Сторінки (12/1190): | « | 11 12 | » |
Что ж, чёрный - скорбный, светским этикетом -
Прослыл критерием некрасоты.
Не оттого ли цвет стал аргументом
В определении душевной чистоты.
И каждый, кто не бледен от природы,
Припудривает смуглое лицо.
И сладкой красоте нигде нет ходу -
Ославлена несведущим слепцом.
У госпожи моей крутые брови,
Густы, черны, как ворона крыло,
Под стать глаза - прибежище для скорби:
Прекрасное принижено хулой.
И всё ж в них столько искренней печали,
Что любы всем, кто чёрный оболгали.
[i]OSALx2o23-o3
Портрет Любови Панченко [/i]
*
In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty′s name;
But now is black beauty′s successive heir,
And beauty slander′d with a bastard shame:
For since each hand hath put on nature′s power,
Fairing the foul with art′s false borrow′d face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress′ brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
William Shakespeare
*
Прекрасным не считался черный цвет,
Когда на свете красоту ценили.
Но, видно, изменился белый свет, -
Прекрасное подделкой очернили.
С тех пор как все природные цвета
Искусно подменяет цвет заемный,
Последних прав лишилась красота,
Слывет она безродной и бездомной.
Вот почему и волосы и взор
Возлюбленной моей чернее ночи, -
Как будто носят траурный убор
По тем, кто краской красоту порочит.
Но так идет им черная фата,
Что красотою стала чернота.
Перевод С.Маршака
*
Когда-то не считался черный цвет
Красивым даже в женщине прекрасной.
Красавиц смуглых ныне полон свет -
К чему же унижать красу напрасно?
С тех пор как пошлость дерзко начала
Подкрашивать уродство как угодно,
Ни имени нет больше, ни угла
У красоты - изгнанницы безродной.
Поэтому моей любимой взгляд
И цвет волос с крылом вороньим схожи,
Как будто носят траурный наряд
По тем, кто осквернил природу ложью.
Они прекрасны. И твердят уста,
Что черною должна быть красота.
Перевод А.Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984618
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.05.2023
Лишь, музыка моя, коснёшься клавиш,
Уж девственница к нежным пальцам льнёт.
И в такт мелодии стан гибкий правишь,
Ты - музыка сама, ты речь её.
Завидую дощечкам деревянным,
Целующим ладошку - отклони,
Не им бы, а моим губам медвяный
Снимать нектар, о дерзкие они!
О, пусть бы их так нежно щекотали,
О, пусть бы трепетали так они,
Как эти деревянные детали,
Что словно бы живые плясуны.
А коли так, давай нас в этом примирим:
Для поцелуев - губы мне, а пальцы им.
[i]OSALx2o23-o3
Johannes Vermeer. Lady at the Virginal with a Gentleman, ′The Music Lesson′[/i]
*
How oft, when thou, my music, music play′st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway′st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood′s boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O′er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
William Shakespeare
*
Когда, бывало, музыкой своею
Ты, музыка моя, пленяла нас,
И чуткий слух мой звуками лелея,
Мелодия под пальцами лилась, -
Как ревновал я к клавишам летучим,
Срывавшим поцелуи с нежных рук;
Краснели губы в оскорбленье жгучем,
Свою добычу упустивши вдруг.
Завидуя таким прикосновеньям,
Хотели б губы клавишами стать,
И, обменявшись с ними положеньем,
От этих пальцев тонких замирать.
Когда ты клавишам приносишь рай, -
Так пальцы им, а губы мне отдай.
Перевод А.Финкеля
*
Едва лишь ты, мой милый музыкант,
Счастливых клавишей коснешься вдруг
И нежным пальцам проявить талант
Позволишь, звуками лаская слух,
Завидую я струнам и ладам,
Они целуют нежно пальцы рук
И урожай, назначенный губам,
Срывают дерзко, излучая звук.
Что нужно изменить в судьбе моей,
Чтоб мертвый ясень, клен, холодный дуб
Не оставались вечно веселей,
Счастливее живых и теплых губ...
Тебя к ладам не буду ревновать,
Коль в губы дашь себя поцеловать.
Перевод А.Кузнецова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984617
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.05.2023
Утрачен стыд, вновь торжествует плоть,
Взяла своё, снят с разума венец,
А впрочем, как иначе быть могло,
Коль уязвим стрелой и Ахиллес.
Как змей коварная, предложит яств,
Рискнёшь попробовать - ты на крючке,
Ясырь, и обращён навечно в рабст-
во. И с тех пор повсюду - в арчаке.
Всё для неё - насытить, угодить.
Две крайности - то немочь, то экстаз.
Сперва блаженство вечное сулит,
Каталептический в итоге транс.
Известно то давно, но вместе с тем,
Стремится каждый в ненавистный плен.
OSALx2o23-o3
Кристоф Вейрье. Смерть Ахилла. ок.1683
*
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy′d no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow′d bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
William Shakespeare
*
Растрата духа - такова цена
За похоть. И коварна, и опасна,
Груба, подла, неистова она,
Свирепа, вероломна, любострастна.
Насытившись, - тотчас ее бранят;
Едва достигнув, сразу презирают.
И как приманке ей никто не рад,
И как приманку все ее хватают.
Безумен тот, кто гонится за ней;
Безумен тот, кто обладает ею.
За нею мчишься - счастья нет сильней,
Ее догнал - нет горя тяжелее.
Все это знают. Только не хотят
Покинуть рай, ведущий прямо в ад.
Перевод А.Финкеля
*
Души растрата в пропасти стыда -
Вот похоти финал, а до финала
Она дика, груба, полна вреда,
Жестока, неверна, и все ей мало.
Вкусивший с нею сладостных минут
Презреньем платит ей. Ее без меры
Взыскуют и без меры же клянут
Как злой обман, рождающий химеры.
Сначала домогаясь без ума,
Потом безумна в обладанье томном.
Само блаженство - и печаль сама.
Поманит счастьем - сном растает темным.
Все это знают, но избегнет кто ж
Такого ада, что на рай похож?
Перевод А.Шаракшанэ
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984420
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.05.2023
Скучаю?.. я не знаю, может быть,
обманутой быть рада?
Не быть тобой любимою, а слыть,
поодаль даже рядом.
Скучаю?.. я не знаю, может быть
достаточно и взгляда,
поллетие неторопливо стыть
до полного распада.
OSAlx 2о22-о6
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984419
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.05.2023
Мост.
Сводит всё, что не разводит.
От февраля до февраля,
в слоях осадочной породы
снег остаётся у Кремля
лежать,
не прибираем,
совковой даром что грести,
песками, солью изъедаем,
кровями жертвенных скотин...
И лента тротуара старит
мальчишески смешливый взгляд
на фотографии. И тает
жарок от чашечек лампад.
И путь мостит себе цветами
толпа гуляющих зевак.
Варварку воссоединяет
с Большой Ордынкой
в берегах
мост.
OSAlx 2о21-о3-о1
Леонид и Ольга Шипины г. Шуя Ивановской области
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984360
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.05.2023
Дрожишь, ресниц поднять не смея,
овитая дыханием чужим,
любовница всех! кто смелее,
кто слабостью твоею был маним.
Неприкасаемая грешность,
лазурокрылый падший херувим,
всё поглощающая нежность...
- летим?
Не бойся, мой бесплотный ангел,
волхва мы порицанья избежим.
Дебрь с клячи вывела мустанга,
дребь породила сладкогласых нимф.
Летим, протягиваю руку,
красою непокрытою пленим
возлюбленной Хатор, как другу...
- любим?
Дрожу, ресниц поднять не смея,
прерывистым дыханием овит,
ослабевая и немея,
в поток взвивающийся буйный ввит.
Виня себя за искушенье -
раскаянья час близок, поспеши,
изнемогаю - прегрешенье
мое невольное, благослови.
Всё идеальное греховно,
закон земной любви неумолим,
Хатор, я слаб, красою полон
твоей, что бесом злобным одержим.
О, как сильна твоя услада,
о, как слаба моя в тебе любовь,
смоковница, исчадье ада...
- не прекословь.
OSAlx 2020-о3
анри руссо// красавица и чудовище
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984357
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.05.2023
А.Н.
Ужель не видишь то, что вижу я,
мы смотрим на одни и те же вещи:
военный, на ходу беляш жуя,
вар кофе за края стакана плещет;
воробышки и голуби, скамья,
багет — от краешка надкушен;
к плацу базара улиц толчея;
храм — крайне истощён, желтушен;
река, игольчатая чешуя
воды, чем ближе, тем плотнее, жёстче —
броня; береговые вербы... «Няв?» —
щипает зелень А Н г е л о ч е к.
«Няв, чужеземец, очевидно, няв», —
я обучусь твоей богемной речи,
малопонятный текст зарифмовав,
пока же мне тебе ответить нечем.»
OSALx2o23-o5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984220
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.05.2023
нелюбимая... тонкое слово,
словно стебель длинной травы,
солнцем не поцелованное,
увядающее в тени.
нелюбимая... влажное слово,
отсыревшее в тонне воды,
хрупким льдом по периметру скованное,
пузырями сквозными внутри.
нелюбимая... лунное слово,
помутневшее от любви
до молозива голубого
в бездыханности высоты.
OSAlx 2019-01
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984219
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.05.2023
Средь высоких круч, среди низких туч
на пустом холме разожгите луч,
осветите путь двум заблудшим нам,
приведите нас в деревянный храм.
Зачерпну из туч в небе пустоту,
зацеплю за луч полую звезду,
изопью её горькое нутро,
чайкой упаду в океан на дно.
Подберёт волна, укачает сном
и проснусь в цветке нежно-голубом
посреди холмов, посреди лугов,
на плече моём твой горячий лоб.
- Как сюда попал? Не звала. Ждала.
- Я пошёл на свет. Не хотел. Вела.
Обожгло лицо ветром ледяным,
и увидел вдруг я себя другим:
средь высоких круч, среди низких туч
на пустом холме светит яркий луч,
я закрыл глаза, светом облучён
и уткнулось в лоб мне твоё плечо.
На пустом холме средь высоких круч
деревянный храм среди низких туч,
деревянный храм золотом облит
и орнамент стёрт с деревянных плит,
обезглавлен сруб, колокол молчит.
OSALx2o18-11
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984112
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2023
[i]хм
Ну что ж ты страшная такая? Ты такая страшная!
Ты ненакрашенная страшная. И накрашенная.[/i]
Глаза возлюбленной не ярче звёзд;
Цвет красных губ бледнее, чем коралл;
Снег белоснежен, тон груди - белёс;
Как связка проволок - вихры у лба.
Я видел красоту дамасских роз,
Но нет таких на глади её щёк;
Её (парфум нежней ласкает нос)
Дыханием я лёгкие ожёг.
Когда я слышу милой голосок,
Его б с литаврами лишь смог сравнить;
Не видел сколь богини лёгок ход,
А под ступнёю милой грунт дрожит.
И всё ж, она не меньший раритет,
Чтоб грубой лестью умалить портрет.
[i]OSALx2o22-o6[/i]
*
My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask′d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
William Shakespeare
*
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Маршака
*
Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл краснее, чем ее уста,
Снег с грудью милой не одно и то же,
Из черных проволок ее коса.
Есть много роз пунцовых, белых, красных,
Но я не вижу их в ее чертах, -
Хоть благовоний много есть прекрасных,
Увы, но только не в ее устах.
Меня ее ворчанье восхищает,
Но музыка звучит совсем не так.
Не знаю, как богини выступают,
Но госпожи моей не легок шаг.
И все-таки, клянусь, она милее,
Чем лучшая из смертных рядом с нею.
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984111
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2023
Мне привиделся в небе город,
странный город серых камней
незнакомой горней породы,
показавшейся мне прочней
тесноты последнего вдоха,
накрахмаленных простыней...
Стоит верить неправде ока,
есть ли толика правды в ней?
Глину век разомну в ладони:
не сошла пелена с очей,
странный город на месте додню,
всё ужаснее, всё серей.
Мне, до мистики неохочей,
разобраться бы с этим всем,
только словно врастаю в почвы
каменистые насовсем.
По соседству дымят руины,
а поодаль видны огни,
будто рвутся вверх паутины,
будто громы в маёвы дни
до войны... (вот оно - прозренье...
до войны...) Иллюзии явь.
Отчего так прочны коренья
у пожолкших столетних трав?..
Чьи бы ни были злобьи козни,
опоившие явью взгляд:
только встал в Коломенском Грозный,
только в церкви - исподний чад...
Стоит верить неправде ока,
есть ли толика правды в том?
Только вижу: гора Голгофа,
человек, что идёт с крестом.
OSAlx 2о22-о4-28
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984040
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.05.2023
Летают птицы, летают низко,
от неба крыши опасно близко,
достигла мглистость глухих окраин
и мир- стал тесен -на вид бескрайний;
и тонут в бездну дома и звуки,
и видишь то, что и близорукий.
Чудные птицы за хрупкой гранью
противоборствуют стиранию.
Летают низко, летают близко,
над самой крышей в просторе мглистом.
OSAlx 2о22-о7
Рене Магритт
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984039
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.05.2023
[i]вору Санчо[/i]
Львовские голуби
1.
Тень падает почти отвесно вниз —
то круто так взмывает в выси голубь.
Проспект, бум птичий, солнечный карниз
венчает узкий строгий крой костёла.
Витые ритмы улиц и толпы,
покатых крыш натруженные плечи.
Над городом воркуют го-лу-би.
Про что, не знаю. Про простые вещи.
Про тот костёл. Про страны. Про войну.
Про белый свет, про небо с быстриною.
А может, он голубке шепчет: — Ну,
как я летал, гордилась ли ты мною?..
2.
Тень хищным ястребом метнулась вниз —
то так взмывает ввысь кипенный голубь.
Проулок птичий, солнечный карниз
венчает лаконичный крой костёла.
Витые ритмы шири, узины.
покатых крыш натомленные плечи.
Над городом воркуют воркуны.
Про что, не знаю, их чудные речи.
Про тот костёл. Про людство. Про войну.
Про белый свет, про небо с быстриною.
А может он голубке го́лчит: — Ну,
как я летал, скучала ли за мною?..
[i]OSALx2o23-o5
Симотюк Назар[/i]
*
Тінь чорна стрімко падає униз —
то білий голуб так злітає вгору.
Проспект пташиний, сонячний карниз
вінчає строгі лінії собору.
Строкаті ритми вулиць і юрби,
дахів похилих старовинні плечі.
Над містом розмовляють голуби.
Про що, не знаю. Про цікаві речі.
Про той собор. Про людство. Про війну.
Про білий світ, про небо з далиною.
А може, він голубці каже: — Ну,
як я літав, ти скучила за мною?..
Ліна Костенко
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983950
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.05.2023
Последнее время мерещится
чертовщина,
чуть закроешь глаза,
наперебой
лезут без зазрения и причины,
чаще по отдельности,
но в основном толпой.
Поэтому глаза стараюсь держать
открытыми,
это не просто, но стоит того -
так обособляются яви
молитвами,
импульса сиюминутности
писчей строкой.
Что же не так, почему
живописую прямые,
почему день исполнен гнетущею
тишиной,
что же не так, почему немые
ночи, и вечера, и утрия
исчервлены дремотой.
Не жду весны, не отверзаю рты
им,
птенцам, в одном гнезде их не
четыре, пять,
какою навью, силой коей
стылой,
принудило всех замолчать.
И в глубине дрожание, так и
снаружи,
влечёт про-из-ра-сти...
в вас,
кого своим безмолвьем нужу,
и в вас,
кому безмолвие моё в чести.
OSAlx 2о21-о2
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983850
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.05.2023
Рассмотри эти линии, ну же!..
отыщи сокровенное в них.
Скоро белая лилия стужи
не оставит следов никаких
на тянущихся к небу ладонях,
выжжет холодом грёз письмена,
что являли на стены каньонов
неземные ладони творца.
Разберись в иероглифах, нужен
тот, кто сможет их суть пояснить
тот, кто честен и прямодушен
и не станет в сарказме томить
то, что божьему отдано божьим,
что рождённым умом не объять.
Разберись, пока терние и волчцы
не заполнили за́-пядью пядь
черноземные почвы юдоли,
пока жертвенный камень обвит
виноградной лозой полной крови
и снопом, что от пота горчит.
Разберись в этих линиях, ну же!..
отыщи откровение в них.
Понимаешь, ты смотришь снаружи,
а так нужен твой взгляд изнутри.
OSAlx 2020-о3
Картина знаменитого американского абстракциониста Джексона
Поллока продана в 2006 году за $140 млн.
Полотно "Номер 5" стало не только самой дорогой картиной в мире,
но и первым произведениемпослевоенного искусства, занявшим это
место.
"Номер 5", беспредметная картина размером 1,5х2,5 м, написанная
на фиброкартоне в 1948 году,– классический пример этого метода.
Холст равномерно покрыт коричневыми и желтыми каплями, в которых,
как в кляксах из теста Роршаха, каждый может разглядеть что захочется.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983849
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.05.2023
когда волнуясь и спеша
тебя дотронуться пыталась,
когда наивная душа
моя к тебе ребёнком рвалась,
разверзлась пропасть, разведя
то, что стремилось к единенью.
лишь много зрелых лет спустя
родство явило продолженье.
как в детстве чистотою сна
опять стремлюсь к прикосновенью,
влекомая бездоньем дна
непознанного откровенья,
касаясь лёгкостью всего,
что тяжело и безучастно.
и вновь меня уберегло
зло пробужденья от соблазна.
[i]OSALx2o2o-o3[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983762
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.05.2023
Не надо, милый...
в клочья сердце.
Притронься.
Слышишь - тук тук, тук тук ...-
и рвётся вечер коротким скерцо
под крик каких-то ночных пичуг.
Вчера был ветер. Устало солнце
топтало землю. Всё как-то в круг
с берёз срывало серёг червонцы
и мой платочек так рвался с рук.
И стрелки с о́си
в часах Биг-Бена
под свист порывов клонило вниз
и мне казалось, что это осень,
а это был погоды криз.
Не надо, милый...
Из глаз слезинки
потоком встречным сушило вмиг
и ветер новые соринки
швырял в глаза.
Ты как-то сник -
не надо, милый...
Паддингтон дремлет,
ещё есть время. Смотри, смотри
в глаза...
запомню всеми
ресницами тебя...
иди...
OSALx2o19-o1
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983761
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.05.2023
Ангелов в небе считаю -
сбилась!
Как же много вас...
неисчислимо много.
Кто вы,
откуда сюда явились
и все ли вы свя́чены Отцом Богом?
Мне б тут протиснуться вглубь меж вами,
путь у меня особый,
вроде.
Мне ещё там, внизу, сказали,
я не стесняясь чтоб шла прямо...
С боку
тиснутся белые в белом, грустные,
глаз поднять не смея, хрусткие
крылья сложены куполами узкими -
два крыла сзади перьями тусклыми.
Что ж вы невеселы,
виною гнущиеся,
руки скре́щены пред грудью впалою,
а говорили, что вы могущественны
и питаетесь кровью алою.
У меня не алая, вроде бы.
Вроде бы
на́ свет прозрачною взвесью,
но рассмотреть не успела -
пала я
пред вратами
бес ко нечности.
А это кто ж?
Шестикрылые знойные,
сяют пламенем ста тысяч све́чей.
К ним хочу,
груди бритвой вскрою,
сердце выплесну струёй навстречу.
- Не торопи,
всё будет,
жди ещё ! -
в уши шепчут Четырёхликие речи.
О, правы они,
мудростью кре́щенные -
племя странное,
не че ло вечье.
Телом полые,
что не доказано...
есть там что-то внутри -
не перечьте,
просто рясами извращено всё голыми...
полые мы,
они ж по́лны
про ти во ре чи я.
OSAlx 2019-01
картина Franz Dvorak "АНГЕЛ ПТИЦ"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983679
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.05.2023
Мы не сидели у камина в гостиной.
Мы не пили белое сухое вино.
Мы не рассматривали твои картины.
Ничего не было этого. И что?
Мне теперь не смотреть в грозовое небо?
Не купаться в реке золотым руном?
Не срывать гроздья винограда спелые?
Не спать здоровым молодым сном?
Мы не сидели у холодного озера.
Мы не пили жгучий, горячий грог.
Мы не смотрели на закаты поздние.
Ничего не было этого. И что?
Мне теперь плакать слезой солёною?
Мне кушать постное, чёрный мёд?
Мне обмазать себя глиной жёлтою?
Превратиться в статую или лёд?
OSAlx 2018-08
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983678
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.05.2023
Тебе, Защитник, от меня, от всех
пою
и отходя ко сну и пробуждаясь
бравурную мелодию свою:
сквозь смех
зальюсь слезьми горючими, отчаясь.
Под мах крыла укроюсь, оботру
слезу
(свист певчей в хоре не зычнее пули
при канонаде, брязга брызг в грозу),
к утру
усну, пускай луна пойдёт на убыль
и лиры золотой волшебный звук
Твоей
развеселившихся утихомирит
сирен, спадёт их сладостных речей
недуг
с очей и уст моих и песнь усилит
мою (в защиту голосить не грех).
К Тебе,
и отходя ко сну и пробуждаясь,
всей данной силой голоса в мольбе
за всех
обиженных свой плач я обращаю.
OSAlx 2о22-о7
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983555
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.05.2023
мне жутко хотелось плакать
тёплые крупные слёзы,
глотать их мягкую мякоть,
сжимая тугую кожу
коралловыми губами
мне жутко...
но плачу просо,
скоро́мно, многоголосо
жую, царапую дёсна
коралловыми плевками,
мне жутко
и постно.
сбочь в ямке гнездится чибис,
самец, подменяет самку,
вихор на затылке дыбит,
в земле углядел козявку
со сложенными крылами
сбочь ямки
под кистью злака.
день на́ день... бывает всяко...
сегодня ей пофартило.
сталь-пахарь пылит полями
сбочь
се- реброкрыло.
*
мне плакать хотелось жутко.
OSALx2о23-o5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983554
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.05.2023
Падают яблоки
-чтоб не висеть им на ветке?-
тяготы... тяготы...
Воздух - яблочно-терпкий -
жидкие мороси.
Сквозь безрукавник ветхий -
ассорти - звёзды и
жаркие ночесветки.
Милая, спишь, не спи,
бодрствуй, копи усталость,
не уступай, люби...
Прямее прямой лишь прямость.
Вот дерево, как ни гни,
упрямо вверх тянет ветки.
Тяготы... тяготы... и
падают яблоки с ветки.
OSAlx 2о22-о8
Кловис Гоген спит.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983484
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.05.2023
а если то, что вдоль, измерить,
то сколько надобно пройти,
ли хватит метража пути
и крепкости волок(о)н артерии,
дробящей импульсами череп
до
многоразрядных велiчин,
в которых ноль в довес иным?
а шпалы нужно ли считать
-ать,
сбиваясь с ритма колеи,
что по подобию змеи
ползёт и доль и наперёд,
ни вправо-влево не свернёт,
дабы не путать сим того,
кто измеряет доль сего?
всё, решено, иду, вплетаю
в венок шагов паллиатив,
где в состояньи куража
не видишь вех пикетажа,
да уподобившись дрозду...
дрозд тут к чему?, а ни к чему,
хотя,
имея на виду длину
размаха шага - вот мотив
для термина "паллиатив".
не загружая суть штрихами
того, что вдоль, я в доль иду,
к пути приноровив длину,
пикетажу не доверяя,
шаги на шпалы умножая.
и значность величин стремлю
к сакраментальному нолю.
OSAlx 2о21-о2
Густав Климт «Смерть и жизнь»
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983482
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.05.2023
тяжёлым снегом буран завьюжит.
и небо серо. и душу лущит.
уехать
б
к морю, но там всё то же -
лавсан у кромки и бездорожье
средь волн холодных,
где серость кручи
слилась оттенком с оттенком тучи,
где прядь седая легла на пагорб,
не холм, заметьте,
и в том отрада.
и в том отрада, что украина
мне подарила любовь и сына.
и семь из граней - речей бетонней
и лишь одна - ползёт с ладоней
на скал покровы в цвет перепёлки
и до вершины всё ёлки-ёлки...
добраться
б -
сложно, цвет кожи - хаки -
!стать перепёлкой! чего бы ради.
все измы влиты в раздол полотен,
изнанку зрите на обороте.
что там? пустоты? так не бывает -
смотрите в поры... ослабевает
цвет, свет, звук, запах -
буран завьюжил.
и нужен кто -то кому -то,
нужен
OSAlx 2020-о3
Каспар Давид Фридрих. Странник над морем. 1818г.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983379
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.05.2023
Счастливица - имею малость неба
и две сосны в туманистом окне.
Уже казалось, что живого нерва,
живого нерва не было во мне!
Уже душа не знала, где тот берег,
ослабла от всех кормчих и ветрил.
И в громе дня, под сводами капеллы
мы были будто хор глухонемых.
И резко, - Боже! - после того ада
отчаяния, близкого нулю, -
я слышу дождь. Он тихо плачет правду,
что я кого-то дальнего люблю.
И слышу тишь. И щебет соловьиный.
Приходят люди светлые в лице.
В пахучем хладе дождевых хвоинок
стоит туман, как небо на земле.
Пасутся тени вымерших тарпанов,
крадучись бродят сумерки и сны.
Весна поднимет чарочки тюльпанов, -
за небо выпью и за две сосны.
[i]OSAlx 2о21-о3[/i]
*
Щасливиця, я маю трохи неба
і дві сосни в туманному вікні.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мені!
Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась від усіх кормиг.
У громі дня, в оркестрах децибелів
ми вже були як хор глухонімих.
І раптом, – Боже! – після того чаду
і тарапати, рівної нулю, –
я чую дощ. Він тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.
І чую тишу. І співають птиці.
Приходять люди гарні і незлі.
В пахучій хмарі дощової глиці
стоїть туман, як небо на землі.
Пасуться тіні вимерлих тарпанів,
навшпиньках ходять сутінки і сни.
Весна підніме келихи тюльпанів, –
за небо вип’ю і за дві сосни!
Ліна Костенко
Рыба Таня. Женщина дождя. Символизм.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983378
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.05.2023
Разговор наш в ни ку да...
ну что ж, молчи
у меня лишь два виска
и в них стучит
знаю наперёд, что всё...
кровоточит...
безе сладкое. враньё...
горчит. горчит.
Что хочу тебе сказать..?
слова. слова
губ твоих на лбу
печать воды. во да...
и пришёл и вроде нет...
одна. од на...
и несу какой-то бред...
игра. игра
Позвонил ведь сам, шепчу -
зачем? зачем...
не заполнить пустоту
ничем. ничем
у меня всего лишь два виска...
стучит. стучит
разговор наш в никуда...
молчишь?.. молчи.
Не хо чу чтоб уходил...
молчать... Иди.
и ди
и любовь моя
- нет сил кричать -
молчит
OSAlx 2019-01
Картина. Каплан Семен.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983274
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.05.2023
[i] Я опущусь на дно морское,
Я полечу за облака,
Я дам тебе все, все земное —
Люби меня !..[/i]
Ужели все, кому краса дана,
столь холодны, как ты, и столь надменны?
Ты знаешь, в моём сердце ты одна,
бессердный демон, камень мой бесценный.
И пусть твердят иные: ведема;
что воспылать к такой -себе дороже,
что изначально страсть обречена...
Не спорю, правы вы... но только, боже,
лишь стоит обратить к тебе лицо,
и вереницей с губ слетают стоны:
твой лик, твой демонизм - твоё лассо;
злосчастен раб пред обликом иконным.
Безмерно хороша, кто чтоб не говорил,
молву: лицом черна, твой холод породил.
[i]OSALx2o22-o9[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983273
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.05.2023
Зачерпнула ладошкой
перламутр вешных вод,
постояла немножко
над ладонью и под
- ручейками сбегала,
отрывалась от дна,
или просто свисала,
как сосулька с крыльца,
на стекло роговицы
звонно каплей легла,
как на крышу теплицы,
и сжимаясь сползла
в уголок - по лекалу
чуть округлой щеки -
приоткрытой и алой
верхней сочной губы.
Я украдкой слизала
перламутровый сок
- я б конечно не стала
пить из глинистых вод -
но вода как цианис-
т ы й к а л и й т е к л а
с перевернутой длани,
зачерпнувшей от дна.
OSAlx 2020-о3
ХУДОЖНИК Krzysztof Iwin //вода жизни
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983145
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.05.2023
Не верь мне, я устала и боюсь
своей
болезненной и напускной бравады,
когда со всеми вместе веселюсь
без ме-
ры, заглушая звуки канонады
раскатов грома. Это ведь гроза,
гроза,
каких бушует миллионы за год
по всей Земле, к чему моя роса-
слеза
земле, насыщенной небесной влагой.
Но я устала и боюсь войны,
увы,
она и справа от меня и слева,
она и спереди и со спины...
Пруды
и тянет поплавки осевший невод.
И веселиться стало б не с руки,
и не
с руки оплакивать слепые страхи.
По лужам вызревают пузырьки,
во вне,
навстречу жизни, лопаясь, как маки.
OSALx2o22-o8
А.Куинджи. Радуга. Чебоксары
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983143
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.05.2023
это была белая птица...
и лишь одно перо,
одно перо мне продолжало месяцами сниться.
обронила, я обронила
и позабыла...
ну, а когда очнулась,
я поняла, что крыльев,
больших ангельских крыльев,
больше нет.
и лишь перо,
перо одно парило,
обро́ненное мною над могилой
моей. оно как будто жило,
жило своей собственной жизнью -
порывы ветра уносили его всё дальше от меня,
пока его совсем не стало видно...
и я,
я остыла.
большая летучая мышь
опустилась мне на грудь
и мягкими чёрными крыльями
прикрыла мне глаза.
...но это была не пустота.
OSAlx 2020-о3
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983044
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.05.2023
Смотрю на старый двор с балкона,
где всё до самых мелочей знакомо.
Грызу воспоминания, скорлупы дней
храню, как алчный, сластолюбящий Кащей.
Перед глазами в тесных изразцах икона.
Но всё забыть- такого нет закона,
и мысли путаются и плетут орнамент,
в нём разобраться сложно, всё полутонами.
К церковным житам не неся поклоны,
на фрески я бросаю взгляд томлёный,
смотрю на купола заворожённо,
и вижу неба крест восьмиоконный,
заслоны выстланы все зеркалами,
в них на помин свечей струится пламя.
Прокладываю мысленно дорогу
от огненных ступеней к Богу.
И те́плит небо слабыми лучами,
на мягкий свет летят мечты роями,
их складываю нищенке в котомку,
вяжу узлом суровую тесёмку.
Заполонили хо́ры оригами,
ликуют ангельскими голосами.
Живу -затворница в святой светёлке-
как жук-червяк в оконной щёлке.
OSAlx 2018-о8
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983039
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.05.2023
Люблю твои глаза, они добры
Ко мне, в отличие от люти сердца.
О, сколь в них чистой скорбной теплоты,
Любви осиротевшего младенца.
Ни утреннее солнце, мглу небес
Сияньем нежным крася на востоке,
И не его безжизненный близнец,
Теплящийся на западном отлоге,
Агатового блеска не затмят,
Опламенённого печалью, взора,
О, пусть и серце также вразумят
Скорбеть по мне и нашему раздору.
Тогда, воскликну: чуден тёмный лик!
И все дурны, кто не её двойник.
[i]OSALx2o23-o3
Joaquín Sorolla y Bastida[/i]
*
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.
William Shakespeare
*
Люблю глаза твои - они скорбят,
Как будто мне даруя состраданье,
Твое жестокосердие хулят
И траурно их черное сверканье.
Не красит солнце так восток седой,
Являя миру утренние взоры,
Так запад не украсится звездой,
Взошедшей на вечерние просторы,
Как лик твой ясный - черный блеск очей!
Пусть глазу сердце злое подчинится,
И траур воцарит в душе твоей:
Пусть мной болеет каждая частица!
Я поклянусь: прекрасна чернота
И только ей присуща красота.
Перевод И.Фрадкина
*
Люблю твои глаза. Они, увидя,
Как сердцем ты неласкова со мной,
Мне соболезнуют в моей обиде,
Оделись в траур и глядят с тоской.
Ни утреннее солнце в час рассвета
Так не украсит неба тусклый мрак,
Ни блеск горящей вечером планеты
Не освещает тихий запад так,
Как лик твой красят траурные взоры.
О, если траур так идет к тебе,
То пусть и сердце в скорбные уборы
Оденется, склонясь к моей мольбе.
И я скажу: Да, красота черна!
Лишь тот красив, кто черен, как она.
Перевод А.Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982954
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.05.2023
Белый Замок
В уединеньи белом белый Замок.
Цепляя стены, залой бродит Дух,
Превозмогая старческий недуг.
В снег погребённый заживо, мир замер.
Над ним разверзлось небо бесконечно.
Сверкает Замок. С белых стен округ
Истаивает оттиск дряблых рук...
Но час истёк. Ничто не длится вечно.
OSAlx 2о21-о5
*
Rainer Maria Rilke
Frau Carry Brachvogel
Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit.
In blanken Sälen schleichen leise Schauer.
Totkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
Und alle Wege weltwärts sind verschneit.
Darüber hängt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss. Und längs den weissen Wänden
Hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Händen …
Die Uhren steh’n im Schloss: Es starb die Zeit.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982951
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.05.2023
[i]патентую данную интерпретацию сонета[/i]
Будь проклята за непомерность мук:
Вдвойне страдаю, за себя и друга!
Что мучить одного, коль можно двух,
Друг станет жертвой моего недуга:
Рабом раба твоих жестоких глаз?
Другое я своё тебе вручая,
Его, себя, тебя лишённый враз,
Не за двоих, за всех троих страдаю.
Два сердца сразу у тебя в плену,
Позволь в залог тебе одно оставить,
В своём другое спрятать в глубину,
Тем от твоей жестокости избавить
И всё же нет; весь без остатка твой,
И всё во мне отравлено тобой.
[i]OSALx2o22-o6[/i]
*
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is′t not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet′st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross′d:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross′d.
Prison my heart in thy steel bosom′s ward,
But then my friend′s heart let my poor heart bail;
Whoe′er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
William Shakespeare
*
Будь проклята душа, что истерзала
Меня и друга прихотью измен.
Терзать меня тебе казалось мало, -
Мой лучший друг захвачен в тот же плен
Жестокая, меня недобрым глазом
Ты навсегда лишила трех сердец:
Теряя волю, я утратил разом
Тебя, себя и друга наконец.
Но друга ты избавь от рабской доли
И прикажи, чтоб я его стерег.
Я буду стражем, находясь в неволе,
И сердце за него отдам в залог.
Мольба напрасна. Ты - моя темница,
И все мое со мной должно томиться.
Перевод С.Маршака
*
Кляну я сердце, что рождает стон
Во мне и в сердце друга моего,
Меня тиранить мало, вот и он
Стал жертвой злого рабства твоего.
О, как же жестко твой жестокий взгляд
Моим существованьем овладел;
Себя, его, тебя вернуть назад
В тройном мучении - не мой удел.
Запри меня в стальной тюрьме груди,
Я сердце отдаю тебе в залог,
Но друга от мучений огради,
Чтоб из твоей тюрьмы он выйти смог.
Но ты желаешь, чтобы узник твой
Томился с тем, что он имел с собой.
Перевод А.Кузнецова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982855
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.05.2023
[i]не вижу в сонете пресловутого любовного треугольника.
остаюсь верной своему чутью: ш. упрекает избранницу своего друга в том,
что она полностью завладела сердцем друга, вытеснив из него самого ш.[/i]
Так. Признаю. Он безраздельно твой.
И участь двух теперь в одной цене.
Прими, готов пожертвовать собой,
Верни в отраду сердце друга мне.
Но ты не хочешь. Ты жадна. Он добр:
Под поручительство и за меня
Скрепил любовной клятвой договор,
Позволив сразу завладеть двумя.
За двух красе твоей он платит долг,
Ты не поступишься в ответ ценой,
Как ростовщик всё обратишь во прок,
Пусть даже злоупотребляя мной:
Я не свободен, хоть и заплатил,
Хоть забрала ты всё, чем дорожил.
[i]OSALx2o22-o8
Луи Эрсан. Дафнис и Хлоя. 1817г.[/i]
*
So, now I have confess′d that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I′ll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn′d but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put′st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
William Shakespeare
*
Я признаюсь - он собственность твоя,
И сам я угодил к тебе в заклад.
Но я прошу, мое второе я
Ты, в утешенье мне, верни назад.
Вы против - ты из жадности своей,
А он ослеп из чувства доброты,
Не ведая всей тяжести цепей,
Которыми его сковала ты.
И, поступая словно ростовщик,
Ты красоту свою пускаешь в ход,
А он, как неоплатный твой должник,
Себя за это в рабство продает.
Нет друга, и оплачена сполна
Моя свобода, только где она?
Перевод Р.Бадыгова
*
Итак, он твой. Теперь судьба моя
Окажется заложенным именьем,
Чтоб только он - мое второе "я" -
По-прежнему служил мне утешеньем.
Но он не хочет и не хочешь ты.
Ты не отдашь его корысти ради.
А он из бесконечной доброты
Готов остаться у тебя в закладе.
Он поручитель мой и твой должник.
Ты властью красоты своей жестокой
Преследуешь его, как ростовщик,
И мне грозишь судьбою одинокой.
Свою свободу отдал он в залог,
Но мне свободу возвратить не мог!
Перевод С.Маршака
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982854
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.05.2023
«Ты должен изменить своё существование»
Райнер Мария Рильке
Архаический торс
Владельца эпохальной головы,
вдавне чьи яблоки глазные сгнили,
не знали. Только торс его и ныне,
как канделябр пылающей свечи
немеркнущего в з г л я д а. А не то
ты не скользил бы влажными очами
излукой чресл к очагу зачатий
с сияющих холмов груди его.
Не то обрубком бы стоял сей камень
и с плеч бы не струил прозрачный пламень,
и не сверкал бы так, как шкурой зверь;
куда бы не переводил ты взгляда:
звезде подобный яркостью лучей.
Так и тебе: в себя поверить надо.
OSALx2o21-o4
Милетский торс. Лувр. Греческое искусство, бронзовый век
Archaïscher Torso Apollos
Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.
R.M.Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982853
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.05.2023
На сон грядущий
Хотел бы петь и петь кому-то,
хотел бы рядом с кем-то быть:
укачивать и в такт баюкать
в дремоты: люли-люли, спи.
Единственным в уснувшем доме,
кто ощущает: ночь свежа.
И только звукам в полудрёме
внимать, полуприкрыв глаза.
Часы истекший час бьют гулко,
пронзая сутемки наскрозь.
Ступающего одиноко
облаял в переулке пёс.
Вновь немота... и нежить оком
ту, так подобную мечте,
оберегая от чего-то
неведомого в темноте.
[i]OSALx2021-o6
Эжен Каррьер. Голова спящей женщины. 1890
[/i]
Zum Einschlafen zu sagen
Ich möchte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich möchte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich möchte der Einzige sein im Haus,
der wüsste: die Nacht war kalt.
Und möchte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und stört einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe groß
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.
14.11.1900, Berlin-Schmargendorf
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982770
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.05.2023
В тебе желаний - страсть: одно - твоё,
Ещё - в придачу, и ещё - без счёта.
Прими же и блаженное моё,
О, не лиши хотящего прихода.
Желаешь ли пресыщенным своим
Моё бессытное хоть раз насытить?
Желание, любезное к иным,
Неужто же моё могло обидеть?
И океан не отторгает дождь,
Запасы полня, он всегда - Великий.
Одно - желаний "уйму" бережёт,
Пусть и останется в "числе" - безликим.
Да не убудет жаждущих число,
Коль "яко многа милости зело"!
[i]OSALx2o23-o3
Пабло Пикассо. Поцелуй. 1929[/i]
*
Whoever hath her wish, thou hast thy «Will»,
And «Will» to boot, and «Will» in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in «Will», add to thy «Will»
One will of mine, to make thy large «Will» more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one «Will».
William Shakespeare
*
Недаром имя, данное мне, значит
"Желание". Желанием томим,
Молю тебя: возьми меня в придачу
Ко всем другим желаниям твоим.
Ужели ты, чья воля так безбрежна,
Не можешь для моей найти приют?
И, если есть желаньям отклик нежный,
Ужель мои ответа не найдут?
Как в полноводном, вольном океане
Приют находят странники-дожди, -
Среди своих бесчисленных желаний
И моему пристанище найди.
Недобрым "нет" не причиняй мне боли.
Желанья все в твоей сольются воле.
Перевод С.Маршака
*
Как и у всех, есть у тебя желанья.
Твое "желанье" - сила, мощь и страсть.
А я во всем - твое лишь достоянье
Твоих желаний крошечная часть.
Желаньем безграничным обладая,
Не примешь ли желанья моего?
Неужто воля сладостна чужая,
Моя же не достойна ничего?
Как ни безмерны воды в океане,
Он все же богатеет от дождей.
И ты "желаньем" приумножь желанья,
Моим "желаньем" сделай их полней.
И, никому не причинив страданья,
Желанья всех ты слей в моем желанье.
Перевод А.Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982768
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.05.2023
Боюсь. У страха на прикорме.
Ношусь с той мыслью,
что во мне война пускает корни.
Ношусь. И пеленаю как ребёнка.
Снесусь. И только.
Как кур квохчу. Да всё без то́лка.
Боюсь. Бояться не зазорно.
Следами гризли поднялась солодка.
А хуле! -оркам.
Смысл в смысле доведённом до(ре?..) вздора.
Обузь. До цифры. До зарубки славы и позора
на ложе снайперской винтовки.
Лярд вызеркалит во-рот.
Бо-юсь. Бояться не зазорно мне,
жизнелюбке: сено - солод,
в сучьё господь насеял зёрна,
где им не место,
житу в тёрнах.
OSALx2o23-o5
Киев, Украина. иллюстратор МТИ
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982633
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.05.2023
Мне хочется простоты:
вот враг, а вот этот -друг.
С налёту понять кто ты,
не думствовать:
а вдруг...
Мгновенно и навсегда.
И пусть бы замкнулся круг.
И пусть внутри заперта
и сильных и нежных рук.
Мне б только себя сломить,
отдаться на произвол.
А в круге что? - колесить,
что набелённый вол,
пока в право вступит смерть.
А до, как фиалке ждать:
польёшь - и хотеть и сметь,
а нет - и знать и молчать.
OSAlx 2о22-о8
* Набелённый мелом бык. В соответствии с обычаем,
существовавшем в древней Греции, быка
красили мелом перед принесением в жертву.
* Знать, хотеть, сметь, и молчать. El Ktab.
Знать, сметь, хотеть, молчать – вот четыре слова мага, начертанные
на четырех символических
формах сфинкса.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982632
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.05.2023
Мечтая в мелких капельках дождя
постичь вселенское раздолье,
тянула струи на себя,
пытаясь подтянуть к себе
БОЛЬШОЕ...
и, пальцы в кровь изрезав, не смогла...
и струны жгли намокшие ладони
и слизывала капли крови с кожи я,
не ощущая яда боли...
А дождь всё лил.
Совсем промокшая...
На плечи грузом пала ноша
короткого чуть, серого плаща,
который был когда-то мною ношен.
По икрам, стянутых чулком
тугой от сырости змеиной кожи,
ручьи струились ободком
вкруг ног, на тонких змей похожие...
Шум падающего водопада, как стеной,
отрезал от сознания все звуки
и я мечтала только об одном - НЕ ЗАХЛЕБНУТЬСЯ...
Боже мой... НЕ ЗАХЛЕБНУТЬСЯ...
Отталкивая грудью ОКЕАН,
о волны оцарапывая плечи,
я пробиралась сквозь туман
воды, идя на ощупь и калечась.
Синея от ударов буйных волн,
борясь со всем, что двигалось навстречу,
я поняла, что значит "С НЕБА ГРОМ".
Он вдруг рассёк собою ВЕЧНОСТЬ.
И бурный кем-то управляемый поток
или никем - не поняла в тот вечер -
вдруг устремился в тектонический разлом -
в глухую
голубую
БЕСКОНЕЧНОСТЬ...
Мечтая в мелких капельках дождя
достичь вселенского раздолья,
тянула струи на себя,
пытаясь подтянуть к себе
БОЛЬШОЕ...
OSAlx 2019-01
https://youtu.be/EDdVhbaPog0
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982509
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.05.2023
2.
І ні до чого ці одичні раті
Мені і елегійних рим єлей.
Гадаю, у віршах усе - безладдя,
Не так, як у людей.
Коли б ви знали із сміття якого
Вірші зростають, ім нема стида,
Як попід тином кущ жовтцю їдкого,
Як лопухи і лобода.
Сердитий окрик, дьогтю запах свіжий
Та таємнича плісень на стіні...
І вірш уже звучить, вогненний, ніжний,
На втіху вам, мені.
OSALx2o22-11
Петров-Водкин, Кузьма Сергеевич.
*
Мне ни к чему одические рати
И прелесть элегических затей.
По мне, в стихах все быть должно некстати,
Не так, как у людей.
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.
Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене...
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость вам и мне.
1936-1960
3.
У ярмі цім мені і жити,
А ще Музою звуть у світі.
Кажуть: "Разом на бережку..."
Кажуть ще: "Божественний белькіт..."
Висмокче у гарячці смертній,
Далі знову рік ні гугу.
OSALx2o22-11
*
Как и жить мне с этой обузой,
А еще называют Музой,
Говорят: «Ты с ней на лугу...»
Говорят: «Божественный лепет...»
Жестче, чем лихорадка, оттреплет,
И опять весь год ни гугу.
1936-1960
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982507
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.05.2023
(к кинофильму А. Тарковского «Андрей Рублев»)
Плачь.
Истоме время.
Намедни повенчали Небеса
трезвоном Колокола. Семя
выметнулось риги за.
Плачь. Нам час.
Избудем
поты сиротства, немоты печать.
Вишь, вышагнуло с теми солнце
-
подобного себе зачать.
Избудем неподобства,
аль в брани братья не лютей татар,
угар бродячего юродства,
возложенного на алтарь,
хамь скоморошества,
извечную разверзнутую хлябь
тверди, глин худое родство...
Изволь, избыв, возликовать
и обратить в соль плач.
Полыни
сушь горловую извести
в святыни,
зрячему в унынье
незрячему в утешный плач.
Звони...
Истоме время -
из недр навзрыд истошности гласить.
За риги выметнулось семя
и в унавоженном родит.
OSAlx 2о21-о2
Рублёв. Спас Вседержитель
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982403
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.05.2023
[i]в исходнике ш., мне показалось, открывается второй смысл, причем довольно фривольный, что и постаралась передать[/i]
Когда душа тебя на части рвёт,
Скажи душе, мол, я твоё Желанье,
Желание в душе себя найдёт,
Не медли, милая, не дли терзанье.
Желание желаньем утолю.
Так, к одному одно, до наполненья.
Количество - лишь палочка к нолю.
Позволь мне стать копейкой в накопленьи.
А вот в кубышку упаду один,
Чуть придержи, меня ничто не держит,
И пусть я и пустяк средь величин,
Богатый - мелочью не пренебрегший.
Но и любя лишь имени звучанье,
Ты любишь и меня - аз есмь Желанье.
[i]OSALx2o23-o3
Сальвадор Дали. Тристан и Изольда
*Сокращенное имя поэта Will (от William -Вильям) пишется и звучит так же, как слово, означающее волю или желание.
**Само слово цифра происходит от арабскогоصفر (ṣifr) «ничего, ноль»
В древнейшие времена числа обозначались прямолинейными пометками («палочками»); одна палочка изображала единицу, две палочки — двойку и т. д.[/i]
*
If thy soul cheque thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will",
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
«Will» will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon′d none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores′ account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is «Will».
William Shakespeare
*
Шепни своей слепой душе "Уилл",
Чтоб близостью со мной не возмущалась,
Чтоб отвергать меня не стало сил
И чтоб желала ты меня хоть малость.
Когда желанья хлынут через край,
Пусть и мое в сокровищницу льется:
Один толпу пополнит невзначай,
Ведь место одному всегда найдется.
Знай: я - ничто - не увеличу счет,
Но, что-то знача, я мечту лелею:
Цена твоих владений возрастет,
Когда тебе себя отдать сумею.
Ты только имя полюби - «Уилл» -
Желанным буду сразу: стану мил.
Перевод И.Фрадкина
*
Что близки мы, душа твоя гневна.
Но ты скажи, что я «желанье», «воля»
А воле воля - знают все - нужна,
Исполни ж эту волю поневоле.
Наполнит «воля» храм любви твоей
Твоею волей и моей ответной.
В больших пространствах действовать вольней,
Число один средь многих незаметно.
Так пусть же буду я таким числом -
В толпе безвестный, но тебе известный.
Один - ничто; но все мне нипочем,
Коль для тебя я нечто, друг прелестный.
Ты только полюби мое названье,
А с ним меня: ведь - я твое «желанье».
Перевод А.Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982402
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.05.2023
Смерть — это величайшая иллюзия человечества.
Когда мы живём — её ещё нет, когда мы умерли — её уже нет.
Сократ
На отлогом холме храм иллюзий.
Светом дымчатым полнится склон.
Словно в шёлковой праздничной блузе -
опоясан водою - газон.
Валуны, век морёные в ямах,
выстилают дно устья ручья.
И щипают траву, грунт слюнявя,
губы бронзового коня.
Тычут мордами в берег форели,
серебром вод бесцветя бока,
в иле дна прорывают тоннели,
обнажая резцы в два ряда.
И полощутся в чаше купели,
как исподнее здоровяка,
гладких стен округлённые тени,
возведённые на века.
И взбираемся - веря не веря -
шаг за шагом - снижая уклон.
Оскверняя дыхание серой,
непрозрачным спелёнуя взор.
Трав шелка истирая на клочья,
едкость спермы роняя на грунт
у дорожных раскисших обочин,
в сточный тлен зазеркалья лагун.
В чанах взращиваем вкус форели,
за роение людство кляня.
Слух ласкаем - слюной менестрелей -
нечестивой хвалою огня,
на развалинах храма волхвуя,
безгреховность светлин не щадя,
в изъязвлённые дёсна целуя
разложившегося коня.
разложившегося ...Я
...на отлогом холме храм...
OSAlx 2020-о3
Октавио Окампо. Эволюция - Будда
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982305
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2023
В синь проложены стёжки-
дорожки,
вдлинь* очеркнутой* колеи
по горячей ладошке.
И какую из них не яви,
всё одно сопредельно.
И нанизанные вереи*-
бусины ожерельем,
вкруг вращаемые оси,
уносимы течением
в локус* вёсен и зим.
Уносимы намедни,
уносимы засим
за прибрежные шельфы,
за таённую глубь.
И немыслимы дрейфы -
всё сбегает к жерлу...
Завиваются нити
ожерелий в виток.
Вереи же разнижет
казначей-ангелок,
перечтёт, намагнитит
-за усердие чтим-
и на тверди возвысит,
в любование сим.
И так было намедни
и так будет засим
и за ночью последней
будет день обратим.
В сини, вверенной блёсткой,
поплывёт верея,
опрокинутой плошкой
отражая себя.
OSAlx 2о21-о1
Клод Моне Девушки в лодке
ЗЫ
вдлинь* - в зн. вдоль
очеркнутой* - в зн. намеченной
верея́* - рег. парусная или весельная лодка
локус* - лат. locus — место
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982304
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2023
Рука об руку
1. Так, взявшись за руки, целуя
вобравший свежесть ночи рот,
сминая буйность луговую,
брести за мглистый горизонт,
доколь заря взметнёт излуки,
подарит поцелуй цветам, -
мне кажется: раскинув руки,
сам Господи нисходит к нам.
2. Так, взявшись за руки, целуя и целуя,
вобравший свежесть ночи, влажный рот,
брести, сминая эту буйность луговую,
полоской лунною за горизонт,
доколь заря раскрасит дождевые струи
и день подарит поцелуй цветам, -
мне кажется, раскинув неоглядно руки,
сам Господи идёт навстречу нам.
[i]OSAlx 2о21-о6
Сотворение Адама. «Небо на Земле».
Икона. Новгородская школа. НачалоXV века[/i]
Ein Händeineinanderlegen,
ein langer Kuss auf kühlen Mund,
und dann: auf schimmerweissen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.
Durch leisen, weissen Bluetenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuss, -
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muss.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982216
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.05.2023
Вот тишина. Её ли я ждала...
В медовых каплях остывают свечи.
Зачем моя смущённая душа
не хочет тишины и жаждет встречи?
Лишь мимолётный жгучий взгляд округ.
Рассеивает пламя бархат речи.
Зачем,зачем мне столько адских мук
принес с собою знойный летний вечер?
Безбожник, верящий в холодность чувств,
а я забилась в паутине судеб.
Ищу утехи в череде безумств.
Шепчу себе: да не судимы будем.
Пол в язвах - червоточинах огня.
Цветами выстилают черепицу,
по ней идём мы вместе - он и я,
шлейф платья лунным серебром струится.
Зачем же так стремлюсь, распнув крыла,
на всполох взглядов из-за ставень узких,
с жары совсем соловых, по-июньски...
Вот тишина. Её ли я ждала...
OSAlx 2018-06
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982215
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.05.2023
сосуда стенки влажны́, на донце
собралась сырь - на вдох, на два.
вовнутрь давно не зрило солнце -
от дня зачатия Христа.
и мне б не сметь, но соблазнилась
и откупорила печать
и над неведомым склонилась,
с чела роняя прядь за прядь.
сосуда стенки тонки́, тиснёный
рисунок свит как кружева,
как письмена, чей смысл таённый
был зашифрован на века.
и мне б не сметь, но искушеньем
томила давняя волшба,
и литер дивных откровенье
на древнем греческом прочла -
«агапао» (от божественного сострадания до половой страсти)
OSAlx 2020-о2
Анри Руссо //Счастливый квартет
В Септуагинте – греческом переводе Ветхого Завета, завершённого за
несколько сот лет до рождения Иисуса, – нередко употребляется глагол
«агапао» для описания всевозможных видов любви,
от божественного сострадания до половой страсти.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982116
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.05.2023
Слепой глупец!.. Любовь, что ты чини́шь
глазам моим? - не видят то, что видят:
Твердят, мол, ложь в красе не утаишь.
И всё же выбор их не очевиден.
И если обмороченным глазам
Пристало встать на якорь в той же бухте,
Где чалят все, то отчего и там
Вслед флагману и сердце вскоре будет?
И почему нерайский уголок
Рисует сердце мне эдемским садом?
Иль врут мои глаза мне, чтоб я смог
неправдой обелить исчадье ада?
И сердце и глаза обольщены,
И верный выбор сделать не вольны.
[i]OSALx2o22-o4-23
«Sancta Lilias» Данте Габриэль Россетти. 1874[/i]
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor′d in the bay where all men ride,
Why of eyes′ falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world′s common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr′d.
William Shakespeare
*
Любовь слепа и нас лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно.
И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды,
Где многие проходят корабли, -
Зачем ему ты не даешь свободы?
Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.
Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума.
Перевод С.Маршака
*
Любовь - слепец, что натворила ты?
Глаза хоть смотрят, но не различают,
Хоть видят, но не видят красоты,
И худшее за лучшее считают.
Когда пришлось им якорь бросить вдруг
В заливе, переполненном судами,
Зачем из них ты выковала крюк
И прикрепила сердце к ним цепями?
Зачем же сердце приняло трактир
За уголок уютный, безмятежный?
Зачем глаза обманывают мир
И придают пороку облик нежный?
Глаза и сердце сбилися с пути,
Теперь от лжи им больше не уйти.
Перевод А.Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982114
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.05.2023
Клянётся, что святая, верю ей,
Хотя и знаю - вовсе не святая.
Предстану недорослем перед ней,
Пусть думает, что в облаках витаю.
Мне льстит, что называет: мальчик мой,
Хотя мой возраст ей, увы, известен,
О да, я верю ей, что я такой.
И каждый перед истиной нечестен.
Но для чего ей лгать самой себе?
И мне перед собою петушиться?
Любви присуща тяга к похвальбе,
И возраст - не причина не влюбиться.
И потому я с ней, она со мной,
За ласку платим равною ценой.
[i]OSALx2o23-o3
Гольцеиус Хендрик. Неравная пара[/i]
*
When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor′d youth,
Unlearned in the world′s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress′d.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love′s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter′d be.
William Shakespeare
*
Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.
Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.
Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.
Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!
Перевод С.Маршака
*
Когда она клянется, что права,
Хоть знаю — лжет, но ей я как бы верю,
Пусть думает, что простака нашла,
Что в свете я еще не лицемерю.
Так, уменьшая счет моим годам,
Она отлично про мой возраст знает,
Я ж будто верю полным лжи речам.
Так с двух сторон правдивость умирает…
Зачем бы не сознаться ей во лжи?
К чему в моих летах мне не признаться?
О, только призрак правды мил любви!
Любовь не любит с возрастом считаться.
Поэтому я лгу и лжет она,
Со мною вместе ложью польщена.
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982017
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.05.2023
пуржит над парком сиплый снег,
насытил прелой влагой листья.
лишь колокольчик - детский смех -
звонком хрустального регистра
дробит унылость матовую дня
осеннего,
мглу сырости кроша на рюши.
и я, от непонятного мне счастья вся дрожа,
снег, сеющий на рукава, не струшу.
пускай меня засыплет всю и превращусь в сугроб.
и голосом, как снег осипшим, тужным,
петь буду о намокшем дне и солнечный глоток
лекарством
принимать
наружным.
и вот, когда насытюсь, солнечным потокам вняв,
осяду грузной тяжестью на почву.
проникну вглубь её я вся,
ни капли не оставив прочим.
OSAlx 2019-01
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982010
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.05.2023
утро 14 июля 2022 года
Пик лета. В разгаре
глубокая ночь.
Иваны-да-марьи -
венками у ночв.
"Спи, - голос напевный
читает псалтырь, -
спи сладко, царевна,
у воронов пир.
Ай, люленьки-люли,
родился палач,
слетаются гули
кругами на плач.
Ай, баюшки-баю,
кыш, вороны, кыш,
пусть ночвы качает
волшебная тишь.
Тс-с, гуленьки, тише,
спи, слатенький, спи.
Тс-с, Боже мой вышний,
и ты не храпи."
OSALx2o22-o7
П.Пикассо
https://focus.ua/ukraine/522368-ne-pomnit-o-smerti-docheri-kak-sebya-seychas-
chuvstvuet-mat-pogibshey-v-vinnice-devochki
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981919
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.05.2023
Дуб роняет орехи,
осень в воздухе,
знаешь,
все мои неуспехи,
они всё ещё
наши.
Я тебе презентую
эликсир бесприютства,
сыроежку лесную -
шляпка-
розовым блюдцем,
две хвоинки и трупик
@ капустной белянки,
так пугающе хрупкий,
как этрусская
амфора.
OSAlx 2о22-о9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981917
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.05.2023
Ты не друг мне, мой бывший недруг,
переменчивый злой сизарь.
Ты не друг мне, хоть так, хоть этак,
на обол золотой рыбаль.
Ну а я - золотая рыбка,
на желанье желаньем, хошь? -
Ты вернёшь мне мою улыбку,
ну а я тебе юность. Ржёшь?..
Ты забыл, что такое младость,
стариком проживая век,
нелюба мне твоя помятость,
хоть сама ни осётр ни стейк.
Ну а помнишь, как жертвь на плахе
палачу дарит тельный крест?
Извини разбитной девахе,
при себе лишь гнилая персть.
За душой без гроша ли примешь? -
Душа в душу мы заживём.
Что ты там на цидульке пишешь? -
переправишь меня взаём.
Мне за век мой не заплатили -
оттрубила за просто так.
Что ж за вечность тариф взвинтили? -
помню, у́дили на пятак.
OSALx2o23-o4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981811
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2023
О нет, не жди, притворным сладкоречьем
Твоей жестокости не оправдать.
Твой ясный взгляд красноречивей речи,
Без лжи способен сердцу подсказать,
Я нелюбим. Скажи о том мне прямо,
О свет очей, глаза не отводи:
Зачем хитрить и вередить мне раны,
Когда решил убить, то не щади.
Позволь мне оправдать тебя: ах, знает,
Моя любовь, как ранит нежный взор
И потому юлит и избегает
Смотреть на обречённого в упор.
О нет, не пуще смерть неволи,
Добей, избавь меня от боли.
[i]OSALx2o23-o3
М.Врубель. Голова демона на фоне гор[/i]
*
O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need′st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o′er-press′d defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.
William Shakespeare
*
Оправдывать меня не принуждай
Твою несправедливость и обман.
Уж лучше силу силой побеждай,
Но хитростью не наноси мне ран.
Люби другого, но в минуты встреч
Ты от меня ресниц не отводи.
Зачем хитрить? Твой взгляд - разящий меч,
И нет брони на любящей груди.
Сама ты знаешь силу глаз твоих,
И, может статься, взоры отводя,
Ты убивать готовишься других,
Меня из милосердия щадя.
О, не щади! Пускай прямой твой взгляд
Убьет меня, - я смерти буду рад.
Перевод С.Маршака
*
Не требуй оправданья для обмана,
Прощенья нет жестокости твоей.
Не взглядом - словом наноси мне раны,
Не хитростью, а силой силу бей.
Признайся мне открыто в новой страсти,
Но не гляди так нежно на него
И не лукавь - твоей могучей власти
Не выставлю напротив ничего.
Иль думать мне, что ты, меня жалея,
Спасая от врагов - от глаз своих,
Их от меня отводишь поскорее,
Чтоб бросить их на недругов других?
Не делай так: сраженных не щадят.
Уж лучше пусть добьет меня твой взгляд.
Перевод А.Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981809
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2023
Словно купол стальной,
низкий купол
над домами,
над серым двором,
над последними этажами,
чердаками
кто-то возвёл.
Низкий купол,
чужой и зловещий,
что вот-вот разразится грозой.
Бедный, бедный..,
ниспровергнутый мой.
Словно саррисы
брошены струи:
зонт, что щит,
под напором звенит.
Кубки замерли в поцелуе,
сугублю Аллилуйя,
некрещённую кто-то простит.
Искажает желание абрисы,
копит ангельский горб крутизну,
сын Либертас и Хаоса,
впавший в ереси,
плавящий Тьму.
Ниспровергнутый,
бедный, бедный.
Над домами, над тёмным двором,
над последними этажами,
чердаками
кто-то возвёл
низкий купол
- бедный, бедный -
плоский купол,
купол стальной.
Ниспровергнутый мой,
опальный,
бьётся крыльями
сам не свой.
OSALx2o22-o8
Г.Доре. Ангел является израильтянам
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981681
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.04.2023
Я не ищу слова, как серебро монет,
Высматривая взглядом у обочин,
Я всматриваюсь в небо, в отражённый след -
Неявный, невесомый и беспочвенный.
Не потому так пагубно нежны стихи
Мои, что под босой стопой не прочно,
А потому что пальчики моей ступни
Давно не чувствуют, когда им больно.
Пусть очерствела кожа воспалённых губ,
Лишь оттого, что долго целовала.
Не потому со мною встречный ветер груб,
Что я слаба, что не его искала.
Я не ищу не оттого, что недосуг,
Не оттого, что от всего устала,
Что радость встречи быстро перешла в испуг,
А оттого, что нелюбви мне мало.
OSAlx 2о22-о7
Фред Стед
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981679
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.04.2023
И забыла бы..
но что-то в рамку не стелется
твой, может и неудачный,
но такой присный портрет.
Так на столе в старой,
давно треснувшей, вазе
и стоит, высохший в ржавую солому,
букет.
И рук не подниму,
чтоб выбросить. Помнишь,
мы собирали его в лугу.
О, сколько ещё надо слёз
мне выплакать,
чтобы исчез горький привкус желёз
во рту.
Кто короновал тебя
вечной памятью?
Даже про Христа не знают точно -
умер? воскрес?
Наверняка известно одно -
стал памятником
и освятил светом Господа
крест.
В диком безумии
калейдоскопа прошлого
уже захлёбываюсь,
почти мертва.
Выброшу себя
в мутных улиц крошево
тридцать первого декабря.
А первого января
сниму с тебя корону. Хватит!
Больше не будешь моим королём.
И, наконец, стану
холодного синего цвета пламенем
и с этих пор буду гореть - календарём.
OSAlx 2018-12
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981586
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.04.2023
Вдоко́н прощупаны блокноты,
кричит под пальцами душа.
Писать грудущее блевотой,
от отвращенья чуть дыша.
Так будем че́стны, че́стны, че́стны!
Наичестне́йшие - фиг вам!
Так че́стны, чтоб врата отверзли
и прописали к праотцам.
Не жизнь - задела рикошетом,
за краем света обошла
по бездорожью, канув в Лету,
как будто бы и не была.
И ты б, наверно, и не знал,
когда б сместилась вдруг планета,
что обок пронеслась комета,
что в космосе тебя колышет
Венера - снова малыша.
Тебе и там щемит душа,
окро́влена. А рифмы пишет?
[i]OSALx2o23-o4[/i]
*
Усі промацано рукописи,
кричить під пальцями душа.
Майбутнє пишеться косописом -
чекае долі відкоша.
Тож будьмо щирі, щирі, щирі!
Щонайщиріші - хай вам грець!
І чесні -до такої міри,
аби наблизити кінець
пропащій голові поета.
І життя - неначе не було,
а тільки краєм перейшло
по бездоріжжю Свого лету
и так, здається, й не почав.
Якби змістилася планета,
то ти б, напевне, і не знав,
що в космосі тебе колише,
Венера щедро так горить.
Та й там душа тобі щемить,
скривавлена. А вірші пише?
26.1.1972
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981584
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.04.2023
Осень
И падают, и падают Листы,
как будто отцвели Сады Эдема;
и падают Обратно в тоже время —
с падением Земли(забытой всеми)
туда, где Звёзды ко всему Чужды.
Мы падаем. Смотри: вот, жест руки.
И так кругом, во всём без исключенья.
И есть Один, кто в эту ширь паденье
удерживает по-Отечески.
OSALx2o21-o4|2o23-o2
Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981492
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.04.2023
О, кем такая власть дана тебе,
Чтобы заставить сердце замирать,
Чтобы меня принудить лгать себе
И клясться: свет способен замарать.
Откуда эта жадность — деять зло,
Умением настолько овладеть,
Что в твоём слабом вижу мастерство,
Способное и силу одолеть.
Кто научил стать мне милей стократ,
Когда есть к ненависти сто причин?
И пусть люблю за то, за что корят
Иные, не уподобляйся им:
Раз твой порок зажёг любовь во мне,
Любви твоей достоин я вполне.
[i]OSALx2o22-o6[/i]
*
O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
William Shakespeare
*
Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.
Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.
Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.
Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает.
Перевод С.Маршака
*
Откуда ты взяла такую власть,
Чтоб покорить ничтожностью меня,
И научить на взор покровы класть,
И лгать, что свет не украшенье дня?
Где снадобье такое достаешь,
Что в добродетель превращаешь грех,
Порок рядишь в пленительную ложь
И делаешь милей достоинств всех?
Себя любить принудила ты чем?
Ведь нужно презирать, а не любить!
Пусть ту люблю я, кто противна всем,
Но не тебе за то меня хулить.
Когда достойна ты любви моей,
Достоин я взаимности твоей.
Перевод А.Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981485
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.04.2023
1.
Уставшей от вранья,
сказать не ложь посмей,
не трожь её овча,
а поступись своей.
Свою приговори,
на муку пригвозди,
на боль проговори,
за всех ей отомсти:
Измену и Любовь
и Веру и Добро,
беспомощную Злобь,
Неласку и Ребро.
Учи её в узду
на кротость и на спесь,
учи её к кнуту,
учи за грязи песть.
2.
На жертвенную смерть,
не знавшую тебя,
ей честь знаменье несть
на ласковость огня.
Чужеть среди своих,
от непотребства рдеть,
за каждый малый пых
готовой умереть.
Уставшей от вранья,
сказать не ложь посмей,
живущую живмя
из милости убей.
OSALx2o23-o4
Здур Бобіч "лiсова богиня "
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981429
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.04.2023
Осенний день
Господь, пора. Столь долго лето.
Погожий день туманом повяжи.
Дай волю разгуляться ветру.
И недоспевшим фруктам накажи
поторопить, ещё два жарких дня
дай им, чтоб вскоре крепостью вина
всю набранную сладость обратить.
Покинутому кров не обрести,
в уединении -столь долго-
не спать, читать, писать без толку,
остывшими аллеями бродить
в смятении -пока листве кружить...
[i]OSALx2o21-o4[/i]
Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke (1875-1926),
21 September 1902, Paris
ЗЫ. первый опыт перевода с чужого мне языка
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981395
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.04.2023
Маленькая птичка что-то говорила
на своём наречии непонятномилом.
Я не понимала, просто так стояла,
иногда согласно головой кивала.
Густо пролетали тёплые снежинки,
целовали губы в голубые льдинки.
Я не возражала, просто так стояла,
иногда ответно тоже целовала.
Маленькая птичка славно щебетала,
на своём -на птичьем- что-то повторяла.
Я не понимала, просто догадалась,
что она Марина, так и оказалось.
И такая светлость и такая радость,
что она на имя это отозвалась.
OSAlx 2о21-о2
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981287
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.04.2023
Бежали строчки...
словно гуси в небе
летят - сквозь дрёму
точки... точки...
или как будто
звёзды ребе
я вышиваю
на платочке.
Слова летели...
словно в цирке
пять акробатов
на арене -
то кувыркаются на сене,
то в куполов пределе...
вне ли...
И мчались фразы,
успевая за
ходом мысли,
а за ними
тянулись якорей
цепями
чужие ритмы,
метры,
стили.
Я рассмотреть пытаюсь всё же,
где я,
где те,
кто наущали -
перед глазами маски... схожи...
и мне знакомые
едва ли.
Эон, сей змий,
пунктирной лентой
в зодиокальном круге
тает.
И у затылка,
ближе к центру,
что не могу поймать...
витает.
OSAlx 2019-01
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981284
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.04.2023
Сомкнуло дали воедино
венцом, венцом.
И на пути м а я ч а т чинно
рядком, рядком...
Не обгоню и я, пристану
в конце, в конце:
- Кто та, крепка на пьедестале,
в чепце, в чепце?
Благопристойно вторят:
- Старость,
ей поклонись,
когда останешься на сам с ней,
не возгордись,
и не перечь, коль не приветит,
спесь поумерь.
- А в услужении смиренна,
та, что сколь солнце совершенна?
- О, это Смерть.
OSAlx 2о21-о2
О.Редон. Пандора
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981193
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.04.2023
Многотысячная и многочасовая очередь прощания с Михаилом Горбачевым
-
единственная доступная сегодня форма политического протеста. М. Б.
Что ж, теперь только так.
Идут
молча, не пряча взгляд.
Видишь, помнят ещё и ждут.
Смерти твоей бы рад
каждый был. По тебе
звонят колокола
храмов московских, тут
не Петербург, шпана.
Что ж, теперь только так.
Идут
молча, чеканя шаг.
Видишь, помнят ещё и ждут.
Пусть не приспущен флаг,
тужат не по тебе,
взглядами пламенят,
воздух свободы чтут,
«брат», тут не Петроград.
Треба на Новодевичьем,
не у кремлёвских врат
в ряд. Изволь, цесаревичей
земле придаёт без трат
"Страна которой нет".
Гимн. Троекратный залп.
Нимб сый - иноагент -
титульный Эскулап.
Что ж, теперь только так.
Идут
молча, не пряча взгляд.
Видишь, помнят ещё и ждут.
Смерти твоей бы рад
каждый был. По тебе
звонят колокола
храмов московских, тут
не Петербург, сатрап.
OSAlx 2о22-о9
Здзислав Бексиньский, Без названия, Галерея Здзислава Бексинского в
Историческом музее, г. Санок
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981192
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.04.2023
Поховавши жадання в глибинах душі,
Жду зими так, як інші не ждуть.
Пам′ятаєш, казав, що не буде дощів?
А вони, нескінченні, все йдуть...
Споглядаю здивовано світ за вікном —
Уві сні це, чи все ж наяву?
Пам′ятаєш, казав, що життя — то є сон?
Пробудилася: дивно, живу...
А назавтра мені грати роль мимовіль
І сміятися знову невлад.
Пам′ятаєш, казав, що кохання — це біль?!
Помилився, кохання — це ад...
OSAlx 2о22-о6
Рембрандт ван Рейн. Андромеда
*
Отодвинув мечты и устав от идей,
Жду зимы, как другие не ждут.
Помнишь, ты обещал, что не будет дождей?
А они всё идут и идут...
Удивлённо смотрю из квартирных окон -
Я во сне или всё ж наяву?
Помнишь, ты говорил, что вся жизнь — это сон?
Я проснулась, и странно, живу...
А назавтра опять мне играть свою роль,
И смеяться опять невпопад.
Помнишь, ты говорил, что любовь — это боль?!
Ты ошибся, любовь — это ад...
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981102
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.04.2023
Мне страшно в глуши потеряться.
Но каждую ночь я брожу
среди толстоствольных акаций
безлистных и чёрных.
В ажур - перевитые корни
чужою искусной рукой,
покорные авторской воле
- кроше, под моею ногой
пружинят неведомой силой,
пытаясь меня напугать.
И фиолетово-синий
цвет неба не передать.
И кроны на фоне, как пена,
смыкаются в купол сплошной.
И мне с кружевного их плена
не выбраться. Грозной красой
смиренно вовек любоваться,
прижавшись от страха к стволу
шершавому чёрной акации,
тяжёлому вверившись сну.
OSAlx 2020-о2
Анри Матисс. Оливы.1952
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981101
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.04.2023
Тигр-р! Тигр-р! твой жар разящ
Из глубин дремучих чащ.
Кто не смертного рукой
Смог создать твой грозный строй?
Пекло, яркий Эмпирей
Воспалил огонь очей?
Крылья чьи его взнесли?
Руки огранить смогли?
Сила чья литую вязь
Мышц тугих сплела в каркас?
И когда ты ожил вдруг,
Силу лап смял мощью рук?
Что за молот? что за цеп?
В чьём горниле лоб твой креп?
Наковальня чья? в клещи
Кто посмел, в супор мощи?
Копья звёзд сорвались вниз -
Светлый столб поднялся брызг:
Улыбнулся делу дня?
Мог ли он создать ягня?
Тигр! Тигр! твой жар разящ
В глубине дремучих чащ.
Кто не смертного рукой
Смел создать твой грозный строй?
[i]OSALx2o22-o5[/i]
*
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water′d heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
William Blake
*
Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован -- такой?
Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -
Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
К.Бальмонт
*
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной,
--Улыбнулся ль, наконец,
Делу рук своих творец?
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
C.Маршак
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980996
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.04.2023
Агнец, создан кем ты?
Знаешь, создан кем ты?
Чтоб не испустил ты дух,
Кто явил тебя на луг,
Обернул в мягчайший ворс,
В удовольствии чтоб рос,
Дал нежнейший голосок,
Чтоб издолы тешить мог?
Агнец, создан кем ты?
Знаешь, создан кем ты?
Крошка Агнец, слушай.
Крошка Агнец, слушай:
Звать его, как и тебя,
Агнцем кличет он себя,
Духом кротким оделён,
Стал он маленьким дитём:
Я - дитя, ты - агнец, мы
Именем ему должны.
Храни Агнца, Боже!
Храни Агнца, Боже!
[i]OSALx2o22-o5
Франциска де Сурбаран. Поклонение пастухов. 1638[i][/i][/i]
*
The Lamb
Little Lamb who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life & bid thee feed,
By the stream & o′er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing wooly bright,
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb who made thee?
Dost thou know who made thee?
Little Lamb I′ll tell thee,
Little Lamb I′ll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb.
He is meek & he is mild;
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb God bless thee!
Little Lamb God bless thee!
William Blake
1784 — 1789. London
*
Агнец, агнец белый!
Как ты, агнец, сделан?
Кто пастись тебя привёл
В наш зелёный вешний дол,
Дал тебе волнистый пух,
Голосок, что нежит слух?
Кто он, агнец милый?
Кто он, агнец милый?
Слушай, агнец кроткий,
Мой рассказ короткий.
Был, как ты, он слаб и мал.
Он себя ягненком звал.
Ты — ягненок, я — дитя.
Он такой, как ты и я.
Агнец, агнец милый,
Бог тебя помилуй!
С.Маршак. 1915
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980995
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.04.2023
Сыпет и сыпет, мелкая пыль,
дождь, день и вечер.
Только лежи или пиши,
с нудью обвенчан,
сыпет и сыпет
ночь,
день
и вечер...
Если не пишешь, слушай как тот,
тот, кто не венчан, сладко поёт,
слушай и слушай, запоминай
нечеловечье, сулящее рай.
Лета́, недели, паузы, жизнь
травы мокрели, кони паслись,
шкуры сырели и невода,
те-те-ре-ва пели, как никогда
прежде и позже, в свой новый раз,
словно в последний утренний час.
Сыпет и сыпет
день,
вечер,
ночь...
Старый тюремщик, сон мой упрочь.
Снится уже мне, снится уже:
Сад алычовый. Лаз в спорыше.
Жёлтые поймы. Таволги кисть.
Ржание ко́ней. Ихних грив близь.
Ихних грив близь.
OSALx2o23-o4
Белая лошадь Гогена
https://www.youtube.com/watch?v=hLS8gxQRS_8&t=1s
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980896
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.04.2023
Когда во мне умрёт осмысленная фраза
и я захороню во чрево плодный воск,
восторжествует слог, избавленный от сглаза
томлений вечных и неодолимых тоск
по материнству. И, по-ангельски прекрасна,
речь изольётся будто из Господних уст,
предназначению святому сообразна,
так мозг зародыша бездумно чист и пуст.
Обременённая, я жду освобожденья.
Мой дерзкий замысел рационально прост:
я разум жалую на благо Искупленья,
Безумию предоставляя снежный холст.
Пока мне здравомыслие подвластно,
себя осознанно лишаю дара чувств,
о как мне тягостна осмысленная фраза,
звериный пир её исповедальных буйств.
Там всё - расправа, всё - разновременье.
И лавр и пальмы не развесистей берёз.
И на костяшках, ковко скрюченных до жмени,
оранжевым опалом солнце запеклось...
Когда во мне умрёт и стану сладкогласна.
Когда во мне умрёт и стану сиротой.
Когда во мне умрёт неотменимо властно.
Когда, перепоясанное высотой, во мне умрёт.
OSAlx 2о22-о8
Владислав Подковинский. Экстаз. 1894
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980895
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.04.2023
в не быть. и не переиначить.
сычужное и жвачное -
пусть в сыть.
в сыть вакууму. не иначе, быть -
ведомо неведомое длить...
повитое в зазимок платье
на вид футляра костяным когтём,
теплом в неряшливые пряди
развито, не скрепить в одно узлом.
и надо ли, коль скоро -в марте-
с салатных листьев новое кроить.
зарницами протуберанцев
сучить сверкающую нить
в не быть. и не переиначить.
сычужное и жвачное -
пусть в сыть.
вен остеклённых хруст приятен,
вгрызаясь в венный камень, весче
стыть.
и, оделённая зубами,
как жерновами хлеб в солому тру
в не быть.
и занесённая песками в
вознагражденье за сизифов труд
-
пусть в сыть.
OSAlx 2о21-о2
Одилон Редон
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980797
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.04.2023
Старый парк. Скамейка. Липы. Тень.
Колыбель качели лижет око.
В гравий, щедрая по доброте,
сыплет ель
фамильные серёжки.
Капли роз. Болотная кудель.
Пряным ароматом дразнит ноздри.
Ворошит -сухим и жарким- день,
зыбкой пылью оверлочит воздух.
По дорожке маков чешуя.
Яркие глазки петуний в вазе,
вверх скользит гортензии змея,
неприметна в мраморном окрасе.
Кле́матис кручёной бечевой
обвил стан изваянной нимфетки.
Я читаю книжку про любовь
ей, себе на парковой скамейке.
OSAlx 2018-08
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980794
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.04.2023
Сколь ты жесток, настолько будь и мудр,
Не истязай суровостью такой,
Пренебрегая мною чересчур,
Чтоб боль из уст не вылилась мольбой.
Когда бы мог тебе я вразумить:
Что рад был быть обманутым тобой,
"Люблю" услышать, тем приободрить;
Так ждёт врача в предсмертный час больной;
Отчаянье меня сведёт с ума,
Позволит мне злословить о тебе:
А свет уничижителен весьма,
В нём больше верят злобной клевете,
Не допусти, чтоб я так низко пал,
Сбей милостью страстей моих накал.
[i]OSALx2o22-o6
Эжен Делакруа,1828. Незаконченный портрет Фредерика Шопена[/i]
*
Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
William Shakespeare
*
Будь так умна, как зла. Не размыкай
Зажатых уст моей душевной боли.
Не то страданья, хлынув через край,
Заговорят внезапно поневоле.
Хоть ты меня не любишь, обмани
Меня поддельной, мнимою любовью.
Кто доживает считанные дни,
Ждет от врачей надежды на здоровье.
Презреньем ты с ума меня сведешь
И вынудишь молчание нарушить.
А злоречивый свет любую ложь,
Любой безумный бред готов подслушать.
Чтоб избежать позорного клейма,
Криви душой, а с виду будь пряма!
Перевод С.Маршака
*
Насколько ты жестока - будь умна.
Не изводи меня твоим презреньем,
Иначе скорбь моя найдет слова,
Которых не сдержать уже терпеньем!
О, если бы я мог тебе внушить
Слова любви ко мне и состраданья!
Так умирающий, мечтая жить,
Ждет от врача хоть слова упованья. -
Иначе, берегись, с ума сойду,
В безумьи буду клясть и клеветать я,
И злобный мир, внимая моему
Отчаянью, пошлет тебе проклятья!
Не доводи до этого! Взгляни
И взором, хоть не любишь, обмани!
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980697
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.04.2023
Одиночество
Дождь - одинок всегда: когда он
над гладью водной курится туманом,
в раю благоухает фимиамом,
из лёгкой взвеси обретает вес
и шумным ливнем рушится с небес.
Час предрассветных сумерек сбегает,
аллею за аллеей оставляет,
не обретя друг друга, засыпают
тела двоих в безрадостности тщет;
когда любви как таковой уж нет
и лишь рутина двух объединяет:
гнёт одиночества всё нарастает...
[i]OSAlx 2о21-о6
Николай Рерих. Одиночество. 1907г.[/i]
Einsamkeit
Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fllt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:
dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...
Rainer Maria Rilke. 21.9.1902, Paris
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980694
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.04.2023
На безжалостность нету силы,
как и нет её для любви.
Мимо воли сорвалось "милый",
воробья за хвост не лови.
Пусть летит, пусть кругом судачат,
я поверю, себе вопреки,
пожелай мне и ты "удачи",
тем на гибель себя обреки.
Наскребу по сусекам, с мыслью
сжившись, как бродяга с сумой,
и поверю молве, что избран
разделить нелюбовь со мной.
На безжалостность нету силы,
как и нет её для любви,
если есть в тебе -изнасилуй,
под корнями ив погреби.
Паростком прорасту весною,
от корней отсеки.
Прорасту над щепою,
как растут лопухи...
OSALx2o23-o4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980621
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.04.2023
Бежала по воде, искрят
огнями скоки-
прыг-скок, на все лады скрипят,
как буквы в слоге.
Нарядами слепит сосна -
тучнеют пряди
дрожаниями серебра
замёрзших градин,
елей на и́скринках застыл
теплом изюмин.
Пустынны своды. Лёгок крыл
скользящих зуммер.
Смущает в сон досужесть дум.
Я оскользнулась
...цвирк -ихнит- чиркает бразду
во цвети лунной...
OSAlx 2о18-о7
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980618
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.04.2023
Что годы нам пророчат круговертью
дней стекших, разве разберешь...
и опыт -грузом кратких интермедий-
враз ждущему не навернешь.
Вспять палых зим, гонимый жаждой кречет
в исток направленных лучей,
сопротивлением -крылу- навстречу
пригасит сполох скоростей.
И, обожженный знанием, угаснет
скорее, чем успеет передать
грядущему, что тот, кто всех прекрасней
невозвращением, просил не ждать.
OSAlx 2о21-о1
Украинский Гоген. Кирилл Гвоздик
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980521
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.04.2023
"Они просто загнали своих солдат на бойню."
З.
Зачем война, к чему война -Повсюду
драконья скорлупа, драконьи зубы,
следы трёхпалых лап, дымы пожарищ.-
скажи тебе, камрад, тебе, товарищ?
Ещё вчера ты жив, сегодня мёртв ты.
Воспоминания до крови стёрты:
каким он был, изрыгивающий пламя?
Партайгеноссе умолчат, хоть что-то знают.
Он - тёмное пятно, диск солнца
сокрывший, так амбициозно,
размахом недорослых крыльев...
ещё вчера он жив, сегодня мёртв, как ты, и
зачем тебе война, камрад? Помысли.
Чутьё и хватка лисьи
тебе, как колобку, иному?
К чему война тебе такому?
OSAlx 2о22-о9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980519
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.04.2023
Что осталось? ни много ни мало...
песни петь. За чужие грехи
жизнь сурово меня покарала
тяжким бременем смертной любви.
Слово каплет в тугую подушку,
будет ВЫ!-пла-ка-но ли когда?
Позову молодую подружку,
обряжу её косы в шелка.
Сжали шею терновые перлы,
в клети тяжко вздохнула душа,
вскрою стоном жемчужное жерло,
отпущу её вдох в купола.
Пусть расправит упругие крылья,
оцарапает снегом гортань,
я рукой... стороной её тыльной
оботру кровь у краешка рта.
OSAlx 2018-о7
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980435
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.04.2023
Ні, не хочу кохання, почестей:
— Охмеляючі. — Ласа? Ні!
Навіть яблучка? Ні, не хочеться,
Не спокусливо, бо з землі...
Щось у слід ланцюгом волочиться,
Скоро грому... ось, вже гремить!
— Куди ж пак! Ні, мені так хочеться —
Крадькома, нишком відійти.
OSALx2023-o2
Э.Хамман. Утраченные иллюзии
*
Не хочу ни любви, ни почестей:
— Опьянительны. — Не падка!
Даже яблочка мне не хочется
— Соблазнительного — с лотка…
Что-то цепью за мной волочится,
Скоро громом начнёт греметь.
— Как мне хочется,
Как мне хочется —
Потихонечку умереть!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980430
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.04.2023
И тени всё длинней, лучи короче
и Иордан мутнее день от дня,
Тель-эль-Харрар руинами оточен,
здесь жертвой Яхве отдан Илия.
Минувшего же вектор тем длиннее,
чем кратче считываемое пе́-
ред ним, тем жёстче мощи в мавзолее,
чем эластичней ноша на крыже́.
И чьим постфактум мне не стать трофеем,
чьи сахарные лобызать уста
- неупокоенного лицидея
- новопомазанного иудея
чьего сносить пастушьего кнута,
сегодня мне прощённой, непрозревшей
лишь одного повелено любить
любовью злою, не́переболе́вшей,
лишь одному неправдами годить.
И тени всё длинней, лучи короче
и Иордан мутнее день от дня,
и глас безмолвия - иконы мироточат,
дабы пресечь нечестия царя.
В купели, воды где подчас древнее,
чем слёзы правоверных христиан,
крестильная рубаха орхидеей
над телом погрузившимся легла.
Что ж воды не послушны на Крещение,
что ж Иордан поворотил вдруг вспять?
Неужто ж недостойно мне прозрение,
за то что возымела силу лгать?
OSALx2o2o-o5
Н.Рерих. Илья пророк. 1931
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980321
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.04.2023
Любовь -мой грех, твой гнев -благодеянье,
Гнев к чувственной слепой моей любви.
О, на себя взглянул бы, в оправданье
Греха чужого. Бога не гневи,
Заслуживаю если я укоров,
То не из образцовых уст твоих,
Истёрших вязь муаровых узоров
Числом бессчётным оттисков лепных.
Имею столь же прав, сколь ты имеешь,
Ищу твой взгляд, твой обращён иным.
Пожнёшь со временем всё то, что сеешь,
Так жалость в твердь души укорени:
В свой час, когда приспичет и тебе,
Поймёшь цену душевной глухоте.
[i]OSALx2o23-o3
Монтсеррат Гудиоль[/i]
*
Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal′d false bonds of love as oft as mine,
Robb′d others′ beds′ revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!
William Shakespeare
*
Любовь - мои грех, и гнев твой справедлив.
Ты не прощаешь моего порока.
Но, наши преступления сравнив,
Моей любви не бросишь ты упрека.
Или поймешь, что не твои уста
Изобличать меня имеют право.
Осквернена давно их красота
Изменой, ложью, клятвою лукавой.
Грешнее ли моя любовь твоей?
Пусть я люблю тебя, а ты - другого,
Но ты меня в несчастье пожалей,
Чтоб свет тебя не осудил сурово.
А если жалость спит в твоей груди,
То и сама ты жалости не жди!
Перевод С.Маршака
*
Любовь - мой грех. Святая простота,
Ты ненавидишь этот грех открыто.
Пусть грешен я - и ты уже не та,
А это означает, что мы квиты.
Уж порицать, так не твоим устам,
Которые мне не однажды лгали:
Любовь мы оба воровали там,
Где ложе ненадежно охраняли.
Люблю тебя я так, как любишь всех,
Кого своим ты взглядом одарила:
Моя любовь к тебе такой же грех -
О, если б состраданье ты взрастила.
Глуха твоя душа к чужой беде,
И ты не сыщешь жалости нигде.
Перевод И.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980318
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.04.2023
В городской заблудилась квартире,
тусклый свет, монотонный глас чтиц,
зеркала в створке - глубже и шире,
приглушённые звуки цевниц.
Я увидела свет на равнине,
это город, стена из сырца,
узких стёкол серебряный иней,
застит блёстким туманом глаза.
Было страшно, тут всё так знакомо,
речка, церковь, воскресный базар.
И девчушка с глазами питона
продает свой съедобный товар.
Я увидела парк и фигуру
в белоснежного цвета чадре,
в складки воздух вплетается буром
и слеза по реснице к ноздре.
Молча мы друг на друга смотрели
и молчанье дышало бедой.
Плечи крыльями отяжелели
и меня понесли в мир иной.
OSAlx 2018-06
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980230
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.04.2023
Ох! Бросив в спешке малое дитя,
Бежит поймать пернатую беглянку,
В порядок непорядок приводя,
Что выдает в ней глупую мещанку.
В то время перепуганный малыш,
Отчаявшись, весь изошёлся плачем,
Но разве плачем переголосишь,
Когда -несётся, бъёт крылом, кудахчет...
Бежишь и ты за тем, что впереди,
А я, младенец твой, влачусь за мамкой,
Но коль удачу словишь, утруди
Сыграть роль матери, а не мещанки.
На то и буду с плачем уповать,
Что обернёшься, чтобы плач унять.
[i]OSALx2o23-o2
Здур Бобіч. Кристалiзацiя свободи. папiр, туш, гел ручка[/i]
*
Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather′d creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant′s discontent;
So runn′st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother′s part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy «Will»,
If thou turn back, and my loud crying still.
William Shakespeare
*
Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,
И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.
Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.
Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.
Перевод С.Маршака
*
Бывает, что заботливая мать,
Гонясь за курицей, бегущей прочь,
Дитя оставит, чтоб ее поймать
И не спешит кричащему помочь.
Стремится за беглянкой напролом,
И поскорей словить ее спеша,
Получит по лицу удар крылом,
Забыв про крик и слезы малыша.
Стремишься ты поймать свои мечты,
Я без тебя остался одинок
И жду, когда ко мне вернешься ты,
Как маму ждет оставленный сынок.
Молюсь, чтоб все желания твои
Нашлись в тобой покинутой любви.
Перевод А.Кузнецова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980229
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.04.2023
Быть может что-то от любви
и чуть сквозило в этом взгляде,
в поднятом уголке брови,
в чуть уловимом аромате
смолистом шёлковых волос,
в спокойствии... Но бога ради
всё без волнений обошлось,
бог миловал и мне оставил
и строгий отчуждённый взор
и горделивую осанку,
негодование, укор
безмолвный всупротив досаде.
Ну что ж, наверное права,
и от любви в нём был лишь ветер.
И лёгких занавес волан
в тон сутеми едва приметен.
OSAlx 2020-о2
Анри Матисс
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980143
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.04.2023
Во мне: отчаяние и восторг -
Два ангела повелевают мной:
Один - хорошенький, как ангелок
И леди, чёрная лицом - другой.
Мой женский ангел тянет меня в ад
И ангелочка вводит в грех тайком,
Пытаясь обратить, кто чист и свят,
На дьявола, гордыню сея в нём.
Мне кажется уже он одержим,
Но точно не могу сказать о том,
Они дружны, я друг обоим им,
Гадаю, адский пламень зреет в нём.
О том смогу узнать наверняка,
Когда в нём выгорит до уголька.
[i]OSALx2o22-o6
Михаил Врубель[/i]
*
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour′d ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn′d fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another′s hell:
Yet this shall I ne′er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
William Shakespeare
*
На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.
Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.
Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья - друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.
Но там ли он, - об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда.
Перевод С.Маршака
*
Любви к добру и ненависти злой,
Как две души, слились во мне одном:
К мужчине, что как ангел неземной,
И к женщине, что полыхает злом.
Чтоб в ад меня низвергнуть поскорей,
Стремится злоба ангела прельстить,
Смешать невинность с чернотой своей
И в святость злого дьявола вселить.
А может быть, я этого не скрою,
Подозреваю, что мой милый друг,
В борьбе моих друзей между собою,
Уже попал в какой-то адов круг;
В сомненьях я, но буду знать вполне,
Когда она сожжет его в огне.
Перевод А.Кузнецова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980142
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.04.2023
Она пела.
Пела, чтобы не сойти с ума.
Её нежное тело
выковала зима,
от зло-счастий прочнело.
За невинность цена,
она пела и пела.
Несмолкаемо: ма-а...
Что же это за песня,
кто её сочинил?
Небожитель скворечни?
Настоятель могил?
Спящая королевна?
Тот Кто прах воскресил?
Что же это за песня,
кто в ней лють заярил?
Что позволило выжить?
Что позволило жить?
Плотью плоть не унизить,
чреву чужд гнев и стыд,
чужда чреву бесстыжесть,
чрево кровнику мстит:
где и суд, там и милость,
чем не кормлен, тем сыт.
OSALx2o23-o4
Кадр из фильма Пожары (Incendies)
https://www.youtube.com/watch?v=QQnc-hM80UQ
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980053
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.04.2023
Голубоокая, иная
и локоны под жим не удержать.
О, если б я была такая -
О, если бы умела щебетать...
-не хороводить денно в стае,
воронье ′кар-р-р′, густой слюной хрипя,
а нощно кликая закраем
бренным вавилонского царя.
Безбранная пичуга божья,
с руки кормить такую, милова́ть.
О, если бы такою быть мне можно...
и локоны венцом не уминать.
OSAlx 2о21-о1
Редон Одилон
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980052
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.04.2023
На пустыре забытых талисманов,
пресыщена обманами сполна,
окутанная в хлады и туманы,
гуляет в одиночестве о н а.
От обязательств вольная, чудная,
бредёт в междудорожье по следам.
Вкруг мёрзнет всё то,
что неподобает
новокрещённому в обет отцам.
Оглядывает странные фигурки,
с полоской белой чёрного кота:
"Я Блэки, - представляется, -
"Уэльский Принц",
Вы помните Уинстона?.."
Всё, не принёсшее ни счастье, ни удачу
владельцу,
собрано на пустыре.
"Пожалуй, выберу-ка наудачу
из этого, - подумала о н а, - себе."
Приискивает, отбирает... плачет,
вдруг понимает - брошена,
служа,
не принесла ни счастье, ни удачу
владелице.
И вопиет: "Нне смей!-те, я Душа."
OSAlx 2о21-о2
Эдгар Дега Деревья. 1892
ЗЫ
Корабль Его Величества «Принц Уэльский») — британский линкор типа
King George V.за недолгую службу успел принять участие в нескольких
морских операциях Второй мировой войны: сражении с германским
линкором «Бисмарк», сопровождении конвоев на Мальту, а также в бое у
Куантана, в ходе которого 10 декабря 1941 года «Принс оф Уэлс» был
потоплен японской авиацией.
Талисманом корабля был кот Блэки.
14 августа 1941 г. на борту английского линкора "Принц Уэльский" в бухте
Арджентии (Ньюфаундленд) президент США Рузвельт и премьер-
министр Великобритании Черчилль приняли декларацию, в которой
были изложены цели войны с фашистскими государствами.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979954
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.04.2023
Простужен голос, хрипотца в дыхании,
в груди томится пламень свеч
и обжигает при касании
зев обоюдоострый меч.
Слова несказанные обгорели,
не выплеснутся из груди.
Сокрытые как в келлии, истлели
на полке -свитками- в пыль. Ли-
шь лики святости свечою плещут,
замёрзшую согрели парой глаз,
мне б воздуха глотнуть из старых трещин,
которыми покрыты образа.
Из чести забредя в чужую келью,
не намечая истиной смущать,
я упаду при входе на колени
и попрошу хозяина не гнать.
OSALx2o18-o7
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979952
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.04.2023
к ФА
Разочарование. Развенчание.
Будто пали вериги враз.
До свидания. До свидания.
Безвозвратно на этот раз.
Мне уже от того не спится,
что за окнами ветер стих,
что вскричала ночная птица
в сводах тёмных замшистых пихт.
По молитвам и исцеление,
с глаз долой - вот и весь вам сказ.
Протрезвление. Удивление,
не была такой отродясь:
мне уже от того печально,
что предутренний сумерок густ,
что так много в жизни случайного,
что свет лампочки мертвенно тускл.
OSAlx 2о22-о9
"ну короче, Корнет, вы женщина?!"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979839
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.04.2023
Мне б по стеночке вползти в осень,
зацепиться за лист фразой красной,
затеряться им под берёзой
среди листьев таких же красных
и зарыться в травы жухлые
с головою, по самый хвостик
и укрыться хвоей тусклою.
Может высуну только носик.
Только носик, не задохнуться чтоб,
продержаться с зимы до вёсны,
а затем травою рослою
дотянуться до неба росного
и напиться сини матовой
прям до одури, до бессознания.
Крылья вырастут розовые
и никто мне их не сломает.
Стану сильною и красивою
и высокою, хоть и низкая,
потому что зелёной ивою
проползу по стволу ветвистому
в крону самого стройного дерева.
Крылом розовым трону небо,
загляну в глаза его чистые
и почувствую, что ослепла...
Мне б по стеночке вползти в осень...
OSAlx 2019-01
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979836
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.04.2023
Алеше М
Нарисую три линии,
четвёртую - ты,
ниодною не сблизились
ввиду́ и́х прямоты,
на пластиночке глиняной
небольшой и сырой,
обдышу, пусть застынет
ве́чною немотой.
Очерствеет и высохнет.
Как оливы кора,
плоть которой изъела
изнутри мошкара.
Как заме́ршие лилии
на утином пруду,
в непомерном усилии
выжить в этом аду.
OSALx2o23-o4
Генри Томас Алкен
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979738
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.04.2023
Столкнулись взгляды и промчался ток
шнуром бикфордовым по венам
и кожа, что уже покрыта тленом,
вдруг запылала, получив ожог.
Угар! Вновь ощутили ладан сена
душистый сочных пьяно-горьких трав,
навеянный с берёзовых дубрав
губительным юго-восточным хмелем.
И опьяневши вмиг и сбросив кожу,
к друг другу прикоснулись влажным дном,
врасплох застигнутые сладким сном,
младенчески блаженным в смертном ложе.
И наркотический бессвязный бред
горячих откровений, дикий,
казавшийся таким безликим...
уж сотни лет тому назад был вспет.
Казалось бы, как древний знал собрат
бред нашей страсти томной?
Иль ночью, как и наша, тёмной
он был настигнут лирой и распят.
OSAlx 2019-01
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979737
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.04.2023
я почти осознал, любовь это двойственность,
ось прощаний сладких, горечь скорых встреч.
боже, я перестал геройствовать,
я готов камнем
у ног ее
лечь.
пусть останется, жгучий песок пройден,
дай мне море теплое еще с ней проплыть.
я закрою рот себе ее рукою,
признание вырвется.
боже,
я же вымаливаю,
опустившись на корточки,
костью
лобной
касаясь
земли,
л ю б в и
ю
б
в
и
а я ведь летал,
летал над пропастью,
плечи в купол узкий сложив.
я осознал, боже, это двойственность,
грех и любовь в целое,
полюс с полюсом совместить.
она живой лик в ярусе окон древнего иконостаса.
раскаялся.
я раскаялся.
грех мне прости.
распластался песком у ее ног
в отчаянии.
господи, останови ее,
о с т а н о в и
с
т
а
н
о
в
и
OSAlx 2о19-11
картина алоиса эрдтельта "голова девочки"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979633
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.04.2023
Я пам′ятаю мить вражіння:
Переді мною янгол — ти,
Як бистроплинне сновидіння,
Як геній чистої краси.
В томліннях суму, мрій невтішних,
У звичний розпал метушні,
Без краю лився голос ніжний
І милі риси креслив ў сні.
Роки минали. Сон колишній
Розсіяв в часі буревій,
І я забув твій голос ніжний,
Небесний прорис стерся з мрій.
У глушині, пітьмі неволі
Тягнулися буденно дні,
Без сліз кохання божеволів,
Знекриленний наоднині.
Душі настало воскресіння:
Ось знов перед очима ти,
Як бистроплинне сновидіння,
Як геній чистої краси.
І серце палко в грудях б′ється:
Прокинулися з забуття
І божество, і піднебесся,
Кохання сльози і життя.
OSALx2o22-o1
*
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
А.Пушкин
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979632
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.04.2023