Сторінки (12/1190): | « | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | » |
Если выживут, не сошли б с ума
от увиденного,
от услышанного
эти чёрные от беды дома,
перекрёстки обездвиженные.
Если в тяготе выстоит весна,
не сошла б с ума от испытанного,
не покрыла бы белена
злыми боронами
свежевыпаханного.
Если выживут, не сошли б с ума
птицы,
глашатаи истины.
С роговиц спала б пелена
- необъявленная война -
не избавиться от клейма:
убивцы;
пусть сошли бы с ума
от увиденного, от услышанного,
пусть расколются черепа,
лавр позора не вынесши.
OSAlx 2о22-о3-22
«Апофеоз войны» — картина русского художника Василия Васильевича
Верещагина. На раме сделана надпись: «Посвящается всем великим завоевателям — прошедшим, настоящим и будущим».
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989647
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.07.2023
[img][/img]Пусть не сочтут тебя, душа моя,
Моим кумиром; бесованьем — лиру:
К тебе лишь, о тебе лишь вопия —
Я Пан, жрец солнца, на манер сатиру*.
Сегодня, как и завтра, изо дня
В день — чудо, как хорош, на загляденье;
Вот потому всё так и у меня
В стихах всегда одно, без измененья:
"Правдивый, добрый, чистый" — вот и всё,
"Правдивый, добрый, чистый" — чуть иначе
Перефразируя**: в одном три... о!.. —
Мелькнуло в мыслях, мысль взъярилась паче, —
Присуще многим лишь одно из трёх,
Три качества в одном... мой мальчик — Бог.
[i]OSALx2o23-o5
Леонардо да Винчи. Спаситель мира.[/i]
зы.
[i]*сатир Пан считался также богом зарождающегося света при восходе солнца.
К этому представлению относится также миф о любви его к богине Луны Селене,
которую он расположил к себе тем, что отдал ей часть своих стад.
**Біблійні атрибути Бога —...справедливість, добрість і правда.[/i]
*
Let not my love be call′d idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
«Fair, kind and true» is all my argument,
«Fair, kind, and true» varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
«Fair, kind, and true», have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
William Shakespeare
*
Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.
Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.
«Прекрасный, добрый и верный» - вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!
Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось.
Перевод С.Маршака
*
Моя любовь не идолам служенье.
Любимого не называй божком
За то, что все хвалы и песнопенья
Всегда ему и лишь о нем одном.
Сегодня нежен, завтра он нежнее
И в прелести своей неизменим,
Мои стихи полны одною ею,
Не заменяя свой напев иным.
«Добр, чист, красив» - вот все их содержанье,
«Добр, чист, красив» - на все лады пою.
Трех этих тем безмерны сочетанья,
Им отдал я поэзию свою.
«Добр, чист, красив» - их часто встретишь врозь,
Но вместе все - в тебе одном сплелось.
Перевод А.Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989600
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.07.2023
так лил сегодня дождь
неудержимо
всю ночь
и ветер дул, что было силы.
всю ночь
и дождь и ветер и нет силы
остановить разгул стихии.
и войн былых и днесь
текущих
остановить нет сил.
оплакивает всемогущий
и ты, ничтожный перед сим,
оплачь,
тем обозначь - ты их любил.
OSALx2o21-o5-o8
А.Куинджи, «После дождя». 1879
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989599
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.07.2023
Что ж солнце вновь так красно светит,
как бы и не было дождя.
Что ж лик мой так и чист и светел,
как бы и не было меня -
и плоть нежна и дух бесцветен
и краска на устах сочна
и талия в тугом корсете
обворожительно тонка.
В лазури радужьем опресла,
в шелках дамасских отцвела,
в чаду оскудших догм и кресел
стеряла девственность душа
- обрюзгшая, в лучах слепая.
Что ж, солнце так безжалост -но
- в его красе совсем иная,
совсем не та, что вне его.
OSAlx 2020-о4
Репин И.Е. Монахиня
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989495
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.07.2023
Читаю пожелтевший манускрипт
Античного поэта, свято чтя:
О, как прекрасны и размер и ритм
И та, чьи прелести века спустя
Так явственны, как будто бы с тебя
Написан древним мастером портрет -
Глаза и губы, дивная ступня,
О сколько чистоты у этих черт;
Так описать, не видя божества,
Должно́ бы дар пророчества иметь;
Но и ему не стало мастерства
Всю безупречность красоты воспеть.
О, эти удлинённые глаза:
Хм, п о э з и я - пустые словеса.
[i]OSALx2o23-o4
Петрус Кристус. Портрет девушки. Ок. 1465-1470[/i]
*
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty′s best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express′d
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look′d but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.
William Shakespeare
*
Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,
Столетьями хранимые черты -
Глаза, улыбка, волосы и брови -
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.
В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.
А нам, кому ты наконец близка, -
Где голос взять, чтобы звучал века?
Перевод С.Маршак
*
Когда в старинных рукописях вдруг
Встречаю песни трубадуров страстных,
И славит в них стихов чудесный звук
Умерших дам и рыцарей прекрасных,
То вижу я, что красоту любя,
- Чело, уста, и очи, и ланиты -
Хотело их перо воспеть тебя.
В ком это все так нераздельно слито.
Да, наши дни пророчил их напев,
Провидело тебя поэтов чувство,
Но образ твой в веках не разглядев,
Бессильным оказалось их искусство.
Ведь и у нас, - с кем вместе дышишь ты, -
Не хватит слов воспеть твои черты.
Перевод А. Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989494
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.07.2023
та, что со мною рядом лежит,
а нужен ли я ей?
нужен мне свет холодный с софит
средь тысячи свечей?
притронусь, проверить ли жива,
чуть повела плечом.
всё ж хорошо, что не умерла,
всё впереди - потом...
а если так холодна ко мне,
зачем нужен я ей?
зачем среди тысячи углей
выбрала, что сырей?
она прикоснулась ко мне во сне,
я потянулся к ней.
она отвернулась, я не посмел.
и так изо дня в день...
OSAlx 2019-02
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989389
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.07.2023
Знамение небес, ни вещий сон,
Ни всеми почитаемый пророк,
Ни звездочёт (чей взор вооружён),
Когда любви земной истает срок,
Не знают: раз луна пережила
Затмение, авгурам вопреки;
Утопия резонность довела
И ветвь оливы вздета на древки́.
В сей благодатной почве обретёт
себя Любовь. Меня ж смерть не страшит,
Мой малый дар меня переживёт:
Пусть торжествует над безмолвьем плит
И память о тебе в устах хранит,
Когда гербы тиранов век скрошит.
[i]OSALx2o23-o4
Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон во время заключения в Тауэре, 1603, Джон де Критц[/i]
*
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I′ll live in this poor rhyme,
While he insults o′er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants′ crests and tombs of brass are spent.
William Shakespeare
*
Ни собственный мой страх, ни вещий взор
Вселенной всей, глядящий вдаль прилежно,
Не знают, до каких дана мне пор
Любовь, чья смерть казалась неизбежной.
Свое затменье смертная луна
Пережила назло пророкам лживым.
Надежда вновь на трон возведена,
И долгий мир сулит расцвет оливам.
Разлукой смерть не угрожает нам.
Пусть я умру, но я в стихах воскресну.
Слепая смерть грозит лишь племенам,
Еще не просветленным, бессловесным.
В моих стихах и ты переживешь
Венцы тиранов и гербы вельмож.
Перевод С.Маршака
*
Нет, ни пророк, ни собственный мой страх
И ни оракул не предскажут точно,
Где и когда друг превратится в прах:
Неведом срок аренды краткосрочной.
Прошло затмение - свет воссиял,
Смеются над пророчеством пророки,
Мир над вселенной восторжествовал,
Шепча оливам: «Минул век жестокий!»
И Время благотворно, как бальзам, -
Любовь окрепла, Смерть меня боится:
Нетленен стих - Смерть торжествует там,
Где бессловесны и темны тупицы.
Мой стих тебе - мой вечный мавзолей -
Прочней гробниц тиранов всех мастей.
Перевод И.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989384
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.07.2023
Непогодою не губи
голограмму моей мечты,
я отчаянно влюблена
и слепа от своей любви.
На окошке не смой глаза
и красиво очерченный рот,
в губы буду стекло целовать,
пусть смеётся вокруг народ.
Ты мне душу не береди
ливнем с неба, под тонким льдом
реки мутные потекли
и поплыл корабликом сон:
я на палубе к ветру лицом,
ветровой волной гнобит винт,
вырывается пеной густой
из груди моей жалкий всхлип;
паруса на мачте скрипят,
оборвало генакер и шкот,
то раскатами громы гремят,
то из туч чем-то ярким сверкнёт.
***
Возврати меня в старенький дом,
где герани и ласковый кот.
Нарисуй на стекле угольком
свой красиво очерченный рот.
OSAlx 2018-09
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989330
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.07.2023
К уже написанному что могу
Добавить, что ещё я не сказал?
Я выразил в стихах, как на духу,
Всё, чем меня мой друг очаровал.
Мой милый мальчик, больше ничего;
И вынужден всечасно повторять:
Ты - мой, я - твой. И что же оттого,
В любви и до́лжно вечно уверять.
Любовь не знает возраста - юна
Весь век, готова вспыхнуть всякий раз,
Припомнив, как свежа была она,
Когда её стрела настигла вас.
О, в том и есть тщеславие любви,
Вернётся вновь, лишь память оживи.
[i]OSALx2o23-o4
Алексей Егорович Егоров. Голова юноши[/i]
*
What′s in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What′s new to speak, what new to register,
That may express my love or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o′er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow′d thy fair name.
So that eternal love in love′s fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead.
William Shakespeare
*
Что может мозг бумаге передать,
Чтоб новое к твоим хвалам прибавить?
Что мне припомнить, что мне рассказать,
Чтобы твои достоинства прославить?
Нет ничего, мой друг. Но свой привет,
Как старую молитву - слово в слово, -
Я повторяю. Новизны в нем нет,
Но он звучит торжественно и ново.
Бессмертная любовь, рождаясь вновь,
Нам неизбежно кажется другою.
Морщин не знает вечная любовь
И старость делает своим слугою.
И там ее рожденье, где молва
И время говорят: любовь мертва.
Перевод С. Маршака
*
Нет ничего доступного перу,
Чего тебе не выразил мой гений.
Что нового сказать тебе могу,
В чем не было бы прежних откровений?
Ничто, мой светлый мальчик; как в вседневной
Молитве Богу то же говорю, —
Как стар, но и не стар мой крик душевный —
— с тех пор, что я люблю.
Так вечная любовь в своем теченьи
Не знает пыли и обид времен,
Не зрит морщин, — и в вечном обновленьи
След дряхлости в рабы ей присужден.
Где время, внешность вносят обветшанье,
Она живет в лучах воспоминанья.
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989326
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.07.2023
Одно солнце на всех.
Одна земля на всех.
Не хватает?
За маленький(самый
маленький) лучик.
За контроль над территорией.
Убивают.
Умирают.
За любовь к земле(к малому
уделу).
За любовь к солнцу.
Вдосталь.
Одна земля.
Одно солнце.
На всех.
На каждого.
OSAlx 2о22-о3-24
Дедушев Александр. Осень. 2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989228
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.07.2023
Тень сада волшебно легка,
упруга и эластична,
касания ветерка
естественны до неприличия,
она танцевала так,
как больше ни -к т о не танцует,
покорна в его руках,
похожая на живую,
такую же как она,
но чем-то иную.
Она оживала лишь
солнце на трон всходило,
на крыльях тугих шмели
над садом ее носили,
иных горизонтов даль
пьянила, манила...
но только чудесный сад
давал и покой и силу.
Она тут своя, она тут любима,
ее кисея здесь корни пустила
и здесь три ручья ей роют могилу
и три соловья поют жалост -л и в о.
OSAlx 2о21-о4
Уильям Джон Лич. Монастырский сад
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989227
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.07.2023
На ковер одуванчиков
встала ногой,
на носочке и пяточке
отчерк пыльцой.
Подлетай, полосатая,
страх побори,
хоботком медоносным
нектар собери.
Разнесет его даром
по дорожной грязи.
Негодящим товаром
соблазнишься ли ты?
Собирай... терпеливо
постою, подожду,
пока яд бархатистый
дозреет в зобу.
OSAlx 2020-о4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989139
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.07.2023
Когда-нибудь уйду... найду. Дрожа,
прижму уже к не дышащему телу
и снова может обрету. Тужа,
что обрести ТУТ так и не сумела.
Распахнутая настежь всем ветрам,
вплету туман в тягучую завесу.
Былого явь взнесу на пьедестал
и снова в нём, как бы опять, воскресну.
Бурлят ручьи остатком февраля,
вливая в толщи рек воды потоки.
И бесконечность ощущенья зла
своей никчемной сутью в эпилоге.
Сиреневая тонкая межа
прозрачного оттенка тлена кожи
и реющие в бездну паруса
без якорных цепей вмиг ожили...
за толщу океана, за года
прошедшие и будущие тоже,
за край воспоминаний, за Врата,
за буйственную роковую всхожесть.
Весенней талой прихотью ветра
спешат наполнить придорожье где-то.
А где-то ураганом холода
спешат напомнить о себе раздетым.
Фонтаны, жемчугами изведясь,
осядут тусклой лужей у подъезда.
Угомонится там же рядом страсть,
вдруг выплеснувшись из нутра секвестром.
OSAlx 2019-02
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989138
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.07.2023
Стань же мне милым другом,
выйду с долгого сна,
вьюгою убаюканная,
я сама не своя.
Ветром сломало клети,
выбило шибы окна,
белою канарейкой
вылетела душа.
Бесится шалый ветер
в месиве звёзд и грёз,
крутит снежные плети
бешеных мёртвых ос.
Синие пряди снега
уложило у лба.
Первое слово с ковчега
Ноева было: "Да".
Ясен мой взгляд и светел,
видишь, я не мертва, -
был так мертвенно бледен
лик у живого Христа.
Белы Христовы одежды,
бела Христова душа,
у ног Магдалины блещет
янтарною миррой слеза.
Скользнула туманом нежность,
сорвался отчаянья вздох.
По ранней зге акварелью
расписывает смычок
тонкоголосой скрипки
без сдерживающих ладов
пейзаж в полусвете зыбком
солнечных полутонов.
И рвутся в небесья ели,
всё ярче в кронах огни
серебряного свечения
зеленоватой мглы.
Стань же мне милым другом,
что же ты так несмел,
вьюгою убаюканная,
I am not at all my-myself.
OSALx2o18-11
Henry Meynell Rhеam. Спящая красавица. 1899
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989048
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.07.2023
Скоро день ангела мужа.
Что ему рассказать?
Милый, не было хуже.
Раша пришла убивать.
Топчет железо небо.
Смерть не прячет очей.
Помнишь детей Алеппо?
Это ещё страшней.
В это поверить трудно:
мёртвые голосят -
без нужды - амплитудно -
намереваясь ждать.
Милый, не было хуже.
Русских бранят: русня.
Помнишь безоружных
в Лоде израильтян?
Толпы жертв!.. Безумие!..
Гулко на площадях,
эхо сквозит присутствия -
страх это тоже кат.
Почки. День-два и лопнут.
Вот позади и март.
Милый мой, расторопный,
лучше тебе не знать.
OSAlx 2о22-о3-26
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989047
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.07.2023
А если от отчаяния потерять голову
и бежать знакомыми улицами
в незнакомые,
кричать
-рыдать
-стонать
-молчать
-вдыхать
неведомое для тебя,
новое...
Что это?
Воздух словно напитан,
как промокашка первоклассника
чернилами,
свежестью
-терпкостью
-крепостью
-трезвостью
-дерзостью
-силой.
Весна.
Брести малолюдной улицей, запоминая,
время от времени узнавая
вот это дерево, этот куст смородины,
эту девочку
с родинкой.
Осознавая, что эта улица выведет тебя в поле,
именно в т о поле, то,
где скоро будут цвести подсолнухи,
жёлтые, с жёлтыми пухлыми сердцевинками,
вытканными тычинками в форме сердца.
Т в о е г о сердца.
OSAlx 2о21-о4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988982
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.07.2023
Ты не верь, Бог мой,
что раба Твоя
не верна Тебе,
и не чтит Тебя.
Не калечу лоб,
не кладу кресты
и как честный хлоп
не блюду посты.
Холодна теплу
немощи мощей.
Не считаю грудь
от спины нужней.
Обминая лог,
не корчую пни.
Раз любить не смог,
хоть бы не вини.
OSAlx 2020-о4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988981
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.07.2023
Д.
Опущу ли ладонь на твою поседевшую голову,
пропуская сквозь ре-ше-то пальцев растаявший снег?
Так меняет рептилия старую кожу на новую
перед тем, как лишиться всех жизней ей данных навек.
Я готова продать, что утрачено мной, за недорого,
не готова отдать, не оставив себе ничего.
Положи в решето ожиданий всё то из немногого,
что тебе не ценнее за накипь снутри черепков.
Положи эту степь, эти плавни, покос, гладь озёрную,
здешний храм, этот колокол, противотанковый ёж,
этот сад, этот двор, пыль, булыжником старым мощёную.
Что-то вспомнил, Ешу? - что вдруг слёзы на грудь мою льёшь?
OSALx2o23-o7
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988861
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.07.2023
О не вини, я не забыл тебя,
Пленят мой сон небесные черты,
Как не возможно скрыться от себя
И от тебя нельзя, коль в сердце ты.
Душа моя живёт в твоей груди,
Ждёт странника, покинувшего дом,
Спустя свой срок, скитальца приютит
И напои́т целительным вином.
Пусть слаб, как все, но в большем не вини,
Не верь молве, душою я с тобой,
Пустые подозрения гони,
О мог бы пренебречь я добротой?
Господь, - так не прошу ни за кого,
О, Роза, весь мой мир, - храни его!
[i]OSALx2o23-o4
Сандро Боттичелли. Весна. Фрагмент [/i]
*
O, never say that I was false of heart,
Though absence seem′d my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign′d
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain′d,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
William Shakespeare
*
Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.
Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.
Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.
Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.
Перевод С.Маршака
*
Не говори, что в сердце моем ложь,
Душевных ран моих не береди,
Ведь где б я ни был, ты всегда найдешь
Огонь моей души в своей груди.
Там дом любви; скитаньям вопреки
В него я возвращался вновь и вновь
И воду, чтобы смыть свои грехи,
Я приносил с собой, моя любовь.
Пусть есть в моем характере порок
И слабости, что губят доброту,
Приду к тебе, чтоб выслушать упрек,
Восстановить былую чистоту.
О, роза, я кричу - Пусть белый свет
Хранит тебя, - в нем больше счастья нет.
Перевод А.Кузнецова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988860
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.07.2023
Серые крыши сумели
серость погоды затмить
и на их фоне мне белым
мнится рассветная нить.
Серым размахом крыльев
туч беспросветных гряда
пихт зелёные шпили
спрятала под себя.
Тёмной полоской в дымке
видится горизонт,
как на размытом снимке,
прячется в небосвод.
Остовом чёрным древа
воздух режут в пласты.
Клочьями барельефа
падает он в кусты.
Кажется мир забытым
солнцем, погожим днём.
Седь в пелене графита -
дымчатым хрусталём.
Мне бы единый лучик.
Чтобы согрело длань.
Непогодой измучен.
Яркий бы лучик... в грань.
OSAlx 2019-02-15
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988795
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.07.2023
Сменю сюжет для новых
смыслов.
Стараниями -вопреки-
избуду фальшь и лестью лисьей
наполненные вкрай стихи.
Не верю, невозможно,
нереально...
осознаю... и сторонюсь с тропы,
Межи не преходила, уступаю...
Иди десятою тропой и ты.
Тебя надумала наброском
мысли,
понравившимся, но не с натуры,
нет...
гомункулус - нечеловек -
нежизнен -
наянливых видений свет.
Оставлю в памяти невстречу
благоговейной, робости дары.
Ещё позволена неспешность
и, угасая... не ищу любви.
Не знаю губ, не знаю рук,
не знаю
порабощенья ничьего.
И без возможности истаю,
но уступаю... всё одно.
Равна цена -так далеки, так
близки-
ни ты, ни я не связаны слезой.
Ты -невозможность, я -стихия
-совокуплённые на таинство
строкой...
OSAlx 2018-04/2021-02
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988794
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.07.2023
Война надела свадебное платье
(черешня майская не так чиста),
преоборола давнее заклятье,
поцеловали спящую в уста.
Облобызавшему её не знать бы
какая уготована судьба -
ему не вырваться живым с объятий,
ведь у Войны железная рука
и удушающая хватка,
где не спасёт ни вопль ни мольба,
вот разве только - климатрон и свадьба,
вот два условия для храбреца.
И тот, надев литой цилиндр и латы,
ведёт судьбу под лавровый венец,
обритый, как небитые солдаты,
безусый неопе́ренный самец.
Готово ложе под огнями рампы,
днём месяц, ночью солнце - вопреки,
горсть о-беззараживающих ампул,
две трубочки для кала и нуги.
Кулиса, авансцена, всюду маки,
по краю - чернокнижье спорыша,
за красною чертою - лоно самки,
подснежник на приснеженной полянке
(родившаяся снежная душа)...
О, белые реликтовые чайки,
галдящие над родовым гнездом
в каком-то хаотичном беспорядке,
с каким-то откровенным торжеством.
OSALx2o23-o7
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988701
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.07.2023
[i]"Было много споров, был ли этот сонет написан о пренебрежении Шекспиром к сцене и актерам. В то время как другие истолковали сонет 110 как признание поэта в любви молодому человеку." Википедия
мне показалось, что это не о любви к молодому человеку и не о пренебрежении ш. к сцене (38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий, перечень дошедший до нас). конечно это о любви к выбранному делу всей жизни, о любви к богу любви, покровителю искусств[/i]
Увы, всё так, я свой и там и сям,
Себя сокрыв под маскою шута;
Допёк свой мозг, распродал по частям,
И сия́ чаша мною испита;
Известный факт являл и так и сяк:
Всё свыше; этим сердце врачевал,
И даже самый худший мой спектакль -
Любви к тебе священный ритуал.
Итак, всё сделано, есть то, чему
Конца не будет: полно искушать
На доказательство любви к тому,
Кто бог в любви, и ближе мне, чем мать.
Не откажи мне в милости своей,
Прими в грядущий рай, к груди твоей.
OSALx2o22-o6
Розальда Каррера. Аполлон
*
Alas, ′tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look′d on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
William Shakespeare
*
Да, это правда: где я ни бывал,
Пред кем шута ни корчил площадного,
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой!
Да, это правда: правде не в упор
В глаза смотрел я, а куда-то мимо,
Но юность вновь нашел мои беглый взор,
Блуждая, он признал тебя любимой.
Все кончено, и я не буду вновь
Искать того, что обостряет страсти,
Любовью новой проверять любовь.
Ты - божество, и весь в твоей я власти
Вблизи небес ты мне приют найди
На этой чистой, любящей груди.
Перевод С.Маршака
*
Увы, все так. Везде я побывал
И облик свой менял я вновь и вновь,
Богатство за бесценок продавал
И оскорблял проступками любовь,
Да, правда, что на правду я смотрел
С прохладностью, бесстрастно, свысока
И юностью другой увлечься смел,
Не видя, как гнетет тебя тоска.
Все позади, излечен мой недуг,
Во мне горит неугасимо страсть,
Я навсегда с тобой, мой милый друг,
Мой бог - любовь взял надо мною власть.
Приют, сравнимый с раем, мне найди
Ты в искренней и любящей груди.
Перевод А.Кузнецова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988700
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.07.2023
О боже мой, и ты журишь меня
с Фортуною, виновницей несчастий
моих, тем обостряется вина
и тягостность всеобщей неприязни.
Моя известность это тот же крест:
покорному сторицею воздастся:
малярной кисточкою водит жест.
Так пожалей, позволь мне воссоздаться.
О я, как простодушный пациент,
готов испить эссенцию от хвори,
что не едучее, чем мыслей бред
и ценность покаяний не утроит.
Мой милый друг, в чём я уверю вас,
что даже жалость исцеленье даст.
[i]OSALx2o22-o4-16[/i]
*
O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer′s hand:
Pity me then and wish I were renew′d;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel ′gainst my strong infection
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
William Shakespeare
*
О, как ты прав, судьбу мою браня,
Виновницу дурных моих деяний,
Богиню, осудившую меня
Зависеть от публичных подаяний.
Красильщик скрыть не может ремесло.
Так на меня проклятое занятье
Печатью несмываемой легло.
О, помоги мне смыть мое проклятье!
Согласен я без ропота глотать
Лекарственные горькие коренья,
Не буду горечь горькою считать,
Считать неправой меру исправленья.
Но жалостью своей, о милый друг,
Ты лучше всех излечишь мой недуг!
Перевод С.Маршака
*
Вини мою судьбу за все, в чем я неправ,
За все, что есть во мне презренного и злого!
Корысть публичности мой воспитала нрав,
Судьба же не дала мне ничего другого.
Поэтому-то я презреньем заклеймен;
Как краскою маляр, отметила позором
Меня судьба моя, и путь мой омрачен...
О, сжалься надо мной и не терзай укором!
Дай обновиться мне. Готов я, как больной,
Из уксуса питье принять для из леченья, -
Мне горечь не страшна, и кары нет такой,
Которой бы не снес я ради исправленья.
О, пожалей меня! Достаточно, мой друг,
Лишь жалости твоей, чтоб облегчить недуг.
Перевод В.Мазуркевича
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988615
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.07.2023
Твоя любовь, участие твоё
Рубцует след клейма "площадный шут".
И нужно ли суждение мне чьё,
Когда ценитель мой бессменно тут,
Со мною рядом? Так, ты - весь мой мир,
Тружусь за ради слова твоего:
Для всех я нем, все для меня немы,
И разум мой спокоен оттого.
От небрежения он в кому впал,
И потерял свой нюх: глумятся, льстят?
Нет, не Зоил, тебя мне Феб послал,
Чей разум глум и лесть не усыпят.
Тебе я доверяю, как себе,
Ты слышишь одного и глух к толпе.
[i]OSALx2o23-o4
Алексей Вознесенский. Судья[/i]
*
Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp′d upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o′er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel′d sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others′ voices, that my adder′s sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.
William Shakespeare
*
Мой Друг, твоя любовь и доброта
Заполнили глубокий след проклятья,
Который выжгла злая клевета
На лбу моем каленою печатью.
Лишь похвала твоя и твой укор
Моей отрадой будут и печалью.
Для всех других я умер с этих пор
И чувства оковал незримой сталью.
В такую бездну страх я зашвырнул,
Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе,
И до меня едва доходит гул
Лукавой клеветы и лживой лести.
Я слышу сердце друга моего,
А все кругом беззвучно и мертво.
Перевод С.Маршака
*
Твоя любовь и жалость совлекли
С меня клеймо суда толпы презренной.
Что мне ее хваленья и хулы?!
Ты мне один судья во всей вселенной!
Ты для меня на свете все и вся!
Лишь от тебя снесу я осужденья.
Никто другой, хваля иль понося,
Не может в жизнь внести мне измененье.
В такую бездну погрузил я мненья
О мне людей, что мой змеиный слух
И к лести, и к проклятиям стал глух.
И знай, причина этого презренья
Лишь ты. Ты так всегда, везде со мной,
Что словно мертв весь мир мне остальной.
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988614
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.07.2023
С тех пор, как я с тобою разлучён,
Я погружён в себя, оцепененье
Владеет мной, я удручён
Настолько крайне - не в ладу со зреньем;
И вижу, но ни сердцу ни уму
Нет дела до того, что наблюдаю,
Я будто безучастен ко всему,
И словно не живу, а доживаю;
Всему, чего бы не коснулся взор,
Ум придаёт согласие канону -
И море, и туман, и склоны гор...
Все-му, будь горлица то иль ворона:
Преполненный тобою от и до,
В том зрение и разум заодно.
[i]OSALx2o23-o4
Марк Шагал[/i]
*
Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed′st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.
William Shakespeare
*
С тех пор, что я покинул вновь тебя,
Я глубь моей души лишь постигаю,
Я полуслеп к тому, что вне меня,
И будто вижу, но не понимаю.
До сердца не доходят отраженья
Ни птиц, ни трав, ни образов. Мой ум
Не сознает ни вида, ни движенья
И не хранит в себе ни грез, ни дум.
Прелестный облик ли, чело ль уродства,
То день ли, ночь, то море ли, леса,
Иль черный грач, голубки ли краса, —
Во всем с тобой я только вижу сходство.
Мой дух, весь полный чувством лишь безмерным,
Из верного становится неверным.
Перевод М.Чайковского
*
С тех пор как разлучились мы с тобой,
Из глаза в душу перенес я зренье,
И бедный глаз мой стал полуслепой,
Его переменилось поведенье.
Пусть предо мною птицы иль цветы,
Иль облака воздушные узоры, -
Душой же эти я ловлю черты,
И образы не те вбирают взоры.
Пусть перед ними горы иль моря,
Прекрасные иль мерзостные лица,
Воркун иль ворон, сумрак иль заря -
В твой дивный лик все это превратится.
К иному глух, тобой лишь поглощен,
Правдивый дух мой ложью восхищен.
Перевод А.Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988525
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.07.2023
Иль разум мой, тебя короновав,
Пред венценосцем курит фимиам,
Иль он ослеп, доверившись глазам,
Чей взгляд из-за любви к тебе лукав?
Под действием их приворотных чар
Крылатый монстр- небесный херувим?
И нечестивое слывёт святым,
Лишь пригубил магический отвар?
О верно то, что разум опьянён,
И вредный взвар ему готовит взгляд,
Отведав вкус, глаза ум соблазнят
Испить из чаши лакомый бульон.
Но так ли взгляда велика вина? -
Хлебнувши раз, упился допьяна.
[i]OSALx2023-o4
Любовь в полотнах Рона Хикса[/i]
*
Or whether doth my mind, being crown′d with you,
Drink up the monarch′s plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,′tis the first; ′tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is ′greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poison′d, ′tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
William Shakespeare
*
Ужель моя душа хвалой твоей
Отравлена, как королева, лестью?
Иль то Любовь - всесильный чародей! -
Взор удостоила высокой чести?
Иль я алхимик? - мой влюбленный глаз
Урода превращает в херувима,
Что на тебя походит каждый раз,
И - это волшебство непобедимо?
Увы, догадка первая верна:
Моей душе отныне лесть по нраву,
И взор, которому душа видна,
Ей предлагает царскую отраву.
Яд тонкой лести преподносит глаз,
Но первым сам пригубит всякий раз.
Перевод И.Фрадкина
*
Неужто я, прияв любви венец,
Как все монархи, лестью упоен?
Одно из двух: мои глаз - лукавый льстец.
Иль волшебству тобой он обучен.
Из чудищ и бесформенных вещей
Он херувимов светлых создает.
Всему, что входит в круг его лучей,
С твоим лицом он сходство придает.
Вернее первая догадка: лесть.
Известно глазу все, что я люблю,
И он умеет чашу преподнесть,
Чтобы пришлась по вкусу королю.
Пусть это яд, - мой глаз искупит грех:
Он пробует отраву раньше всех!
Перевод С.Маршака
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988524
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.07.2023
Мой саженец, подранок. Милый,
не мне твое увечье врачевать.
Поверь, мне стоило усилий
в себе всю нелюбовь любви познать.
Резервуаров тонких линий
неисчерпаемость... ну улыбнись,
мне утонуть небеспричинней,
чем всплыть.
Поверь, мне не испить всю немощь,
всю ненасытность бренных суматох,
и не осядет долу небо,
когда земля уходит из-под ног.
Нужна ль, теряющему цепкость,
любовь?..
Не мне просить небес о свете
и почв песчаных влажного нутра,
но мне просить тебя об э т о м:
не умирай.
OSAlx 2о21-о4
Хамид Савкуев Человек и птица
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988428
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.07.2023
Опять серебряные струи
мокрой стаей
перелетают с тёмной ночи в светлый день.
Опять осенний полумрак
витает
в агате лужи бликами теней.
Пожухлая листва раскисшей кистью
раскрасила унылым цветом лес,
и небо,
чёрной тучею нависшее,
пугает резкой нотой
фа диез.
Я молний не боюсь, пускай летают,
боюсь лишь грома,
пусть он не гремит.
Опять страницы памяти листаю:
на сагу осени ложится сень молитв.
И непонятно:
то ли -каплей- дождик
осел на скулы бледного лица,
или слеза той,
что меня моложе,
застыла в зеркале ресничного кольца.
[i]OSAlx2018-09
Николае Григореску[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988424
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.07.2023
событиям бучанской резни
поверить трудно.
не оправдать.
день каждый - судный:
можете есть и спать.
все жертвы - ваши.
от плоти плоть:
отрыжка раши,
омельчавшая скоть.
рога, копыта,
шипы и хвост
- икона быта,
по сеньке спрос.
по фене ботать
не срам, за честь.
подзаработать
убийством - весть
благая. что вы
за райский зверь,
мутант совковый
на вид людей?
поверить трудно.
не оправдать.
день каждый - судный:
можете есть и спать.
OSAlx 2о22-о4-о4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988345
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.07.2023
Всё что писал я ранее, всё ложь,
Мол, есть и то, что мне тебя дороже.
Увы, лишь час спустя осознаёшь -
Зерно любви в душе взымело всхожесть.
Штурм времени всесилен и могуч,
Крушит всё: нравы, клятвы и устои;
Сезон цветенья сакуры летуч,
Отравлен злободневной суетою;
Увы, зачем я не сказал тогда:
"Ты, ты сегодня мне всего дороже," -
Не зная, приведёт нас путь куда,
Венчая "ныне", наплевав на "позже"?
Любовь - дитя; позволь я так скажу,
Чтоб дать взрасти тому, чем дорожу?
[i]OSALx2o23-o4
Картина Боттичелли "Молодой человек с медальоном"[/i]
*
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning time, whose million′d accidents
Creep in ′twixt vows and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp′st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;
Alas, why, fearing of time′s tyranny,
Might I not then say «Now I love you best,»
When I was certain o′er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?
William Shakespeare
*
О, как я лгал когда-то, говоря:
«Моя любовь не может быть сильнее».
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить еще нежней умею.
Случайностей предвидя миллион,
Вторгающихся в каждое мгновенье,
Ломающих незыблемый закон,
Колеблющих и клятвы и стремленья,
Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что еще не прожит,
Я говорил: «Любовь моя к тебе
Так велика, что больше быть не может!»
Любовь - дитя. Я был пред ней не прав,
Ребенка взрослой женщиной назвав.
Перевод С.Маршака
*
Я говорил: «Я так тебя люблю,
Любить сильнее просто невозможно», -
Но больше никогда не поступлю
Столь опрометчиво и так неосторожно.
Ведь время миллионом перемен
Нарушит клятвы, строгие законы,
Откроет правду горестных измен,
Разрушит и святыни, и каноны.
Настало время горечи моей;
Ты ближе мне, но бесконечно дальше.
Я лгал тебе - любовь моя сильней,
Люблю тебя! Люблю нежней, чем раньше.
Любовь - дитя, и слов моих поток
Мощнее делает ее росток.
Перевод А.Кузнецова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988344
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.07.2023
Нет, только не ненависть и не страх
у меня вызывает россия -
удивление, как случилось так
что и к ней низошёл миссия,
низошёл спасти; отчего не спас,
на погибель оставил души,
на безумие,
пеленою глаз - иноверца с глаз,
на одну девятую суши?
На раздрай божков, а сам был таков,
на резон языческой люти.
Оттого и стон, перепев трезвон
балалаечный,
из глубин веков - да в нагаечный,
уничтоживший в чреве людье.
Шабаш чёрных вдов не для слабаков
по понятию однобожия.
Один-два божка и секир-башка
на страсть ватажка твари божией.
Нет, не ненависть и не страх
у меня вызывает россия -
удивление, что ещё тогда
(когда Феба безруко блуждала впотьмах,
когда тёплою кровью огрузла звезда)
от неё отвернулся мессия.
OSAlx 2о22-о4-о5
Иван Аргунов. Портрет неизвестной в русском костюме. 1784 год
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988243
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.07.2023
Пожалуй старый дом столь стар,
чтоб в нём укрыть недуг свой.
И этот дикий виноград,
что обтянул плетеньем сад,
готов и каменный дымарь
упрятать под собою.
У окн раззявленные рты,
сведённые зевотой, а
их латинские кресты
древяных переплётов
давно лишились прямоты,
ненастьями истомлены.
В союзе неба и земли
забавятся свободой
равносторонние ветры
...и ржанье диких кобылиц
и звон небесных колесниц-
предвестием восхода...
и плавится у ног луна,
и только бы сойти с ума
и обрести свободу,
и капелька былых румян
всупор бескровию мирян-
безумию в угоду... - Светанье-
изнаружу внутрь,
ожогами покрыло нутрь
...не выдохнуть и не вдохнуть...
разноязыкий гомон
чтиц- прямо райский сад...
и нет уму пути назад
и нет пути иного.
[i]OSAlx 2о21-о4
Художник Анна Боганис Старый дом[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988241
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.07.2023
прощай. немею. Друг. проститься
с тобой, пока/пока?/ нема.
читай. вслух. чистые страницы
отправленного не письма
тебе/тебе?/. Друг. или... в откуп
тем разговорам до утра,
где суесловие в угоду
несказанному. у ребра
остыло.
встречай. вдохнула благость улиц.
трамвайный звон. каркас аллей,
оправдывающих свою узость
величием святых мощей
за толщей старопрежней, хладной,
поддерживающей купола.
зайдем, под тусклостью лампады
я помолюсь на образа
остыло.
прощай. немеешь. Друг. простилась
с тобой/тобой?/, нема пока
божба. Друг. не речам молилась
в стенах решётчатых вчера,
где проповедь ценнее воли.
сон/ой ли?/ гонит воды вспять.
ложбинка. поцелуй в межбровье.
дыхание у воска лба
остыло.
OSAlx 2020-о4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988178
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.07.2023
Мне этот дом был дорог - старая избушка
на тонких сваях в кружеве дождя.
И пусть тут день казался бесконечным. Тусклым.
И ночью тут всё плакала свеча.
На чердаке гудело и вздыхало что-то.
Все говорили - осы. Может быть.
В чердачное окно заглядывали звёзды,
по небу продолжая мимо плыть.
Тут никогда не останавливался ветер.
Сквозил, спускаясь с дальних нив за холм.
И тут не бегали и не смеялись дети.
Лишь изредка тут веяло костром.
Всегда тут было сыро. Сыро и прохладно.
Я зябла, плечи кутая платком.
Тут пахло травами сухими, валерьянкой
из пузырька, стоящего вверх дном.
Тут ночью было очень страшно. Ухал филин.
Наверно филин. Думаю что он.
Кикиморы по вечерам гурьбой бродили.
Оглядываясь, звали за собой.
И я хотела побежать туда... за ними.
Я это сделаю однажды, но.
Пока ещё меня тут держит моё имя.
Меня тут окликают иногда ещё
- Ты кто?
OSAlx 2019-02
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988177
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.07.2023
Он всё смеялся, всё шутил,
снежки бросал в меня украдкой.
Он был необычайно мил
и я влюбилась без оглядки.
В каминном зале под углом
от сальных свеч ложились тени.
Заботливо льняным платком
он укрывал мои колени.
А в светлый праздник Рождества
расцвёл в саду букет камелий.
И Вифлеемская звезда
вновь воссияла вне сомнений.
Во круге праведных могил
мы поклялись любить до гроба -
как были молоды мы оба -
и Архистратиг Гавриил
у наших ног с тех пор почил.
Он отворачивает взгляд
от света глаз моих печальных.
И совершается обряд
и тает воск в свечах венчальных.
OSAlx 2018-12
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988092
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.07.2023
Когда как в гонг в висок гремит: Война!
Нет сил впитать в себя растущий ужас
земле, ни небу,
океан
не поглощает порченую тушу.
Преполненные
древесиной
зла.
Не протравить и дёготь взмыт наружу.
От боли зарыдала, ожила,
ты
Женщина, и ты, конечно, сдюжишь.
Буяет вкруг остывшего: весна
и под живым живое нежно пружит.
И пыльную позёмку по уха-
бам, да по чернозёмам ветер скучит.
На старом колесе мостит гнездо,
с полей собрав обугленные прутья,
крикливый аист... о живом
живому
думать.
От боли зарыдала, ожила,
сорвав плену с гноящего нарыва,
земля,
ты Женщина и ты смогла.
И вновь: нежна обугленная слива.
OSAlx 2о22-о4-о8
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988091
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.07.2023
Если Бог создал нас по своему образу и подобию,
мы сумели ответить ему тем же.
Вольтер
нет мы не БОГИ, чтобы обещать,
не исполнять в итоге.
не ТЕ, кто исполняют, но в обмен
за перевоплощенный
тлен.
не ЧЕЛОВЕКи, разве ж человек,
взлелеянный в утробе,
настолько глух, настолько нем и слеп,
как свежеиспеченный
хлеб.
ОНИ не прародители х и м е р
и р ы б цельноголовых,
зачать гораздых неподобное
в подобиях подобных
мечт.
нет мы не ЧЕЛОВЕК, не БОГ, не ТОТ -
великие к убогим.
антропоморфные, мы не...
но столь же одиноки
все.
OSAlx 2о21-о4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988013
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.07.2023
тебе
шаги. не глубоки, но вязки...
И видимость хранит следы,
ошеломляющие ясность,
которые не превзойти
ни слову, ни наброску кистью
на явность свежего холста,
где метод тестовой эвристики
опровергают чу де са...
А ты не поддавайся чарам.
Над бездной могут быть шаги?
Крадясь иди на кухню, залпом
воды колодезной глотни.
Остылый оглянись, обмякни,
вернись и точно повтори
стопы чеканный оттиск в яви
резцом в изгибе кривизны.
Живи, танцуй, лбом восхваляйся,
размахом бедренной кости,
дырой сквозною охлаждай лёд
выстывающей души.
Не сметь, мой бог, не задыхайся,
хрипи безумствами, хрипи,
исчерпаны ли пять из счастий?..
и чьи там явственны ша ги?
OSAlx 2020-о4-о3
эдгар дега. идущая шагом лошадь 1868
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988012
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.07.2023
То, неверящий в сказки Антуана Мари,
эссеист и эстет, мёртвый матовый лёд.
То ручей говорливый, бегущий арык,
истекающий с сая кружением вод.
Не привыкну к тебе.
И, не видя ключей,
буду двери руками вовнутрь открывать
и бродить, потеряв ориентир, в полутьме
и себя в ней наверное буду искать.
Мне б хотелось найти.
Среди ярких огней
я конечно сегодня себя не ищу.
Я наверное там, где мерцанье свечей
и на их полумрак я несмело иду.
Ты привыкнешь ко мне.
Будешь двери искать те,
которые я за собой заперла.
Ты наверно найдешь. Но открою ль тебе,
я сама ещё толком и не поняла...
OSAlx 2019-02
Петр Вильгельм Илстед. Открытая дверь
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987937
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.07.2023
За узы, берегущие Любовь,
*"Что... сочетал, того... не разлучает".
Влюблённость же любви не уподобь,
Молниеносно вспыхнув, пропылает.
Любовь! Пожизненный ориентир,
Укажет путь в пылу житейской бури;
Лучистая звезда, живой эфир
Пронзает ярче солнечной лазури.
О, нет! Не в роли юного шута
У Времени (пока пылают розы
На щёках), в силе многие лета,
Жива и будучи на смертном ложе.
По времени коль скажут - лгал он; то
Ввек не писал я, не любил никто.
вар-т двустишия.
(И если я не прав, иль я солгал,
То я и не любил и не писал.)
[i]OSALx2o23-o4
*в Марка 10:1-12 и Матфея 19:1-12
Пьетро Перуджино «Обручение Девы Марии».[/i]
*
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth′s unknown, although his height be taken.
Love′s not Time′s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle′s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
William Shakespeare
*
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Перевод С.Маршака
*
Пускай ликуют верные сердца,
Не допущу, чтоб Зло Любовь ломало:
У той Любви не должно быть конца,
Что рождена для вечного начала!
Любовь - маяк, Любовь - звезда, она
Блуждающим судам путь указует,
И, неизменно высших тайн полна,
Непостижимо две судьбы связует.
Ей быть у Времени в шутах не след,
Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна,
Хотя поблекших щек не ярок цвет -
До дней конца Любовь верна и вечна!
Но если это град фальшивых слов,
То нет любви и нет моих стихов.
Перевод И.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987936
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.07.2023
Приму упрёк, что на любовь был скуп,
Не заплатил за счастье в полной мере,
Что не любил, как любит однолюб,
Что я не лгал тебе, не лицемерил;
Что уделял часть времени иным
Вещам, тебя из виду упуская;
Благоговел ко всем ветрам шальным,
На Божий промысл парус отпуская.
Что ж, отмечай провинности мои,
На голых фактах строй свои догадки;
Что ж, на прицел немилости возьми,
Но на курок не жми в слепом припадке.
Моя возможная вина лишь в том,
Что счёл тебя недюжинным умом.
[i]OSALx2o23-o3
Фредерик Базиль[/i]
*
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken′d hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
William Shakespeare
*
Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,
Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.
Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.
Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.
Перевод С.Маршака
*
Вини меня, что забывал не раз
Я дань платить душе твоей прекрасной,
Не вспоминал любви бесценной, нас
Связавшей навсегда в союз согласный,
Что суетным и темным душам сам
Твои дары я роздал беззаботно,
Что подставлял свой парус всем ветрам,
От милых взоров уносясь охотно.
Проступки и ошибки запиши,
Дурную волю вспомни, не жалея,
Но наводить свой выстрел не спеши
И ненавистью не казни своею.
Одним могу себя я оправдать:
Хотел любовь я этим испытать.
Перевод А.Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987829
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2023
Да, я хочу слагать как ты,
нет, даже лучше, даже лучше.
Взять в руки конские бразды
и напрочь Карфаген разрушить
копытами, да что слоны,
эфесы, пельты против ружей;
иконописные столбцы -
не столп для Поволнебегущей.
Да, я хочу, хочу, хочу,
снащённая не парусами,
Стихиями - топчу, топчу
ганиль трёхпалыми ступнями
до немоты, до пустоты,
до ломоты костей. Прядущий
на все мажорные лады
твой глас в пустыне - вопиющий.
Так... так растёт лишь саксаул
песчаный, на безводной почве -
так нарочито, чересчур,
мозоля алчущему очи.
Так... так в расселину зерно
пускает ищущие корни.
Так... так является Оно
из осмолённой подворотни.
Я не хочу слагать как ты,
мне мил и мой рожок пастуший,
о, Неубитыймной, прости
нечаемое молодушье.
Тут, у лазоревых могил,
не я смеюсь над саркофагом,
я знаю, ты меня простил,
чтоб мною был твой мирр оплакан.
OSALx2o23-o7
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987828
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2023
К примеру, возбуждая аппетит,
Мы обжигаем нёбо жгучим жаром,
Чтоб отравление предупредить,
Мы вызываем дурноту отваром.
Преполненный же сладостью твоей,
Себе позволил некую пикантность,
Чуть горечи, чтоб чувствовать полней,
Но тем в себе лишь раззадорил страстность.
Любовь - болезнь, и методы одни -
Здорового в больного превращают,
Вначале искрою воспламенить,
Излишек пламени жар истощает.
И в том я отдаю себе отчёт,
Что то не лечит, что в конце убъёт.
[i]OSALx2o23-o3
Г. Климт. Юдифь и Олоферн. 1901[/i]
*
Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
Even so, being tuff of your ne′er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
William Shakespeare
*
Как возбудить желая аппетит,
Употребляют острые приправы,
Иль для того, чтоб был недуг убит,
Глотают очистительные травы, -
Так к травам взор я также обратил,
Твоей пресытясь сладостной любовью;
Страдая лишь одним избытком сил,
Искал я облегченья в нездоровье.
Таков любви увертливый прием:
Решая сам, что для нее полезней,
Придумал я недуги, а потом
Лечил здоровье мнимою болезнью.
Но коль тебя болеть заставил рок,
Лекарство - яд, как учит мой урок.
Перевод А.Финкеля
*
Когда желают вызвать аппетит,
Употребляют острые приправы,
А если иногда нутро горит -
Пилюли принимают или травы.
Вот так и я: любовью сыт твоей,
Я от нее решил освободиться
И обществом нестоящих людей -
Приправами стал горькими лечиться.
В стратегии любви я не силен:
Еще не наступило пресыщенье,
А я решил, что немощью сражен,
И начал бесполезное леченье.
Я по заслугам получил урок:
Когда влюблен - лечение не впрок.
Перевод И.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987759
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.07.2023
Когда-нибудь, не сейчас.
Когда-нибудь, много позже
я превращусь в себя,
в такую, как стану после.
Что, не узнал меня?
Я стала совсем иная
и волосы не блестят
и кожа не золотая.
Ты помнишь меня такой:
как одуванчик светлой,
лечу над речной волной,
полуобняв планету
и прядь золотых волос
флиртует с весенним ветром.
Увидел меня такой -
голубоглазой Гердой.
Ты помнишь меня такой:
птицею быстрокрылой
парю над морской волной
в широком размахе крыльев.
Парю - подо мной ветра.
Я всею землёй владею.
Запомнил меня такой -
зеленоглазой Фрейей.
Ты помнишь меня такой:
чёрною злой пантерой,
я защищаю дом
от непогоды цвелой.
Я гибкая и горят
глаза золотистым светом.
Запомнил меня такой -
волокоокой Герой.
Когда-нибудь, не сейчас.
Когда-нибудь, много позже
я превращусь в себя,
в такую, как стану после.
Что, не узнал меня?
Я стала совсем иная
и волосы не блестят
и кожа не золотая.
OSAlx 2018-11
Герда - героиня сказки Андерсена "Снежная королева".
Фрейя - богиня любви, красоты и плодородия в скандинавской культуре.
Говорят, что она – самая красивая во Вселенной как среди богов, так и среди
людей. У этой необычной богини есть удивительное соколиное оперение.
Как только она его надевает, тотчас начинает летать над облаками.
Интересно, что древние германцы посвятили богине красоты один из дней недели
– пятницу.
Гера - в древнегреческой мифологии богиня — покровительница брака,
охраняющая мать во время родов. Согласно мифам, Гера отличается властностью,
жестокостью и ревнивым нравом.
«Три возраста женщины и Смерть» — картина художника Ганса Бальдунга.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987758
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.07.2023
До дна страданий чаша испита,
Готов предстать в обители Аида.
Земных надежд сердечная тщета,
Уж, видно, в том и есть твоя планида!
О, сколько сердце ошибалось раз,
Испытывая сладкое блаженство!
Впадало в демонический экстаз,
Мечась в бреду болезненного действа!
О, прок от зла! Я понял наконец,
Что криз больному иногда - на пользу;
Что каждый счастью своему кузнец,
Свой шанс не упусти, коль есть - используй!
Итак, я отзываю свой упрёк,
Из хвори втрое для себя извлёк.
OSALx2o23-o3
Сивко Любовь. Чаша весов
*
What potions have I drunk of Siren tears,
Distill′d from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin′d love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.
William Shakespeare
*
Каким питьем из горьких слез Сирен
Отравлен я, какой настойкой ада?
То я страшусь, то взят надеждой в плен,
К богатству близок и лишаюсь клада.
Чем согрешил я в свой счастливый час,
Когда в блаженстве я достиг зенита?
Какой недуг всего меня потряс
Так, что глаза покинули орбиты?
О, благодетельная сила зла!
Все лучшее от горя хорошеет,
И та любовь, что сожжена дотла,
Еще пышней цветет и зеленеет.
Так после всех бесчисленных утрат
Во много раз я более богат.
Перевод С.Маршака
*
Я зельем пьян на колдовских слезах,
Очищенных от темной грязи ада;
Надежду к страху слал, к надежде страх
И крах терпел, когда ждала награда.
О, как грешна была моя душа,
Пока все мысли не сошлись в порядке,
Как, выкатив глаза, едва дыша,
Я пребывал в безумной лихорадке.
О, милость зла! Я в горечи узнал,
Что горе делает любовь сильнее,
Я из осколков вновь ее создал
Величественней, чище и нежнее.
Поверь, что после горя и утрат
Втройне богаче я, чем был богат.
Перевод А.Кузнецова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987666
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.07.2023
ты знаешь, мне ведь многого не надо:
твоя любовь и чуточку вины,
шар голубого сыра, авокадо;
(они,
их не должно быть)
разве о том просят:
брести, под ноги порошит- цветы
срывает ветром с абрикоса,
(прости,
они,
их не должно быть)
сеет просо
на скулы солнце, нотка "си" на проводах
(одни ответы и такие же вопросы
в домах:
- они?
- их не должно быть)
и собака,
послушный толстый старый лабрадор...
(святые мощи возопили в раках,
сплошь ор:
они!
их не должно быть!!!!!!!)
OSAlx 2о22-о4-14
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987665
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.07.2023
когда закончится война,
о том ли -птиц сполошенные стаи-
расскажут
-рыжина
опаленного леса
-всхлип трамвая
над ржавым рельсом
-маета
тоски беспамятного сердца
-заиневелые виски
-сухая вязь
у бровки берцев
-вгнездившаяся в поры пыль
-безумный брех шакалящего лиса
по балкам у курганов и могил
-селенье Акра у подножья мыса
о том ли
OSAlx 2о22-о4-21
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987584
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.07.2023
полные лужи,
ветр за окном...
...может не нужен...
талым вином
приступ удушья
перемогла,
ужин не ужин,
если одна.
солнце за тучи,
ветр за окном...
...может наскучил...
мёд с молоком,
джемом пахучим
булочки сверх,
кашель хрипучий.
месяц апрель.
неистощимый
ветр за окном...
...невосполнимый...
карандашом
-грифеля глина-
чирк по стеклу
-неощутимо-
крепко давлю...
OSAlx 2о21-о4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987583
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.07.2023
Бывает ли подруга идеальной
такой, как эта дальняя звезда -
в недостижимости желанной,
очарования незнания полна.
Когда несбыточные грёзы,
болезненною сотканные остротой
жужжания пчелы над медоносом,
явь подменяют ложью смысловой.
И одержимый иллюзорным светом,
томимый вожделенною мечтой,
летишь к свячённому тобой бювету
и обжигаешь крылья высотой.
Во избежании тоски разуверений,
становишься доподлинным слугой
язычеству, где самообольщение
возобладает святостью над чистотой.
OSAlx 2020-о3
эдгар дега. подстригание волос. 1885
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987499
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.06.2023
Вечерней негою полны
зарницы. В глубине колодца,
цепляя зеркало воды,
к прохладе липнет отблеск солнца.
Травы садовой горький хмель
ласкает пряным зноем ноздри.
Жужжит под ивой чёрный шмель.
И полыхают в грядах розы.
У деревянного крыльца
два голоса. Что птицы в роще.
Один из них басок отца,
второй как соловейко Божий.
Дрожит безвольная рука.
Я слышала вчера di forza
на клиросе. И дар чтеца
вплетал зарю в многоголосье.
Прохлада вечера легла
лучом рубиновым на площадь.
Огнём слепили купола
лежащие под камнем мощи.
И тенор уносил в века
журчащий тембр струёй арыка.
И Богородица Миръям
светила всем остывшим ликом.
OSAlx 2019-02
Тициан. Вознесение. 1516—1518, дерево, масло
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987497
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.06.2023
Может быть и ушёл, чтоб мне сталось поэтом,
чтобы краска чернил растеклась по инету...
и, поверь, нелегко голосить пред толпой...
Вязко дни поползли в годы влагой сухой,
догорает закат и не видно рассветов --
буквы плотно слились целиною куплетов.
И вода не вода, крепкий водный настой,
обжигающий мозг нестерпимо мольбой.
Город спит... Не до сна! Я мечусь, как комета.
О любимых поют -- все стихи лишь об этом.
Завершаю вираж, от азарта пьяна,
стихотворный пассаж изрыгаю с нутра.
В новогодних огнях замерзает планета.
Капли света искрят от экрана планшета.
Золотым пузырьком почка в хвое с дёгтем.
Я её сковырну в блёстках лака ногтем.
Дед Мороз, не грусти. Я снегурочкой этой
пьянопраздною ночью без бюстье и берета
буду труп развлекать, только утром поймёшь,
что с тобой целовалась не я. Что ж так пьёшь!..
Ну ж, беги от меня, мальчик, словом раздетый.
Я ещё хороша и во лбу ярким цветом
так призывно горит дальним светом звезда,
не скупись, дурачок, всё отдашь мне сполна.
Спи, страна, ни о чём нехорошем не думай...
в конфетти, сапогах с хрома, с крупною суммой
скоро, скоро и к нам забредёт Новый год.
Празднуй! ...празднуй и ты, горделивый народ.
[i]OSAlx2018-12[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987411
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.06.2023
"Солнце ещё не взошло, но уже были видны все курганы и далекая, похожая на облако, Саур-Могила с остроконечной верхушкой. Если взобраться на эту Могилу, то с неё видна равнина, такая же ровная и безграничная, как небо, видны барские усадьбы, хутора немцев и молокан, деревни, а дальнозоркий калмык увидит даже город и поезда железных дорог.
Только отсюда и видно, что на этом свете, кроме молчаливой степи и вековых курганов, есть другая жизнь, которой нет дела до зарытого счастья и овечьих мыслей." @
*
воспитанный блажною головой,
поддавшийся внушению: ты сила,
направленный костлявою рукой
в чужую степь, крестимую: Могила,
вошедший силить, грабить, убивать,
о том и мать у рак Отца молила:
в нужде цепной нечаянная мать,
плоды насилия насилием губила,
остановись, взгляни... на действо чар,
навеянных и возымевших силу
в руках твоих, любуйся на пожар,
недошлый пёс, хлебопекарни гинут,
наполненные благом города,
в таких тебе не жить, а жить в руинах,
за ратный труд положенная мзда,
пустырь обыклый оку бедуина,
чур, оглянись... немолвна к чарам степь
и потчует хлеба могильной перстью,
железо крошит кость живую в дерть
и воткнуты стожары в пёсье сердце,
направленные верою, рукой
-напоенною силой исполина-
родной земли, такой тебе чужой
степи, достойной званья - Украина.
OSAlx 2о22-о4-19
Караваджо, Давид и Голиаф
ЗЫ
Стожар — здесь, шест, вбиваемый в землю в середине стога. Если стог
довольно большой, то используют несколько дополнительных шестов, которые устанавливаются конусообразно.
навеяно:
Впервые курган был описан в 1864 году русским археологом Иваном
Егоровичем Забелиным.
Верхняя часть кургана была насыпана во втором тысячелетии до нашей
эры племенами срубной культуры. Под насыпной частью находилось захоронение срубной культуры в каменном ящике. Для срубной культуры характерны погребальные памятники представлены курганными и грунтовыми
могильниками. Курганные некрополи размещаются преимущественно на
террасах или возвышенностях по берегам рек, реже — на водоразделах. Включают
небольшое количество насыпей, как правило, с несколькими досыпками. Практиковалось сооружение длинных курганов. Усопших
хоронили преимущественно в подпрямоугольных ямах, иногда каменных ящиках, в срубах в скорченном положении на левом боку, головой на восток. Известны также
и кремации. Духовная культура - археолог Д. Энтони предположил наличие у срубников инициаций мальчиков в юношеские военизированные мужские союзы, в ходе которых происходило оборотничество юноши в волка или пса.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987325
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.06.2023
Истает ночь -хранилище лампады,
и рину прочь дрейфующей плеядой
засветных звезд. Туда! -где непроглядно,
раз так несносно мне гало эспады.
И ночь от ночи -сторожа рассвета
и исто пьяная кумысом цвета,
дыша сырым ракушечьим букетом-
я мало сплю, агукаю поэтам:
а-а-ггу, э-э-э, гы-ыы
OSAL2o23-o2
Одилон Редон. Ведьма в змеином ореоле. Гравюра, 1890
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987324
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.06.2023
Ей, сотворённой из ребра,
воздать сторицей не по силе;
являя хрупкости подкрылий,
к берущим от неё щедра.
И щедрости её едва -
от нелетающих рептилий,
от птиц, от первородных лилий -
являя зримость божества.
Адам, не помнящий родства;
всепомнящее Чрево евы,
воссоздающее посевы,
как многоустая молва.
OSAlx 2о22-о5-06
Ганс Мемлинг, 1433, Музей истории искусств, Вена
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987223
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.06.2023
Распустили веточки сирени,
вмах раскуклились пары весны,
в кадке на ночь огустели тени,
окрепляя ковкий край луны.
Отчего такие канители,
отчего [i]в [/i]войну, как [i]до[/i] войны,
если души страхом огрубели,
вражею сердца утомлены.
Отчего в несчетные недели
растянулися камедью дни,
если по́лны птичьи колыбели,
вкрай оглох от птичьей болтовни.
Отчего глаза пчелу узрели,
если раздирает выси свист.
[b]Отчего такие канители,[/b]
если над скуделью меч навис.
OSALx2o22-o5-14
Художник Гаспарян Армен
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987221
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.06.2023
По улицам,
обуженным колоннами дождя,
сутулились дома, все тяжелея.
Заулками,
увертываясь самого себя,
шатался ветер, убивая время.
След в след за этим чужаком и я
без умысла бродила,
попутчица на час,
казалось навсегда тогда
нас непогода с ним объединила.
Без устали
гнал пятна фар
по мокрому шоссе,
разнизывая нити ожерелья
по бусине
-как помогал
перегонять отары пастухам
во время наводненья.
OSAlx 2о21-о4
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987149
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.06.2023
Что был жесток, мне на руку сейчас,
Припомнив горечь, что я испытал,
Мне б пасть под тяжестью вины, смутясь,
Когда б не нервы, свитые в металл.
Ибо убитый чёрствостью моей,
Как я твоей, прошёл бы через ад,
А я, тиран, бы не имел ночей,
Чтоб ощутить груз давности утрат.
О, если б в памяти всплыла та ночь,
Её звериная больная суть,
Твой верный раб в желании помочь
Упал бы на изтерзанную грудь.
Пусть гнев твой — в боль комиссионный взнос,
И свою лепту я в уплату внёс.
[i]OSALx2o22-06[/i]
*
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer′d steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you′ve pass′d a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O, that our night of woe might have remember′d
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender′d
The humble slave which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
William Shakespeare
*
То, что мой друг бывал жесток со мною,
Полезно мне. Сам испытав печаль,
Я должен гнуться под своей виною,
Коль это сердце - сердце, а не сталь.
И если я потряс обидой друга,
Как он меня, - его терзает ад,
И у меня не может быть досуга
Припоминать обид минувших яд.
Пускай та ночь печали и томленья
Напомнит мне, что чувствовал я сам,
Чтоб другу я принес для исцеленья,
Как он тогда, раскаянья бальзам.
Я все простил, что испытал когда-то,
И ты прости, - взаимная расплата!
Перевод С.Маршака
*
Тебя обидев, от страданий гнусь,
Ведь нервы не из меди или стали:
Я помню, как давил обиды груз,
Когда был ты виной моей печали.
И если от моей неправоты
Страдаешь нынче ты - нет ада горше:
Я твой тиран, но не забыл, как ты
Терзал меня, и оттого я больше
Тебя страдаю нынче сам.
О, пусть минует мрачный час заката:
Несу тебе смирения бальзам -
Таким же ты лечил мне грудь когда-то:
Не делай сердце скопищем обид:
Мое - простило, пусть твое - простит.
Перевод И.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987148
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.06.2023
Когда за окнами весна.
А ты прижат запястьями и лбом
к прохладе окон
и прядей гладких рыжина
на фоне глади солнечной
неярка и убога.
И белый райский абрикос
протягивает
взгляду встречному
ладони,
зачем он на беду возрос
за окнами
на пылью окаймлённом окоёме.
К чему горит гряда нарцисс
ов, жёлтых
как лимона сдобренные мёдом дольки,
и от того плеяда брызг
слюны
созвездием Тельца
летит на доску стёкол.
Тюльпанов поросль поднялась,
взрыхлив
сухие струпья
обезвоженной зимой ю
доли,
и броско разрослась
наперекор всему
над чуть взошедшею травою.
И солнце...
ну к чему оно
с такою тонкостью дотошной дали украшает
голографическим панно,
что взгляд,
рутиной будничной убитый,
не
вмещает.
OSAlx 2020-о3
Рембрандт. Хендрикье Стоффельс у окна. 1655
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987083
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.06.2023
[i]официально считается, что в данном сонете "Поэт осуждает лицемерие и решает, что он сам"(Википедия).
в найденных мной переводах, как мне показалось, не совсем точно донесено это положение. предложу свой вариант[/i]
Уж лучше слыть шутом, чем быть шутом,
Когда, лицо личиной прикрывая,
Скрывают "грязь" под грязным колпаком,
Чужое платье по себе равняя.
Охальнику дать осмеять всё то,
Что глубоко в душе от всех сокрыто?
Судить за то, что не считаешь злом
В себе, и предъявляешь всем открыто?
Нет, я есть тот, кто есть, и ни к чему
Вам всем по мне равнять свои пороки:
Позволить быть себе прямым могу
И не приму лукавые упрёки,
Пока повсюду торжествует зло
И прикрывают масками чело.
[i]OSALx2o22-o9
О.Редон. Грустный шут[/i]
*
′Tis better to be vile than vile esteem′d,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem′d
Not by our feeling but by others′ seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.
William Shakespeare
*
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Перевод С.Маршака
*
Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть,
Когда не подл, но терпишь осужденья,
Когда ты должен не как хочешь жить,
Но так, как требует чужое мненье.
Как чуждые, превратные глаза
Могли б хвалить мои переживанья
Иль ветреность мою судить, когда
С их точки зло - добро в моем сознанье?
Я есть - как есть. Кто стрелы направляет
В мой грех, тот множит лишь свои:
Я, может, прям, кривы ж они, кто знает?
Не их умам судить дела мои,
Пока не верно, что все люди злы,
Во зле живут и злом порождены.
Перевод М.Чайковского
P.S. [i]Святость и лицедейство – понятия абсолютно не совместимые. Тем не менее среди канонизированных Православной Церковью святых есть лицедеи. Жесткое и негативное отношение Церкви к театру и лицедейству обусловлено, прежде всего, тем, что светское искусство и профессии, связанные с ним, имеют в своей основе страстную природу. В театре (в наше время – еще и в кино), по замечанию святого Иоанна Кронштадтского, «все прекрасно подлажено чувственному человеку».
В сценическом искусстве происходит реализация трех составляющих падшей человеческой природы: похоти плоти, похоти очей и гордости житейской, а лицедей выступает в роли того искусителя, «через которого соблазн приходит» (Мф. 18:7). Христианство же, в противовес этому, призывает нас к постоянной борьбе со страстями, смирению, очищению, целомудрию, контролю над различными
движениями души и помыслами. Страстность вредит не только зрителям, посещающим театральные постановки, она является особенно губительной для человека, занимающегося актерским ремеслом.
Одно из свойств актерской профессии – это определенное отождествление себя с изображаемым героем. Для того чтобы убедительно и правдоподобно представить свой персонаж, артист, разжигая эмоции и воображение, как бы «встраивает» в себя другого человека, чем нарушает собственную целостность. Происходит некое «размывание» личности. Настоящее вживление в чужой образ предполагает не только определенную самоотдачу, но и отказ, пусть и временный, от своего
подлинного «я». Собственно, это и есть лицедейство. Такое двоедушие так же, как и лицемерие,осуждается христианством. «Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих», – говорит апостол Иаков (Иак. 1:8). В процессе работы над ролью актер отдает себя во власть вдохновения, подлинную природу происхождения которого он не всегда умеет различать.
О святом мученике Порфирии, память которого Церковь чтит 28 сентября, известно совсем немного. Он жил и пострадал в городе Ефесе в период царствования императора Юлиана Отступника (361–363), попытавшегося реставрировать язычество и заново навязать его жителям Римской империи.
Однажды праздновался день рождения Юлиана Отступника. Было устроено пышное торжество и театральный спектакль. Принимал участие в этой постановке и лицедей по имени Порфирий, которому было поручено по ходу пьесы сыграть христианина, принимающего Крещение, а затем – насмеяться над Таинством. Как только Порфирий, согласно своей роли, осуществил погружение в воду и вымолвил слова: «Крещается раб Божий Порфирий, во имя Отца и Сына и Святого Духа», с ним
произошло внезапное чудесное изменение. Под воздействием Божией благодати, воспринятой им при произнесении крещальной формулы, он уверовал, о чем и объявил присутствующему императору и публике. Зрители, думая, что актер продолжает так натурально играть дальше, начали рукоплескать.
Однако Порфирий стал упорно исповедовать Христа. Попытки вразумить актера и заставить отказаться от веры остались безуспешными. По приказу Юлиана его сначала подвергли мучениям, а затем обезглавили. Произошло все это в 361 году. Так Порфирий-лицедей стал христианским мучеником, исполнив свою последнюю роль.
Примеры жизни и мученической кончины этих святых еще раз заставляет задуматься над дилеммой, которая всегда стояла и будет стоять перед каждым человеком вообще, а перед людьми искусства особенно. По одной и той же лестнице можно подниматься вверх – к небу и опускаться вниз – в
преисподнюю. Можно своей жизнью и своим творчеством дерзко попирать божественные заповеди, кривляться, насмехаясь над чьей-то верой, а можно с помощью благодати по-настоящему перевоплотиться в нового человека. Сегодня театр и кино поставляют нам продукцию на любой вкус.
Каждый волен выбрать то, что ему по сердцу. Выбирая, стоит помнить совет свт. Феофана Затворника: «По вкусу сердца будет назначаться и будущая вечная обитель, а вкус у сердца там будет такой, каким образуют его здесь».
Валентина Новикова[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987081
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.06.2023
Земля, вода, уже мне всё равно,
я не хожу, не плаваю,— летаю.
Поверхность мне нужна лишь для того,
чтоб ощутить опору под ногами,
чтоб помнить, что не птица,— ни хвоста,
ни крылышка, обугленная тушка,
но кто сказал, что бро́~непоезда
не сходят с рельсов за́~конопослушно.
Не ведая того, себя борю,
летаю спе́~шными полушагами,
несоразмерно темп их убыстрю
и сразу дар летучести теряю.
А мне б ещё и пуха, и пера,
и там ещё того, что не хватает,
как видно потому позавчера
не догнала я бешеную стаю.
Они промчались прямо надо мной,
на солнце оперением играя.
Их не́~правдоподобно чёткий строй.—
Так грациозно птицы не летают.
И, схоронясь за облачной грядой,
они мне долго не дают покоя,
всё думаю, что кто за их спиной
им правит вектор мёртвою рукою.
Сегодня мне приснился вещий сон,
увидела, кто злом повелевает.
Он — абортированный эмбрион
и три короны две главы венчают,
где потерял из трёх одну главу,
где две оставшиеся потеряет,
проснувшись, вспоминаю наяву.—
Конь, в ржавый череп червь земной вползает.
*
И мне б ещё и пуха, и пера,
любви и мудрости под желваками,
и лёгкие стальные буера́́,
и верную опору под ногами.
к черту!
OSALx2o23-o6
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986952
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.06.2023
А в зелени ли счастье... в ветвях голых
есть аромат особой новизны.
Неведомой нам властью в умах волны
воспоминаний тяжелят они.
И вы уже во власти снов, ресницы
слегка дрожат и тёплая рука
того, кто был вам дорог, крылом птицы
к вам прикоснулась в области виска.
Вы ищите губами дно ладони,
вы ловите дыханье влажным ртом...
и в этот миг прощаете зло доле,
такой несправедливой... всё потом...
сейчас вам хорошо вне оболочки...
За веток голь цепляются бруньки
по-украински, а по-русски почки,
на вкус и сладки вроде и горьки...
А ветер пахнет свежестью растений
и я вгрызаюсь с ним в яры реки,
с ветвей безлистных колкою капелью
свисают полупьяные глотки.
В стране опять разброд, опять стенанья...
весна на расстоянии руки,
дотянемся ли к ней..? едва ли...
пока ещё всё спит... и спят сурки...
OSAlx 2019-02
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986951
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.06.2023
совсем не хочется читать
неблизкий дождь холмы навьючил
и треплет ветер простынь тучи
и воздух можно в пальцах сжать
вдали за вязами темно
вдали за вязами дорога
и если подождать немного
увидишь старое рено
у придорожного кафе
пластмассовые кадки в холле
прямые саженцы магнолий
и акварели роз ЛаФе
OSAlx 2022-05
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986903
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.06.2023
Вот оно вползло, на ощупь тёплое.
Я прижал к нему своё лицо
и шершавою щекою робко
я вберу всё, что не отнято́.
Подберу всё до последней капельки,
даже вылижу - о, что б его...
то воспоминание, когда я маленький...
ах, зачем я вырос, не свезло.
Умер бы небесною букашечкой.
Ангелы б на крыльях понесли,
обернули б в белую рубашечку,
золотые кудри уложили бы...
А теперь рванья вонючим смрадом
надышаться - ох, хотя бы им,
воздуха казённого отрада,
свыкся с ним - отрава - и чёрт с ним.
Сколько мне мяукать тут котёнком...
голоден? терпи и тупо жди
лязг защёлки узкого оконца,
я терплю и ты, малыш, терпи.
Скоро мы расстанемся, дружище,
жалобно мяучишь - не грусти.
"Ты, на небе! - заслонил мне солнце.
Слышишь, друг, будь добр, отойди."
Вот оно опять вползло, на ощупь
тёплое. А я уже в пути...
Там. Я встречу тебя. Скоро. СОЛНЦЕ.
Я тебя любил, люби и ты.
OSAlx 2018-12
Картина В.Шульженко
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986902
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.06.2023
Твой дар, дневник твой... Соткан в голове
Всецелый образ из воспоминаний,
Всегда превосходящий рамки, вне
Отдельно взятых дат напоминаний;
Навечно в памяти запечатлён,
Иль живы сердце, мозг, по меньшей мере,
Пока, твой образ будет сохранён,
Не будет ни единый штрих утерян.
Столь слабый способ столько удержать,
Завоевать любовь он не поможет,
Поэтому посмел вернуть тетрадь,
Вверяясь памяти, хранящей больше:
Беречь на память о тебе дневник,
Лишь значило бы: образ в сердце сник.
[i]OSALx2o22-o4-17[/i]
*
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character′d with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss′d.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
William Shakespeare
*
Твоих таблиц не надо мне. В мозгу -
Верней, чем на пергаменте и воске, -
Я образ твой навеки сберегу,
И не нужны мне памятные доски.
Ты будешь жить до тех далеких дней,
Когда живое, уступая тленью,
Отдаст частицу памяти твоей
Всесильному и вечному забвенью.
Так долго бы не сохранился воск
Твоих таблиц - подарок твой напрасный.
Нет, любящее сердце, чуткий мозг
Полнее сберегут твой лик прекрасный.
Кто должен памятку любви хранить,
Тому способна память изменить!
Перевод С.Маршака
*
Твой дар, дневник, я мозгом заменил;
Неизгладимы в нем воспоминанья,
Он сбережет прочнее всех чернил
Твои черты навек, без увяданья.
Пока мой мозг и сердце будут жить,
Пока самих их не коснется тленье,
Я буду память о тебе хранить,
И не изгладит образ твой забвенье.
Всего не впишешь в бедный твой дневник,
Моя ж любовь без бирок сохранится:
Ее хранит души моей тайник,
И я готов вернуть твои страницы.
Любви тогда лишь памятка нужна,
Когда не верит памяти она.
Перевод А.Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986807
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.06.2023
Выходя из себя, выходи на зелёный.
Тренд - в оценке себя убедись, укреплён ли,
там, снаружи окна, жестяной подоконник
и пакет из стекла подготовь к обороне.
Выходя из себя, закрывай плотно двери
и часы не забудь с эталонными сверить.
Тренд - в себе не трави плотоядного зверя,
лучше лапу *** чем над падалью реять.
Выходя из себя, позаботься о главном -
ты от сейфа ключи, точно, другу оставил?
что вовнутрь положил? на кого завещание?
согласился ли кто отслужить отпевание?
Выходи выходя. И попробуй вернуться
так, чтоб сам от себя не вжелал отшатнуться.
Тренд - в раскаянии
взалкав
экзекуции,
не введи, на беду, на престол сластолюбца.
Выходя из себя, выходи обнажённым.
Тренд - почувствуй себя как бы ново рождённым.
Там, снаружи тебя, рукописный канонник,
да и ты - ГОЛОпуз - праотцам не законник.
OSAlx 2020-о3
Сашу Окуня – иерусалимского художника с мироощущением римлянина
– называют Ханохом Левином израильской живописи.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986805
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.06.2023
Е.
"Пропади мой злодей, меня избыв,
а избывши меня - хоть три века живи"
русская пословица
Перегорю ли -не воспламенившись-
перешепчу ли тысячи словес,
чтоб не сказать в противовес одно,
избывши.
А стоны жаждут губ,
нет мочи,
впрочем,
перетерплю,
перемолю сто ′лю...′
молчанием
построчно,
залицовав до ′нелюблю′.
Огню предавшую не просят
о точности.
Перешепчу, избывши
тугу многоточия,
за немочь лжой переплачу.
Пропади, меня невспламенивший,
благоразумье - тяжкий крест,
пропади, не избыв,
а избывши,
живи,
живи три века вперевес.
OSALx2o21-o3
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986723
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.06.2023
Нет! Время, я нисколько не сражён
Вновь возведённой пирамидой лет,
Не ново, гнётом жизни искушён,
Где звёзды лет - лишь звёзды эполет.
Миг жизни краток. Потому спешим
Всем насладиться, чем нас не навьючь,
И лучше вьюк считать добром своим,
Чем непосильным сколом горних круч.
Ни пред ни под тобой я не склонюсь,
И, помня всё, с теперешним в ладу;
Спешишь - тяп-ляп, позволь, я усомнюсь:
Не точен вес, что на́ плечи кладу.
Я обязуюсь верить лишь себе,
Пока ты дни теряешь в суете.
[i]OSALx2o23-o3[/i]
*
No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.
William Shakespeare
*
Нет, Время, прежний я, и лгать не след.
Все пирамиды дней лишь хлам былого,
Я знаю, новизны на свете нет,
Тому не удивляюсь, что не ново.
Живут недолго люди и давно
Привыкли верить - в мире все отлично,
И на земле для них все рождено,
А я вот над тобой смеюсь привычно:
Твои скрижали лгут, ты, Время, лжешь
И мчишь куда-то, мчишь нетерпеливо,
И в постоянной спешке ты плетешь
Свою неправду, Время, суетливо.
Правдив и верен, я не изменюсь,
Твоей косы вовек не убоюсь.
Перевод И.Фроадкина
*
Нет, Время, я не вижу новизны;
Громады, возведенные тобой
Не новость, а обломки старины
В одежде древней, виденные мной.
Наш век так мал, и так легко порой
Нас восхитить куском старинным, но
Приходим в восхищение собой,
Рождая то, что раньше рождено.
Я нынешнему, прошлому назло,
Шлю вызов каждый день и каждый час
И не боюсь обмана твоего
В тех хрониках, что пишешь ты для нас.
Клянусь, о Время, я с тобой в борьбе
Останусь верным, вопреки тебе.
Перевод А.Кузнецова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986722
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.06.2023
Не очувствуются, едва ли:
у безумия нежный вкус,
милосердия тут не знали,
будь ты сам Иисус.
За палачество отговели
- Соловки да Архипелаг -
в неопознанном Богом теле
воскресал Исаак.
Так за что же отцы радели,
если новозачатый - скот,
умерщвляющий Сына, если
каждый - Искариот.
OSAlx 2о22-о5
Марк Шагал. Принесение в жертву Исаака
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986639
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.06.2023
[i]я ставлю метку в виде * у определенного Сонета с номером в том случае, где я, излагая свою версию перевода, иду вразрез с общепринятой версией частично или полностью.
в данном переводе я исхожу, что Ш. обращается не к своей интерпретации понимания любви вообще, а, как и в других сонетах, конкретно обращается к конкретной особе - моя любовь, отсюда и все последующее истолкование
[/i]
Не будь любовь моя в броне опеки,
Ему б грозила участь бастрюка
Фортуны, управлял бы жребий некий:
Мужать средь пустыря иль цветника.
Но нет, его судьбой не правит случай:
Не улещён поддержкой напоказ,
Не смят под гнётом неблагополучий,
Презрен им моды-ветреницы глас,
Не ведом страх ему расхожих мнений,
Что арендуют на короткий срок
Умы, не ведом разнотолк сомнений -
Негнущийся под бременем росток.
Кто не обманут временем, того
Взываю строго покарать его.
[i]OSALx2o22-o8
Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон в 21 год.
Принимал активное участие в заговоре Эссекса в феврале 1601 года против королевы Елизаветы I.
Дом Эссекса стал местом, где собирались недовольные правлением Елизаветы. 7 февраля 1601 года
сторонники опального графа в ожидании мятежа заказали в театре «Глобус» представление пьесы
Шекспира «Ричард II», — Эссекс в их глазах походил на героя пьесы — Болингброка, низложившего
тирана-короля. Генри Ризли был приговорён к смертной казни, заменённой на тюремное заключение,
которое отбывал в Тауэре до восшествия на престол Якова I Стюарта в 1603 году.[/i]
*
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune′s bastard be unfather′d′
As subject to Time′s love or to Time′s hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather′d.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number′d hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
William Shakespeare
*
О, будь моя любовь - дитя удачи,
Дочь времени, рожденная без прав, -
Судьба могла бы место ей назначить
В своем венке иль в куче сорных трав.
Но нет, мою любовь не создал случай.
Ей не сулит судьбы слепая власть
Быть жалкою рабой благополучии
И жалкой жертвой возмущенья пасть.
Ей не страшны уловки и угрозы
Тех, кто у счастья час берет внаем.
Ее не холит луч, не губят грозы.
Она идет своим большим путем.
И этому ты, временщик, свидетель,
Чья жизнь - порок, а гибель - добродетель.
Перевод С.Маршака
*
Моя любовь и царского рожденья
Могла б быть все же пасынком судьбы,
Здесь все становится без исключенья —
Бурьян, цветок ли — жертвою косы.
Любовь же вне случайностей, и чужд
Ей пышный блеск дворцов и мрак паденья,
Она цветет в богатстве и средь нужд,
Вне прихоти времен и разрушенья.
Что для нее расчеты государства
В изменчивости суетной своей?
Она сама незыблимое царство,
Не ждет тепла, не гибнет от дождей.
Сошлюсь на тех, кто жил в греховной тьме,
Но умер как разбойник на кресте.
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986638
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.06.2023
Как-то всё было очень красиво,
по-зимнему голо,
по-зимнему широко.
И очень по-зимнему солнце всходило -
неброско, начально... и было легко.
Ветки(что тоньше) вороны венчали,
носатые, грузные,
чёрным жирным пятном
бесславили незамутнённые дали,
молчали в печали... и было светло,
щедро, покойно. Разума мимо
плывущие звуки
(пожалуй так далеко,
что от беззвучия и неотличимо):
то струйками время к полудню текло.
OSALx2o23-o1
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986560
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.06.2023
Нести над господином балдахин,
Когда кричит "виват!" простолюдин?
Фундамент возводить поверх руин
Из ненадёжных придорожных глин?
Не видел ли, когда в единый миг
Теряют больше, чем за жизнь достиг,
Уюту роскошь предпочтя и шик,
Он ныне барин, завтра он должник?
Нет, мне позволь угодником лишь быть
Родному сердцу, щедро одарить
Ответной лаской, другом быть, не слыть,
Без фальши, лицемерия, интриг.
А потому, не лицемерь, не лги!
За дружбу с другом не ведут торги.
[i]OSALx2o23-o3
Питер Пауль Рубенс. Автопортрет в кругу друзей Мантуа.
Фальфраф Ришартц Музей, Кельн[/i]
*
Were ′t aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix′d with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborn′d informer! a true soul
When most impeach′d stands least in thy control.
William Shakespeare
*
Зачем нужна мне показная честь,
Чтоб балдахин носили надо мною?
И для чего посмертной славы лесть,
Когда непрочны так ее устои?
Не знаю разве, как последний грош
От жадности терял искатель счастья?
Как добрый вкус вдруг станет нехорош
И позабыт затейной ради сласти?
Но мне позволь тебе служить любя,
Свой скудный дар вручить с благоговеньем,
Ты ж сердцу моему отдай себя,
Вознагради ответным приношеньем.
Прочь, клеветник! Чем злей ты и грубей,
Тем над душой ты властвуешь слабей.
Перевод А.Финкеля
*
Что если бы я балдахин держал
Для внешнего почета, уваженья,
Иль вечности основы создавал,
Доступные для трат и разрушенья?
Узнал бы благосклонность от людей,
Не рвущихся к доходам и награде?
Узрел бы меру ценности моей
В расцвете жалком в чьем-то остром взгляде?
Нет - верным быть для сердца твоего -
Вот идеал мой незамысловатый,
Среди других ты выдели его,
А я взамен не попрошу оплаты.
Доносчик, нанятый тобой, мой свет,
Сомнения твои сведет на нет.
Перевод А.Кузнецова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986559
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.06.2023
Вас много Нас мало
за пазухой Бога. в жаровне мангала.
Вам тесно - Нам вольно -
зловонное место. по-летнему знойно.
Вам мягко, Нам твёрдо,
безсрамное -наго. упёртое -гордо.
Вы дошлы, Мы прямы -
в доверие втёршись. за створами Брамы.
Ягнята. Койоты.
— Так что же вам надо?
— Пошли б вы за пазуху.
— Пошли бы вы на *!
OSALx2o23-o3
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986466
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.06.2023
Небо грузкое, неподъёмное,
оголённые провода-
как ответить, в тебя влюблённому
без взаимности, слогом ′-да′.
У Атланта внутрь плечи вдавлены,
а, поди ж, веками стоит.
В Украине мосты оплавлены,
а, поди ж, что Атлант, стоит,
осаждаемая большероссами,
и что год и что два -шторма,
розовые стрекозы
выкорчёвывают дома.
Разрастается даль бесхозная,
пле́сневелая Грибом;
лезвие - обоюдоострое,
хоть под каким углом.
Тяжелеет вода колодезная.
Хруст металла и чугуна,
пе́ретираешь дёснами,
как сомица песок у дна.
Для зажмуривших мир -угроза.
Опалённых лучом Кремля,
снежных, светловолосых,
в жирнозёмы рядит Земля.
Для тебя, темнотой не сломленной,
правда -в свете слезы Христа:
ты ответишь в тебя влюблённому
без взаимности: никогда.
OSAlx 2о22-о5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986465
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.06.2023
Не растворись оставшись бликом.
Пусть слепнуть буду всякий раз,
когда, таясь оборотясь,
взгляну на свой укор невинно.
И пусть -пуста и бережлива
и холодна как органза-
раскаяний моих слеза
сбежит -натужна и пуглива-
лишь бы не выдала меня,
ярящего во мне огня-
и тут же обратится в блике
дикорастущей костяники.
OSAlx 2о21-о3
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986355
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.06.2023
как ранее девственно солнце
с мизинца скользнула печать
в жерло ледяного колодца
ее было не удержать
взглянула в пучину с опаской
увязнул как в зеркале взгляд
и можно уже не стараться
оттуда его не достать
и вслед обронила надежду
и сердце упало на дно
и, боже, какое безбрежье
и, боже, как глубоко
OSAlx 2020-о3
акриловые картины.христофор ивин
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986354
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.06.2023
Я сумасшедший. Внутри летают птицы.
И полосатый кит, как в океане, спит на дне
во мне, и вкруг него рыб стайка веселится
в луче звезды, что опустилась ночью на блесне.
Она бродила между створок крупных устриц,
меж корчами диковинных дерев.
А я бродил среди пустынных мёртвых улиц.
И мы с ней жили своей жизнью, каждый сам в себе.
Я сумасшедший. Во мне плескались рыбы.
И золотисто огненный, как шар луны, орёл
летел по ткани неба, мускулистый.
И искры с крыльев оседали на песке.
Он то цеплял когтями лап перину тучи,
то целовал летящих мимо диких пчёл.
Мне виделся он с мелкий жёлтый лучик.
А я ему казался фосфорическим огнём.
Я сумасшедший. Я устал от нестыковок,
заложенных в моё начало неизвестно Кем.
И мысли в диссонансе и в движеньях скован.
Брожу по улицам, ищу Того Кто Где.
Я натыкаюсь на себя в себе подобных
и слепо, пальцами на ощупь, наугад,
я нахожу себя, от счастья глохну...
слепой, оглохший... ощущаю смерти аромат.
OSAlx 2019-02
рисунок. Лодка ощущений. Helen Demi
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986296
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.06.2023
Мне жаль, ты не понял,
что я исключение из всех твоих правил.
Мы были бы вместе, если б позволил,
если б додумался, что не надо мной править.
Мы были бы вместе, если б посмел прикоснуться
губами, я ведь из плоти - ты не заметил,
ты испугался волны моей воли
и я пролилась мимо, не оставив отметин.
Мы могли бы быть вместе, видишь, как в колыбели
ветер качает наше спящее чувство,
не разбудил ты его на рассвете
и оно не пробилось из мира иллюзий.
Ты не поверил, что я не похожа на женщин,
которых любил ты до, и будешь любить после,
и ты ошибся в итоге, что я земная, а я не земная
и даже не женщина...
Я... СОШЕДШАЯ С ФРЕСКИ.
OSAlx 2018-08
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986295
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.06.2023
"100 днів, а наче років...згадався Стус"
Роман Романюк
Столько горечи: в каждом выдохе,
каждом вдохе: ткут пелену...
Только козьим копытом полночи
хватит сил продавить толщину.
Только полночи, той, глубокой,
той, где солнце так холодно -
не лучи, хищные миноги
погрузит в илистое дно.
...окружить себя тихим светом
равнодушной ко всем луны,
стать таким же скупым предметом,
чьи эмоции крайне скудны:
и гордыня и твёрдость где-то,
где-то неизбывная боль,
и чужая тебе планета,
цвет которой такой голубой.
OSAlx 2о22-о6
Польский живописец Здислав Бексиньский
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986158
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.06.2023
Когда что-то очень светлое
пробивается в твою комнату,
верить хочется - оно хлебное,
и, не тратя время попусту,
ты вдыхаешь это блёсткое
саламандровыми веками,
обволакиваешь желёзками,
приговариваешь - экое...
Когда что-то очень светлое,
веришь ему несознательно,
за окном ку-ка-ре-ка-ет,
значит утро обязательно,
и ты должен, кому-то должен,
не смотря на привычку мыслить.
Потянуло свежестью с плёса,
наполняя родством и жизнью.
OSAlx 2о22-о6
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986157
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.06.2023
...и вот набухли почки,
жду этого давно.
Как в крохотном комочке
столь полно вмещено?
Как, переждавши зиму,
не очерстветь?
Любимый,
что смерть
для выжившей...
...и вот исполнен соком
корявый полый ствол.
Поддались биотокам
тугие камни смол.
Как, переждавши зиму,
не очерстветь?
Любимый,
что смерть
для выжившей...
...и вот корёжит льдами
воспрявший ледоход.
И катятся клубами
потоки вешних вод.
Как, переждавши зиму,
не очерстветь?
Любимый,
что смерть
для выжившей...
OSAlx 2о21-о3
Михаил Сатаров Весна
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986071
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.06.2023
Стартовала мирская аскеза.
Волокнистые облака
в клочья рвут руины Эфеса,
распуская в тесьму рукава
пышных блуз плательной из фланели,
в складах скрадывающих тепло.
Города - опустели,
вместо окон - бельмо
серебристого цвета экранов
и сопрановые голоса
новостного канала -
к а р а н т и н. Полоса
чёрной бязевой ткани
в тон, прикрывшая ноздри и рот,
чтобы мы не дышали
содержимым хрипот
и слова из осипшей гортани
оседают на метр-полтора,
достигая едва ли
до души и хребта.
Распластались пустые скудели.
То ли грипп, то ль наёмничья мзда,
стайкой пахотной твердью летели
звени жалобного бубенца.
Под пичужие вешние трели
в кол осиновый просится сок.
Небеса всё тускнее,
над погостами смог.
OSAlx 2020-о3
Krzysztof Iwin //лебединное озеро
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986070
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.06.2023
Душа уж парит
над плотью несмело,
чуть мёда ресниц,
сорвётся и тело.
Тяжёл взгляд и смел
и птица слабела,
так камню удел -
на дно, что темнело.
Расслабь же силки
и ангелом в крылах
мой дух отпусти,
плоть пока не остыла.
Золой пепелищ
улечу я со стаей
брюхожёлтых птиц,
в себе их... сжигая.
Всё о́гнем с теплиц...
за каприз... за ветер...
за слепящий блиц
в стянутом корсете.
Всю в семя отдам
и забудь навеки.
С сердца ржавый хлам
шелухою летий.
OSAlx 2019-02
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986029
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.06.2023
Во мне уже рождается[i] Господь[/i],
и, полупамятный, полузабытый,
и не во мне как бы, а с краю смерти,
куда живым табу — мой внук и прадед —
пережидает срок, пока умру.
Я с [i]ним[/i] вдвоём. Живу ли, существую,
нет никого. И грохот — гул беды,
как канонада. [i]Он[/i] ведь — [i]избавитель[/i],
вот я и молвлю к слову: [i]из-ба-ви,[/i]
[i]мой Господи[/i]. Избави на мгновенье,
а далее, оправившись, я сам
спасу себя. Сам — самого себя.
[i]Он[/i] будто хочет выйти из меня.
Спасая, довести до помраченья,
на сквозняках, семи ветрах ослабить,
чтоб вышел сам я из себя, как сабли
лезвие из ножен выскользает.
Из кожи вон, чтоб сгасла свечка боли.
Чтоб тьма смирения. И инобытие́.
И иножитие́. Вне [b]Я[/b] и [b]Воли[/b]:
вот то, что [i]одержимый[/i] прочит мне,
[i]тот Бог[/i], что восхотел во мне родиться.
(а я ещё той свечкой посвечу,
чтоб мне не смеркло довременно,
прозрения аспидная свеча —
что пиррова победа для меча).
[i]OSALx2o23-o6[/i]
*
В мені уже народжується бог,
і напівпам′ятний, напівзабутий,
немов і не в мені, а скраю смерті,
куди живому зась — мій внук і прадід —
пережидає, заки я помру.
Я з ним удвох живу. Удвох існую,
коли нікого. I гримить біда,
мов канонада. Він опорятунок,
я ж білоусто мовлю: порятуй,
мій господи. Опорятуй на мить,
а далі я, оговтаний, врятую
себе самого сам. Самого — сам.
Він хоче поза мене вийти. Прагне
рятуючи донищити мене,
аби на протязі, на буряних вітрах
я вийшов сам із себе, наче шабля
виходить з піхов. Хоче вийти геть,
щоб згасла свічка болю. Щоби тьма
впокорення мене порятувала
інобуттям. Iножиттям. Найменням
уже невласним: ось він, той загал,
яким кермує той шалений бог,
котрий в мені воліє народитись
(а я ще тую свічку посвічу,
аби мені не смеркло передчасно,
просвітлої дороги свічка чорна —
неначе перемога крадькома).
В.Стус. Вариант стихотворения из книги "Веселий Цвинтар"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986011
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.06.2023
Цыплят по осени считают,
но летом смыло всех цыплят
большой водою Первомая —
из мрачных Недр до Неба края;
и пункт "яйцо" из смет изъят.
Она стояла у окна,
ждала звонка с Бахчисарая,
звонить должна сестра родная,
татарина Нури жена;
она в семье была вторая.
Двор за двором в поток врастает,
Антихрист смотрит на улов,
холоп Антихриста Петров
жар Ада из печи таскает;
вода к Херсону подступает,
с Бахчисарая не звонят.
А что нам святцы говорят? —
За час, примерно, до рассвета,
когда планеты встанут в ряд,
кур прокричит пять раз подряд,
в Крым небом пролетит карета
и править станет Эдуард;
Петрова пажити сгорят.
OSALx2o23-o6
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985818
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.06.2023
Любое ли слово будущим стихотворением
стать может, обессмертив себя?
Слова умирают в процессе старения,
как люди, как города,
как рыбы; слова - серебристые донные рыбы,
чья красота дотоль не видна,
пока —плавающие у дна, они живы—
не окрылила блесна,
брюшко́ не вспыхнуло жаром лучезарного солнца,
на линии слепого огня
выгнутое словно помолвочные кольца,
с вечностью единя.
Когда бы вы знали - рыбы немы от рождения,
рыбалили немые слова?
Когда б не сулило молчанье забвение,
владела сердцем строфа?
[i]OSALx2o23-o6[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985336
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.06.2023
на палой листве
глазами к закату
намного мертвей,
чем гладкие камни
на влажном песке
где пениста кромка,
на плавнике
атласного шёлка
презренна себе,
угодная богу,
покорна судьбе,
худа и убога
с дырою в губе
лежит, безучастна,
бессильна к борьбе,
нага и прекрасна.
забыла о том,
что миром зло правит,
забыла вообще,
что мир обитаем.
неспешно во тьме
проносятся звёзды
и сырость под ней
берётся коростой.
и пробный луч солнца
и нежит и ластит.
но сонный зрачок
ко всему безучастен.
OSAlx 2020-о3
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985198
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.06.2023
Воскресни... пусть в чужом обличьи,
пусть не узнаю даже, пусть пройду.
Пусть отведу глаза
от пристального взгляда необычного.
Но всё-таки воскресни, я прошу.
Вчера был дождь и окна запотели
и я опять пила несладкий кофе, а не чай.
Ну а сегодня за окном метели
и мне опять не разглядеть
средь белой мглы тебя.
Хочу любить тебя, пусть в новом теле,
пусть с новыми глазами, с новым ртом.
Хочу чтоб мне, даже себя не видящей в горячем хмеле,
средь многих проходящих указали ты в них кто.
О, боже, как боюсь я ошибиться.
Я не хочу чтобы меня любил не ты.
Пусть ты пройдёшь мимо меня. Воскресни.
И даже пусть другую полюби.
OSAlx 2019-01
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985197
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.06.2023
О, милый мальчик, гонор свой умерь
И старику, пожившему, поверь,
Что как бы ты не радовал глаза,
А предначертана твоя стезя.
И пусть Природа, продлевая час
Твоей красы, щедра на этот раз,
Всё для того лишь, чтоб она могла
Бахвалиться искусством ремесла
Пред Временем. О, бойся благ её!
Лишь наиграется, возьмёт своё,
Тебе придётся оплатить сполна:
И смерть твоя- вот служб её цена.
( )
( )
[i]OSALx2o22-o5
Караваджо. «Нарцисс». 1598-99. Национальная галерея старого искусства (Рим)[/i]
*
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time′s fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show′st
Thy lovers withering as thy sweet self grow′st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay′d, answer′d must be,
And her quietus is to render thee.
( )
( )
William Shakespeare
*
mda
Крылатый мальчик мой, несущий бремя
Часов, что нам отсчитывают время,
От убыли растешь ты, подтверждая,
Что мы любовь питаем, увядая.
Природа, разрушительница-мать,
Твой ход упорно возвращает вспять.
Она тебя хранит для праздной шутки,
Чтобы, рождая, убивать минутки.
Но бойся госпожи своей жестокой:
Коварная щадит тебя до срока.
Когда же это время истечет, -
Предъявит счет и даст тебе расчет.
Перевод С.Маршака
*
О мальчик мой, в плену твоей красы
Серп Времени, зерцало и часы.
Когда краса твоя так молода,
Виднее любящих тебя года.
Природа властна твой по жизни путь
Рукой искусной к юности вернуть,
Чтоб лучшим детищем своим, тобой,
Унизить Время, дать минутам бой.
Но знай, любимец прихоти ее:
Ей не сберечь сокровище свое.
Платить и ей придется по счетам -
Когда-то платою ты станешь сам.
Перевод А.Шаракшанэ
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985088
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.06.2023
Своё безумие в безумии скрывая
иных, легко и радостно жила,
когда чужая образумевшая стая
простёрла над её мирком крыла.
Как куры под нависшей ястребиной тенью,
застыла в непрозрачности вода.
Наверх причудливо изогнуты коренья.
Поэтика поэзии чужда.
Что хромолапый голубь в стайке оригами,
несовершенен пусть, зато живой,
нестроевой в добролюбивом твёрдом Храме,
гоняемый прихлынувшей толпой,
своё безумие от взглядов не скрывая,
что рвался за пределы, в облака,
она жила на все запреты невзирая,
в безумии правдива и дерзка.
OSAlx 2о22-о6
Ladies In A Wood
Артур Хакер
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985086
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.06.2023
Сияет зеркало воды,
Сияют небеса.
Лишь узкой каменной гряды
Темнеет полоса.
Да отраженье туч и скал
Морская рябь дробит,
И в лучезарности зерцал
Судёнышко парит.
И всё пылает, всё слепит
В сполохах зарева,
И что есть дно, а что зенит
Глаз отличит едва!
[i]OSAlx2o21-o7
"The Sea from the Heights of Dieppe" (1852-1854) by Eug`ene Delacroix The Golden Sunset[/i]
The golden sea its mirror spreads
Beneath the golden skies,
And but a narrow strip between
Of land and shadow lies.
The cloud-like rocks, the rock-like clouds
Dissolved in glory float,
And midway of the radiant flood,
Hangs silently the boat.
The sea is but another sky,
The sky a sea as swell,
And which is earth and which is heaven,
The eye can scarcely tell!
Henry Wadsworth Longfellow
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984979
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.06.2023
Ты веришь безумию, это несложно,
в часы полнолуния разум рассудливо спит,
он выберет то, из реально возможного,
о чём твоя вера, в угоду амбиций, молчит.
Тебе ли не знать, что всё обостряется заполночь
и надо успеть, пока не погаснет ночник,
пока не скуёт небо плотная наволочь
и не исчезнет из вида акулий плавник
и та изменяемость,
когда по уступу над пропастью,
извитая лёгкостью, тянется к свету мошка,
пока не проявится миг ядовитою чёткостью
на дне вертикального к горизонтали зрачка.
О, твой прыжок - это гребень безумия,
когда не постиг, но кроваво настиг,
на тёмной груди сверкнёт маврикийская рупия
и клейкой слюною хрипит, надрываясь, кадык.
И кубарем, с хрустом, убийца и жертва,
о, плоти, надорванной, нежно-обманчивый рык,
и век одинаково ценных двух жизней
безжалостно прерван
за миг до возможного солнца, достаточный миг.
OSAlx 2о22-о6
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984977
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.06.2023
Зачем я забрела сюда,
где не переставая
льёт дождь, так будто в навсегда
штрихами прорастая.
Сюда, где от плеча левей
отвесная глухая
стена, где от плеча правей
её сестра родная.
Где моего лица бледней,
оглаживая камень,
в углах сдвигающихся дней
навис туман клубами
и, разрастаясь, свет и тень
в одно воединяет.
Где бархатная мягче цвель
монарших одеяний.
Сюда, где надо мною взгляд
не углядит вершины.
Где эхом словеса звучат
от веку и доныне.
OSAlx 2о21-о3
Пэт Даутвейт
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984873
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.06.2023
знаю, я не права...
Долог шаг до предела,
ни мертва, ни жива.
Равнодушие тела
в предвкушеньи греха
серым ягелем тлело.
Только сон сберегла
незапятнанно белым.
Разрослась лебеда
сорняком по посеву
и наверно беда
уготована хлебу.
Зная, что не права,
ожиданием зрела.
В завтра шаг или два.
...лишь бы только посмела
OSAlx 2020-о3
Христофор Ивин. одуванчик лекарственный
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984872
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.06.2023
И даже если грудь скрепить
на все четыре пуговицы,
найдётся щель, в неё влетит
любовь безмозглой курицей.
И будет просо там искать,
грестись, кудахтать. С улицы
заглядывают внутрь, мат
сплошной и рожи хмурятся.
Неведают ведь, что творят,
бранят, сорят окурками.
А разве я тут виноват,
ну просто она юркая.
Теперь попробуй прогони,
разъелась, была щуплая.
Сидит, кудахтает внутри,
прикинулась голубкою.
OSAlx 2019-01
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984805
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.05.2023
Мы в комнате одни.
Себя я не узнала.
Как странен перламутр
открытых
рук.
Меня ты не суди.
Я так устала
от этой суеты
телесных
мук.
Давай поговорим.
О чём? Не знаю.
Так трудно разобрать
слова
внутри.
А впрочем, помолчим.
А знаешь, ладно,
я может быть прочту
тебе
стихи.
А хочешь, расскажу
о самом главном.
Ты не замёрзла? Шаль
мою
возьми.
Боюсь, я разбужу
сыночка, сладко,
так сладко спит -
там
за
дверьми.
Неяркие лучи.
Как робко утро.
А знаешь, я ещё
свежа -
как ты.
Что снилось мне в ночи?
Я помню смутно.
Ты выспалась? Ну да...
молчи,
молчи.
OSAlx 2018-11
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984804
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.05.2023
Всё, что за гранью смерти, я познал.
Всю мощь сверхчеловеческого действа,
весь морок неб и топь земного дна.
Как с этим жить, сим знанием подперши
снаружи, что внутри на тлен прогнило?
Свод склепа, плесень, тлен, труха,
опутало живого в мертвеца.
Уже вовек тебе доверивших сердца
не воскресить. Все — бледные личины.
Тот свет, в котором взрощена душа
померк, то плата за, Ересиа́рх,
познание исхода и причины.
Вот — твой убивец: руку подаёт,
с улыбкой мно́гая желает ле́та,
в другой сжимая рукоять ножа...
[i]OSALx2o23-o5
by Luka Klikovac[/i]
*
Те, що було за смертю, я пізнав.
Всю силу таємничого діяння,
весь морок неб і твань землі движку.
І тяжко жити, цим знанням підперши
свою оселю, витрухлу на пустку.
Склепіння склепу, тліну тліну тлін
опав тебе, подужав і змертвив.
І вже тобі повік не відволодати
довірливого серця. Все — в подобах.
Світ, у котрому виросла душа,
зінакшав. Це твоя, Єресіярхе,
найтяжча плата і страшне знання.
Ось — твій убивця: руку подає,
всміхається, щасливих зичить років,
ховаючи зненависть, як ножа…
Стус Василь
https://youtu.be/2FTvsn3sRiw
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984710
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.05.2023
Любовь не капризная,
капризная, то не любовь
та,
что во веки присная,
приверженица голгоф,
костров, неземной печали и...
прочий нео-позитивизм
— на грани отчаяния
излишний натурализм.
Любовь это чаяние
того,
чего нет,
того что нечаянно,
но
оставляет след
тупого ли острого
на нежный предмет,
который не сломан,
но крепко задет.
Любовь обоюдная
двухлезвийным
бьёт
клинком,
по-своему нудная,
с закономерным концом,
то ли погибнут оба,
выживут, но умрёт
та,
что гвоздём от гроба
жизни им не даёт.
Так что любовь не капризная,
капризная — не любовь,
это, скорее, эскиз на...
что впереди грядёт,
это, скорее, набросок
подготовительный,
чем
он обернётся после?...
.избытком потерь
OSAlx 2о21-о1
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984708
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.05.2023
«Завтра... будет... солнце», -
так сызмальства нам гласили.
И мы вожделенно силились
повидеть,
что видел наш лоцман...
Он вёл судно заданным курсом,
он, с опытом стихотворца,
казался нам демиургом,
мы верили, он нам послан,
и завтра корабль упрётся
бортами в окрестный остров,
где, наконец, протенция
реалией обернётся.
Но щупальце громовержца
знаменовало North-север.
Телами наспло́шь* промёрзших
мы созидали мели.
Мы строили и ломали,
у алтарей говели,
и спинами в хвори слёгших
мы грели себе постели.
Фальшивили: «... будет... солнце».
А "завтра" не наступало.
Авторитетный боцман
поведал,
что нас оправдало:
«Как нечет сменяет чётное,
в "сегодня" иссякло "завтра".»
Суждение сумасбродное,
да в своей сути здраво.
«солнце будет... Завтра...», -
OSAlx 2о21-о3
ЗЫ
*насплошь - а почему нет, насквозь -нареч. которое образовалось от сущ.
сквозь.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984657
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.05.2023
В. Остапенко
Надоела зима. Надоело хворать.
Надоело неполное небо
в непроглядности хмарей. Надоело дышать
в высоту непрестанный молебен.
Надоели снега, замесь хляби и льда.
Принудительное "нужно"
надоело
и на-гора
выворачиваю натужно
звонкий "н", долгий "у", жгучий "ж"
друг за дружкой...
И себя принимать оловянной игрушкой
н а д о е л о!
Айда в сырь окраинных улиц,
в их застойных копытцах
*яр весенних распутиц
и тугие сосцы малодойного солнца
оголённой груди,
нацежу в полведёрце.
Напою жаром плоть вволю, клятву нарушу-
из копытца не пить, рябью светлых веснушек
воссияет лицо, ну и пусть, что дурнушка.
Надоела зима, надоело...
послушай,
я хочу чтоб ты был, мне несносны потери.
Ощутим на руке вес ударов капели,
к ветке ладя ладони под иссохшей *бадейкой
- сок живительный -
пей, братка, пей - захмелеем.
OSAlx 2о21-о3
Анна Березовская //Березовый сок
яр* в словаре Даля -самый жар, огонь, пыл, разгар, в прямом и
переносном значении.
бадейка* — БАДЬЯ, и, род. мн. дей, ж. Широкое низкое ведро. Деревянная
б. Кожаная б.
Железная б. Толковый словарь Ожегова.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984656
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.05.2023