2-й вариант
Вот оттого я жду без страха смерть:
Как видеть благородного бродягой,
И недостойного в достатке зреть,
И веру потерявшего беднягу.
И рыцарскую честь в дурном пылу,
И добродетель девичью на плахе,
И догмы права на угоде злу,
И мощь, склонившуюся к долу в страхе,
И муз отчаянную немоту,
И скудоумие в победном марше,
И честь, ославленную в "простоту",
И зло, возобладавшее в реванше:
Вот оттого устал и смерть зову,
Но милую как бросишь в том аду.
[i]OSALx2o22-o4-13[/i]
*
Tired with all these for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
nd purest faith unhappily forsworn,
And gilden honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tong-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
William Shakespeare
*
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Перевод С.Маршака
*
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Перевод Б.Пастернака
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996321
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.10.2023
Я бы взъерошила тебе волосы ладонью своей,
но ты почти лысый, коротко острижен,
многие сейчас острижены коротко, окей,
хотя мне не нравится, но мода, видишь ли.
Я бы провела пальцем по твоей нижней губе,
будто нечаянно, и бороде рыжей.
И ни за что бы не призналась себе,
что влюблена чаянно, по наитию свыше.
Я бы бросилась за тобой в огонь и холодную воду,
только кофе ты варишь на электроплите,
а воду греет тебе электробойлер.
Я побежала бы за тобой на край света, тот в пелене...
только ты смотришь в плоский экран на стене,
а там медведица мордой трётся о жёсткую шерсть
полярного медведя, пьянея под солнцепёком.
Если бы тебе нечего было есть,
я бы поделилась с тобой последним, что у меня было,
только у меня пусто в руке. И я не понимаю, что меня привлекло в тебе
таком обычном, таком нескладном.
Эта мысль меня мучает и днём и во сне.
Я позвоню тебе, спрошу.
Ты рассмеёшься... и мне станет понятно.
OSAlx 2019-05
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996225
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.10.2023
[i]мы одного и того же ш. читаем? хм.[/i]
Ах! Как ему не подцепить заразу
в рассаднике распутства и греха,
коль сам он воплощение соблазна
и в обществе не сходит с языка?
Зачем им подбирать себе румяна
под цвет его пылающей щеки?
Зачем красавицею быть обманом
и растирать о щёчки кулачки?
Зачем он полон жизни, коль с сумою
за ним Природа ходит по пятам,
не в силах выплатить всем дань, с пустою
казной, скребет метлой по закромам?
О, бережёт его для хвастовства -
смотрите, мол, была я какова.
[i]OSALx2023-o7[/i]
*
Ah! wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggar′d of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchequer now but his,
And, proud of many, lives upon his gains.
O, him she stores, to show what wealth she had
In days long since, before these last so bad.
William Shakespeare
*
Спроси: зачем в пороках он живет?
Чтобы служить бесчестью оправданьем?
Чтобы грехам приобрести почет
И ложь прикрыть своим очарованьем?
Зачем искусства мертвые цвета
Крадут его лица огонь весенний?
Зачем лукаво ищет красота
Поддельных роз, фальшивых украшений?
Зачем его хранит природа-мать,
Когда она давно уже не в силах
В его щеках огнем стыда пылать,
Играть живою кровью в этих жилах?
Хранить затем, чтоб знал и помнил свет
О том, что было и чего уж нет!
Перевод С.Маршака
*
Зачем собой мир грязный украшая,
Оказывает он бесчестью честь,
Порочность милостиво приглашая
С Добром и Красотою рядом сесть?
Зачем фальшь прибегает к ложной краске,
Румянец похищая с юных щек?
Зачем потребны бедным розам маски?
Зачем его красу берут на срок?
Затем, что обанкротилась Природа -
Не та сегодня, что была вчера:
Казна пуста, былого нет дохода
И жить должна за счет его добра.
Хранит Природа прежней мощи след,
Которой у нее сегодня нет.
Перевод Игоря.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996224
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.10.2023
разная -
в гроб ли уложенная, в кровать
- праздная
разная -
возглас ли, или в ноздри дышать
- гласная
разная -
в персти земной, в тверди святой
- ясная
разная -
кровью напитанная, росой
- грязная
OSAlx 2020-о6
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996159
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.10.2023
1.
Его щека - привядший лепесток
Цветка в естественной его красе,
Где не ярит румян густой мазок,
И нет сурьмы на мраморном челе,
Приснеженные кудри под парик
Напудренный не прячет никогда;
Поверьте, златом прядей неживых
Вам не вернуть цветущие года.
При нём его живая красота,
Уместная его земным часам,
Та аскетическая простота,
Что дарит утешение глазам:
Природа бережно его хранит -
Любой красу былую разглядит.
[i]OSALx2o23-o7
И.Е.Репин. Портрет виолончелиста А.В.Вержбиловича[/i]
2.
Его щека - привядший лепесток
Цветка в естественной его красе,
Где не ярит румян густой мазок,
И нет сурьмы на мраморном челе,
И золотые кудри под парик
Напудренный не прячет никогда,
Чтоб выглядеть, как чопорный старик,
В свои ещё цветущие года.
При нём его живая красота,
Уместная его земным часам,
Та аскетическая простота,
Что дарит утешение глазам:
Природа бережно её хранит
чтоб пристыдить Фальшь за нелепый вид.
[i]OSALx2o23-o7[/i]
*
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty′s dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another′s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
William Shakespeare
*
Его лицо - как оттиск дней былых.
В те дни краса цвела и увядала,
И не было уловок никаких,
Когда своей красы недоставало.
В те дни роскошных золотых кудрей
Благоговейно с мертвых не срезали,
Чтоб ими завлекать сердца людей -
Чужой красы вовек не занимали
В священные античные года.
И он из тех времен - весной чужою
Себя не украшает никогда
И прошлое не предает разбою.
Природа этот оттиск сберегла,
Чтоб видели, какой краса была.
Перевод И.Фрадкина
*
Его лицо - рисунок благородный
Минувших дней, когда краса жила
И умирала, как цветок природный:
Подделка ей неведома была,
Сребристых кос с покойниц не брала
Себе она, чтобы прической модной
Украсить жизнь чужого им чела.
Но воскресил мой друг красою сродной
Дух древности. Он из весны чужой
Не создавал фальшивого расцвета,
Он не творил над мертвыми разбой.
Храня его для гибнущего света,
Природа всем показывает в нем,
Что красотой считалося в былом.
Перевод А.Федорова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996158
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.10.2023
смерть рыскала у пустырей
за городом - неспешно, будне.
и прав был старый иудей,
читающий псалом под лютню.
сухой речитатив фальшив,
а тембр струн и глух и мягок,
там где есть музыка, нет лжи
отмалчивания во благо.
«Мир на Израиля! Аминь.»
яры звенящей немоты.
чем глубже, ближе к преисподней.
и если падать -с высоты,
в молитве к милости господней.
пичужий клёкт-надрывный всхлип,
отчаянья натужный возглас,
придушенный в предсмертьи хрип,
партесное многоголосье.
«Мир на Израиля! Аминь.»
овраг -не площе от голгофы
и расточительно вместим;
всё те же страстия -христовы:
иному видеться чужим.
иуда, пётр и иже с ними
и иисус и иже с ним
пред катом в равной мере -винный
и вравне пулей уязвим.
«Мир на Израиля! Аминь.»
OSAlx 2о21-о8
2 октября 1941 г. в эсэсовскую «Хронику событий в СССР» был включен
краткий отчет Еккельна: Айнзатцгруппа C: Местонахождение Киев.
Зондеркомандо 4а во взаимодействии со штабом группы и двумя
командами полицейского полка «Юг» казнила 29 и 30 сентября 1941 года
33 771 еврея.
Полпроцента Холокоста за полтора дня!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996087
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.10.2023
Шёпот ветра... Стал осторожен
перст шафрановый поздней зари,
прикасаясь, щадит потревожить
не до времени до поры...
И, поддавшись соблазну,
дольше дольшего спишь,
нарушая тем связность
речи, больше молчишь
в снах. И некий беседчик,
утомившись гадать,
смысл бессвязных словечек
что бы мог означать,
непоседа, балясник,
он покинул меня:
хмель Медового Спаса,
цвель похмельного сна.
Солнце щедрит... и дни погожи,
август нежит на пустоши пыль,
тянет стрелочку подорожник,
да метёлкой кивает ковыль...
OSALx2o21-o8
Woman in park. Aвгуст Маке. 1914
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996086
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.10.2023
Скислым тестом я вырастаю
из объятий, из грёз, из норм
- за собою мосты сжигаю -
за все стороны! на простор!
Серых галок глумные пасти,
палых листьев вчерашний хмель,
до свидания. Солнце, здрасте,
после смерти всегда апрель.
[i]OSAlx2о22-1о[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996002
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.10.2023
девиз, написанный кровью · Воля. Согласие. Добро.
Не знаю какой ты станешь,
но хочу, чтобы стала светлою,
чтобы все кругом улыбались,
сытою и одетою.
Чтобы рада была всем -
немцу, еврею, русскому...
а они радовались тебе...
Чтобы стала, стала кузнею
Воли, Согласия, Добра -
сильной и нежною.
Чтобы всё, ВСЁ не зря,
и год от года - вешнею.
Хочу чтобы небо твоё было
голубым-голубым,
ланы жёлтыми.
Знаю какой ты станешь после
войны -
светлой, а все мы -
добрыми.
OSAlx 2о22-1о
Аурелио Бруни
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996001
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.10.2023
Раскинуты руки, но не взлетаешь, а падаешь
и мир под тобою, равно на взгляд, широк.
И рвётся флажок вослед на казарменной ратуше,
и запределен столь суматошный рывок,
но не срывается. Не преодолеть порубежья
взгляду, не ведаешь, что за ним; ну и бог
с ним, пребываешь в надежде (не горшее разуму),
мы как с утехой с ней ужили́сь -и даст Бог.
Что может быть площе квадрата площади,
где по две улицы на каждый из четырёх углов,
и чем не мощён, глубокие нощи- и
спотыкаешься, где магдебурское право, где Львов.
Покатые крыши. И то что радужно,
и то что набожно обезобразит в два цвета ночь.
Выпятиться- понизить тем парусность;
врастать, когда не стоять и не падать уже невмочь,
во внутренний дворик, тут есть и газон и дерево-
сугубо своё, невидные никому;
тем глубже колодец, чем фееричнее зарево
там
наверху...
OSAlx 2о21-о8
Яцек Йерк. Массив
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995923
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.10.2023
На белых крыльях летело счастье
и мне хотелось, чтоб ты был счастлив...
Ловили перья и пух в ладоши,
периной пышно стелили ложе.
Кормились постно сухарной крошкой,
формуя россыпь слюной -лепёшкой.
И до полуночи ворковали,
а от полуночи волховали.
О как беспечно цветущ и юн ты.
О как призыв твой ежесекунден.
OSAlx 2о21-о8
Томас Коул. Путешествие жизни.Юность
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995922
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.10.2023
10.10.2023г.
четвертий день войны в Израиле.
594-й день войны в Украине.
Октябрь. 2023-й листопад:
с крон бездыханные слетают души,
влекомы с самой низкой точки суши
попутным ветром в этот заповедный сад.
Как будто ветер стих. Но где-то метроном
выстукивает злономерно стуки -
набор нелепый вариаций фуги,
мотив, который лезет в уши напролом.
Спать лучше под открытым небом на листве,
доверившись размеренному звуку
и плыть во сне хвостом вперёд, как фугу,
и надуваться при грозе: молон лабэ.
Октябрь. Две тысячи двадцать третий листопад.
Я не могу сказать, что я не трушу:
заслышав фугу, я беру беруши;
сегодня рыбий ритуал нарушу
и буду плыть зазубренным хвостом назад.
OSALx2o23-1o-1о
живопись Вячеслава Руденко
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995856
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.10.2023
как .......роза на серебряном подносе,
как ......крылолицый херувим,
сложивший крылья в бутонированной позе,
как... как... Ах, кто бы ты ни был,
раскрой бутон, бутон своих желаний,
свои желанья в чашу опущу.
без прось -бы .......без завоеваний
тебя собой, себя тобой отягощу.
OSALx2o2o-o6
Edgar Degas //Woman Adjusting Her Hair
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995854
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.10.2023
Не судилось*. Не рядом. Не коснуться руки.
И уже и не в тягость расстоянье и дни.
И соломинка взглядов надломилась. И пусть.
И уже так и надо. И уже обойдусь.
Я живу как и прежде, прикрыв ветошью брешь.
В тонкой тельной одежде перед всеми и без.
Пусть смешна и нелепа. Видна драная грудь.
И суёт каждый палец грязный в рану. И пусть.
Белый мрамор всё суше. Всё белей и белей.
И ночник не потушен девять длинных ночей.
И уже так и надо. И уже не усну.
И всё ближе к распятию. И всё дальше к нему.
OSAlx 2019-05
Чарльз Рэймонд Блэкман, австралийский художник
не судилось* укр. - не суждено
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995798
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.10.2023
[i]ах. опять я вижу не то, что увидели другие. [/i]
Прекрасен, кто бы что не говорил,
А впрочем, в том суждения сошлись,
Своей красою всех ты покорил;
В оценке чести мненья разошлись.
В глаза, дивясь телесной красоте,
Лишь диферамбы сладкие поют,
А за глаза, спроста по доброте
Душевной, распекают и клянут,
Мол там, за ясностью бездонной глаз,
Скрывается порочная душа,
Намёками сгущая пересказ,
В цветенья дух компостный примешав.
Зловоние идет не от цветка,
А от компостной ямы цветника.
[i]OSALx2o23-o7[/i]
*
Those parts of thee that the world′s eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown′d;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow.
William Shakespeare
*
Все то в тебе, на что взирает свет,
Не может быть прекраснее на вид;
Лишь славословья шлют тебе вослед,
И даже враг их верность подтвердит.
Что видят очи — хвалят языки;
Но все льстецы, почтив тебя сполна,
Меняют тон себе же вопреки,
Лишь вникнут в глубь, что глазом не видна.
Все ищут там красу души твоей,
Дела твои мерилом ей избрав;
И в розе той, которой нет милей,
Невольно чуют горечь сорных трав.
Что ж дух твой с красотой твоей не схож?
Разгадка в том, что ты для всех цветешь.
Перевод А.Гуревича
*
Все, что в тебе извне доступно взгляду,
Ни для кого не может лучше быть:
Твой светлый лик вселяет всем усладу,
Враги - и те должны его хвалить.
Так внешности дарует внешность цену.
Но те же, что склоняются пред ней,
Другое говорят, хвале на смену,
Направив взоры глубже в суть вещей.
Достоинства души твоей познав,
Ей воздают лишь по ее деяньям.
Их мысль тогда, в разладе с любованьем,
Поражена зловоньем сорных трав.
Но почему твой дух не отвечает
Красе? Разгадка в том, что он мельчает.
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995797
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.10.2023
[i]варианты найденных мною переводов последнего двустишия, по моему мнению, не передали правильно мысль, заложенную ш. попыталась исправить историческую несправедливость. хм.[/i]
В чем обвинён, вины в том нет твоей,
Красе всегда сопутствует навет,
Чем лик небеснее, тем вздор гнусней:
Как чёрный ворон в чистой синеве.
Злословие - заслуженный триумф
Немеркнущей с годами красоты,
В саду червь выберет сладчайший фрукт,
А ты - пример исконной чистоты,
Из многих с честью вышел передряг.
Хвала моя не повод для хулы,
Завистников твоих круг не иссяк,
И наставлениям моим внемли:
Тогда навет не скроет ясный лик,
Когда ты в души и сердца проник.
[i]OSALx2o22-o6
Сальватор Роза. Ложь. 1640-е[/i]
*
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander′s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven′s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo′d of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present′st a pure unstained prime.
Thou hast pass′d by the ambush of young days,
Either not assail′d or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask′d not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
William Shakespeare
*
То, что тебя бранят, - не твой порок.
Прекрасное обречено молве.
Его не может очернить упрек -
Ворона в лучезарной синеве.
Ты хороша, но хором клеветы
Еще дороже ты оценена.
Находит червь нежнейшие цветы,
А ты невинна, как сама весна.
Избегла ты засады юных дней
Иль нападавший побежден был сам,
Но чистотой и правдою своей
Ты не замкнешь уста клеветникам.
Без этой легкой тени на челе
Одна бы ты царила на земле!
Перевод С.Маршака
*
То не беда, что ты хулы предмет!
Прекрасное рождает осужденье.
Ведь красоты без темных пятен нет.
И в чистом небе ворон реет тенью.
Будь ты хорош, и грязный яд злословья
Поднимет лишь тебя в глазах людей.
Ведь червь грызет с особенной любовью
Сладчайший цвет. Ты ж - цвет весенних дней!
Ты пережил соблазны юных лет
Нетронутым иль свергнув нападенье,
Но этим злейший возбудил навет
И дал ему свое утроить рвенье.
Когда бы он тебя не искажал,
Мильон сердец к твоим ногам бы пал.
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995705
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.10.2023
Выстроились Черти длинным рядом,
строгие и хмурые стоят.
Я под их оценивающим взглядом
отступила шага три назад,
хоть давно сама сюда просилась,
думала, что с ними веселей.
Я когда в тебя тогда влюбилась,
думала, нам место средь чертей.
И не знаю, как смогла решиться
отобрать я мужа у жены.
А теперь смотрю в их злые лица,
осуждают даже и они.
Вижу, делать нечего, и Аггел
не подпишет мне огнём контракт.
Не открыл Он мне врата от Ада
и назад отправил. Я в руках
обнаружила три белых свечи,
я зажгла их ночью, ровно в три.
Я молила Господа о встрече
и просила отпустить грехи.
Полчетвёртого, скрип ржавых петель.
В страхе взгляд упал на образа.
Оглянулась - может это ветер?
А навстречу молча шла Судьба.
OSAlx 2018-10
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995704
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.10.2023
Баланс нарушен в пользу антител.
Приказом Фридриха Милан разрушен.
И не имеющий глаза и уши
наверняка прослышал и прозрел.
К безумию усердий северян
февраль остался отстраненно вчуже
и снега вместо - грязь и лужи,
и хохлит перья большеклювый вран.
Тоскуют в эмиграции скворцы,
а ведьмы в подполы убрали ступы,
поджали перекошенные губы
и золотят лучинами светцы.
Покуда дождь: полощутся поля,
по бледной коже -ядрицей веснушек,
досадуя красавиц и дурнушек,
весна выписывает кренделя.
OSAlx 2о22-о2
Климов О.В.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995650
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.10.2023
Оплакивай меня, когда умру,
не дольше, чем истает звон во тверди
колоколов, оповещая, что одру
болезни предпочёл я ложе смерти.
И даже эту горькую строку
читая, удержи в груди стенанье,
мне будет больно, если облеку
тебя я вновь, не чая, на страданье.
И перечтя: спустя свой должный срок,
когда мой прах перемешает глина,
пускай моя любовь в тебе умрёт,
и не помянешь всуе моё имя,
чтоб ты оставила тоски юдоль
и не несла в себе по смерти боль.
[i]OSALx2o21-11
Н.Кошелев "Оплакивание" Храм Александровского подворья в Иерусалиме [/i]
*
No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
William Shakespeare
*
Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.
И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет*
Очей любимых памятью своей.
Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!..
Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской.
Перевод С.Маршак
*
Когда умру, оплакивай меня
Не долее, чем перезвон печальный,
Что возвестит отход из мира зла
На пир червей, под камень погребальный.
При чтеньи этих строк не вспоминай
Руки моей, писавшей их когда-то.
Я так люблю тебя! Мне лучше, знай,
Забытым быть тобою без возврата,
Чем отуманить облик твой слезой.
Задумавшись над строфами моими,
Не поминай, печальный, мое имя,
Любовь твоя пускай умрет со мной,
Чтоб злобный мир, твою печаль почуя,
Не осмеял бы нас, когда умру я.
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995648
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.10.2023
На перелистнутой странице
не просто что-то написать.
И черепки не черепица
и в целое их не собрать.
Мерило множественности
-порознь.
И серьги крупные дождя
кололись от удара оземь,
большое малым низводя:
и рдеет бисером трилистник,
холстинка марева редка,
початок тянет белокрыльник
из вышитого рушника.
И виснут облачные выси,
подобны вороху белья.
И низовое закулисье
чуть розовеет по краям.
OSAlx 2о21-о7
Супруга Поля Пуаре Дениз в одном из
творений мужа, 1919
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995569
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.10.2023
удивительный сонет. надеюсь, что смысл его переврала не я.
Умру, бесценный, обо всём забудь,
я ничего не значил для тебя,
о, не позволь в публичный спор втянуть
(мол, приходился кем он вам?) себя.
О мёртвых говорят иль хорошо,
иль вовсе ничего не говорят,
со стороны покажешься ханжой,
твои хвалы других не убедят.
И твою искренность сочтут смешной,
а потому ты должен замолчать,
не плачь, не убивайся надо мной,
о, не позволь им слухи раздувать.
Меня клеймят за то, что я поэт,
тебя - за то, чего меж нами нет.
[i]OSALx2o23-o7
https://evg-crystal.ru/kartiny/kartiny-shekspira.h...[/i]
*
O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
William Shakespeare
*
Чтобы не мог тебя заставить свет
Рассказывать, что ты во мне любила, -
Забудь меня, когда на склоне лет
Иль до того возьмет меня могила.
Так мало ты хорошего найдешь,
Перебирая все мои заслуги,
Что поневоле, говоря о друге,
Придумаешь спасительную ложь.
Чтоб истинной любви не запятнать
Каким-нибудь воспоминаньем ложным,
Меня скорей из памяти изгладь, -
Иль дважды мне ответ придется дать:
За то, что был при жизни столь ничтожным
И что потом тебя заставил лгать!
Перевод С.Маршака
*
Чтоб мир вопросами не донимал,
За что при жизни ты меня приметил,
Забудь меня - не стою я похвал:
Забудь, как будто не жил я на свете.
К чему добропорядочная Ложь,
Когда скупая Правда ходит рядом?
Ничем я не был для тебя хорош:
Умру - и вспоминать меня не надо;
И не приписывай ты мне заслуг,
Дань отдавая дружбе нашей нежной,
Зарой со мною мое имя, друг:
Несет мне и тебе стыд неизбежный.
Мой стыд - мои ничтожные творенья,
Твой стыд - ко мне, ничтожному, влеченье.
Перевод И.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995568
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.10.2023
над голубятней златолиты́е башенки
взгляд возвращают взад дурашливо
ты улыбнулась и в ответ улыбочка
ты отвернулась... Лида, Лидочка
на пальце пёрышко от тушки серое
вот селезёночка вот сердце селезня
лапша с утятиной длинна как ниточка
ты отвернулась... Лида, Лидочка
афган три солнышка одною связкою
гаажье пёрышко в прицене снайперском
три острых глаза открут на рисочку
ты улыбнулась... Лида, Лидочка
OSAlx 2020-о5-28
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995475
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.10.2023
Не стой в беспамятстве,
здесь сыро, ветрено
и в ямочках ключиц
обветренно.
Не стой под храмами,
как янгол бледная,
встаёт заря - водой
бесцветная.
Не стой, босая, слёзы крупные
роняя в травы изумрудные,
их росы по́-утру омоют,
не стой чужою неживою.
Озёрной гладью стынешь
свежею -
такая хрупкая, такая нежная -
студеною, как эти камушки
на дне, укрыты замшами.
Не стой в беспамятстве
вдовой утешною -
три солнца за́ море -
и будешь прежнею.
Как янгол плачущий,
как янгол мраморный,
не стой вчерашняя,
в наряде траурном.
OSAlx 2020-о5
Пикассо //Розовый период
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995474
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.10.2023
...всё ещё не одна.
...вместе ещё.
Весна.
Стылые паруса
в я-лик сложены.
Вспаханная земля,
скользкая как сопля.
Мёртвая красота
по-здней осени.
Нет ещё всё листвы
и теребят кусты
северные ветры́.
...сло-вно гости мы.
Кто у кого в гостях
нам не понять никак.
Ку́коль на небесах.
Да-вай спросим их.
Небу кричим: скажи,
что ж твои типажи
на силуэт баржи́
чем-то схожие.
Разве же так весна
быть тяжела должна -
вон как грузны́ борта,
ис-ко-рёжены.
Может и у любви
те же твои черты -
скулы об виражи
жи-зни стёсаны,
голубизна в белка́х,
ямочки на щеках.
Остовы на песках
ло-док вёсельных.
OSAlx 2019-о5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995406
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.10.2023
Я всё ещё глупа, хоть мне казалось,
что если я стара, то я умна
должна быть. Но... не оправдалось,
я всё еще глупа, хоть и стара.
Когда смотрю в дыру дневного неба,
я понимаю - это не дыра -
умом, читала всё про это.
А вверх смотрю, нет, всё-таки - дыра.
И страшно оступиться и сорваться
в далёкое непознанное дно.
Я понимаю - не остаться
тут мне, туда сорвусь когда-то, но
сегодня я смотрю в бездонность эту,
а там выглядывает с ничего
невиданное мною нечто
и тоже смотрит на меня оно.
OSAlx 2019-о4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995405
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.10.2023
Во мне ты, верно, видишь пору ту,
когда колючий ветер обрывает
последний жёлтый лист и немоту
на хорах крон лишь ворон нарушает.
Во мне ты видишь умиранье дня:
так постепенно цвет заката меркнет
на западе, окрестности черня;
так запирают дверь в могильном склепе.
Во мне ты видишь всплеск того огня,
чьи угольки слегка разворошило
порывом ветра, пламень в нём взбодря,
но прогоревши, тут же и остыло.
И в неизбежности любовь твоя -
незамерзающая полынья.
[i]OSALx2o21-12[/i]
That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death′s second self that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv′st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
William Shakespeare
*
То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк веселый свист.
Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти - сумраком объят.
Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.
Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!
Перевод С.Маршака
*
То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.
Перевод Б.Пастернака
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995348
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.10.2023
В растерзанном летами теле
ещё держусь, жива едва.
Незрелой младостью апреля
безудержно стремят слова,
поток их удержать не властен
расстроенный рассудок мой
и губы я свои напрасно
сжимаю властною рукой.
О чём себе сказать не смею
о чём лишь грежу, когда сплю,
о том разнузданною трелью
хор бессловесных птиц во рту
свистит,
себя перевирая и сам себя не понимая.
И зря бумагу я мараю,
кляня себя и презирая.
А жизнь буяет и воочию
я убеждаю себя в том -
деревья в зелени и прочая...
и всё ей будто нипочём.
Не стережёт её внимание
перипетий дурного сна.
Лишенная оков отчаяния,
она всегда
во всём
права.
Иду, обрётшая надежду
в того, кто вдруг "пророком" стал
лишь потому, что он невежда,
что ни-че-го не обещал...
...меж зим потерянных и вёсен,
среди оветренных могил -
юна, мила - блуждает совесть,
та, что с креста Христос сронил.
Она слепа, ей нет покоя,
она блудлива и глупа,
то к мертвецу льнёт с перепоя,
то ластится к теплу юнца.
Кто выведет девицу с нуди,
с могильных сумеречных нег,
кто накипь смоет ледяную
из-под смежённых крепко век...
Буяет жизнь - промежду прочим,
не повинуясь, не спросясь...
Иду... днём озабоченная,
на голубятни крыш крестясь.
OSAlx 2019-о4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995347
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.10.2023
Как остро ощущаю, что тебя нет.
Каждой капелькой своей, каждой песчинкой,
каждой травинкой сухой, цветком на окне,
и даже разбитой чашки половинкой.
Как остро ощущаю, что тебя нет.
Каждой ложкой одной, каждой одной вилкой,
каждой трещинкой в гробовой тишине,
каждой косточкой своей, каждой мозолИнкой.
Я иногда плачу, а иногда нет,
а иногда смеюсь, но в основном скучаю.
Я всё понимаю, всё понимаю, но, нет...
я не могу с этим смириться, я... таю.
OSAlx 2018-08
"...и наступает гробовая тишина"
из серии "Берлинская флейта 2"автор: Ольга Пфеффер
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995259
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.10.2023
Холода всё сильней, листья не удержались...
Не слыхать журавлей. Неужели остались?
Неужели зима будет тёплой и ясной?
Пеленой не затянет небо однообразно?
Ведь суровой зиме эта птица чужая
и летит в полумгле журавлиная стая,
серебро дальних звёзд краем крыл задевая,
белоснежную горсть лёгких хлопьев роняя.
Я перо подняла, разглядеть всё пыталась,
что за птицы вверху, с кем я слёзно прощалась.
...вот и я мёрзну, зимней стуже чужая,
мчусь в воздушной петле, высоко не взлетая.
Догоню ли я клин? - рождена я свободной,
но давно я без крыл - всё одно на исходной...
В небе клёкот застыл, болота́ опустели.
Ну и, если без крыл, неужель долетели?
OSALx2o18-1o
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995257
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.10.2023
В полушаге от пропасти,
но уже не страшит межа -
там за прелью апреля
свежий метр горизонта.
Застегну в блузе пу*го*ви*цу,
чтоб не выскользнуЛА
душа,
устремившись в просвет
с междущелья окопа.
И наверно не надо
себе, как другим,
хамить
и указывать пальцем
у*ка*за*тель*ным
в недостатки.
У меня из достоинств
может быть только *
я и ты.
Счастья прелый комок
вспорот сальною пятью.
Хоть бы когти остригли,
как же тянет,
саднит,
там под пуговкаМИ
места нету в достатке
для раскрашенной лаком
шелухи и грязи.
Ах, оставьте в покое,
в лоб не суйте распятье,
вы давно уж мертвы
от болотной
казённой
смеси,
что стекала веками
под фаланги в копытце.
И уже вам не хватит
родникового метра воды,
что межой горизонта
так мне режет
ресницы.
OSAlx 2019-о5
Картина. Слепые птицеловы. Николай Дзвоник
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995205
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.10.2023
Похолодало.
Не согревшись
земля под комья вжалась на холмах.
И сок, в стволе берёзовом воскресший,
застыл толчёным битым льдом в ветвях.
Апрель.
Рассвет, огнями брезжа
в зрачках враз заневестивших садов,
избавленных от зимнего бесчестья
стыдливым несуразием оков,
прозрел.
И пустоту надежды
срывает ветер, возложив у ног
поблёклым мёртвым бисером бесснежья
такой желанный свадебный покров.
Похолодало.
Приняв данность,
смываю с губ привычные уста,
смываю с щёк морозных дней шершавость
в сухой осадок в доньях языка.
[i]OSAlx2019-о4[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995203
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.10.2023
себе
Когда последняя свеча оплавит воском чашу,
когда остатную слезу по кулаку разглажу,
Лар снарядит водой суму, ремнями опояшет -
в потерну Лысогорскую направит дух бродяжий.
А дальше... к морю, к морю, вглубь, в коралловые рифы,
в над... бриллиантовую круть - конечной точкой - грифом.
Да, мне в конце лепной строки нужна не запятая,
да, мне в глубокие глотки волны бы...
Да не чаю.
Истёрты плоские ступни о каменные низи,
до океана не дойти, не дотянуться выси.
О, как я руки к ней тяну, мне солнце жжёт ладони.
Я всё, я всё с себя сниму - сгореть - изжечь оковы
в палящем солнечном свету - апофеоз агонии -
не плачь, о, Ренуар, молю, над солнечным надгробием.
OSALx2o2o-o5
О.Ренуар. Обнажённая в солнечном свете
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995120
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.10.2023
Катеньке
Ты девочка- и чёлка на бок скошена,
и прядь заведена за хрупкое плечо.
Ты девочка- и юбочка расклёшена,
сурьмой обведено ресничное кольцо.
И острые озяблые коленочки
не согревает тонкий кружевной капрон.
И узенькие пальчики поверхностно
ласкают перламутро-вый аккордеон.
Клавиатура в кнопочках сиреневых
и веточка сирени серой за стеклом.
И блузочка в сиреневую клеточку
утянута плетёным тонким пояском.
И ножка в светлой лаковой балеточке
отстукивает сложный беспокойный ритм.
И кошка на половичке вельветовом,
сомкнувшись бубличком, посапывая, спит.
OSAlx 2020-о5
живопись Бирута Баумане
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995118
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.10.2023
Утешься тем: когда я буду предан
земле, отбыв отведенный мне век,
мой бестелесный путь не будет прерван,
пока живёт на свете человек.
Коль ты читаешь, друг мой, эти строки,
пусть обращённые и не к тебе,
они конкретно и тебе и многим,
кто произнес "люблю" в мирской мольбе.
"Земля к земле, прах к праху, пепел к пеплу."
И только рукописи не горят.
А потому, отдав поживу пеклу,
храни, храни заветную тетрадь.
Храни тебе оставленное слово
любви, оно живей всего живого.
[i]OSALx2023-o7
Пьер Огюст Кот. Офелия[/i]
*
But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch′s knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
William Shakespeare
*
Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.
И ты увидишь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде, обратится.
И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять бы мог головорез,
Добыча ограбленья, жертва тленья.
А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.
Перевод Б.Пастернака
*
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,
Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.
Перевод С.Маршака
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995044
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.09.2023
ты можешь писать в расплавленном
состоянии.
я не могу
наверно это что-то давнее
когда всё горело в аду.
реинкарнирует ли душа выгоревшая
судя по всему да
я вновь земное выдохнувшая
грешная
смиревшая у огня.
я собираю на себя эти звёзды-
колючки, триллионы репья
своей шерстью верблюжьей вонючей
защищая себя.
я научилась выживать уродствами
потчуя глаз,
плотское скотское нежное выставив
напоказ
белоснежное снежное
не
стыдясь.
я убедилась она не сгорает моя душа
закаленная адовым пламенем едва
плавится
стекая.
слушай
ты можешь писать в расплавленном
состоянии
ты можешь любить меня.
я не могу
это что-то давнее
любила ли ева
-когда вкусила от плода-
самаэля,
адама
-когда протягивала плод тому.
ты мудр.
ты можешь меня любить.
OSAlx 2о21-о7
Уотс Джордж Фредерик //Надежда
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995043
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.09.2023
Почернела камушком,
насладилась вдосталь
ямами да храмами,
отаилась одаль.
Всё свободу тешила,
вешнему в угоду,
у развилки спешила
под альковы своды.
Белая да нежная
свежести искала,
завируха снежная
туго спеленала.
Птицей не взлетела,
в суземок стаилась,
чувственное тело
в камень обратилось.
OSALx2022-o2
Рон Хикс
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994966
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.09.2023
Ты - божья манна, пища для души,
живящий ливень на иссохший грунт;
а я веду себя как торгаши,
когда попал им в руки изумруд:
сначала счастлив прибыли своей,
затем страшусь - о том узнает вор,
сначала спрячу от чужих очей,
затем решу представить на обзор;
пресытившись, утрачу интерес
и тут же снова тянет посмотреть,
как будто в свете нет иных чудес -
гном, годный лишь над камнем камнем мшеть:
вот так и угасаю день за днём,
богач и нищий над чужим добром.
[i]OSALx2o23-o7
Любаров Владимир. Подборка еврейских картин.[/i]
*
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season′d showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As ′twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better′d that the world may see my pleasure;
Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
William Shakespeare
*
Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.
То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.
Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.
В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней.
Перевод С.Маршака
*
Мне словно пища мысли о тебе,
Как дождь, принесший засухе конец,
И дни мои я провожу в борьбе,
Как средь сокровищ и богатств скупец;
То наслажденьем упоен, а то,
В боязни потерять свой капитал,
Он в думах, - чтоб не знал о нем никто,
А может, лучше, чтоб весь мир узнал.
Я ликовал от вида твоего,
Я взглядом упивался, как вином,
Но я тоскую днями без него,
А ночью не могу забыться сном.
То чахну я, то упоен тобой,
Как скряга над сверкающей казной.
Перевод А.Кузнецова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994965
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.09.2023
Я не ищу ни новых тем, ни форм,
Мой стих - ряд бесконечных вариаций.
Ход времени не изменил мне взор,
Я не сторонник творческих новаций.
Ты упрекнёшь - стиль слишком закоснел,
Что раз от разу просто повторяюсь,
Что, кто прочёл, без имени узрел
Того, к кому бесчётно обращаюсь.
О, знай, любезный сердцу, в том не нов,
Ты и любовь - мотив моих творений,
Перепоёт твоих говорунов
Кто более правдив, пусть он не гений:
Ибо и сонце ежедневно схоже -
Язык любви твердит одно и тоже.
[i]OSALx2o23-o7
Леонардо да Винчи. «Иоанн Креститель»[/i]
*
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
William Shakespeare
*
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!
Перевод С.Маршака
*
Зачем от новизны далек мой скромный стих,
Не ищет перемен и смены в жизни дня?
Зачем я не хочу ни слов, ни форм иных,
Хоть время и летит, лишь старое храня?
Зачем пишу одно, все вымыслы любя
Облечь в знакомый всем наряд, или язык?
И каждою строкой я выдаю себя,
И открываю слов и смысла их родник?
О, знай, друг дорогой, лишь о тебе, пишу
Вся суть моих стихов одна — ты и любовь.
И в новом старый стих опять преподношу,
И новый пересказ даю о старом вновь.
Как старый солнца луч сверкает новизной,
Так и мой стих твердит слова любви одной.
Перевод П.Быкова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994884
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.09.2023
кайся...
Солнце встанет с петухами,
с летучими мышами
теми же угодьями -луна.
Покинутыми ж небесами
располагает Сатана.
Свои законы у ошалевшей головы,
вазоны -стражи темноты,
цветы их бледно-холодны
и кру́пны нежные бутоны;
до дыр исписана тетрадь
и щели
нижет аромат камелий
из подземелий.
Тут у слияния двух рек
студёны воды, ска́лист брег.
И век
холодные красоты воспевать,
оставшемуся на ночлег
и ветви рощи Персефоны,
что так длинны и золочёны,
а листья тонки и точёны,
прожилками испещрены,
узоры не повторены
и столь земны,
искать.
Ряды
высоких кипарисов,
чьи кроны затенили выси,
густы
и с этой густотою свыкся.
И заблудившим горемыкой
ждать, тень от кипариса
проистечет притоком Стикса
когда...
ну а пока пей воды Лета и молись и
OSALx2o21-o7
Данте у реки Лета. Память и забвение. гравюра Г.Доре (1832-1883)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994883
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.09.2023
Тебе укажет время лёд зеркал,
А циферблат - сколь спешен ход минут,
А если на листке мысль записал,
То мысль твоя очертит новый круг.
Морщины в зеркале, как рвы могил,
Хранят в себе объёмы памяти;
Длина их, словно тень дневных светил,
Покажет сколь ты близок к старости.
Послушай, память много не хранит,
Доверь блокноту весь ненужный хлам,
Со временем, как блудный сын в свой скит,
Вернёшься к старым мыслям и годам.
Дневник позволит память освежить,
Тем закрома её обогатить.
[i]OSALx 2o22-o6
«Возвращение блудного сына» Рембрандт. Эрмитаж[/i]
*
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind′s imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial′s shady stealth mayst know
Time′s thievish progress to eternity.
Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver′d from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.
William Shakespeare
*
Седины ваши зеркало покажет,
Часы - потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет -
И вашу мысль увидят и прочтут.
По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.
Запечатлейте беглыми словами
Все, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.
Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.
Перевод С.Маршака
*
Твое старенье зеркало покажет,
Часы - твои утраты проследят,
На чистый лист, быть может, строчка ляжет
Как твоего раздумья результат.
Твои морщины в зеркале нелгущем
Тебе напомнят смертный приговор,
А циферблат - о времени бегущем
В безвременье неслышно, словно вор.
Но сохранят тебе страницы эти
То, что не в силах память удержать, -
И мысли стайкой резво, словно дети,
Тебе навстречу выбегут опять.
Раскроешь книгу, счастливый знакомством
С забытым, но живым своим потомством.
Перевод С.Степанова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994816
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.09.2023
Летела конница... булатом
дробя гранит... и сталь клинка
по рукоять сияла хладом...
и в плоть вошла по рукоять.
Гудела звонница... и ладан
поверх коры сочил из ран...
соборовал священник, диакон,
крестясь, его сопровождал.
Отмыта сталь от гноя, латы
искрят слезою родника...
Так борода густа, кудлата,
так каменно тверды уста...
и клонится на ларь дощатый
к челу высокому вдова,
и поправляет роскошь прядей,
и крестит мелко кружева.
OSAlx 2020-о5
Одилон Редон и его «Черноты»
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994815
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.09.2023
владельцу коллекции vyachek
Читая, шевелить губами,
поэта пробуя на вкус,
и пальцами вести по гамме,
цепляя жёлто-красный ус.
"Поэт негромкой светлой грусти",
три чаши - яд, елей и мёд,
макаю ломтики, лангусты
на блюде, гладкий лунный лёд,
хрустят соломенные блики,
беспечный беспричинный смех,
зелёный листик базилика
на сендвич с ветчиной поверх.
Губами шевелить, читая,
какая польза, только вред,
елей, яд, мёд, желтки мешая
для темперы под тон и цвет.
OSALx2o23-o9
Ian Sidaway
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994731
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.09.2023
Так часто обращал к тебе свой взгляд
(Твоя краса и здравость окрыляли),
Что вслед за мной других поэтов ряд
К тебе, как к Музе, очередь создали:
Глаза, их цвет - немой заговорил,
Скрипучее перо щеглом запело,
Бескрылый в поднебесье воспарил,
Бесчувственным желанье овладело.
Гордись же этим перечнем чудес,
Свершил их ты, но я их ряд возглавил.
Других сподвиг к плетению словес,
Твой блеск их слову и́зыска добавил,
Но для меня жизнь смысл обрела,
Когда Эвтерпа Лиру мне дала.
[i]OSALx2023-o7[/i]
*
So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned′s wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others′ works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
William Shakespeare
*
Тебя я музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею,
Свои стихи украсили тобой.
Глаза, что петь немого научили,
Заставили невежество летать, -
Искусству тонкому придали крылья,
Изяществу - величия печать.
И все же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рождены.
Поэзия - в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства.
Перевод С.Маршака
*
Ты Музой, вдохновеньем был моим,
Волшебной силой наполняя строки,
И каждый, кто поэзией томим,
Проворно перенял мои уроки.
Тебя узрев, немой заговорил,
Лишенный крыльев, полетел, - как птица,
А кто летал, тот выше воспарил,
Стал грацией стиха вдвойне гордиться.
Но ты, прошу, гордись моим стихом:
Ты даришь только блеск чужим твореньям,
В моих же - сам живешь весь целиком:
Обязаны тебе своим рожденьем.
В стих взяв тебя - поэзию, мощь, свет -
Невежда в прошлом, ныне я - поэт.
Перевод И.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994730
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.09.2023
в 79 сонете принято считать, что "говорящий(Ш. ред.) отчаянно и неожиданно называет (строка 7) конкурирующего поэта «твоим поэтом»." я же больше склоняюсь к мысли, что "твой поэт" это ш. сказал о себе, отсюда и последующее толкование.
Пока один (как к Господу, к тебе,
Исполненный твоею благодатью)
Восторг мой не сродни был похвальбе;
В ряду с чужой хвалою - святотать я.
Любовь моя, в том вижу я резон:
Достоин достославнее пера ты;
А твой поэт, в чём был он уличён? -
Тебя он обирая, тем лишь платит,
Что славит добродетель и красу
Твои, рядя их в пышные одежды
Любезных слов; в том нет его заслуг:
Сверх ничего, что не имел ты прежде.
Та мзда, что смел он предложить,
Того не стоит, чтоб благодарить.
[i]OSALx2o23-o1[/i]
[i]*Святотать об. святотатец м. святотатица ж. похититель священных и церковных вещей, церковный тать или вор.
Толковый словарь Даля (2-е издание). Том 4 (1882)[/i]
*
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay′d
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.
William Shakespeare
*
Когда один я находил истоки
Поэзии в тебе, блистал мой стих.
Но как теперь мои померкли строки
И голос музы немощной затих!
Я сознаю своих стихов бессилье.
Но все, что можно о тебе сказать,
Поэт в твоем находит изобилье,
Чтобы тебе преподнести опять.
Он славит добродетель, это слово
Украв у поведенья твоего,
Он воспевает красоту, но снова
Приносит дар, ограбив божество.
Благодарить не должен тот, кто платит
Сполна за все, что стихотворец тратит.
Перевод С. Маршака
*
Пока один тебя в строках я пел,
Мой стих твоею прелестью блистал,
Сейчас у дивных строк иной удел,
А Музы цвет поблекнул и увял.
Как много я дарил тебе, мой свет,
Рожденного в мучительной борьбе,
Хоть все, что для тебя создал поэт
В тебе он брал и возвращал тебе.
Он добродетель свежую твою
Берет взаймы, а красоту крадет
У щек твоих, творит строфу свою
И дарит всем то, что в тебе живет.
«Спасибо» ты ему не говори,
За все саму себя благодари.
Перевод А. Кузнецова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994656
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.09.2023
Лишаюсь чувств, узнав, сколь острый ум
Во славу друга тратит столько сил,
В том вижу лишь коварную игру,
Чтоб я его напору уступил.
Но сердце друга - целый океан,
В котором место разным кораблям,
Пусть плосок мой отважный барк и мал,
Сразится с тем, кто в умысле непрям.
Поддержишь, я останусь на плаву,
Пока он гребнем надо мною взмыт,
Не то, когда с обломками всплыву,
А он всё будет прям и горд на вид,
Так трудно будет разумом принять:
Любил того, кто бросил погибать.
[i]OSALx2o22-o6[/i]
[i]Сонет 80 а Кварто 1609 года[/i]
*
Мне изменяет голос мой и стих,
Когда подумаю, какой певец
Тебя прославил громом струн своих,
Меня молчать заставив наконец.
Но так как вольный океан широк
И с кораблем могучим наравне
Качает скромный маленький челнок, -
Дерзнул я появиться на волне.
Лишь с помощью твоей средь бурных вод
Могу держаться, не иду ко дну.
А он в сиянье парусов плывет,
Бездонную тревожа глубину.
Не знаю я, что ждет меня в пути,
Но не боюсь и смерть в любви найти.
Перевод С.Маршака
*
О, Боже! Как слаба моя строка
Перед талантом лучших из певцов,
И тратит силы зря моя рука
В убогости косноязычных строф.
Но океан твоих щедрот широк,
И с парусником гордым наравне,
Мой дерзкий, утлый, маленький челнок
Плывет упрямо по крутой волне.
Я лишь с тобой держусь на гребне волн,
А тот плывет над синей глубиной,
Я - как вниманья недостойный челн,
Он - горделиво реет над волной;
Но если ты меня прогонишь прочь,
Ничто не в силах будет мне помочь.
Перевод А.Кузнецова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994655
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.09.2023
и вы не тот и я не та
и бестолку искать единое меж нами
и чаша разноречья допита
и с ныне будем значиться врагами.
и с ныне все мои слова
не вам и вам излитых в одночасье
пустопорожняя молва. и счастье
что могло бы быть меж нами
обыкновенная плотва
с оранжевыми плавниками
что копотливо так растёт
и видится вот-вот умрёт
и неглубокий водоём на гибель тальником скуёт.
и вы не тот и я не та
и молчь меж нами длит часами.
так ярко-дикими цветами
произрастает пустота
самонасеенными семенами.
и с ныне ваши все слова
не мне и мне излитых в одночасье
неведомою нам чужою властью
лишь возведённый между нами вал
.
OSAlx 2о21-о7
Александр Купалян. «Помпеи. Шаг в вечность», 2017. Фрагмент.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994569
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.09.2023
Цепные ленты пёсьих следов
вплелись в санный след полозьев.
Пожалуй как, и в зиме есть толк
и жить бы, сколь жил Иосиф.
Смотреть: сползает ребёнок с гор,
на попке пот, в корж промёрзший;
и то ли дублон, то ли луидор
сияет на шейке острой.
Пригорбившись от натуги (вот
сломаются), ропщут ветви.
И неудержно зияет рот
в звенящем неслышном смехе.
OSAlx 2о22-о1
Шимон Холлоши
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994568
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.09.2023
это белое небо эти ватные гроздья
под стопой.
эта грация лебедя эта гулкость скольжения
под тобой.
серебрятся оттенки подбирая бесцветность
высоты.
перекат ощущений
и .
отторжение глубины. ждёшь окраек луны
или света нескольких звёзд
или хотя бы одной звезды,
чтобы видеть - оно есть, небо.
пусть не белое пусть тёмное - оно есть
и .
есть ты
наверно ты есть
OSAlx 2о21-о7
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994504
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.09.2023
Нет, Вы не тот, что я искала -
горбинка носа и глаза -
всего, всего мне было мало.
И я для Вас не та, не та.
Ах! если бы Вы были му́дры.
Ах! если б я была мудра́.
Вы б не искали только кудри.
Я б не искала в Вас себя.
OSAlx 2020-о5
Андре Массон. Слепой Сфинкс. 1972
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994503
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.09.2023
Можешь быть и не быть,
отражение в зеркале вовсе не факт
неналичия или наличия перед предмета;
по отсутствию зеркала тоже не стоит судить;
выбирай наугад,
загадай и повыше подбрось вверх, как сможешь, монету.
Упадёт, значит жив,
не вернулась, не факт, что на деле ты мёртв,
может там, наверху, кто-то остро нуждается в средствах,
может он, как сорока нахален и златолюбив,
ну а ты, паникёр,
из сизаля гнездо вить вдруг сдуру начнёшь по соседству.
Знаешь, ты постучи
лучше благочестивой вдовице в окно,
коль насыпет зерна из ладони от полного сердца,
коль сквозь ставни сквозит непомеркшее пламя свечи,
согревая трюмо,
будь уверен, ты жив, вот и медный двугривенник сверзся.
OSALx2o23-o9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994421
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.09.2023
... мне еще холодно... И пыльная весна
еще клубит шары по придорожью
и обескровленная ве́трами земля
не размягчила влагой черствость кожи.
Еще у берега ручья трава мертва
и рябь серебряной воды морозным
пугающим оттенком от себя меня
отпугивает. Как же он похожий
на тон холодных рыбьих недовольных глаз,
что смотрят на меня с дна не мигая.
Не бойтесь, я ничем не потревожу вас.
Как плаваете вы не замерзая?
...мне еще холодно... И солнце подо мной
с моей же тенью на воде играет.
И оттолкнув его холеною рукой
я вглубь сама же под себя ныряю.
Испуганная всплеском стайка отплыла
и с любопытством снова наблюдает,
как наискось, поверх, тень от моста ползла,
под солнечным углом все удлиня-ясь...
OSAlx 2019-о4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994419
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.09.2023
Там, за темью занавесок,
ослеплённое собой,
замалёвывает фрески
слепо солнце желтизной.
Удивляют ядом краски.
Так разнузданно светло.
Непривычно. И с опаской
я зашторила окно.
Я своё рисую, грезя,
стиль не блещет новизной -
в мир теней вплетает плесень
памяти - мазок, другой...
Сквозняка рывком медвежьим
занавеси разошлись -
ночь жиреет, медь созвездий
вкруг оржавленной дыры.
OSAlx 2019-о4
Войцех Вейс, «Сияющий закат», темпера, холст (1901–1902),
Познаньский национальный музей
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994372
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.09.2023
На глубину, к самому дну,
там зарою в песок
тайну, которую оглашу
только себе - в упрёк -
вслух, лишь когда
спрячу её на дне,
вслух, лишь когда
уши за́литы мне
тёмной глубинной
тяжёлой водой,
чтобы я не могла
слышать того,
что слышать нельзя никому,
даже мне.
На глубину, к самому дну,
там зарою в песок
тайну, которую оглашу
только воде.
OSAlx 2020-о5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994370
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.09.2023
Идти, не дойти,
искать, не найти
- расправить меха груди.
Великой степи
- ковыль да холмы -
гряды до и от волны...
У полной воды
гирлянду сплести,
на чёрный курган снести,
меж трав положить,
слезою омыть,
и будет ещё цвести.
Глубокой ночи
луна, что в печи,
и звёзд, что песка в горсти
- просыпать с руки,
с зарёю вьюнки
укроют собою мхи.
В холодную ночь
умыться из ночв,
и ленты в траву вплести,
впитают росу
из почвы в косу
и будет ещё расти.
Не в хор журавли,
не в хорос сурки...
и сроку ещё грясти
Великой степи
- ковыль да холмы -
гряды до и от волны...
OSASLx2o2o-o5
А.Саврасов. Степь днём
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994301
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.09.2023