Под Сукно

Сторінки (12/1126):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10»

*sonnet 123. Перевод

Нет!  Время,  я  нисколько  не  сражён
Вновь  возведённой  пирамидой  лет,
Не  ново,  гнётом  жизни  искушён,
Где  звёзды  лет  -  лишь  звёзды  эполет.

Миг  жизни  краток.  Потому  спешим
Всем  насладиться,  чем  нас  не  навьючь,
И  лучше  вьюк  считать  добром  своим,
Чем  непосильным  сколом  горних  круч.

Ни  пред  ни  под  тобой  я  не  склонюсь,  
И,  помня  всё,  с  теперешним  в  ладу;
Спешишь  -  тяп-ляп,  позволь,  я  усомнюсь:
Не  точен  вес,  что  на́  плечи  кладу.

Я  обязуюсь  верить  лишь  себе,
Пока  ты  дни  теряешь  в  суете.

OSALx2o23-o3
*
No,  Time,  thou  shalt  not  boast  that  I  do  change:
Thy  pyramids  built  up  with  newer  might
To  me  are  nothing  novel,  nothing  strange;
They  are  but  dressings  of  a  former  sight.
Our  dates  are  brief,  and  therefore  we  admire
What  thou  dost  foist  upon  us  that  is  old,
And  rather  make  them  born  to  our  desire
Than  think  that  we  before  have  heard  them  told.
Thy  registers  and  thee  I  both  defy,
Not  wondering  at  the  present  nor  the  past,
For  thy  records  and  what  we  see  doth  lie,
Made  more  or  less  by  thy  continual  haste.
     This  I  do  vow  and  this  shall  ever  be;
     I  will  be  true,  despite  thy  scythe  and  thee.
William  Shakespeare
*
Нет,  Время,  прежний  я,  и  лгать  не  след.
Все  пирамиды  дней  лишь  хлам  былого,
Я  знаю,  новизны  на  свете  нет,
Тому  не  удивляюсь,  что  не  ново.
Живут  недолго  люди  и  давно
Привыкли  верить  -  в  мире  все  отлично,
И  на  земле  для  них  все  рождено,
А  я  вот  над  тобой  смеюсь  привычно:
Твои  скрижали  лгут,  ты,  Время,  лжешь
И  мчишь  куда-то,  мчишь  нетерпеливо,
И  в  постоянной  спешке  ты  плетешь
Свою  неправду,  Время,  суетливо.
     Правдив  и  верен,  я  не  изменюсь,
     Твоей  косы  вовек  не  убоюсь.
Перевод  И.Фроадкина
*
Нет,  Время,  я  не  вижу  новизны;
Громады,  возведенные  тобой
Не  новость,  а  обломки  старины
В  одежде  древней,  виденные  мной.
Наш  век  так  мал,  и  так  легко  порой
Нас  восхитить  куском  старинным,  но
Приходим  в  восхищение  собой,
Рождая  то,  что  раньше  рождено.
Я  нынешнему,  прошлому  назло,
Шлю  вызов  каждый  день  и  каждый  час
И  не  боюсь  обмана  твоего
В  тех  хрониках,  что  пишешь  ты  для  нас.
     Клянусь,  о  Время,  я  с  тобой  в  борьбе
     Останусь  верным,  вопреки  тебе.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986722
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.06.2023


Принесение в жертву

Не  очувствуются,  едва  ли:
у  безумия  нежный  вкус,
милосердия  тут  не  знали,
                       будь  ты  сам  Иисус.

За  палачество  отговели
-  Соловки  да  Архипелаг  -
в  неопознанном  Богом  теле
                       воскресал  Исаак.

Так  за  что  же  отцы  радели,
если  новозачатый  -  скот,
умерщвляющий  Сына,  если
                       каждый  -  Искариот.

OSAlx  2о22-о5
Марк  Шагал.  Принесение  в  жертву  Исаака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986639
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.06.2023


*sonnet 124. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­я  ставлю  метку  в  виде  *  у  определенного  Сонета  с  номером  в  том  случае,  где  я,  излагая  свою  версию  перевода,  иду  вразрез  с  общепринятой  версией  частично  или  полностью.
в  данном  переводе  я  исхожу,  что  Ш.  обращается  не  к  своей  интерпретации  понимания  любви  вообще,  а,  как  и  в  других  сонетах,  конкретно  обращается  к  конкретной  особе  -  моя  любовь,  отсюда  и  все  последующее  истолкование

Не  будь  любовь  моя  в  броне  опеки,
Ему  б  грозила  участь  бастрюка
Фортуны,  управлял  бы  жребий  некий:
Мужать  средь  пустыря  иль  цветника.

Но  нет,  его  судьбой  не  правит  случай:
Не  улещён  поддержкой  напоказ,
Не  смят  под  гнётом  неблагополучий,
Презрен  им  моды-ветреницы  глас,

Не  ведом  страх  ему  расхожих  мнений,
Что  арендуют  на  короткий  срок
Умы,  не  ведом  разнотолк  сомнений  -
Негнущийся  под  бременем  росток.

Кто  не  обманут  временем,  того
Взываю  строго  покарать  его.

OSALx2o22-o8
Генри  Ризли,  3-й  граф  Саутгемптон  в  21  год.
Принимал  активное  участие  в  заговоре  Эссекса  в  феврале  1601  года  против  королевы  Елизаветы  I.    
Дом  Эссекса  стал  местом,  где  собирались  недовольные  правлением  Елизаветы.  7  февраля  1601  года
сторонники  опального  графа  в  ожидании  мятежа  заказали  в  театре  «Глобус»  представление  пьесы
Шекспира  «Ричард  II»,  —  Эссекс  в  их  глазах  походил  на  героя  пьесы  —  Болингброка,  низложившего
тирана-короля.  Генри  Ризли  был  приговорён  к  смертной  казни,  заменённой  на  тюремное  заключение,
которое  отбывал  в  Тауэре  до  восшествия  на  престол  Якова  I  Стюарта  в  1603  году.
*
If  my  dear  love  were  but  the  child  of  state,
It  might  for  Fortune′s  bastard  be  unfather′d′
As  subject  to  Time′s  love  or  to  Time′s  hate,
Weeds  among  weeds,  or  flowers  with  flowers  gather′d.
No,  it  was  builded  far  from  accident;
It  suffers  not  in  smiling  pomp,  nor  falls
Under  the  blow  of  thralled  discontent,
Whereto  the  inviting  time  our  fashion  calls:
It  fears  not  policy,  that  heretic,
Which  works  on  leases  of  short-number′d  hours,
But  all  alone  stands  hugely  politic,
That  it  nor  grows  with  heat  nor  drowns  with  showers.
     To  this  I  witness  call  the  fools  of  time,
     Which  die  for  goodness,  who  have  lived  for  crime.
William  Shakespeare
*
О,  будь  моя  любовь  -  дитя  удачи,
Дочь  времени,  рожденная  без  прав,  -
Судьба  могла  бы  место  ей  назначить
В  своем  венке  иль  в  куче  сорных  трав.
Но  нет,  мою  любовь  не  создал  случай.
Ей  не  сулит  судьбы  слепая  власть
Быть  жалкою  рабой  благополучии
И  жалкой  жертвой  возмущенья  пасть.
Ей  не  страшны  уловки  и  угрозы
Тех,  кто  у  счастья  час  берет  внаем.
Ее  не  холит  луч,  не  губят  грозы.
Она  идет  своим  большим  путем.
     И  этому  ты,  временщик,  свидетель,
     Чья  жизнь  -  порок,  а  гибель  -  добродетель.
Перевод  С.Маршака
*
Моя  любовь  и  царского  рожденья
Могла  б  быть  все  же  пасынком  судьбы,
Здесь  все  становится  без  исключенья  —
Бурьян,  цветок  ли  —  жертвою  косы.
Любовь  же  вне  случайностей,  и  чужд
Ей  пышный  блеск  дворцов  и  мрак  паденья,
Она  цветет  в  богатстве  и  средь  нужд,
Вне  прихоти  времен  и  разрушенья.
Что  для  нее  расчеты  государства
В  изменчивости  суетной  своей?
Она  сама  незыблимое  царство,
Не  ждет  тепла,  не  гибнет  от  дождей.
     ‎Сошлюсь  на  тех,  кто  жил  в  греховной  тьме,
     ‎Но  умер  как  разбойник  на  кресте.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986638
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.06.2023


Зимнее утро

Как-то  всё      было  очень  красиво,
по-зимнему  голо,
                                                 по-зимнему  широко.
И  очень  по-зимнему    солнце  всходило  -
неброско,  начально...      и  было  легко.

Ветки(что  тоньше)  вороны  венчали,
носатые,  грузные,
                                                                 чёрным  жирным  пятном
бесславили  незамутнённые  дали,
молчали  в  печали...      и  было  светло,

щедро,  покойно.    Разума  мимо
плывущие  звуки
                                                           (пожалуй  так  далеко,
что  от  беззвучия      и  неотличимо):
то  струйками  время    к  полудню  текло.

OSALx2o23-o1

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986560
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.06.2023


*sonnet 125. Перевод

Нести  над  господином  балдахин,
Когда  кричит  "виват!"  простолюдин?
Фундамент  возводить  поверх  руин
Из  ненадёжных  придорожных  глин?

Не  видел  ли,  когда  в  единый  миг
Теряют  больше,  чем  за  жизнь  достиг,
Уюту  роскошь  предпочтя  и  шик,
Он  ныне  барин,  завтра  он  должник?

Нет,  мне  позволь  угодником  лишь  быть
Родному  сердцу,  щедро  одарить
Ответной  лаской,  другом  быть,  не  слыть,
Без  фальши,  лицемерия,  интриг.

А  потому,  не  лицемерь,  не  лги!
За  дружбу  с  другом  не  ведут  торги.

OSALx2o23-o3
Питер  Пауль  Рубенс.  Автопортрет  в  кругу  друзей  Мантуа.  
Фальфраф  Ришартц  Музей,  Кельн
*
Were  ′t  aught  to  me  I  bore  the  canopy,
With  my  extern  the  outward  honouring,
Or  laid  great  bases  for  eternity,
Which  prove  more  short  than  waste  or  ruining?
Have  I  not  seen  dwellers  on  form  and  favour
Lose  all,  and  more,  by  paying  too  much  rent,
For  compound  sweet  forgoing  simple  savour,
Pitiful  thrivers,  in  their  gazing  spent?
No,  let  me  be  obsequious  in  thy  heart,
And  take  thou  my  oblation,  poor  but  free,
Which  is  not  mix′d  with  seconds,  knows  no  art,
But  mutual  render,  only  me  for  thee.
     Hence,  thou  suborn′d  informer!  a  true  soul
     When  most  impeach′d  stands  least  in  thy  control.
William  Shakespeare
*
Зачем  нужна  мне  показная  честь,
Чтоб  балдахин  носили  надо  мною?
И  для  чего  посмертной  славы  лесть,
Когда  непрочны  так  ее  устои?
Не  знаю  разве,  как  последний  грош
От  жадности  терял  искатель  счастья?
Как  добрый  вкус  вдруг  станет  нехорош
И  позабыт  затейной  ради  сласти?
Но  мне  позволь  тебе  служить  любя,
Свой  скудный  дар  вручить  с  благоговеньем,
Ты  ж  сердцу  моему  отдай  себя,
Вознагради  ответным  приношеньем.
     Прочь,  клеветник!  Чем  злей  ты  и  грубей,
     Тем  над  душой  ты  властвуешь  слабей.
Перевод  А.Финкеля
*
Что  если  бы  я  балдахин  держал
Для  внешнего  почета,  уваженья,
Иль  вечности  основы  создавал,
Доступные  для  трат  и  разрушенья?
Узнал  бы  благосклонность  от  людей,
Не  рвущихся  к  доходам  и  награде?
Узрел  бы  меру  ценности  моей
В  расцвете  жалком  в  чьем-то  остром  взгляде?
Нет  -  верным  быть  для  сердца  твоего  -
Вот  идеал  мой  незамысловатый,
Среди  других  ты  выдели  его,
А  я  взамен  не  попрошу  оплаты.
     Доносчик,  нанятый  тобой,  мой  свет,
     Сомнения  твои  сведет  на  нет.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986559
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.06.2023


«Божественная собака»

Вас  много                            Нас  мало
за  пазухой  Бога.    в  жаровне  мангала.

Вам  тесно        -                        Нам  вольно  -
зловонное  место.      по-летнему  знойно.

Вам  мягко,                                  Нам  твёрдо,
безсрамное  -наго.    упёртое  -гордо.

Вы  дошлы,                                            Мы  прямы  -
в  доверие  втёршись.    за  створами  Брамы.

Ягнята.                                                          Койоты.        

—  Так  что  же  вам  надо?
—  Пошли  б  вы  за  пазуху.
—  Пошли  бы  вы  на  *!

OSALx2o23-o3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986466
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.06.2023


Без взаимности

­­­Небо  грузкое,  неподъёмное,
оголённые  провода-
как  ответить,  в  тебя  влюблённому
без  взаимности,  слогом  ′-да′.

У  Атланта  внутрь  плечи  вдавлены,
а,  поди  ж,  веками  стоит.
В  Украине  мосты  оплавлены,
а,  поди  ж,  что  Атлант,  стоит,

осаждаемая  большероссами,
и  что  год  и  что  два  -шторма,
розовые  стрекозы
выкорчёвывают  дома.

Разрастается  даль  бесхозная,
пле́сневелая  Грибом;
лезвие  -  обоюдоострое,
хоть  под  каким  углом.

Тяжелеет  вода  колодезная.
Хруст  металла  и  чугуна,
пе́ретираешь  дёснами,
как  сомица  песок  у  дна.

Для  зажмуривших  мир  -угроза.
Опалённых  лучом  Кремля,
снежных,  светловолосых,
в  жирнозёмы  рядит  Земля.

Для  тебя,  темнотой  не  сломленной,
правда  -в  свете  слезы  Христа:
ты  ответишь  в  тебя  влюблённому
без  взаимности:  никогда.

OSAlx  2о22-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986465
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.06.2023


в укор

Не  растворись  оставшись  бликом.
Пусть  слепнуть  буду  всякий  раз,
когда,  таясь  оборотясь,
взгляну  на  свой  укор  невинно.

И  пусть  -пуста  и  бережлива
и  холодна  как  органза-
раскаяний  моих  слеза
сбежит  -натужна  и  пуглива-
лишь  бы  не  выдала  меня,
ярящего  во  мне  огня-
и  тут  же  обратится  в  блике
дикорастущей  костяники.

OSAlx  2о21-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986355
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.06.2023


как ранее девственно солнце

как  ранее  девственно  солнце
с  мизинца  скользнула  печать
в  жерло  ледяного  колодца
ее  было  не  удержать
взглянула  в  пучину  с  опаской
увязнул  как  в  зеркале  взгляд
и  можно  уже  не  стараться
оттуда  его  не  достать
и  вслед  обронила  надежду
и  сердце  упало  на  дно
и,  боже,  какое  безбрежье
и,  боже,  как  глубоко

OSAlx  2020-о3
акриловые  картины.христофор  ивин

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986354
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.06.2023


Аромат жизни

Я  сумасшедший.  Внутри  летают  птицы.
И  полосатый  кит,  как  в  океане,  спит  на  дне
во  мне,  и  вкруг  него  рыб  стайка  веселится
в  луче  звезды,  что  опустилась  ночью  на  блесне.
Она  бродила  между  створок  крупных  устриц,
меж  корчами  диковинных  дерев.
А  я  бродил  среди  пустынных  мёртвых  улиц.
И  мы  с  ней  жили  своей  жизнью,  каждый  сам  в  себе.
Я  сумасшедший.  Во  мне  плескались  рыбы.
И  золотисто  огненный,  как  шар  луны,  орёл
летел  по  ткани  неба,  мускулистый.
И  искры  с  крыльев  оседали  на  песке.
Он  то  цеплял  когтями  лап  перину  тучи,
то  целовал  летящих  мимо  диких  пчёл.
Мне  виделся  он  с  мелкий  жёлтый  лучик.
А  я  ему  казался  фосфорическим  огнём.
Я  сумасшедший.  Я  устал  от  нестыковок,
заложенных  в  моё  начало  неизвестно  Кем.
И  мысли  в  диссонансе  и  в  движеньях  скован.
Брожу  по  улицам,  ищу    Того    Кто    Где.
Я  натыкаюсь  на  себя  в  себе  подобных
и  слепо,  пальцами  на  ощупь,  наугад,
я  нахожу  себя,  от  счастья  глохну...
слепой,  оглохший...  ощущаю  смерти  аромат.


OSAlx  2019-02
рисунок.  Лодка  ощущений.  Helen  Demi

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986296
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.06.2023


Сошедшая с фрески

Мне  жаль,  ты  не  понял,  
что  я  исключение  из  всех  твоих  правил.
Мы  были  бы  вместе,  если  б  позволил,
если  б  додумался,  что  не  надо  мной  править.

Мы  были  бы  вместе,  если  б  посмел  прикоснуться
губами,  я  ведь  из  плоти  -  ты  не  заметил,
ты  испугался  волны  моей  воли
и  я  пролилась  мимо,  не  оставив  отметин.

Мы  могли  бы  быть  вместе,  видишь,  как  в  колыбели
ветер  качает  наше  спящее  чувство,
не  разбудил  ты  его  на  рассвете
и  оно  не  пробилось  из  мира  иллюзий.

Ты  не  поверил,  что  я  не  похожа  на  женщин,  
которых  любил  ты  до,  и  будешь  любить  после,
и  ты  ошибся  в  итоге,  что  я  земная,  а  я  не  земная  
и  даже  не  женщина...  
Я...  СОШЕДШАЯ  С  ФРЕСКИ.

OSAlx  2018-08

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986295
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.06.2023


в каждом выдохе, каждом вдохе

"100  днів,  а  наче  років...згадався  Стус"
­­­­­­­­                                                                                                                                      Роман  Романюк

Столько  горечи:  в  каждом  выдохе,
каждом  вдохе:  ткут  пелену...
Только  козьим  копытом  полночи
хватит  сил  продавить    толщину.

Только  полночи,  той,  глубокой,
той,  где  солнце  так  холодно  -
не  лучи,  хищные  миноги
погрузит    в  илистое    дно.


...окружить  себя  тихим  светом
равнодушной  ко  всем  луны,
стать  таким  же  скупым  предметом,
чьи  эмоции  крайне  скудны:

и  гордыня  и  твёрдость    где-то,
где-то    неизбывная  боль,
и  чужая  тебе  планета,
цвет  которой    такой  голубой.

OSAlx  2о22-о6
Польский  живописец  Здислав  Бексиньский

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986158
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.06.2023


очень светлое

Когда  что-то    очень  светлое
пробивается  в  твою  комнату,
верить  хочется  -  оно  хлебное,
и,  не  тратя  время  попусту,
ты  вдыхаешь  это  блёсткое
саламандровыми  веками,
обволакиваешь  желёзками,
приговариваешь  -  экое...

­­­­­Когда  что-то    очень  светлое,
веришь  ему  несознательно,
за  окном  ку-ка-ре-ка-ет,
значит  утро  обязательно,
и  ты  должен,  кому-то  должен,
не  смотря  на  привычку  мыслить.
Потянуло  свежестью  с  плёса,
наполняя  родством  и  жизнью.

OSAlx  2о22-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986157
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.06.2023


…и вот

...и  вот  набухли  почки,
жду  этого  давно.
Как  в  крохотном  комочке
столь  полно  вмещено?

Как,  переждавши  зиму,
не  очерстветь?
Любимый,
что  смерть
для  выжившей...

...и  вот  исполнен  соком
корявый  полый  ствол.
Поддались  биотокам
тугие  камни  смол.

Как,  переждавши  зиму,
не  очерстветь?
Любимый,
что  смерть
для  выжившей...

...и  вот  корёжит  льдами
воспрявший  ледоход.
И  катятся  клубами
потоки  вешних  вод.

Как,  переждавши  зиму,
не  очерстветь?
Любимый,
что  смерть
для  выжившей...

OSAlx  2о21-о3
Михаил  Сатаров  Весна

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986071
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.06.2023


Мзда

Стартовала  мирская  аскеза.

Волокнистые  облака
в  клочья  рвут  руины  Эфеса,
распуская  в  тесьму  рукава
пышных  блуз  плательной  из  фланели,
в  складах  скрадывающих  тепло.
Города  -  опустели,
вместо  окон  -  бельмо
серебристого  цвета  экранов
и  сопрановые  голоса
новостного  канала  -
к  а  р  а  н  т  и  н.  Полоса
чёрной  бязевой  ткани
в  тон,  прикрывшая  ноздри  и  рот,
чтобы  мы  не  дышали
содержимым  хрипот
и  слова  из  осипшей  гортани
оседают  на  метр-полтора,
достигая  едва  ли  
до  души  и  хребта.

Распластались  пустые  скудели.

То  ли  грипп,  то  ль  наёмничья  мзда,
стайкой  пахотной  твердью  летели
звени  жалобного  бубенца.
Под  пичужие  вешние  трели
в  кол  осиновый  просится  сок.
Небеса  всё  тускнее,
над  погостами  смог.

OSAlx  2020-о3
Krzysztof  Iwin  //лебединное  озеро

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986070
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.06.2023


Душа уж парит

Душа  уж  парит  
над  плотью  несмело,
чуть  мёда  ресниц,
сорвётся  и  тело.
Тяжёл  взгляд  и  смел  
и  птица  слабела,
так  камню  удел  -  
на  дно,  что  темнело.

Расслабь  же  силки  
и  ангелом  в  крылах
мой  дух  отпусти,  
плоть  пока  не  остыла.
Золой  пепелищ  
улечу  я  со  стаей
брюхожёлтых  птиц,  
в  себе  их...  сжигая.

Всё  о́гнем  с  теплиц...  
за  каприз...    за  ветер...
за  слепящий  блиц  
в  стянутом  корсете.
Всю  в  семя  отдам  
и  забудь  навеки.
С  сердца  ржавый  хлам  
шелухою  летий.

OSAlx  2019-02

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986029
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.06.2023


Стус. ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­В мені уже народжується бог. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Во  мне  уже  рождается  Господь,
и,  полупамятный,  полузабытый,
как  бы  и  не  во  мне,  а  с  краю  смерти  —
куда  живым  табу.  Мой  внук  и  прадед  —
пережидает  срок,  пока  умру.
Я  с  ним  вдвоём  —  живу  ли,  существую  —
нет  никого.  И  грохот  —  гул  беды,
как  канонада.  Он  ведь  —  избавитель,
вот  я  и  молвлю  к  слову:  огради,
мой  Господи.  Избавь  на  миг,  мгновенье,
а  далее,  оправившись,  спасу
я  сам  себя.  Сам  —  самого  себя.
Он  будто  хочет  выйти  из  меня.  
Спасая,  довести  до  помраченья,
на  сквозняках,  семи  ветрах  ослабить,
чтоб  вышел  сам  я  из  себя,  как  сабли
лезвие  из  ножен  костяных.  Прочь,
чтобы  сгасла  свечка  боли.  Чтоб  тьма
смирения  и  инобытие́.
И  иножитие́.  Вне  Я  и  воли:
вот  то,  что  одержимый  прочит  мне,
тот  бог,  что  восхотел  во  мне  родиться.
(а  я  ещё  той  свечкой  посвечу,
чтоб  мне  не  смеркло  довременно,
прозрения  аспидная  свеча  —
что  пиррова  победа  для  меча).

OSALx2o23-o6
*
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­В  мені  уже  народжується  бог,
і  напівпам′ятний,  напівзабутий,
немов  і  не  в  мені,  а  скраю  смерті,
куди  живому  зась  —  мій  внук  і  прадід  —
пережидає,  заки  я  помру.
Я  з  ним  удвох  живу.  Удвох  існую,
коли  нікого.  I  гримить  біда,
мов  канонада.  Він  опорятунок,
я  ж  білоусто  мовлю:  порятуй,
мій  господи.  Опорятуй  на  мить,
а  далі  я,  оговтаний,  врятую
себе  самого  сам.  Самого  —  сам.
Він  хоче  поза  мене  вийти.  Прагне
рятуючи  донищити  мене,
аби  на  протязі,  на  буряних  вітрах
я  вийшов  сам  із  себе,  наче  шабля
виходить  з  піхов.  Хоче  вийти  геть,
щоб  згасла  свічка  болю.  Щоби  тьма
впокорення  мене  порятувала
інобуттям.  Iножиттям.  Найменням
уже  невласним:  ось  він,  той  загал,
яким  кермує  той  шалений  бог,
котрий  в  мені  воліє  народитись
(а  я  ще  тую  свічку  посвічу,
аби  мені  не  смеркло  передчасно,
просвітлої  дороги  свічка  чорна  —
неначе  перемога  крадькома).

В.Стус.  Вариант  стихотворения  из  книги  "Веселий  Цвинтар"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986011
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.06.2023


Цыплят по осени считают

Цыплят  по  осени  считают,
но  летом  смыло  всех  цыплят
большой  водою  Первомая  —
из  мрачных  Недр  до  Неба  края;
и  пункт  "яйцо"  из  смет  изъят.

Она  стояла  у  окна,
ждала  звонка  с  Бахчисарая,
звонить  должна  сестра  родная,
татарина  Нури  жена;
она  в  семье  была  вторая.

Двор  за  двором  в  поток  врастает,
Антихрист  смотрит  на  улов,
холоп  Антихриста  Петров
жар  Ада  из  печи  таскает;
вода  к  Херсону  подступает,
с  Бахчисарая  не  звонят.

А  что  нам  святцы  говорят?  —
За  час,  примерно,  до  рассвета,
когда  планеты  встанут  в  ряд,
кур  прокричит  пять  раз  подряд,
в  Крым  небом  пролетит  карета
и  править  станет  Эдуард;
Петрова  пажити  сгорят.

OSALx2o23-o6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985818
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.06.2023


Для совершенного забвения

Любое  ли  слово  будущим  стихотворением
стать  может,  обессмертив  себя?
Слова  умирают  в  процессе  старения,
как  люди,  как  города,

как  рыбы;  слова  -  серебристые  донные  рыбы,
чья  красота  дотоль  не  видна,
пока  —плавающие  у  дна,  они  живы—
не  окрылила  блесна,

брюшко́  не  вспыхнуло  жаром  лучезарного  солнца,
на  линии  слепого  огня
выгнутое  словно  помолвочные  кольца,
с  вечностью  единя.  

Когда  бы  вы  знали  -  рыбы  немы  от  рождения,
рыбалили  немые  слова?
Когда  б  не  сулило  молчанье  забвение,
владела  сердцем  строфа?

OSALx2o23-o6
На  блесну.  Головченко  Алексей

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985336
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.06.2023


Рыбалка

на  палой  листве
глазами  к  закату
намного  мертвей,
чем  гладкие  камни
на  влажном  песке
где  пениста  кромка,
на  плавнике
атласного  шёлка
презренна  себе,
угодная  богу,
покорна  судьбе,
худа  и  убога
с  дырою  в  губе
лежит,  безучастна,
бессильна  к  борьбе,
нага  и  прекрасна.
забыла  о  том,
что  миром  зло  правит,
забыла  вообще,
что  мир  обитаем.
неспешно  во  тьме  
проносятся  звёзды  
и  сырость  под  ней
берётся  коростой.
и  пробный  луч  солнца  
и  нежит  и  ластит.
но  сонный  зрачок
ко  всему  безучастен.


OSAlx  2020-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985198
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.06.2023


Пусть

Воскресни...  пусть  в  чужом  обличьи,
пусть  не  узнаю  даже,  пусть  пройду.
Пусть  отведу  глаза  
от  пристального  взгляда  необычного.
Но  всё-таки  воскресни,  я  прошу.
Вчера  был  дождь  и  окна  запотели
и  я  опять  пила  несладкий  кофе,  а  не  чай.
Ну  а  сегодня  за  окном  метели
и  мне  опять  не  разглядеть  
средь  белой  мглы  тебя.
Хочу  любить  тебя,  пусть  в  новом  теле,
пусть  с  новыми  глазами,  с  новым  ртом.
Хочу  чтоб  мне,  даже  себя  не  видящей  в  горячем  хмеле,
средь  многих  проходящих  указали  ты  в  них  кто.
О,  боже,  как  боюсь  я  ошибиться.
Я  не  хочу  чтобы  меня  любил  не  ты.
Пусть  ты  пройдёшь  мимо  меня.  Воскресни.
И  даже  пусть    другую  полюби.

OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985197
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.06.2023


sonnet 126. Перевод

О,  милый  мальчик,  гонор  свой  умерь
И  старику,  пожившему,  поверь,
Что  как  бы  ты  не  радовал  глаза,
А  предначертана  твоя  стезя.

И  пусть  Природа,  продлевая  час
Твоей  красы,  щедра  на  этот  раз,
Всё  для  того  лишь,  чтоб  она  могла
Бахвалиться  искусством  ремесла

Пред  Временем.  О,  бойся  благ  её!
Лишь  наиграется,  возьмёт  своё,
Тебе  придётся  оплатить  сполна:
И  смерть  твоя-  вот  служб  её  цена.

(                                                                                                                              )
(                                                                                                                              )

OSALx2o22-o5
Караваджо.  «Нарцисс».  1598-99.  Национальная  галерея  старого  искусства  (Рим)
*
O  thou,  my  lovely  boy,  who  in  thy  power
Dost  hold  Time′s  fickle  glass,  his  sickle,  hour;
Who  hast  by  waning  grown,  and  therein  show′st
Thy  lovers  withering  as  thy  sweet  self  grow′st;
If  Nature,  sovereign  mistress  over  wrack,
As  thou  goest  onwards,  still  will  pluck  thee  back,
She  keeps  thee  to  this  purpose,  that  her  skill
May  time  disgrace  and  wretched  minutes  kill.
Yet  fear  her,  O  thou  minion  of  her  pleasure!
She  may  detain,  but  not  still  keep,  her  treasure:
Her  audit,  though  delay′d,  answer′d  must  be,
And  her  quietus  is  to  render  thee.
     (                                                                                                                        )
     (                                                                                                                        )
William  Shakespeare
*
mda
Крылатый  мальчик  мой,  несущий  бремя
Часов,  что  нам  отсчитывают  время,
От  убыли  растешь  ты,  подтверждая,
Что  мы  любовь  питаем,  увядая.
Природа,  разрушительница-мать,
Твой  ход  упорно  возвращает  вспять.
Она  тебя  хранит  для  праздной  шутки,
Чтобы,  рождая,  убивать  минутки.
Но  бойся  госпожи  своей  жестокой:
Коварная  щадит  тебя  до  срока.
     Когда  же  это  время  истечет,  -
     Предъявит  счет  и  даст  тебе  расчет.
Перевод  С.Маршака
*
О  мальчик  мой,  в  плену  твоей  красы
Серп  Времени,  зерцало  и  часы.
Когда  краса  твоя  так  молода,
Виднее  любящих  тебя  года.
Природа  властна  твой  по  жизни  путь
Рукой  искусной  к  юности  вернуть,
Чтоб  лучшим  детищем  своим,  тобой,
Унизить  Время,  дать  минутам  бой.
Но  знай,  любимец  прихоти  ее:
Ей  не  сберечь  сокровище  свое.
     Платить  и  ей  придется  по  счетам  -
     Когда-то  платою  ты  станешь  сам.
Перевод  А.Шаракшанэ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985088
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.06.2023


в облака

Своё  безумие  в  безумии  скрывая
иных,  легко  и  радостно  жила,
когда  чужая  образумевшая  стая
простёрла  над  её  мирком  крыла.

Как  куры  под  нависшей  ястребиной  тенью,
застыла  в  непрозрачности  вода.
Наверх  причудливо  изогнуты  коренья.
Поэтика    поэзии  чужда.

Что  хромолапый  голубь  в  стайке  оригами,
несовершенен  пусть,  зато  живой,
нестроевой  в  добролюбивом  твёрдом  Храме,
гоняемый  прихлынувшей  толпой,

своё  безумие  от  взглядов  не  скрывая,
что  рвался  за  пределы,  в  облака,
она  жила  на  все  запреты  невзирая,
в  безумии  правдива  и  дерзка.

OSAlx  2о22-о6
Ladies  In  A  Wood
Артур  Хакер

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985086
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.06.2023


Генри Уодсворт Лонгфелло. Золотой закат. Перевод

Сияет  зеркало  воды,
Сияют  небеса.
Лишь    узкой  каменной  гряды
Темнеет  полоса.

Да  отраженье  туч  и  скал
Морская  рябь  дробит,
И  в  лучезарности  зерцал
Судёнышко  парит.

И  всё  пылает,  всё  слепит
В  сполохах  зарева,
И  что  есть  дно,  а  что  зенит
Глаз  отличит  едва!

OSAlx2o21-o7
"The  Sea  from  the  Heights  of  Dieppe"  (1852-1854)  by  Eug`ene  Delacroix  The  Golden  Sunset

The  golden  sea  its  mirror  spreads
Beneath  the  golden  skies,
And  but  a  narrow  strip  between
Of  land  and  shadow  lies.

The  cloud-like  rocks,  the  rock-like  clouds
Dissolved  in  glory  float,
And  midway  of  the  radiant  flood,
Hangs  silently  the  boat.

The  sea  is  but  another  sky,
The  sky  a  sea  as  swell,
And  which  is  earth  and  which  is  heaven,
The  eye  can  scarcely  tell!

Henry  Wadsworth  Longfellow

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984979
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.06.2023


Достаточный миг

Ты  веришь  безумию,  это  несложно,
в  часы  полнолуния  разум  рассудливо  спит,
он  выберет  то,  из  реально  возможного,
о  чём  твоя  вера,  в  угоду  амбиций,  молчит.

Тебе  ли  не  знать,  что  всё  обостряется  заполночь
и  надо  успеть,  пока  не  погаснет  ночник,
пока  не  скуёт  небо  плотная  наволочь
и  не  исчезнет  из  вида  акулий  плавник

и  та  изменяемость,
когда  по  уступу  над  пропастью,
извитая  лёгкостью,  тянется  к  свету  мошка,
пока  не  проявится  миг  ядовитою  чёткостью
на  дне  вертикального  к  горизонтали  зрачка.

О,  твой  прыжок  -  это  гребень  безумия,
когда  не  постиг,  но  кроваво  настиг,
на  тёмной  груди  сверкнёт  маврикийская  рупия
и  клейкой  слюною  хрипит,  надрываясь,  кадык.

И  кубарем,  с  хрустом,  убийца  и  жертва,
о,  плоти,  надорванной,  нежно-обманчивый  рык,
и  век  одинаково  ценных  двух  жизней
безжалостно  прерван
за  миг  до  возможного  солнца,  достаточный  миг.

OSAlx  2о22-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984977
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.06.2023


Свет и тень

Зачем  я  забрела  сюда,
где  не  переставая
льёт  дождь,  так  будто  в  навсегда
штрихами  прорастая.
Сюда,  где  от  плеча  левей
отвесная  глухая
стена,  где  от  плеча  правей
её  сестра  родная.

Где  моего  лица  бледней,
оглаживая  камень,
в  углах  сдвигающихся  дней
навис  туман  клубами  
и,  разрастаясь,  свет  и  тень
в  одно  воединяет.
Где  бархатная  мягче  цвель
монарших  одеяний.

Сюда,  где  надо  мною  взгляд
не  углядит  вершины.
Где  эхом  словеса  звучат
от  веку  и  доныне.

OSAlx  2о21-о3
Пэт  Даутвейт

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984873
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.06.2023


знаю, я не права

знаю,  я  не  права...

Долог  шаг  до  предела,
ни  мертва,  ни  жива.
Равнодушие  тела
в  предвкушеньи  греха
серым  ягелем  тлело.
Только  сон  сберегла
незапятнанно  белым.
Разрослась  лебеда
сорняком  по  посеву
и  наверно  беда
уготована  хлебу.
Зная,  что  не  права,
ожиданием  зрела.
В  завтра  шаг  или  два.

...лишь  бы  только  посмела


OSAlx  2020-о3
Христофор  Ивин.  одуванчик  лекарственный

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984872
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.06.2023


Голубка

И  даже  если  грудь  скрепить  
на  все  четыре  пуговицы,
найдётся  щель,  в  неё  влетит  
любовь  безмозглой  курицей.
И  будет  просо  там  искать,  
грестись,  кудахтать.  С  улицы
заглядывают  внутрь,  мат  
сплошной  и  рожи  хмурятся.
Неведают  ведь,  что  творят,  
бранят,  сорят  окурками.
А  разве  я  тут  виноват,  
ну  просто  она  юркая.
Теперь  попробуй  прогони,
разъелась,  была  щуплая.
Сидит,  кудахтает  внутри,
прикинулась  голубкою.

OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984805
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.05.2023


Мы в комнате одни

Мы  в  комнате  одни.
Себя  я  не  узнала.
Как  странен  перламутр  
                                               открытых  
                                                                   рук.
Меня  ты  не  суди.
Я  так  устала
от  этой  суеты  
                                     телесных
                                                               мук.

Давай  поговорим.
О  чём?  Не  знаю.
Так  трудно  разобрать  
                                                       слова  
                                                                   внутри.
А  впрочем,  помолчим.
А  знаешь,  ладно,
я  может  быть  прочту  
                                                         тебе  
                                                                   стихи.

А  хочешь,  расскажу
о  самом  главном.
Ты  не  замёрзла?  Шаль  
                                                             мою  
                                                                   возьми.
Боюсь,  я  разбужу
сыночка,  сладко,
так  сладко  спит  -  
                                                   там  
                                                           за  
                                                               дверьми.

Неяркие  лучи.
Как  робко  утро.
А  знаешь,  я  ещё  
                                               свежа  -  
                                                                 как  ты.
Что  снилось  мне  в  ночи?
Я  помню  смутно.
Ты  выспалась?  Ну  да...  
                                                         молчи,
                                                                     молчи.

OSAlx  2018-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984804
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.05.2023


Стус. Те, що було за смертю, я пізнав. Перевод

Всё,  что  за  гранью  смерти,  я  познал.
Всю  мощь  сверхчеловеческого  действа,
весь  морок  неб  и  топь  земного  дна.
Как  с  этим  жить,  сим  знанием  подперши
снаружи,  что  внутри  на  тлен  прогнило?
Свод  склепа,  плесень,  тлен,  труха,
опутало  живого  в  мертвеца.
Уже  вовек  тебе  доверивших  сердца
не  воскресить.  Все  —  бледные  личины.
Тот  свет,  в  котором  взрощена  душа
померк,  то  плата  за,  Ересиа́рх,  
познание  исхода  и  причины.
Вот  —  твой  убивец:  руку  подаёт,
с  улыбкой  мно́гая  желает  ле́та,
в  другой  сжимая  рукоять  ножа...

OSALx2o23-o5
by  Luka  Klikovac
*
Те,  що  було  за  смертю,  я  пізнав.
Всю  силу  таємничого  діяння,
весь  морок  неб  і  твань  землі  движку.
І  тяжко  жити,  цим  знанням  підперши
свою  оселю,  витрухлу  на  пустку.
Склепіння  склепу,  тліну  тліну  тлін
опав  тебе,  подужав  і  змертвив.
І  вже  тобі  повік  не  відволодати
довірливого  серця.  Все  —  в  подобах.
Світ,  у  котрому  виросла  душа,
зінакшав.  Це  твоя,  Єресіярхе,
найтяжча  плата  і  страшне  знання.
Ось  —  твій  убивця:  руку  подає,
всміхається,  щасливих  зичить  років,
ховаючи  зненависть,  як  ножа…

Стус  Василь
https://youtu.be/2FTvsn3sRiw

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984710
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.05.2023


избыток

Любовь  не  капризная,
капризная,  то  не  любовь
та,  
что  во  веки  присная,
приверженица  голгоф,
костров,  неземной  печали  и...
прочий  нео-позитивизм
—  на  грани  отчаяния
излишний  натурализм.
Любовь  это  чаяние
того,  
чего  нет,
того  что  нечаянно,
но  
оставляет  след
тупого  ли  острого
на  нежный  предмет,
который  не  сломан,
но  крепко  задет.
Любовь  обоюдная
двухлезвийным
                     бьёт
                         клинком,
по-своему  нудная,
с  закономерным  концом,
то  ли  погибнут  оба,
выживут,  но  умрёт
та,  
что  гвоздём  от  гроба
жизни  им  не  даёт.
Так  что  любовь  не  капризная,
капризная  —  не  любовь,
это,  скорее,  эскиз  на...
что  впереди  грядёт,
это,  скорее,  набросок
подготовительный,  
чем
он  обернётся  после?...

.избытком  потерь

OSAlx  2о21-о1

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984708
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.05.2023


неОчевидное

«Завтра...  будет...  солнце»,  -

так  сызмальства  нам  гласили.
И  мы  вожделенно  силились
повидеть,
что  видел  наш  лоцман...
Он  вёл  судно  заданным  курсом,
он,  с  опытом  стихотворца,
казался  нам  демиургом,
мы  верили,  он  нам  послан,
и  завтра  корабль  упрётся
бортами  в  окрестный  остров,
где,  наконец,  протенция
реалией  обернётся.

Но  щупальце  громовержца
знаменовало  North-север.
Телами  наспло́шь*  промёрзших
мы  созидали  мели.
Мы  строили  и  ломали,
у  алтарей  говели,
и  спинами  в  хвори  слёгших
мы  грели  себе  постели.

Фальшивили:    «...  будет...  солнце».
А  "завтра"  не  наступало.
Авторитетный  боцман
поведал,  
что  нас  оправдало:
«Как  нечет  сменяет  чётное,
в  "сегодня"  иссякло  "завтра".»
Суждение  сумасбродное,
да  в  своей  сути  здраво.

«солнце  будет...  Завтра...»,  -

OSAlx  2о21-о3
ЗЫ
*насплошь  -  а  почему  нет,  насквозь  -нареч.  которое  образовалось  от  сущ.  
сквозь.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984657
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.05.2023


Захмелеем

В.  Остапенко

Надоела  зима.  Надоело  хворать.
Надоело  неполное  небо
в  непроглядности  хмарей.  Надоело  дышать
в  высоту  непрестанный  молебен.
Надоели  снега,  замесь  хляби  и  льда.
Принудительное  "нужно"
надоело
и  на-гора
выворачиваю  натужно
звонкий  "н",  долгий  "у",  жгучий  "ж"
друг  за  дружкой...
И  себя  принимать  оловянной  игрушкой
н  а  д  о  е  л  о!

Айда  в  сырь  окраинных  улиц,
в  их  застойных  копытцах
*яр  весенних  распутиц
и  тугие  сосцы  малодойного  солнца
оголённой  груди,
нацежу  в  полведёрце.
Напою  жаром  плоть  вволю,  клятву  нарушу-
из  копытца  не  пить,  рябью  светлых  веснушек
воссияет  лицо,  ну  и  пусть,  что  дурнушка.
Надоела  зима,  надоело...
послушай,
я  хочу  чтоб  ты  был,  мне  несносны  потери.
Ощутим  на  руке  вес  ударов  капели,
к  ветке  ладя  ладони  под  иссохшей  *бадейкой
-  сок  живительный  -
пей,  братка,  пей  -  захмелеем.

OSAlx  2о21-о3
Анна  Березовская  //Березовый  сок

яр*  в  словаре  Даля  -самый  жар,  огонь,  пыл,  разгар,  в  прямом  и  
переносном  значении.
бадейка*  —  БАДЬЯ,  и,  род.  мн.  дей,  ж.  Широкое  низкое  ведро.  Деревянная  
б.  Кожаная  б.  
Железная  б.  Толковый  словарь  Ожегова.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984656
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.05.2023


sonnet 127. Перевод

Ч­­­­­­­­то  ж,    чёрный  -  скорбный,  светским  этикетом  -
Прослыл  критерием  некрасоты.
Не  оттого  ли  цвет  стал  аргументом
В  определении  душевной  чистоты.

И  каждый,  кто  не  бледен  от  природы,
Припудривает  смуглое  лицо.
И  сладкой  красоте  нигде  нет  ходу  -
Ославлена  несведущим  слепцом.

У  госпожи  моей  крутые  брови,
Густы,  черны,  как  ворона  крыло,
Под  стать  глаза  -  прибежище  для  скорби:  
Прекрасное  принижено  хулой.

И  всё  ж  в  них  столько  искренней  печали,
Что  любы  всем,  кто  чёрный  оболгали.

OSALx2o23-o3
Портрет  Любови  Панченко  
*
In  the  old  age  black  was  not  counted  fair,
Or  if  it  were,  it  bore  not  beauty′s  name;
But  now  is  black  beauty′s  successive  heir,
And  beauty  slander′d  with  a  bastard  shame:
For  since  each  hand  hath  put  on  nature′s  power,
Fairing  the  foul  with  art′s  false  borrow′d  face,
Sweet  beauty  hath  no  name,  no  holy  bower,
But  is  profaned,  if  not  lives  in  disgrace.
Therefore  my  mistress′  brows  are  raven  black,
Her  eyes  so  suited,  and  they  mourners  seem
At  such  who,  not  born  fair,  no  beauty  lack,
Slandering  creation  with  a  false  esteem:
     Yet  so  they  mourn,  becoming  of  their  woe,
     That  every  tongue  says  beauty  should  look  so.
William  Shakespeare
*
Прекрасным  не  считался  черный  цвет,
Когда  на  свете  красоту  ценили.
Но,  видно,  изменился  белый  свет,  -
Прекрасное  подделкой  очернили.
С  тех  пор  как  все  природные  цвета
Искусно  подменяет  цвет  заемный,
Последних  прав  лишилась  красота,
Слывет  она  безродной  и  бездомной.
Вот  почему  и  волосы  и  взор
Возлюбленной  моей  чернее  ночи,  -
Как  будто  носят  траурный  убор
По  тем,  кто  краской  красоту  порочит.
     Но  так  идет  им  черная  фата,
     Что  красотою  стала  чернота.
Перевод  С.Маршака
*
Когда-то  не  считался  черный  цвет
Красивым  даже  в  женщине  прекрасной.
Красавиц  смуглых  ныне  полон  свет  -
К  чему  же  унижать  красу  напрасно?
С  тех  пор  как  пошлость  дерзко  начала
Подкрашивать  уродство  как  угодно,
Ни  имени  нет  больше,  ни  угла
У  красоты  -  изгнанницы  безродной.
Поэтому  моей  любимой  взгляд
И  цвет  волос  с  крылом  вороньим  схожи,
Как  будто  носят  траурный  наряд
По  тем,  кто  осквернил  природу  ложью.
     Они  прекрасны.  И  твердят  уста,
     Что  черною  должна  быть  красота.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984618
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.05.2023


sonnet 128. Перевод

Лишь,  музыка  моя,  коснёшься  клавиш,
Уж  девственница  к  нежным  пальцам  льнёт.
И  в  такт  мелодии  стан  гибкий  правишь,
Ты  -  музыка  сама,  ты  речь  её.

Завидую  дощечкам  деревянным,
Целующим  ладошку  -  отклони,                                    
Не  им  бы,  а  моим  губам  медвяный
Снимать  нектар,  о  дерзкие  они!

О,  пусть  бы  их  так  нежно  щекотали,
О,  пусть  бы  трепетали  так  они,
Как  эти  деревянные  детали,
Что  словно  бы  живые  плясуны.

А  коли  так,  давай  нас  в  этом  примирим:
Для  поцелуев  -  губы  мне,  а  пальцы  им.

OSALx2o23-o3  
Johannes  Vermeer.  Lady  at  the  Virginal  with  a  Gentleman,  ′The  Music  Lesson′
*
How  oft,  when  thou,  my  music,  music  play′st,
Upon  that  blessed  wood  whose  motion  sounds
With  thy  sweet  fingers,  when  thou  gently  sway′st
The  wiry  concord  that  mine  ear  confounds,
Do  I  envy  those  jacks  that  nimble  leap
To  kiss  the  tender  inward  of  thy  hand,
Whilst  my  poor  lips,  which  should  that  harvest  reap,
At  the  wood′s  boldness  by  thee  blushing  stand!
To  be  so  tickled,  they  would  change  their  state
And  situation  with  those  dancing  chips,
O′er  whom  thy  fingers  walk  with  gentle  gait,
Making  dead  wood  more  blest  than  living  lips.
     Since  saucy  jacks  so  happy  are  in  this,
     Give  them  thy  fingers,  me  thy  lips  to  kiss.
William  Shakespeare
*
Когда,  бывало,  музыкой  своею
Ты,  музыка  моя,  пленяла  нас,
И  чуткий  слух  мой  звуками  лелея,
Мелодия  под  пальцами  лилась,  -
Как  ревновал  я  к  клавишам  летучим,
Срывавшим  поцелуи  с  нежных  рук;
Краснели  губы  в  оскорбленье  жгучем,
Свою  добычу  упустивши  вдруг.
Завидуя  таким  прикосновеньям,
Хотели  б  губы  клавишами  стать,
И,  обменявшись  с  ними  положеньем,
От  этих  пальцев  тонких  замирать.
     Когда  ты  клавишам  приносишь  рай,  -
     Так  пальцы  им,  а  губы  мне  отдай.
Перевод  А.Финкеля
*
Едва  лишь  ты,  мой  милый  музыкант,
Счастливых  клавишей  коснешься  вдруг
И  нежным  пальцам  проявить  талант
Позволишь,  звуками  лаская  слух,
Завидую  я  струнам  и  ладам,
Они  целуют  нежно  пальцы  рук
И  урожай,  назначенный  губам,
Срывают  дерзко,  излучая  звук.
Что  нужно  изменить  в  судьбе  моей,
Чтоб  мертвый  ясень,  клен,  холодный  дуб
Не  оставались  вечно  веселей,
Счастливее  живых  и  теплых  губ...
     Тебя  к  ладам  не  буду  ревновать,
     Коль  в  губы  дашь  себя  поцеловать.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984617
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.05.2023


sonnet 129. Перевод

Утрачен  стыд,  вновь  торжествует  плоть,
Взяла  своё,  снят  с  разума  венец,
А  впрочем,  как  иначе  быть  могло,
Коль  уязвим  стрелой  и  Ахиллес.

Как  змей  коварная,  предложит  яств,
Рискнёшь  попробовать  -  ты  на  крючке,
Ясырь,  и  обращён  навечно  в  рабст-
во.  И  с  тех  пор  повсюду  -  в  арчаке.

Всё  для  неё  -  насытить,  угодить.
Две  крайности  -  то  немочь,  то  экстаз.
Сперва  блаженство  вечное  сулит,
Каталептический  в  итоге  транс.

Известно  то  давно,  но  вместе  с  тем,
Стремится  каждый  в  ненавистный  плен.

OSALx2o23-o3
Кристоф  Вейрье.  Смерть  Ахилла.  ок.1683
*
The  expense  of  spirit  in  a  waste  of  shame
Is  lust  in  action;  and  till  action,  lust
Is  perjured,  murderous,  bloody,  full  of  blame,
Savage,  extreme,  rude,  cruel,  not  to  trust,
Enjoy′d  no  sooner  but  despised  straight,
Past  reason  hunted,  and  no  sooner  had
Past  reason  hated,  as  a  swallow′d  bait
On  purpose  laid  to  make  the  taker  mad;
Mad  in  pursuit  and  in  possession  so;
Had,  having,  and  in  quest  to  have,  extreme;
A  bliss  in  proof,  and  proved,  a  very  woe;
Before,  a  joy  proposed;  behind,  a  dream.
     All  this  the  world  well  knows;  yet  none  knows  well
     To  shun  the  heaven  that  leads  men  to  this  hell.
William  Shakespeare
*
Растрата  духа  -  такова  цена
За  похоть.  И  коварна,  и  опасна,
Груба,  подла,  неистова  она,
Свирепа,  вероломна,  любострастна.
Насытившись,  -  тотчас  ее  бранят;
Едва  достигнув,  сразу  презирают.
И  как  приманке  ей  никто  не  рад,
И  как  приманку  все  ее  хватают.
Безумен  тот,  кто  гонится  за  ней;
Безумен  тот,  кто  обладает  ею.
За  нею  мчишься  -  счастья  нет  сильней,
Ее  догнал  -  нет  горя  тяжелее.
     Все  это  знают.  Только  не  хотят
     Покинуть  рай,  ведущий  прямо  в  ад.
Перевод  А.Финкеля
*
Души  растрата  в  пропасти  стыда  -
Вот  похоти  финал,  а  до  финала
Она  дика,  груба,  полна  вреда,
Жестока,  неверна,  и  все  ей  мало.
Вкусивший  с  нею  сладостных  минут
Презреньем  платит  ей.  Ее  без  меры
Взыскуют  и  без  меры  же  клянут
Как  злой  обман,  рождающий  химеры.
Сначала  домогаясь  без  ума,
Потом  безумна  в  обладанье  томном.
Само  блаженство  -  и  печаль  сама.
Поманит  счастьем  -  сном  растает  темным.
     Все  это  знают,  но  избегнет  кто  ж
     Такого  ада,  что  на  рай  похож?
Перевод  А.Шаракшанэ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984420
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.05.2023


Скучаю

Скучаю?..  я  не  знаю,  может  быть,
обманутой  быть  рада?
Не  быть  тобой  любимою,  а  слыть,
поодаль  даже  рядом.

Скучаю?..  я  не  знаю,  может  быть
достаточно  и  взгляда,
поллетие  неторопливо  стыть
до  полного  распада.

OSAlx  2о22-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984419
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.05.2023


Мост

Мост.
Сводит  всё,  что  не  разводит.
От  февраля  до  февраля,
в  слоях  осадочной  породы
снег  остаётся  у  Кремля
лежать,
не  прибираем,
совковой  даром  что  грести,
песками,  солью  изъедаем,
кровями  жертвенных  скотин...

И  лента  тротуара  старит
мальчишески  смешливый  взгляд
на  фотографии.  И  тает
жарок  от  чашечек  лампад.
И  путь  мостит  себе  цветами
толпа  гуляющих  зевак.
Варварку  воссоединяет
с  Большой  Ордынкой
в  берегах
мост.

OSAlx  2о21-о3-о1
Леонид  и  Ольга  Шипины  г.  Шуя  Ивановской  области

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984360
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.05.2023


Музе

Дрожишь,  ресниц  поднять  не  смея,
овитая  дыханием  чужим,
любовница  всех!  кто  смелее,
кто  слабостью  твоею  был  маним.
Неприкасаемая  грешность,
лазурокрылый  падший  херувим,
всё  поглощающая  нежность...
-  летим?

Не  бойся,  мой  бесплотный  ангел,
волхва  мы  порицанья  избежим.
Дебрь  с  клячи  вывела  мустанга,
дребь  породила  сладкогласых  нимф.
Летим,  протягиваю  руку,
красою  непокрытою  пленим
возлюбленной  Хатор,  как  другу...
-  любим?

Дрожу,  ресниц  поднять  не  смея,
прерывистым  дыханием  овит,
ослабевая  и  немея,
в  поток  взвивающийся  буйный  ввит.
Виня  себя  за  искушенье  -
раскаянья  час  близок,  поспеши,
изнемогаю  -  прегрешенье
мое  невольное,  благослови.

Всё  идеальное  греховно,
закон  земной  любви  неумолим,
Хатор,  я  слаб,  красою  полон
твоей,  что  бесом  злобным  одержим.
О,  как  сильна  твоя  услада,
о,  как  слаба  моя  в  тебе  любовь,
смоковница,  исчадье  ада...
-  не  прекословь.

OSAlx  2020-о3
анри  руссо//  красавица  и  чудовище

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984357
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.05.2023


А Н г е л о ч е к

А.Н.

Ужель  не  видишь  то,  что  вижу  я,
мы  смотрим  на  одни  и  те  же  вещи:
военный,  на  ходу  беляш  жуя,
вар  кофе  за  края  стакана  плещет;

воробышки  и  голуби,  скамья,
багет  —  от  краешка  надкушен;
к  плацу  базара  улиц  толчея;
храм  —  крайне  истощён,  желтушен;

река,  игольчатая  чешуя
воды,  чем  ближе,  тем  плотнее,  жёстче  —
броня;  береговые  вербы...  «Няв?»  —
щипает  зелень    А  Н  г  е  л  о  ч  е  к.

«Няв,  чужеземец,  очевидно,  няв»,  —
я  обучусь  твоей  богемной  речи,
малопонятный  текст  зарифмовав,
пока  же  мне  тебе  ответить  нечем.»

OSALx2o23-o5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984220
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.05.2023


нелюбимая…

нелюбимая...    тонкое  слово,
словно  стебель  длинной  травы,
солнцем  не  поцелованное,
увядающее  в  тени.

нелюбимая...  влажное  слово,
отсыревшее  в  тонне  воды,
хрупким  льдом  по  периметру  скованное,
пузырями  сквозными  внутри.

нелюбимая...  лунное  слово,
помутневшее  от  любви
до  молозива  голубого
в  бездыханности  высоты.

OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984219
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.05.2023


Средь высоких круч

Средь  высоких  круч,  среди  низких  туч
на  пустом  холме  разожгите  луч,
осветите  путь  двум  заблудшим  нам,
приведите  нас  в  деревянный  храм.
Зачерпну  из  туч  в  небе  пустоту,  
зацеплю  за  луч  полую  звезду,
изопью  её  горькое  нутро,
чайкой  упаду  в  океан  на  дно.
Подберёт  волна,  укачает  сном
и  проснусь  в  цветке  нежно-голубом
посреди  холмов,  посреди  лугов,
на  плече  моём  твой  горячий  лоб.
-  Как  сюда  попал?  Не  звала.  Ждала.
-  Я  пошёл  на  свет.  Не  хотел.  Вела.
Обожгло  лицо  ветром  ледяным,
и  увидел  вдруг  я  себя  другим:
средь  высоких  круч,  среди  низких  туч
на  пустом  холме  светит  яркий  луч,
я  закрыл  глаза,  светом  облучён
и  уткнулось  в  лоб  мне  твоё  плечо.
На  пустом  холме  средь  высоких  круч
деревянный  храм  среди  низких  туч,
деревянный  храм  золотом  облит
и  орнамент  стёрт  с  деревянных  плит,
обезглавлен  сруб,  колокол  молчит.

OSALx2o18-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984112
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2023


*sonnet 130. Перевод

хм
         Ну  что  ж  ты  страшная  такая?  Ты  такая  страшная!
         Ты  ненакрашенная  страшная.  И  накрашенная.
                                                                                                                                                   
Глаза  возлюбленной  не  ярче  звёзд;
Цвет  красных  губ  бледнее,  чем  коралл;
Снег  белоснежен,  тон  груди  -  белёс;
Как  связка  проволок  -  вихры  у  лба.

Я  видел  красоту  дамасских  роз,
Но  нет  таких  на  глади  её  щёк;
Её  (парфум  нежней  ласкает  нос)
Дыханием  я  лёгкие  ожёг.

Когда  я  слышу  милой  голосок,
Его  б  с  литаврами  лишь  смог  сравнить;
Не  видел  сколь  богини  лёгок  ход,
А  под  ступнёю  милой  грунт  дрожит.

И  всё  ж,  она  не  меньший  раритет,
Чтоб  грубой  лестью  умалить  портрет.

OSALx2o22-o6
*
My  mistress′  eyes  are  nothing  like  the  sun;
Coral  is  far  more  red  than  her  lips′  red;
If  snow  be  white,  why  then  her  breasts  are  dun;
If  hairs  be  wires,  black  wires  grow  on  her  head.
I  have  seen  roses  damask′d,  red  and  white,
But  no  such  roses  see  I  in  her  cheeks;
And  in  some  perfumes  is  there  more  delight
Than  in  the  breath  that  from  my  mistress  reeks.
I  love  to  hear  her  speak,  yet  well  I  know
That  music  hath  a  far  more  pleasing  sound;
I  grant  I  never  saw  a  goddess  go;
My  mistress,  when  she  walks,  treads  on  the  ground:
     And  yet,  by  heaven,  I  think  my  love  as  rare
     As  any  she  belied  with  false  compare.
William  Shakespeare
*
Ее  глаза  на  звезды  не  похожи,
Нельзя  уста  кораллами  назвать,
Не  белоснежна  плеч  открытых  кожа,
И  черной  проволокой  вьется  прядь.
С  дамасской  розой,  алой  или  белой,
Нельзя  сравнить  оттенок  этих  щек.
А  тело  пахнет  так,  как  пахнет  тело,
Не  как  фиалки  нежный  лепесток.
Ты  не  найдешь  в  ней  совершенных  линий,
Особенного  света  на  челе.
Не  знаю  я,  как  шествуют  богини,
Но  милая  ступает  по  земле.
     И  все  ж  она  уступит  тем  едва  ли,
     Кого  в  сравненьях  пышных  оболгали.
Перевод  С.Маршака
*
Ее  глаза  на  солнце  не  похожи,
Коралл  краснее,  чем  ее  уста,
Снег  с  грудью  милой  не  одно  и  то  же,
Из  черных  проволок  ее  коса.
Есть  много  роз  пунцовых,  белых,  красных,
Но  я  не  вижу  их  в  ее  чертах,  -
Хоть  благовоний  много  есть  прекрасных,
Увы,  но  только  не  в  ее  устах.
Меня  ее  ворчанье  восхищает,
Но  музыка  звучит  совсем  не  так.
Не  знаю,  как  богини  выступают,
Но  госпожи  моей  не  легок  шаг.
     И  все-таки,  клянусь,  она  милее,
     Чем  лучшая  из  смертных  рядом  с  нею.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984111
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2023


Иллюзии явь

Мне  привиделся  в  небе  город,
странный  город  серых  камней
незнакомой  горней  породы,
показавшейся  мне  прочней
   тесноты  последнего  вдоха,
   накрахмаленных  простыней...
Стоит  верить  неправде  ока,
есть  ли  толика  правды  в  ней?
Глину  век  разомну  в  ладони:
не  сошла  пелена  с  очей,
странный  город  на  месте  додню,
всё  ужаснее,  всё  серей.
   Мне,  до  мистики  неохочей,
   разобраться  бы  с  этим  всем,
только  словно  врастаю  в  почвы
каменистые  насовсем.
По  соседству  дымят  руины,
а  поодаль  видны  огни,
будто  рвутся  вверх  паутины,
будто  громы  в  маёвы  дни
   до  войны...  (вот  оно  -  прозренье...
   до  войны...)    Иллюзии  явь.
Отчего  так  прочны  коренья
у  пожолкших  столетних  трав?..
Чьи  бы  ни  были  злобьи  козни,
опоившие  явью  взгляд:
только  встал  в  Коломенском  Грозный,
только  в  церкви  -  исподний  чад...
   Стоит  верить  неправде  ока,
   есть  ли  толика  правды  в  том?
Только  вижу:  гора  Голгофа,
человек,  что  идёт  с  крестом.

OSAlx  2о22-о4-28

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984040
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.05.2023


Летают птицы

Летают  птицы,  летают  низко,
от  неба  крыши  опасно  близко,
достигла  мглистость  глухих  окраин
и  мир-  стал  тесен  -на  вид  бескрайний;

и  тонут  в  бездну  дома  и  звуки,
и  видишь  то,  что  и  близорукий.
Чудные  птицы  за  хрупкой  гранью
противоборствуют  стиранию.

Летают  низко,  летают  близко,
над  самой  крышей  в  просторе  мглистом.

OSAlx  2о22-о7
Рене  Магритт

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984039
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.05.2023


Артур Сіренко. Чорний мармур. Перевод

«У  темних  тріщинах  ночі
Саламандровий  мармур
Спить…»
(Федеріко  Ґарсіа  Лорка)

Чёрный  мрамор

Луна  безбородым  Фидием
–Скульптором  элизийских  Атен–
Вырубывает  из  куска  чёрного  мрамора  ночи
Сову.
Сердце  зимнего  ветра
Пульсирует  белой  кровью  –
Шестигранными  иглами  Неба  –
Нету́тошнего  ста́рчика,
У  которого  украли  яркие  монетки  звёзд
Люди.
В  волшебном  городе,
В  котором  живут  не  люди  –  пугала,
Родичи  снеговых  чудищ,
Слепленных  бестолково
На  очах  жёлтых  о́кон
Немых  доми́н.
Сова  ухает  в  бездну  –
Чёрную  пустоту  зимней  ночи  –
Книгу,  где  пишут  снегом
Белым  по  чёрному,
Пишут  остывшие  слова
Эпохи  Волка.
Вишь  –  ночи  стаю́т  хрустальными,
Вишь  –  окна  сгасли,  как  свечи,
И  белое  молчание
Режет,  будто  хлеб,
Крик  совы.

OSALx2o22-o1
А.Саврасов.  Лунная  ночь.  Пейзаж  с  костром  1880-1890-е
*
Чорний  мармур

Місяць  безбородим  Фідієм  –
Скульптором  потойбічних  Атен
Вирізує  з  чорного  мармуру  ночі
Сову.
Серце  зимового  вітру
Стугонить  білою  кров’ю
Шестикутними  голками  Неба  –
Нетутешнього  старчика
В  якого  вкрали  золоті  монети  зірок
Люди.
У  місті  дивному,
В  якому  живуть  не  люди  –  опудала,
Родичі  снігових  потвор
Зліплених  марно
На  очах  жовтих  вікон
Будинків  німих.
Сова  пугикає  в  простір  –
Порожнечу  чорну  зимової  ночі  –
Книгу,  де  пишуть  снігом
Білим  по  чорному,
Пишуть  слова  крыжані
Епохи  вовків.
Бачиш  –  ночі  стають  кришталевими,
Бачиш  –  вікна  згасли  як  свічки,
А  біле  мовчання
Ріже  як  хліб
Крик  сови.

АртурСиренко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983953
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.05.2023


Ліна Костенко. Львівські голуби. Перевод

вору  Санчо

Львовские  голуби
1.
Тень  падает  почти  отвесно  вниз  —
то  круто  так  взмывает  в  выси  голубь.  
Проспект,  бум  птичий,  солнечный  карниз
венчает  узкий  строгий  крой  костёла.

Витые  ритмы  улиц  и  толпы,
покатых  крыш  натруженные  плечи.
Над  городом  воркуют  го-лу-би.
Про  что,  не  знаю.  Про  простые  вещи.

Про  тот  костёл.  Про  страны.  Про  войну.
Про  белый  свет,  про  небо  с  быстриною.  
А  может,  он  голубке  шепчет:  —  Ну,
как  я  летал,  гордилась  ли  ты  мною?..

2.
Тень  хищным  ястребом  метнулась  вниз  —
то  так  взмывает  ввысь  кипенный  голубь.  
Проулок  птичий,  солнечный  карниз
венчает  лаконичный  крой  костёла.

Витые  ритмы  шири,  узины.
покатых  крыш  натомленные  плечи.
Над  городом  воркуют  воркуны.
Про  что,  не  знаю,  их  чудные  речи.

Про  тот  костёл.  Про  людство.  Про  войну.
Про  белый  свет,  про  небо  с  быстриною.  
А  может  он  голубке  го́лчит:  —  Ну,
как  я  летал,  скучала  ли  за  мною?..

OSALx2o23-o5
Симотюк  Назар

*
Тінь  чорна  стрімко  падає  униз  —
то  білий  голуб  так  злітає  вгору.
Проспект  пташиний,  сонячний  карниз
вінчає  строгі  лінії  собору.

Строкаті  ритми  вулиць  і  юрби,
дахів  похилих  старовинні  плечі.
Над  містом  розмовляють  голуби.
Про  що,  не  знаю.  Про  цікаві  речі.

Про  той  собор.  Про  людство.  Про  війну.
Про  білий  світ,  про  небо  з  далиною.
А  може,  він  голубці  каже:  —  Ну,
як  я  літав,  ти  скучила  за  мною?..

Ліна  Костенко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983950
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.05.2023


Последнее время

Последнее  время  мерещится  
чертовщина,
чуть  закроешь  глаза,  
наперебой
лезут  без  зазрения  и  причины,
чаще  по  отдельности,  
но  в  основном  толпой.
Поэтому  глаза  стараюсь  держать  
открытыми,
это  не  просто,  но  стоит  того  -  
так  обособляются  яви    
молитвами,
импульса  сиюминутности    
писчей  строкой.
Что  же  не  так,  почему  
живописую  прямые,
почему  день  исполнен  гнетущею  
тишиной,
что  же  не  так,  почему  немые  
ночи,  и  вечера,  и  утрия  
исчервлены  дремотой.
Не  жду  весны,  не  отверзаю  рты  
им,
птенцам,  в  одном  гнезде  их  не  
четыре,  пять,
какою  навью,  силой  коей  
стылой,
принудило  всех  замолчать.  
И  в  глубине  дрожание,  так  и  
снаружи,
влечёт  про-из-ра-сти...
в  вас,  
кого  своим  безмолвьем  нужу,
и  в  вас,  
кому  безмолвие  моё    в  чести.

OSAlx  2о21-о2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983850
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.05.2023


Идеографическое письмо

Рассмотри  эти  линии,  ну  же!..
отыщи  сокровенное  в  них.
Скоро  белая  лилия  стужи
не  оставит  следов  никаких
на  тянущихся  к  небу  ладонях,
выжжет  холодом  грёз      письмена,
что  являли  на  стены  каньонов
неземные  ладони  творца.

Разберись  в  иероглифах,  нужен
тот,  кто  сможет  их  суть  пояснить
тот,  кто  честен  и  прямодушен
и  не  станет  в  сарказме  томить
то,  что  божьему  отдано  божьим,
что  рождённым      умом  не  объять.
Разберись,  пока  терние  и  волчцы
не  заполнили  за́-пядью  пядь
черноземные  почвы  юдоли,
пока  жертвенный  камень  обвит
виноградной  лозой  полной  крови
и  снопом,  что  от  пота  горчит.

Разберись  в  этих  линиях,  ну  же!..
отыщи  откровение  в  них.
Понимаешь,  ты  смотришь  снаружи,
а  так  нужен  твой  взгляд  изнутри.

OSAlx  2020-о3
Картина  знаменитого  американского  абстракциониста  Джексона  
Поллока  продана  в  2006  году  за  $140  млн.
Полотно  "Номер  5"  стало  не  только  самой  дорогой  картиной  в  мире,  
но  и  первым  произведениемпослевоенного  искусства,  занявшим  это  
место.  
"Номер  5",  беспредметная  картина  размером  1,5х2,5  м,  написанная  
на  фиброкартоне  в  1948  году,–  классический  пример  этого  метода.
Холст  равномерно  покрыт  коричневыми  и  желтыми  каплями,  в  которых,
как  в  кляксах  из  теста  Роршаха,  каждый  может  разглядеть  что  захочется.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983849
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.05.2023


когда волнуясь и спеша

когда  волнуясь  и  спеша
тебя  дотронуться  пыталась,
когда  наивная  душа
моя  к  тебе  ребенком  рвалась,
разверзлась  пропасть,  разведя
то,  что  стремилось  к  единенью.
лишь  много  зрелых  лет  спустя
родство  явило  продолженье.

как  в  детстве  чистотою  сна
опять  стремлюсь  к  прикосновенью,
влекомая  бездоньем  дна
непознанного  откровенья,
касаясь  лёгкостью  всего,
что  тяжело  и  безучастно.
и  вновь  меня  уберегло
зло  пробужденья      от  соблазна.

OSALx2o2o-o3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983762
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.05.2023


Паддингтон

Не  надо,  милый...
                               в  клочья  сердце.
Притронься.
       Слышишь  -  тук  тук,  тук  тук  ...-
и  рвётся  вечер  коротким  скерцо
под  крик  каких-то  ночных  пичуг.

Вчера  был  ветер.  Устало  солнце
топтало  землю.  Всё  как-то  в  круг
с  берёз  срывало  серёг  червонцы
и  мой  платочек  так  рвался  с  рук.

И  стрелки  с  о́си
                           в  часах  Биг-Бена
под  свист  порывов  клонило  вниз
и  мне  казалось,  что  это  осень,
а  это  был  погоды  криз.

Не  надо,  милый...
                         Из  глаз  слезинки
потоком  встречным  сушило  вмиг
и  ветер  новые  соринки
швырял  в  глаза.
                           Ты  как-то  сник  -

не  надо,  милый...
Паддингтон  дремлет,
ещё  есть  время.  Смотри,  смотри
               в  глаза...
запомню  всеми
ресницами  тебя...
                               иди...

OSALx2o19-o1

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983761
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.05.2023


Противоречия

Ангелов  в  небе  считаю  -
сбилась!
Как  же  много  вас...
неисчислимо  много.
Кто  вы,
откуда  сюда  явились
и  все  ли  вы  свя́чены  Отцом  Богом?
Мне  б  тут  протиснуться  вглубь  меж  вами,
путь  у  меня  особый,
вроде.
Мне  ещё  там,  внизу,  сказали,
я  не  стесняясь  чтоб  шла  прямо...  
С  боку
тиснутся  белые  в  белом,  грустные,
глаз  поднять  не  смея,  хрусткие
крылья  сложены  куполами  узкими  -
два  крыла  сзади  перьями  тусклыми.
Что  ж  вы  невеселы,
виною  гнущиеся,
руки  скре́щены  пред  грудью  впалою,
а  говорили,  что  вы  могущественны
и  питаетесь  кровью  алою.
У  меня  не  алая,  вроде  бы.  
Вроде  бы
на́  свет  прозрачною  взвесью,
но  рассмотреть  не  успела  -
пала  я
пред  вратами
бес  ко  нечности.
А  это  кто  ж?
Шестикрылые  знойные,
сяют  пламенем  ста  тысяч  све́чей.
К  ним  хочу,
груди  бритвой  вскрою,
сердце  выплесну  струёй  навстречу.
-  Не  торопи,
всё  будет,
жди  ещё  !  -
в  уши  шепчут  Четырёхликие  речи.
О,  правы  они,
мудростью  кре́щенные  -
племя  странное,  
не  че  ло  вечье.
Телом  полые,
что  не  доказано...
есть  там  что-то  внутри  -
не  перечьте,
просто  рясами  извращено  всё  голыми...
полые  мы,
они  ж  по́лны
про  ти  во  ре  чи  я.


OSAlx  2019-01
картина  Franz  Dvorak  "АНГЕЛ  ПТИЦ"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983679
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.05.2023


Ничего не было этого

Мы  не  сидели  у  камина  в  гостиной.
Мы  не  пили  белое  сухое  вино.
Мы  не  рассматривали  твои  картины.
Ничего  не  было  этого.  И  что?  

Мне  теперь  не  смотреть  в  грозовое  небо?
Не  купаться  в  реке  золотым  руном?
Не  срывать  гроздья  винограда  спелые?
Не  спать  здоровым  молодым  сном?

Мы  не  сидели  у  холодного  озера.
Мы  не  пили  жгучий,  горячий  грог.
Мы  не  смотрели  на  закаты  поздние.
Ничего  не  было  этого.  И  что?

Мне  теперь  плакать  слезой  солёною?
Мне  кушать  постное,  чёрный  мёд?
Мне  обмазать  себя  глиной  жёлтою?
Превратиться  в  статую  или  лёд?

OSAlx  2018-08

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983678
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.05.2023


за всехЪ

Тебе,  Защитник,  от  меня,  от  всех
пою
и  отходя  ко  сну  и  пробуждаясь
бравурную  мелодию  свою:
сквозь  смех
зальюсь  слезьми  горючими,  отчаясь.

Под  мах  крыла  укроюсь,  оботру
слезу
(свист  певчей  в  хоре  не  зычнее  пули
при  канонаде,  брязга  брызг  в  грозу),
к  утру
усну,  пускай  луна  пойдёт  на  убыль

и  лиры  золотой  волшебный  звук
Твоей
развеселившихся  утихомирит
сирен,  спадёт  их  сладостных  речей
недуг
с  очей  и  уст  моих  и  песнь  усилит

мою  (в  защиту  голосить  не  грех).
К  Тебе,
и  отходя  ко  сну  и  пробуждаясь,
всей  данной  силой  голоса  в  мольбе
за  всех
обиженных  свой  плач  я  обращаю.

OSAlx  2о22-о7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983555
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.05.2023


мне жутко хотелось плакать

мне  жутко  хотелось  плакать
тёплые  крупные  слёзы,
глотать  их  мягкую  мякоть,
сжимая  тугую  кожу
коралловыми  губами
мне  жутко...
                                           но  плачу  просо,
скоро́мно,  многоголосо
жую,  царапую  дёсна
коралловыми  плевками,
мне  жутко  
                                                     и  постно.

сбочь  в  ямке  гнездится  чибис,
самец,  подменяет  самку,
вихор  на  затылке  дыбит,
в  земле  углядел  козявку
со  сложенными  крылами
сбочь  ямки
                                       под  кистью  злака.
день  на́  день...  бывает  всяко...
сегодня  ей  пофартило.
сталь-пахарь  пылит  полями
сбочь  
                                       се-  реброкрыло.
*
мне  плакать  хотелось  жутко.

OSALx2о23-o5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983554
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.05.2023


Падают яблоки

Падают  яблоки
-чтоб  не  висеть  им  на  ветке?-
тяготы...  тяготы...
Воздух  -  яблочно-терпкий  -
жидкие  мороси.
Сквозь  безрукавник  ветхий  -
ассорти  -  звёзды  и
жаркие  ночесветки.

Милая,  спишь,  не  спи,
бодрствуй,  копи  усталость,
не  уступай,  люби...
Прямее  прямой  лишь  прямость.
Вот  дерево,  как  ни  гни,
упрямо  вверх  тянет  ветки.
Тяготы...  тяготы...  и
падают  яблоки  с  ветки.

OSAlx  2о22-о8
Кловис  Гоген  спит.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983484
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.05.2023


Сакраментальность

а  если  то,  что  вдоль,  измерить,
то  сколько  надобно  пройти,
ли  хватит  метража  пути
и  крепкости  волок(о)н  артерии,
дробящей  импульсами  череп
до
многоразрядных  велiчин,
в  которых  ноль  в  довес  иным?
а  шпалы  нужно  ли  считать
-ать,
сбиваясь  с  ритма  колеи,
что  по  подобию  змеи
ползёт  и  доль  и  наперёд,
ни  вправо-влево  не  свернёт,
дабы  не  путать  сим  того,
кто  измеряет  доль  сего?
всё,  решено,  иду,  вплетаю
в  венок  шагов  паллиатив,
где  в  состояньи  куража
не  видишь  вех  пикетажа,
да  уподобившись  дрозду...
дрозд  тут  к  чему?,  а  ни  к  чему,
хотя,
имея  на  виду  длину
размаха  шага  -  вот  мотив
для  термина  "паллиатив".
не  загружая  суть  штрихами
того,  что  вдоль,  я  в  доль  иду,
к  пути  приноровив  длину,
пикетажу  не  доверяя,
шаги  на  шпалы  умножая.
и  значность  величин  стремлю
к  сакраментальному  нолю.

OSAlx  2о21-о2
Густав  Климт  «Смерть  и  жизнь»

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983482
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.05.2023


Нужен (или октаэдр)

тяжёлым  снегом  буран  завьюжит.
и  небо  серо.  и  душу  лущит.
уехать
б
к  морю,  но  там  всё  то  же  -
лавсан  у  кромки  и  бездорожье
средь  волн  холодных,
где  серость  кручи
слилась  оттенком  с  оттенком  тучи,
где  прядь  седая  легла  на  пагорб,
не  холм,  заметьте,
и  в  том  отрада.
и  в  том  отрада,  что  украина
мне  подарила  любовь  и  сына.
и  семь  из  граней  -  речей  бетонней
и  лишь  одна  -  ползёт  с  ладоней
на  скал  покровы  в  цвет  перепёлки
и  до  вершины  всё  ёлки-ёлки...
добраться
б  -
сложно,  цвет  кожи  -  хаки  -
!стать  перепёлкой!  чего  бы  ради.
все  измы  влиты  в  раздол  полотен,
изнанку  зрите  на  обороте.
что  там?  пустоты?  так  не  бывает  -
смотрите  в  поры...  ослабевает
цвет,  свет,  звук,  запах  -
буран  завьюжил.
и  нужен  кто  -то  кому  -то,
нужен

OSAlx  2020-о3
Каспар  Давид  Фридрих.  Странник  над  морем.  1818г.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983379
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.05.2023


Ліна Костенко. Щасливиця, я маю трохи неба. Перевод

Счастливица  -  имею  малость  неба
и  две  сосны  в  туманистом  окне.
Уже  казалось,  что  живого  нерва,
живого  нерва  не  было  во  мне!

Уже  душа  не  знала,  где  тот  берег,
ослабла  от  всех  кормчих  и  ветрил.
И  в  громе  дня,  под  сводами  капеллы
мы  были  будто  хор  глухонемых.

И  резко,  -  Боже!  -  после  того  ада
отчаяния,  близкого  нулю,  -
я  слышу  дождь.  Он  тихо  плачет  правду,
что  я  кого-то  дальнего  люблю.

И  слышу  тишь.  И  щебет  соловьиный.
Приходят  люди  светлые  в  лице.
В  пахучем  хладе  дождевых  хвоинок
стоит  туман,  как  небо  на  земле.

Пасутся  тени  вымерших  тарпанов,
крадучись  бродят  сумерки  и  сны.
Весна  поднимет  чарочки  тюльпанов,  -
за  небо  выпью  и  за  две  сосны.

OSAlx  2о21-о3
*
Щасливиця,  я  маю  трохи  неба
і  дві  сосни  в  туманному  вікні.
А  вже  здавалось,  що  живого  нерва,
живого  нерва  не  було  в  мені!

Уже  душа  не  знала,  де  цей  берег,
уже  втомилась  від  усіх  кормиг.
У  громі  дня,  в  оркестрах  децибелів
ми  вже  були  як  хор  глухонімих.

І  раптом,  –  Боже!  –  після  того  чаду
і  тарапати,  рівної  нулю,  –
я  чую  дощ.  Він  тихо  плаче  правду,
що  я  когось  далекого  люблю.

І  чую  тишу.  І  співають  птиці.
Приходять  люди  гарні  і  незлі.
В  пахучій  хмарі  дощової  глиці
стоїть  туман,  як  небо  на  землі.

Пасуться  тіні  вимерлих  тарпанів,
навшпиньках  ходять  сутінки  і  сни.
Весна  підніме  келихи  тюльпанів,  –
за  небо  вип’ю  і  за  дві  сосни!
 
Ліна  Костенко

Рыба  Таня.  Женщина  дождя.  Символизм.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983378
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.05.2023


Разговор наш в никуда

Разговор  наш  в  ни  ку  да...
ну  что  ж,  молчи
у  меня  лишь  два  виска  
и  в  них  стучит
знаю  наперёд,  что  всё...
кровоточит...
безе  сладкое.  враньё...
горчит.  горчит.
         Что  хочу  тебе  сказать..?
         слова.  слова
         губ  твоих  на  лбу  
         печать  воды.  во  да...
         и  пришёл  и  вроде  нет...
         одна.  од  на...
         и  несу  какой-то  бред...
         игра.  игра
Позвонил  ведь  сам,  шепчу  -
зачем?  зачем...
не  заполнить  пустоту
ничем.  ничем
у  меня  всего  лишь  два  виска...
стучит.  стучит
разговор  наш  в  никуда...
молчишь?..  молчи.
         Не  хо  чу    чтоб  уходил...
         молчать...  Иди.  
         и  ди
         и  любовь  моя  
         -  нет  сил  кричать  -                    
         молчит
     
OSAlx  2019-01
Картина.  Каплан  Семен.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983274
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.05.2023


sonnet 131. По мотивам

                                                                 Я  опущусь  на  дно  морское,
                                                                 Я  полечу  за  облака,
                                                                 Я  дам  тебе  все,  все  земное  —
                                                                 Люби  меня  !..

­­­­­­­­Ужели  все,  кому  краса  дана,
столь  холодны,  как  ты,  и  столь  надменны?
Ты  знаешь,  в  моём  сердце  ты  одна,
бессердный  демон,  камень  мой  бесценный.

И  пусть  твердят  иные:  ведема;
что  воспылать  к  такой  -себе  дороже,
что  изначально  страсть  обречена...
Не  спорю,  правы  вы...  но  только,  боже,

лишь  стоит  обратить  к  тебе  лицо,
и  вереницей  с  губ  слетают  стоны:
твой  лик,  твой  демонизм  -  твоё  лассо;
злосчастен  раб  пред  обликом  иконным.

Безмерно  хороша,  кто  чтоб  не  говорил,
молву:  лицом  черна,  твой  холод  породил.

OSALx2o22-o9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983273
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.05.2023


Зачерпнула ладошкой

Зачерпнула  ладошкой
перламутр  вешных  вод,
постояла  немножко
над  ладонью  и  под
-  ручейками  сбегала,
отрывалась  от  дна,
или  просто  свисала,
как  сосулька  с  крыльца,
на  стекло  роговицы
звонно  каплей  легла,
как  на  крышу  теплицы,
и  сжимаясь  сползла
в  уголок  -  по  лекалу
чуть  округлой  щеки  -
приоткрытой  и  алой
верхней  сочной  губы.

Я  украдкой  слизала
перламутровый  сок
-  я  б  конечно  не  стала
пить  из  глинистых  вод  -
но  вода  как  цианис-
т  ы  й  к  а  л  и  й  т  е  к  л  а
с  перевернутой  длани,
зачерпнувшей  от  дна.

OSAlx  2020-о3
ХУДОЖНИК  Krzysztof  Iwin  //вода  жизни

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983145
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.05.2023


Августовская гроза

Не  верь  мне,  я  устала  и  боюсь
своей
болезненной  и  напускной  бравады,
когда  со  всеми  вместе  веселюсь
без  ме-
ры,  заглушая  звуки  канонады

раскатов  грома.  Это  ведь  гроза,
гроза,
каких  бушует  миллионы  за  год
по  всей  Земле,  к  чему  моя  роса-
слеза
земле,  насыщенной  небесной  влагой.

Но  я  устала  и  боюсь  войны,
увы,
она  и  справа  от  меня  и  слева,
она  и  спереди  и  со  спины...
Пруды
и  тянет  поплавки  осевший  невод.

И  веселиться  стало  б  не  с  руки,
и  не
с  руки  оплакивать  слепые  страхи.
По  лужам  вызревают  пузырьки,
во  вне,
навстречу  жизни,  лопаясь,  как  маки.

OSALx2o22-o8
А.Куинджи.  Радуга.  Чебоксары

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983143
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.05.2023


только не пустота

это  была  белая  птица...
и  лишь  одно  перо,
одно  перо  мне  продолжало  месяцами  сниться.
обронила,  я  обронила
и  позабыла...
ну,  а  когда  очнулась,
я  поняла,  что  крыльев,
больших  ангельских  крыльев,
больше  нет.
и  лишь  перо,  
перо  одно  парило,  
обро́ненное  мною  над  могилой
моей.  оно  как  будто  жило,
жило  своей  собственной  жизнью  -
порывы  ветра  уносили  его  всё  дальше  от  меня,
пока  его  совсем  не  стало  видно...
и  я,
я  остыла.
большая  летучая  мышь  
опустилась  мне  на  грудь  
и  мягкими  чёрными  крыльями  
прикрыла  мне  глаза.
...но  это  была  не  пустота.

OSAlx  2020-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983044
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.05.2023


Смотрю на старый двор

Смотрю  на  старый  двор  с  балкона,
где  всё  до  самых  мелочей  знакомо.
Грызу  воспоминания,  скорлупы  дней
храню,  как  алчный,  сластолюбящий  Кащей.
Перед  глазами  в  тесных  изразцах  икона.
Но  всё  забыть-  такого  нет  закона,
и  мысли  путаются  и  плетут  орнамент,
в  нём  разобраться  сложно,  всё  полутонами.

К  церковным  житам  не  неся  поклоны,
на  фрески  я  бросаю  взгляд  томлёный,
смотрю  на  купола  заворожённо,
и  вижу  неба  крест  восьмиоконный,
заслоны  выстланы  все  зеркалами,
в  них  на  помин  свечей  струится  пламя.
Прокладываю  мысленно  дорогу
от  огненных  ступеней  к  Богу.

И  те́плит  небо  слабыми  лучами,
на  мягкий  свет  летят  мечты  роями,
их  складываю  нищенке  в  котомку,
вяжу  узлом  суровую  тесёмку.
Заполонили  хо́ры  оригами,
ликуют  ангельскими  голосами.
Живу  -затворница  в  святой  светёлке-
как  жук-червяк  в  оконной  щёлке.

OSAlx  2018-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983039
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.05.2023


sonnet 132. Перевод

Люблю  твои  глаза,  они  добры
Ко  мне,  в  отличие  от  люти  сердца.
О,  сколь  в  них  чистой  скорбной  теплоты,
Любви  осиротевшего  младенца.

Ни  утреннее  солнце,  мглу  небес
Сияньем  нежным  крася  на  востоке,
И  не  его  безжизненный  близнец,
Теплящийся  на  западном  отлоге,

Агатового  блеска  не  затмят,
Опламенённого  печалью,  взора,
О,  пусть  и  серце  также  вразумят
Скорбеть  по  мне  и  нашему  раздору.

Тогда,  воскликну:  чуден  тёмный  лик!
И  все  дурны,  кто  не  её  двойник.

OSALx2o23-o3  
Joaquín  Sorolla  y  Bastida
*
Thine  eyes  I  love,  and  they,  as  pitying  me,
Knowing  thy  heart  torments  me  with  disdain,
Have  put  on  black  and  loving  mourners  be,
Looking  with  pretty  ruth  upon  my  pain.
And  truly  not  the  morning  sun  of  heaven
Better  becomes  the  grey  cheeks  of  the  east,
Nor  that  full  star  that  ushers  in  the  even
Doth  half  that  glory  to  the  sober  west,
As  those  two  mourning  eyes  become  thy  face:
O,  let  it  then  as  well  beseem  thy  heart
To  mourn  for  me,  since  mourning  doth  thee  grace,
And  suit  thy  pity  like  in  every  part.
     Then  will  I  swear  beauty  herself  is  black
     And  all  they  foul  that  thy  complexion  lack.
William  Shakespeare
*
Люблю  глаза  твои  -  они  скорбят,
Как  будто  мне  даруя  состраданье,
Твое  жестокосердие  хулят
И  траурно  их  черное  сверканье.
Не  красит  солнце  так  восток  седой,
Являя  миру  утренние  взоры,
Так  запад  не  украсится  звездой,
Взошедшей  на  вечерние  просторы,
Как  лик  твой  ясный  -  черный  блеск  очей!
Пусть  глазу  сердце  злое  подчинится,
И  траур  воцарит  в  душе  твоей:
Пусть  мной  болеет  каждая  частица!
     Я  поклянусь:  прекрасна  чернота
     И  только  ей  присуща  красота.
Перевод  И.Фрадкина
*
Люблю  твои  глаза.  Они,  увидя,
Как  сердцем  ты  неласкова  со  мной,
Мне  соболезнуют  в  моей  обиде,
Оделись  в  траур  и  глядят  с  тоской.
Ни  утреннее  солнце  в  час  рассвета
Так  не  украсит  неба  тусклый  мрак,
Ни  блеск  горящей  вечером  планеты
Не  освещает  тихий  запад  так,
Как  лик  твой  красят  траурные  взоры.
О,  если  траур  так  идет  к  тебе,
То  пусть  и  сердце  в  скорбные  уборы
Оденется,  склонясь  к  моей  мольбе.
     И  я  скажу:  Да,  красота  черна!
     Лишь  тот  красив,  кто  черен,  как  она.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982954
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.05.2023


Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit. Перевод

Белый  Замок    

В  уединеньи  белом  белый  Замок.
Цепляя  стены,  залой  бродит  Дух,
Превозмогая  старческий  недуг.
В  снег  погребённый  заживо,  мир  замер.

Над  ним  разверзлось  небо  бесконечно.
Сверкает  Замок.  С  белых  стен  округ
Истаивает  оттиск  дряблых  рук...
Но  час  истёк.  Ничто  не  длится  вечно.

OSAlx  2о21-о5
*
Rainer  Maria  Rilke
Frau  Carry  Brachvogel

Ein  weisses  Schloss  in  weisser  Einsamkeit.
In  blanken  Sälen  schleichen  leise  Schauer.
Totkrank  krallt  das  Gerank  sich  an  die  Mauer,
Und  alle  Wege  weltwärts  sind  verschneit.

Darüber  hängt  der  Himmel  brach  und  breit.
Es  blinkt  das  Schloss.  Und  längs  den  weissen  Wänden
Hilft  sich  die  Sehnsucht  fort  mit  irren  Händen  …
Die  Uhren  steh’n  im  Schloss:  Es  starb  die  Zeit.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982951
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.05.2023


*sonnet 133. Перевод

патентую  данную  интерпретацию  сонета
                                                                           ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
Будь  проклята  за  непомерность  мук:
Вдвойне  страдаю,  за  себя  и  друга!
Что  мучить  одного,  коль  можно  двух,
Друг  станет  жертвой  моего  недуга:

Рабом  раба  твоих  жестоких  глаз?
Другое  я  своё  тебе  вручая,
Его,  себя,  тебя  лишённый  враз,
Не  за  двоих,  за  всех  троих  страдаю.

Два  сердца  сразу  у  тебя  в  плену,
Позволь  в  залог  тебе  одно  оставить,
В  своём  другое  спрятать  в  глубину,
Тем  от  твоей  жестокости  избавить

И  всё  же  нет;  весь  без  остатка  твой,
И  всё  во  мне  отравлено  тобой.

OSALx2o22-o6
*
Beshrew  that  heart  that  makes  my  heart  to  groan
For  that  deep  wound  it  gives  my  friend  and  me!
Is′t  not  enough  to  torture  me  alone,
But  slave  to  slavery  my  sweet′st  friend  must  be?
Me  from  myself  thy  cruel  eye  hath  taken,
And  my  next  self  thou  harder  hast  engross′d:
Of  him,  myself,  and  thee,  I  am  forsaken;
A  torment  thrice  threefold  thus  to  be  cross′d.
Prison  my  heart  in  thy  steel  bosom′s  ward,
But  then  my  friend′s  heart  let  my  poor  heart  bail;
Whoe′er  keeps  me,  let  my  heart  be  his  guard;
Thou  canst  not  then  use  rigor  in  my  gaol:
     And  yet  thou  wilt;  for  I,  being  pent  in  thee,
     Perforce  am  thine,  and  all  that  is  in  me.
William  Shakespeare
*
Будь  проклята  душа,  что  истерзала
Меня  и  друга  прихотью  измен.
Терзать  меня  тебе  казалось  мало,  -
Мой  лучший  друг  захвачен  в  тот  же  плен
Жестокая,  меня  недобрым  глазом
Ты  навсегда  лишила  трех  сердец:
Теряя  волю,  я  утратил  разом
Тебя,  себя  и  друга  наконец.
Но  друга  ты  избавь  от  рабской  доли
И  прикажи,  чтоб  я  его  стерег.
Я  буду  стражем,  находясь  в  неволе,
И  сердце  за  него  отдам  в  залог.
     Мольба  напрасна.  Ты  -  моя  темница,
     И  все  мое  со  мной  должно  томиться.
Перевод  С.Маршака
*
Кляну  я  сердце,  что  рождает  стон
Во  мне  и  в  сердце  друга  моего,
Меня  тиранить  мало,  вот  и  он
Стал  жертвой  злого  рабства  твоего.
О,  как  же  жестко  твой  жестокий  взгляд
Моим  существованьем  овладел;
Себя,  его,  тебя  вернуть  назад
В  тройном  мучении  -  не  мой  удел.
Запри  меня  в  стальной  тюрьме  груди,
Я  сердце  отдаю  тебе  в  залог,
Но  друга  от  мучений  огради,
Чтоб  из  твоей  тюрьмы  он  выйти  смог.
     Но  ты  желаешь,  чтобы  узник  твой
     Томился  с  тем,  что  он  имел  с  собой.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982855
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.05.2023


*sonnet 134. Перевод

не  вижу  в  сонете  пресловутого  любовного  треугольника.
остаюсь  верной  своему  чутью:  ш.  упрекает  избранницу  своего  друга  в  том,
что  она  полностью  завладела  сердцем  друга,  вытеснив  из  него  самого  ш.

Так.  Признаю.  Он  безраздельно  твой.
И  участь  двух  теперь  в  одной  цене.
Прими,  готов  пожертвовать  собой,
Верни  в  отраду    сердце  друга    мне.

Но  ты  не  хочешь.  Ты  жадна.  Он  добр:
Под  поручительство  и  за  меня
Скрепил  любовной  клятвой  договор,
Позволив  сразу  завладеть  двумя.

За  двух  красе  твоей  он  платит  долг,
Ты  не  поступишься  в  ответ  ценой,
Как  ростовщик  всё  обратишь  во  прок,
Пусть  даже  злоупотребляя  мной:

Я  не  свободен,  хоть  и  заплатил,
Хоть  забрала  ты  всё,  чем  дорожил.

OSALx2o22-o8
Луи  Эрсан.  Дафнис  и  Хлоя.  1817г.
*
So,  now  I  have  confess′d  that  he  is  thine,
And  I  myself  am  mortgaged  to  thy  will,
Myself  I′ll  forfeit,  so  that  other  mine
Thou  wilt  restore,  to  be  my  comfort  still:
But  thou  wilt  not,  nor  he  will  not  be  free,
For  thou  art  covetous  and  he  is  kind;
He  learn′d  but  surety-like  to  write  for  me
Under  that  bond  that  him  as  fast  doth  bind.
The  statute  of  thy  beauty  thou  wilt  take,
Thou  usurer,  that  put′st  forth  all  to  use,
And  sue  a  friend  came  debtor  for  my  sake;
So  him  I  lose  through  my  unkind  abuse.
     Him  have  I  lost;  thou  hast  both  him  and  me:
     He  pays  the  whole,  and  yet  am  I  not  free.
William  Shakespeare
*
Я  признаюсь  -  он  собственность  твоя,
И  сам  я  угодил  к  тебе  в  заклад.
Но  я  прошу,  мое  второе  я
Ты,  в  утешенье  мне,  верни  назад.
Вы  против  -  ты  из  жадности  своей,
А  он  ослеп  из  чувства  доброты,
Не  ведая  всей  тяжести  цепей,
Которыми  его  сковала  ты.
И,  поступая  словно  ростовщик,
Ты  красоту  свою  пускаешь  в  ход,
А  он,  как  неоплатный  твой  должник,
Себя  за  это  в  рабство  продает.
     Нет  друга,  и  оплачена  сполна
     Моя  свобода,  только  где  она?
Перевод  Р.Бадыгова
*
Итак,  он  твой.  Теперь  судьба  моя
Окажется  заложенным  именьем,
Чтоб  только  он  -  мое  второе  "я"  -
По-прежнему  служил  мне  утешеньем.
Но  он  не  хочет  и  не  хочешь  ты.
Ты  не  отдашь  его  корысти  ради.
А  он  из  бесконечной  доброты
Готов  остаться  у  тебя  в  закладе.
Он  поручитель  мой  и  твой  должник.
Ты  властью  красоты  своей  жестокой
Преследуешь  его,  как  ростовщик,
И  мне  грозишь  судьбою  одинокой.
     Свою  свободу  отдал  он  в  залог,
     Но  мне  свободу  возвратить  не  мог!
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982854
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.05.2023


Archaïscher Torso Apollos. Перевод

«Ты  должен  изменить  своё  существование»
                                                       Райнер  Мария  Рильке

Архаический  торс

Владельца  эпохальной  головы,
вдавне    чьи  яблоки  глазные  сгнили,
не  знали.  Только  торс  его  и  ныне,
как  канделябр  пылающей  свечи  

немеркнущего  в  з  г  л  я  д  а.  А  не  то
ты  не  скользил  бы  влажными  очами
излукой  чресл  к  очагу  зачатий
с  сияющих  холмов  груди  его.

Не  то  обрубком  бы  стоял  сей  камень
и  с  плеч  бы  не  струил  прозрачный  пламень,
и  не  сверкал  бы  так,  как  шкурой  зверь;

куда  бы  не  переводил  ты  взгляда:
звезде  подобный  яркостью  лучей.
Так  и  тебе:  в  себя  поверить  надо.

OSALx2o21-o4
Милетский  торс.  Лувр.  Греческое  искусство,  бронзовый  век

Archaïscher  Torso  Apollos
Wir  kannten  nicht  sein  unerhörtes  Haupt,    
darin  die  Augenäpfel  reiften.  Aber    
sein  Torso  glüht  noch  wie  ein  Kandelaber,    
in  dem  sein  Schauen,  nur  zurückgeschraubt,    

sich  hält  und  glänzt.  Sonst  könnte  nicht  der  Bug    
der  Brust  dich  blenden,  und  im  leisen  Drehen    
der  Lenden  könnte  nicht  ein  Lächeln  gehen    
zu  jener  Mitte,  die  die  Zeugung  trug.    

Sonst  stünde  dieser  Stein  entstellt  und  kurz    
unter  der  Schultern  durchsichtigem  Sturz    
und  flimmerte  nicht  so  wie  Raubtierfelle;    

und  bräche  nicht  aus  allen  seinen  Rändern    
aus  wie  ein  Stern:  denn  da  ist  keine  Stelle,    
die  dich  nicht  sieht.  Du  mußt  dein  Leben  ändern.  

R.M.Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982853
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.05.2023


Zum Einschlafen zu sagen. Перевод

На  сон  грядущий

Хотел  бы  петь  и  петь  кому-то,
хотел  бы  рядом  с  кем-то  быть:
укачивать  и  в  такт  баюкать
в  дремоты:  люли-люли,  спи.
Единственным  в  уснувшем  доме,
кто  ощущает:  ночь  свежа.
И  только  звукам  в  полудрёме
внимать,  полуприкрыв  глаза.
Часы  истекший  час  бьют  гулко,
пронзая  сутемки  наскрозь.
Ступающего  одиноко
облаял  в  переулке  пёс.
Вновь  немота...  и  нежить  оком
ту,  так  подобную  мечте,
оберегая  от  чего-то  
неведомого  в  темноте.

OSALx2021-o6
Эжен  Каррьер.  Голова  спящей  женщины.  1890


Zum  Einschlafen  zu  sagen

Ich  möchte  jemanden  einsingen,
bei  jemandem  sitzen  und  sein.
Ich  möchte  dich  wiegen  und  kleinsingen
und  begleiten  schlafaus  und  schlafein.
Ich  möchte  der  Einzige  sein  im  Haus,
der  wüsste:  die  Nacht  war  kalt.
Und  möchte  horchen  herein  und  hinaus
in  dich,  in  die  Welt,  in  den  Wald.
Die  Uhren  rufen  sich  schlagend  an,
und  man  sieht  der  Zeit  auf  den  Grund.
Und  unten  geht  noch  ein  fremder  Mann
und  stört  einen  fremden  Hund.
Dahinter  wird  Stille.  Ich  habe  groß
die  Augen  auf  dich  gelegt;
und  sie  halten  dich  sanft  und  lassen  dich  los,
wenn  ein  Ding  sich  im  Dunkel  bewegt.

14.11.1900,  Berlin-Schmargendorf

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982770
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.05.2023


sonnet 135. Перевод

В  тебе  желаний  -  страсть:  одно  -  твоё,
Ещё  -  в  придачу,  и  ещё  -  без  счёта.
Прими  же  и  блаженное  моё,
О,  не  лиши  хотящего  прихода.

Желаешь  ли  пресыщенным  своим
Моё  бессытное  хоть  раз  насытить?
Желание,  любезное  к  иным,
Неужто  же  моё  могло  обидеть?

И  океан  не  отторгает  дождь,
Запасы  полня,  он  всегда  -  Великий.
Одно  -  желаний  "уйму"  бережёт,
Пусть  и  останется  в  "числе"  -  безликим.

Да  не  убудет  жаждущих  число,
Коль  "яко  многа  милости  зело"!

OSALx2o23-o3
Пабло  Пикассо.  Поцелуй.  1929
*
Whoever  hath  her  wish,  thou  hast  thy  «Will»,
And  «Will»  to  boot,  and  «Will»  in  overplus;
More  than  enough  am  I  that  vex  thee  still,
To  thy  sweet  will  making  addition  thus.
Wilt  thou,  whose  will  is  large  and  spacious,
Not  once  vouchsafe  to  hide  my  will  in  thine?
Shall  will  in  others  seem  right  gracious,
And  in  my  will  no  fair  acceptance  shine?
The  sea  all  water,  yet  receives  rain  still
And  in  abundance  addeth  to  his  store;
So  thou,  being  rich  in  «Will»,  add  to  thy  «Will»
One  will  of  mine,  to  make  thy  large  «Will»  more.
     Let  no  unkind,  no  fair  beseechers  kill;
     Think  all  but  one,  and  me  in  that  one  «Will».
William  Shakespeare
*
Недаром  имя,  данное  мне,  значит
"Желание".  Желанием  томим,
Молю  тебя:  возьми  меня  в  придачу
Ко  всем  другим  желаниям  твоим.
Ужели  ты,  чья  воля  так  безбрежна,
Не  можешь  для  моей  найти  приют?
И,  если  есть  желаньям  отклик  нежный,
Ужель  мои  ответа  не  найдут?
Как  в  полноводном,  вольном  океане
Приют  находят  странники-дожди,  -
Среди  своих  бесчисленных  желаний
И  моему  пристанище  найди.
     Недобрым  "нет"  не  причиняй  мне  боли.
     Желанья  все  в  твоей  сольются  воле.
Перевод  С.Маршака
*
Как  и  у  всех,  есть  у  тебя  желанья.
Твое  "желанье"  -  сила,  мощь  и  страсть.
А  я  во  всем  -  твое  лишь  достоянье
Твоих  желаний  крошечная  часть.
Желаньем  безграничным  обладая,
Не  примешь  ли  желанья  моего?
Неужто  воля  сладостна  чужая,
Моя  же  не  достойна  ничего?
Как  ни  безмерны  воды  в  океане,
Он  все  же  богатеет  от  дождей.
И  ты  "желаньем"  приумножь  желанья,
Моим  "желаньем"  сделай  их  полней.
     И,  никому  не  причинив  страданья,
     Желанья  всех  ты  слей  в  моем  желанье.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982768
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.05.2023


Жито в тёрне

Боюсь.  У  страха  на  прикорме.  
Ношусь  с  той  мыслью,
                     что  во  мне  война  пускает  корни.
Ношусь.  И  пеленаю  как  ребёнка.
Снесусь.  И  только.

Как  кур  квохчу.  Да  всё  без  то́лка.
Боюсь.  Бояться  не  зазорно.
Следами  гризли  поднялась  солодка.
А  хуле!  -оркам.

Смысл  в  смысле  доведённом  до(ре?..)  вздора.
Обузь.  До  цифры.  До  зарубки  славы  и  позора
на  ложе  снайперской  винтовки.
Лярд  вызеркалит  во-рот.

Бо-юсь.  Бояться  не  зазорно  мне,
жизнелюбке:  сено  -  солод,
в  сучьё  господь  насеял  зёрна,
где  им  не  место,
житу  в  тёрнах.

OSALx2o23-o5
Киев,  Украина.  иллюстратор  МТИ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982633
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.05.2023


Символ сфинкса

Мне  хочется  простоты:  
вот  враг,  а  вот  этот  -друг.
С  налёту  понять  кто  ты,  
не  думствовать:    
                                               а  вдруг...

Мгновенно  и  навсегда.
И  пусть  бы  замкнулся  круг.
И  пусть  внутри  заперта
и  сильных  и  нежных  рук.

Мне  б  только  себя  сломить,  
отдаться  на  произвол.
А  в  круге  что?  -  колесить,
что  набелённый  вол,

пока  в  право  вступит  смерть.
А  до,  как  фиалке  ждать:
польёшь  -  и  хотеть  и  сметь,
а  нет  -  и  знать  и  молчать.

OSAlx  2о22-о8
*  Набелённый  мелом  бык.  В  соответствии  с  обычаем,  
существовавшем  в  древней  Греции,  быка  
красили  мелом  перед  принесением  в  жертву.
*  Знать,  хотеть,  сметь,  и  молчать.  El  Ktab.
Знать,  сметь,  хотеть,  молчать  –  вот  четыре  слова  мага,  начертанные  
на  четырех  символических  
формах  сфинкса.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982632
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.05.2023


Большое

Мечтая  в  мелких  капельках  дождя
постичь  вселенское  раздолье,
тянула  струи  на  себя,  
пытаясь  подтянуть  к  себе  
БОЛЬШОЕ...
и,  пальцы  в  кровь  изрезав,  не  смогла...  
и  струны  жгли  намокшие  ладони
и  слизывала  капли  крови  с  кожи  я,  
не  ощущая  яда  боли...

А  дождь  всё  лил.  
Совсем  промокшая...
На    плечи  грузом  пала  ноша  
короткого  чуть,  серого  плаща,  
который  был  когда-то  мною  ношен.
По  икрам,  стянутых  чулком
тугой  от  сырости  змеиной  кожи,
ручьи  струились  ободком  
вкруг  ног,  на  тонких  змей  похожие...

Шум  падающего  водопада,  как  стеной,  
отрезал  от  сознания  все  звуки
и  я  мечтала  только  об  одном  -  НЕ  ЗАХЛЕБНУТЬСЯ...  
Боже  мой...  НЕ  ЗАХЛЕБНУТЬСЯ...

Отталкивая  грудью  ОКЕАН,  
о  волны  оцарапывая  плечи,  
я  пробиралась  сквозь  туман  
воды,  идя  на  ощупь  и  калечась.  
Синея  от  ударов  буйных  волн,  
борясь  со  всем,  что  двигалось  навстречу,
я  поняла,  что  значит  "С  НЕБА  ГРОМ".  
Он  вдруг  рассёк  собою  ВЕЧНОСТЬ.

И  бурный  кем-то  управляемый  поток  
или  никем  -  не  поняла  в  тот  вечер  -
вдруг  устремился  в  тектонический  разлом  -  
в  глухую  
                 голубую  
                               БЕСКОНЕЧНОСТЬ...

Мечтая  в  мелких  капельках  дождя  
достичь  вселенского  раздолья,
тянула  струи  на  себя,  
пытаясь  подтянуть  к  себе  
БОЛЬШОЕ...

OSAlx  2019-01
https://youtu.be/EDdVhbaPog0

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982509
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.05.2023


Ахматова. Тайны ремесла 2. 3. Переклад

2.  ­­­­­­­­­­­­­­­­
І  ні  до  чого  ці  одичні  раті
Мені  і  елегійних  рим  єлей.
Гадаю,  у  віршах  усе  -  безладдя,
Не  так,  як  у  людей.
Коли  б  ви  знали  із  сміття  якого
Вірші  зростають,  ім  нема  стида,
Як  попід  тином  кущ  жовтцю  їдкого,
Як  лопухи  і  лобода.
Сердитий  окрик,  дьогтю  запах  свіжий
Та  таємнича  плісень  на  стіні...
І  вірш  уже  звучить,  вогненний,  ніжний,
На  втіху  вам,  мені.
OSALx2o22-11

Петров-Водкин,  Кузьма  Сергеевич.  
*
Мне  ни  к  чему  одические  рати
И  прелесть  элегических  затей.
По  мне,  в  стихах  все  быть  должно  некстати,
Не  так,  как  у  людей.
Когда  б  вы  знали,  из  какого  сора
Растут  стихи,  не  ведая  стыда,
Как  желтый  одуванчик  у  забора,
Как  лопухи  и  лебеда.
Сердитый  окрик,  дегтя  запах  свежий,
Таинственная  плесень  на  стене...
И  стих  уже  звучит,  задорен,  нежен,
На  радость  вам  и  мне.
1936-1960

3.
У  ярмі  цім  мені  і  жити,
А  ще  Музою  звуть  у  світі.
Кажуть:  "Разом  на  бережку..."
Кажуть  ще:  "Божественний  белькіт..."
Висмокче    у  гарячці  смертній,
Далі  знову  рік  ні  гугу.
OSALx2o22-11
*
Как  и  жить  мне  с  этой  обузой,
А  еще  называют  Музой,
Говорят:  «Ты  с  ней  на  лугу...»
Говорят:  «Божественный  лепет...»
Жестче,  чем  лихорадка,  оттреплет,
И  опять  весь  год  ни  гугу.
1936-1960

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982507
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.05.2023


Иконописец

(к  кинофильму  А.  Тарковского  «Андрей  Рублев»)

Плачь.
Истоме  время.
Намедни  повенчали  Небеса
трезвоном  Колокола.  Семя
выметнулось  риги  за.

Плачь.  Нам  час.
Избудем
поты  сиротства,  немоты  печать.
Вишь,  вышагнуло  с  теми  солнце
 -
подобного  себе  зачать.

Избудем  неподобства,
аль  в  брани  братья  не  лютей  татар,
угар  бродячего  юродства,
возложенного  на  алтарь,

хамь  скоморошества,
извечную  разверзнутую  хлябь
тверди,  глин  худое  родство...
Изволь,  избыв,  возликовать

и  обратить  в  соль  плач.
Полыни
сушь  горловую  извести
в  святыни,
зрячему  в  унынье
незрячему  в  утешный  плач.

Звони...
Истоме  время  -
из  недр  навзрыд  истошности  гласить.
За  риги  выметнулось  семя
и  в  унавоженном  родит.

OSAlx  2о21-о2
 Рублёв.    Спас  Вседержитель

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982403
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.05.2023


*sonnet 136. Перевод

в  исходнике  ш.,  мне  показалось,  открывается  второй  смысл,  причем  довольно  фривольный,  что  и  постаралась  передать

Когда  душа  тебя  на  части  рвёт,
Скажи  душе,  мол,  я  твоё  Желанье,
Желание  в  душе  себя  найдёт,
Не  медли,  милая,  не  дли  терзанье.

Желание  желаньем  утолю.
Так,  к  одному  одно,  до  наполненья.
Количество  -  лишь  палочка  к  нолю.
Позволь  мне  стать  копейкой  в  накопленьи.

А  вот  в  кубышку  упаду  один,
Чуть  придержи,  меня  ничто  не  держит,
И  пусть  я  и  пустяк  средь  величин,
Богатый  -  мелочью  не  пренебрегший.

Но  и  любя  лишь  имени  звучанье,
Ты  любишь  и  меня  -  аз  есмь  Желанье.

OSALx2o23-o3  
Сальвадор  Дали.  Тристан  и  Изольда  
*Сокращенное  имя  поэта  Will  (от  William  -Вильям)  пишется  и  звучит  так  же,  как  слово,  означающее  волю  или  желание.
­**Само  слово  цифра  происходит  от  арабскогоصفر  (ṣifr)  «ничего,  ноль»  
В  древнейшие  времена  числа  обозначались  прямолинейными  пометками  («палочками»);  одна  палочка  изображала  единицу,  две  палочки  —  двойку  и  т.  д.
*
If  thy  soul  cheque  thee  that  I  come  so  near,
Swear  to  thy  blind  soul  that  I  was  thy  "Will",
And  will,  thy  soul  knows,  is  admitted  there;
Thus  far  for  love  my  love-suit,  sweet,  fulfil.
«Will»  will  fulfil  the  treasure  of  thy  love,
Ay,  fill  it  full  with  wills,  and  my  will  one.
In  things  of  great  receipt  with  ease  we  prove
Among  a  number  one  is  reckon′d  none:
Then  in  the  number  let  me  pass  untold,
Though  in  thy  stores′  account  I  one  must  be;
For  nothing  hold  me,  so  it  please  thee  hold
That  nothing  me,  a  something  sweet  to  thee:
     Make  but  my  name  thy  love,  and  love  that  still,
     And  then  thou  lovest  me,  for  my  name  is  «Will».
William  Shakespeare
*
Шепни  своей  слепой  душе  "Уилл",
Чтоб  близостью  со  мной  не  возмущалась,
Чтоб  отвергать  меня  не  стало  сил
И  чтоб  желала  ты  меня  хоть  малость.
Когда  желанья  хлынут  через  край,
Пусть  и  мое  в  сокровищницу  льется:
Один  толпу  пополнит  невзначай,
Ведь  место  одному  всегда  найдется.
Знай:  я  -  ничто  -  не  увеличу  счет,
Но,  что-то  знача,  я  мечту  лелею:
Цена  твоих  владений  возрастет,
Когда  тебе  себя  отдать  сумею.
     Ты  только  имя  полюби  -  «Уилл»  -
     Желанным  буду  сразу:  стану  мил.
Перевод  И.Фрадкина
*
Что  близки  мы,  душа  твоя  гневна.
Но  ты  скажи,  что  я  «желанье»,  «воля»
А  воле  воля  -  знают  все  -  нужна,
Исполни  ж  эту  волю  поневоле.
Наполнит  «воля»  храм  любви  твоей
Твоею  волей  и  моей  ответной.
В  больших  пространствах  действовать  вольней,
Число  один  средь  многих  незаметно.
Так  пусть  же  буду  я  таким  числом  -
В  толпе  безвестный,  но  тебе  известный.
Один  -  ничто;  но  все  мне  нипочем,
Коль  для  тебя  я  нечто,  друг  прелестный.
     Ты  только  полюби  мое  названье,
     А  с  ним  меня:  ведь  -  я  твое  «желанье».
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982402
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.05.2023


…храм иллюзий

Смерть  —  это  величайшая  иллюзия  человечества.  
Когда  мы  живём  —  её  ещё  нет,  когда  мы  умерли  —  её  уже  нет.
   Сократ

На  отлогом  холме  храм  иллюзий.
Светом  дымчатым  полнится  склон.
Словно  в  шёлковой  праздничной  блузе  -  
опоясан  водою  -  газон.
Валуны,  век  морёные  в  ямах,
выстилают  дно  устья  ручья.
И  щипают  траву,  грунт  слюнявя,
                             губы  бронзового  коня.

Тычут  мордами  в  берег  форели,
серебром  вод  бесцветя  бока,
в  иле  дна  прорывают  тоннели,
обнажая  резцы  в  два  ряда.
И  полощутся  в  чаше  купели,
как  исподнее  здоровяка,  
гладких  стен  округлённые  тени,
                         возведённые  на  века.

И  взбираемся  -  веря  не  веря  -
шаг  за  шагом  -  снижая  уклон.
Оскверняя  дыхание  серой,
непрозрачным  спелёнуя  взор.
Трав  шелка  истирая  на  клочья,
едкость  спермы  роняя  на  грунт
у  дорожных  раскисших  обочин,
       в  сточный  тлен  зазеркалья  лагун.

В  чанах  взращиваем  вкус  форели,
за  роение  людство  кляня.
Слух  ласкаем  -  слюной  менестрелей  -
нечестивой  хвалою  огня,
на  развалинах  храма  волхвуя,
безгреховность  светлин  не  щадя,
в  изъязвлённые  дёсна  целуя  
                 разложившегося  коня.
                                   разложившегося  ...Я

...на  отлогом  холме  храм...

OSAlx  2020-о3
Октавио  Окампо.  Эволюция  -  Будда

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982305
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2023


В плошке

В  синь  проложены  стёжки-
дорожки,
вдлинь*  очеркнутой*  колеи
по  горячей  ладошке.

И  какую  из  них  не  яви,
всё  одно  сопредельно.

И  нанизанные  вереи*-
бусины  ожерельем,
вкруг  вращаемые  оси,
уносимы  течением
в  локус*  вёсен  и  зим.

Уносимы  намедни,
уносимы  засим
за  прибрежные  шельфы,
за  таённую  глубь.

И  немыслимы  дрейфы  -
всё  сбегает  к  жерлу...

Завиваются  нити
ожерелий  в  виток.

Вереи  же  разнижет
казначей-ангелок,
перечтёт,  намагнитит
-за  усердие  чтим-
и  на  тверди  возвысит,
в  любование  сим.

И  так  было  намедни
и  так  будет  засим
и  за  ночью  последней
будет  день  обратим.

В  сини,  вверенной  блёсткой,
поплывёт  верея,
опрокинутой  плошкой
отражая  себя.

OSAlx  2о21-о1
Клод  Моне  Девушки  в  лодке
ЗЫ
вдлинь*  -  в  зн.  вдоль
очеркнутой*  -  в  зн.  намеченной
верея́*  -  рег.  парусная  или  весельная  лодка
локус*  -  лат.  locus  —  место

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982304
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2023


Ein Händeineinanderlegen. Перевод

Рука  об  руку

1.  Так,  взявшись  за  руки,  целуя
вобравший  свежесть  ночи  рот,
сминая  буйность  луговую,
брести  за  мглистый  горизонт,

доколь  заря  взметнёт  излуки,
подарит  поцелуй  цветам,  -
мне  кажется:  раскинув  руки,
сам  Господи  нисходит  к  нам.  

2.  Так,  взявшись  за  руки,  целуя  и  целуя,
вобравший  свежесть  ночи,  влажный  рот,
брести,  сминая  эту  буйность  луговую,
полоской  лунною  за  горизонт,

доколь  заря  раскрасит  дождевые  струи
и  день  подарит  поцелуй  цветам,  -
мне  кажется,  раскинув  неоглядно  руки,
сам  Господи  идёт  навстречу  нам.

OSAlx  2о21-о6
Сотворение  Адама.  «Небо  на  Земле».
Икона.  Новгородская  школа.  НачалоXV  века

Ein  Händeineinanderlegen,
ein  langer  Kuss  auf  kühlen  Mund,
und  dann:  auf  schimmerweissen  Wegen
durchwandern  wir  den  Wiesengrund.
Durch  leisen,  weissen  Bluetenregen
schickt  uns  der  Tag  den  ersten  Kuss,  -
mir  ist:  wir  wandeln  Gott  entgegen,
der  durchs  Gebreite  kommen  muss.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982216
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.05.2023


Вот тишина

Вот  тишина.  Её  ли  я  ждала...
В  медовых  каплях  остывают  свечи.
Зачем  моя  смущённая  душа
не  хочет  тишины  и  жаждет  встречи?

Лишь  мимолётный  жгучий  взгляд  округ.
Рассеивает  пламя  бархат  речи.
Зачем,зачем  мне  столько  адских  мук
принес  с  собою  знойный  летний  вечер?

Безбожник,  верящий  в  холодность  чувств,
а  я  забилась  в  паутине  судеб.
Ищу  утехи  в  череде  безумств.
Шепчу  себе:  да  не  судимы  будем.

Пол  в  язвах  -  червоточинах  огня.
Цветами  выстилают  черепицу,
по  ней  идём  мы  вместе  -  он  и  я,
шлейф  платья  лунным  серебром  струится.

Зачем  же  так  стремлюсь,  распнув  крыла,
на  всполох  взглядов  из-за  ставень  узких,
с  жары  совсем  соловых,  по-июньски...
Вот  тишина.  Её  ли  я  ждала...

OSAlx  2018-06

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982215
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.05.2023


глагол

сосуда  стенки  влажны́,  на  донце
собралась  сырь  -  на  вдох,  на  два.
вовнутрь  давно  не  зрило  солнце  -
от  дня  зачатия  Христа.
и  мне  б  не  сметь,  но  соблазнилась
и  откупорила  печать
и  над  неведомым  склонилась,
с  чела  роняя  прядь  за  прядь.

сосуда  стенки  тонки́,  тиснёный
рисунок  свит  как  кружева,
как  письмена,  чей  смысл  таённый
был  зашифрован  на  века.
и  мне  б  не  сметь,  но  искушеньем
томила  давняя  волшба,
и  литер  дивных  откровенье
на  древнем  греческом  прочла  -

«агапао»  (от  божественного  сострадания  до  половой  страсти)

OSAlx  2020-о2
Анри  Руссо  //Счастливый  квартет

В  Септуагинте  –  греческом  переводе  Ветхого  Завета,  завершённого  за  
несколько  сот  лет  до  рождения  Иисуса,  –  нередко  употребляется  глагол  
«агапао»  для  описания  всевозможных  видов  любви,  
от  божественного  сострадания  до  половой  страсти.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982116
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.05.2023


sonnet 137. Перевод

Слепой  глупец!..    Любовь,  что  ты  чини́шь
глазам  моим?  -  не  видят  то,  что  видят:
Твердят,  мол,  ложь  в  красе  не  утаишь.
И  всё  же  выбор  их  не  очевиден.

И  если  обмороченным  глазам  
Пристало  встать  на  якорь  в  той  же  бухте,
Где  чалят  все,  то  отчего  и  там
Вслед  флагману  и  сердце  вскоре  будет?

И  почему  нерайский  уголок
Рисует  сердце  мне  эдемским  садом?
Иль  врут  мои  глаза  мне,  чтоб  я  смог
неправдой  обелить  исчадье  ада?

И  сердце  и  глаза  обольщены,
И  верный  выбор  сделать  не  вольны.

OSALx2o22-o4-23
«Sancta  Lilias»  Данте  Габриэль  Россетти.  1874

Thou  blind  fool,  Love,  what  dost  thou  to  mine  eyes,
That  they  behold,  and  see  not  what  they  see?
They  know  what  beauty  is,  see  where  it  lies,
Yet  what  the  best  is  take  the  worst  to  be.
If  eyes  corrupt  by  over-partial  looks
Be  anchor′d  in  the  bay  where  all  men  ride,
Why  of  eyes′  falsehood  hast  thou  forged  hooks,
Whereto  the  judgment  of  my  heart  is  tied?
Why  should  my  heart  think  that  a  several  plot
Which  my  heart  knows  the  wide  world′s  common  place?
Or  mine  eyes  seeing  this,  say  this  is  not,
To  put  fair  truth  upon  so  foul  a  face?
     In  things  right  true  my  heart  and  eyes  have  erred,
     And  to  this  false  plague  are  they  now  transferr′d.
William  Shakespeare
*
Любовь  слепа  и  нас  лишает  глаз.
Не  вижу  я  того,  что  вижу  ясно.
Я  видел  красоту,  но  каждый  раз
Понять  не  мог,  что  дурно,  что  прекрасно.
И  если  взгляды  сердце  завели
И  якорь  бросили  в  такие  воды,
Где  многие  проходят  корабли,  -
Зачем  ему  ты  не  даешь  свободы?
Как  сердцу  моему  проезжий  двор
Казаться  мог  усадьбою  счастливой?
Но  все,  что  видел,  отрицал  мой  взор,
Подкрашивая  правдой  облик  лживый.
     Правдивый  свет  мне  заменила  тьма,
     И  ложь  меня  объяла,  как  чума.
Перевод  С.Маршака
*
Любовь  -  слепец,  что  натворила  ты?
Глаза  хоть  смотрят,  но  не  различают,
Хоть  видят,  но  не  видят  красоты,
И  худшее  за  лучшее  считают.
Когда  пришлось  им  якорь  бросить  вдруг
В  заливе,  переполненном  судами,
Зачем  из  них  ты  выковала  крюк
И  прикрепила  сердце  к  ним  цепями?
Зачем  же  сердце  приняло  трактир
За  уголок  уютный,  безмятежный?
Зачем  глаза  обманывают  мир
И  придают  пороку  облик  нежный?
     Глаза  и  сердце  сбилися  с  пути,
     Теперь  от  лжи  им  больше  не  уйти.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982114
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.05.2023


sonnet 138. Перевод

Клянётся,  что  святая,  верю  ей,
Хотя  и  знаю  -  вовсе  не  святая.
Предстану  недорослем  перед  ней,
Пусть  думает,  что  в  облаках  витаю.

Мне  льстит,  что  называет:  мальчик  мой,
Хотя  мой  возраст  ей,  увы,  известен,
О  да,  я  верю  ей,  что  я  такой.
И  каждый  перед  истиной  нечестен.

Но  для  чего  ей  лгать  самой  себе?
И  мне  перед  собою  петушиться?
Любви  присуща  тяга  к  похвальбе,
И  возраст  -  не  причина  не  влюбиться.

И  потому  я  с  ней,  она  со  мной,
За  ласку  платим  равною  ценой.

OSALx2o23-o3
Гольцеиус  Хендрик.  Неравная  пара
*
When  my  love  swears  that  she  is  made  of  truth
I  do  believe  her,  though  I  know  she  lies,
That  she  might  think  me  some  untutor′d  youth,
Unlearned  in  the  world′s  false  subtleties.
Thus  vainly  thinking  that  she  thinks  me  young,
Although  she  knows  my  days  are  past  the  best,
Simply  I  credit  her  false  speaking  tongue:
On  both  sides  thus  is  simple  truth  suppress′d.
But  wherefore  says  she  not  she  is  unjust?
And  wherefore  say  not  I  that  I  am  old?
O,  love′s  best  habit  is  in  seeming  trust,
And  age  in  love  loves  not  to  have  years  told:
     Therefore  I  lie  with  her  and  she  with  me,
     And  in  our  faults  by  lies  we  flatter′d  be.
William  Shakespeare
*
Когда  клянешься  мне,  что  вся  ты  сплошь
Служить  достойна  правды  образцом,
Я  верю,  хоть  и  вижу,  как  ты  лжешь,
Вообразив  меня  слепым  юнцом.
Польщенный  тем,  что  я  еще  могу
Казаться  юным  правде  вопреки,
Я  сам  себе  в  своем  тщеславье  лгу,
И  оба  мы  от  правды  далеки.
Не  скажешь  ты,  что  солгала  мне  вновь,
И  мне  признать  свой  возраст  смысла  нет.
Доверьем  мнимым  держится  любовь,
А  старость,  полюбив,  стыдится  лет.
     Я  лгу  тебе,  ты  лжешь  невольно  мне,
     И,  кажется,  довольны  мы  вполне!
Перевод  С.Маршака
*
Когда  она  клянется,  что  права,
Хоть  знаю  —  лжет,  но  ей  я  как  бы  верю,
Пусть  думает,  что  простака  нашла,
Что  в  свете  я  еще  не  лицемерю.
Так,  уменьшая  счет  моим  годам,
Она  отлично  про  мой  возраст  знает,
Я  ж  будто  верю  полным  лжи  речам.
Так  с  двух  сторон  правдивость  умирает…
Зачем  бы  не  сознаться  ей  во  лжи?
К  чему  в  моих  летах  мне  не  признаться?
О,  только  призрак  правды  мил  любви!
Любовь  не  любит  с  возрастом  считаться.
     ‎Поэтому  я  лгу  и  лжет  она,
     ‎Со  мною  вместе  ложью  польщена.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982017
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.05.2023


пуржит над парком

пуржит  над  парком  сиплый  снег,
насытил  прелой  влагой  листья.

лишь  колокольчик  -  детский  смех  -
звонком  хрустального  регистра

дробит  унылость  матовую  дня
осеннего,
мглу  сырости  кроша  на  рюши.

и  я,  от  непонятного  мне  счастья  вся  дрожа,
снег,  сеющий  на  рукава,  не  струшу.

пускай  меня  засыплет  всю  и  превращусь  в  сугроб.
и  голосом,  как  снег  осипшим,  тужным,
петь  буду  о  намокшем  дне  и  солнечный  глоток
лекарством  
                                                 принимать  
                                                                                                   наружным.

и  вот,  когда  насытюсь,  солнечным  потокам  вняв,
осяду  грузной  тяжестью  на  почву.

проникну  вглубь  её  я  вся,
ни  капли  не  оставив  прочим.

OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982010
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.05.2023


Люли люли прилетели гули

утро  14  июля  2022  года

Пик  лета.  В  разгаре
глубокая  ночь.
Иваны-да-марьи  -
венками  у  ночв.
"Спи,  -  голос  напевный  
читает  псалтырь,  -
спи  сладко,  царевна,
у  воронов  пир.
Ай,  люленьки-люли,
родился  палач,
слетаются  гули
кругами  на  плач.
Ай,  баюшки-баю,
кыш,  вороны,  кыш,
пусть  ночвы  качает
волшебная  тишь.
Тс-с,  гуленьки,  тише,
спи,  слатенький,  спи.
Тс-с,  Боже  мой  вышний,
и  ты  не  храпи."

OSALx2o22-o7
П.Пикассо  
https://focus.ua/ukraine/522368-ne-pomnit-o-smerti-docheri-kak-sebya-seychas-
chuvstvuet-mat-pogibshey-v-vinnice-devochki

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981919
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.05.2023


амфора

Дуб  роняет  орехи,
осень  в  воздухе,
знаешь,
все  мои  неуспехи,
они  всё  ещё
наши.

Я  тебе  презентую
эликсир  бесприютства,
сыроежку  лесную  -
шляпка-
розовым  блюдцем,
две  хвоинки  и  трупик
@  капустной  белянки,
так  пугающе  хрупкий,
как  этрусская
амфора.

OSAlx  2о22-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981917
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.05.2023


О рыбаке и рыбке

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Ты  не  друг  мне,  мой  бывший  недруг,
переменчивый  злой  сизарь.
Ты  не  друг  мне,  хоть  так,  хоть  этак,
на  обол  золотой    рыбаль.
Ну  а  я  -  золотая  рыбка,
на  желанье  желаньем,  хошь?  -
Ты  вернёшь  мне  мою  улыбку,
ну  а  я  тебе  юность.  Ржёшь?..
Ты  забыл,  что  такое  младость,
стариком  проживая  век,
нелюба  мне  твоя  помятость,
хоть  сама  ни  осётр  ни  стейк.
Ну  а  помнишь,  как  жертвь  на  плахе
палачу  дарит  тельный  крест?
Извини  разбитной  девахе,
при  себе  лишь  гнилая  персть.
За  душой  без  гроша  ли  примешь?  -
Душа  в  душу  мы  заживём.
Что  ты  там  на  цидульке  пишешь?  -
переправишь  меня  взаём.
Мне  за  век  мой  не  заплатили  -
оттрубила  за  просто  так.
Что  ж  за  вечность  тариф  взвинтили?  -
помню,    у́дили  на  пятак.

OSALx2o23-o4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981811
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2023


*sonnet 139. Перевод

О  нет,  не  жди,  притворным  сладкоречьем
Твоей  жестокости  не  оправдать.
Твой  ясный  взгляд  красноречивей  речи,
Без  лжи  способен  сердцу  подсказать,

Я  нелюбим.  Скажи  о  том  мне  прямо,
О  свет  очей,  глаза  не  отводи:
Зачем  хитрить  и  вередить  мне  раны,
Когда  решил  убить,  то  не  щади.

Позволь  мне  оправдать  тебя:  ах,  знает,
Моя  любовь,  как  ранит  нежный  взор
И  потому  юлит  и  избегает
Смотреть  на  обречённого  в  упор.

О  нет,  не  пуще  смерть  неволи,
Добей,  избавь  меня  от  боли.

OSALx2o23-o3
М.Врубель.  Голова  демона  на  фоне  гор
*
O,  call  not  me  to  justify  the  wrong
That  thy  unkindness  lays  upon  my  heart;
Wound  me  not  with  thine  eye  but  with  thy  tongue;
Use  power  with  power  and  slay  me  not  by  art.
Tell  me  thou  lovest  elsewhere,  but  in  my  sight,
Dear  heart,  forbear  to  glance  thine  eye  aside:
What  need′st  thou  wound  with  cunning  when  thy  might
Is  more  than  my  o′er-press′d  defense  can  bide?
Let  me  excuse  thee:  ah!  my  love  well  knows
Her  pretty  looks  have  been  mine  enemies,
And  therefore  from  my  face  she  turns  my  foes,
That  they  elsewhere  might  dart  their  injuries:
     Yet  do  not  so;  but  since  I  am  near  slain,
     Kill  me  outright  with  looks  and  rid  my  pain.
William  Shakespeare
*
Оправдывать  меня  не  принуждай
Твою  несправедливость  и  обман.
Уж  лучше  силу  силой  побеждай,
Но  хитростью  не  наноси  мне  ран.
Люби  другого,  но  в  минуты  встреч
Ты  от  меня  ресниц  не  отводи.
Зачем  хитрить?  Твой  взгляд  -  разящий  меч,
И  нет  брони  на  любящей  груди.
Сама  ты  знаешь  силу  глаз  твоих,
И,  может  статься,  взоры  отводя,
Ты  убивать  готовишься  других,
Меня  из  милосердия  щадя.
     О,  не  щади!  Пускай  прямой  твой  взгляд
     Убьет  меня,  -  я  смерти  буду  рад.
Перевод  С.Маршака
*
Не  требуй  оправданья  для  обмана,
Прощенья  нет  жестокости  твоей.
Не  взглядом  -  словом  наноси  мне  раны,
Не  хитростью,  а  силой  силу  бей.
Признайся  мне  открыто  в  новой  страсти,
Но  не  гляди  так  нежно  на  него
И  не  лукавь  -  твоей  могучей  власти
Не  выставлю  напротив  ничего.
Иль  думать  мне,  что  ты,  меня  жалея,
Спасая  от  врагов  -  от  глаз  своих,
Их  от  меня  отводишь  поскорее,
Чтоб  бросить  их  на  недругов  других?
     Не  делай  так:  сраженных  не  щадят.
     Уж  лучше  пусть  добьет  меня  твой  взгляд.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981809
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2023


Вочеловеченный

Словно  купол  стальной,
низкий  купол
над  домами,
над  серым  двором,
над  последними  этажами,
чердаками
кто-то  возвёл.
Низкий  купол,
чужой  и  зловещий,
что  вот-вот  разразится  грозой.
Бедный,  бедный..,
ниспровергнутый  мой.

Словно  саррисы
брошены  струи:
зонт,  что  щит,
под  напором  звенит.
Кубки  замерли  в  поцелуе,
сугублю  Аллилуйя,
некрещённую  кто-то  простит.
Искажает  желание  абрисы,
копит  ангельский  горб  крутизну,
сын  Либертас  и  Хаоса,
впавший  в  ереси,  
плавящий  Тьму.

Ниспровергнутый,
бедный,  бедный.
Над  домами,  над  тёмным  двором,
над  последними  этажами,
чердаками  
кто-то  возвёл
низкий  купол
-  бедный,  бедный  -
плоский  купол,
купол  стальной.
Ниспровергнутый  мой,
опальный,
бьётся  крыльями
сам  не  свой.

OSALx2o22-o8
Г.Доре.  Ангел  является  израильтянам

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981681
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.04.2023


Я не ищу не оттого

Я  не  ищу  слова,  как  серебро  монет,
Высматривая  взглядом  у  обочин,
Я  всматриваюсь  в  небо,  в  отражённый  след  -
Неявный,  невесомый  и  беспочвенный.

Не  потому  так  пагубно  нежны  стихи  
Мои,  что  под  босой  стопой  не  прочно,
А  потому  что  пальчики  моей  ступни
Давно  не  чувствуют,  когда  им  больно.

Пусть  очерствела  кожа  воспалённых  губ,
Лишь  оттого,  что  долго  целовала.
Не  потому  со  мною  встречный  ветер  груб,
Что  я  слаба,  что  не  его  искала.

Я  не  ищу  не  оттого,  что  недосуг,
Не  оттого,  что  от  всего  устала,
Что  радость  встречи  быстро  перешла  в  испуг,
А  оттого,  что  нелюбви  мне  мало.

OSAlx  2о22-о7
Фред  Стед

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981679
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.04.2023


И забыла бы. .

И  забыла  бы..
но  что-то  в  рамку  не  стелется
твой,  может  и  неудачный,  
но  такой  присный    портрет.
Так  на  столе  в  старой,
давно  треснувшей,    вазе
и  стоит,  высохший  в  ржавую  солому,  
букет.
И  рук  не  подниму,  
чтоб  выбросить.  Помнишь,  
мы  собирали  его    в  лугу.
О,  сколько  ещё  надо  слёз  
мне  выплакать,
чтобы  исчез  горький  привкус  желёз
во  рту.
Кто  короновал  тебя  
вечной  памятью?
Даже  про  Христа  не  знают  точно  -
умер?  воскрес?
Наверняка  известно  одно  -  
стал  памятником
и  освятил  светом  Господа  
крест.
В  диком  безумии  
калейдоскопа  прошлого
уже  захлёбываюсь,  
почти  мертва.
Выброшу  себя  
в  мутных  улиц    крошево
тридцать  первого    декабря.
А  первого  января  
сниму  с  тебя  корону.  Хватит!
Больше  не  будешь  моим  королём.
И,  наконец,  стану  
холодного  синего  цвета    пламенем
и  с  этих  пор  буду  гореть  -  календарём.

OSAlx  2018-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981586
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.04.2023


Стус. Усі промацано рукописи. Перевод

Вдоко́н  прощупаны  блокноты,
кричит  под  пальцами  душа.
Писать  грудущее  блевотой  -
от  отвращенья  чуть  дыша.
Так  будем  че́стны,  че́стны,  че́стны!
Наичестне́йшие  -  *ер  вам!  
Так  че́стны,  чтоб  врата  отверзли
и  прописали  к  праотцам.
Не  жизнь  -  задела  рикошетом
и  рядом  краем  обошла
по  бездорожью,  канув  в  Лету,
как  будто  бы  и  не  была.
И  ты  б,  наверно,  и  не  знал,
когда  б  сместилась  вдруг  планета,
что  обок  пронеслась  комета,
что  в  космосе  тебя  колышет
Венера  -  снова  малыша.
Тебе  и  там  щемит  душа,
окро́влена.  А  рифмы  пишет?
OSALx2o23-o4
*
Усі  промацано  рукописи,
кричить  під  пальцями  душа.
Майбутнє  пишеться  косописом  -
чекае  долі  відкоша.
Тож  будьмо  щирі,  щирі,  щирі!
Щонайщиріші  -  хай  вам  грець!
І  чесні  -до  такої  міри,
аби  наблизити  кінець
пропащій  голові  поета.
І  життя  -  неначе  не  було,
а  тільки  краєм  перейшло
по  бездоріжжю  Свого  лету
и  так,  здається,  й  не  почав.
Якби  змістилася  планета,
то  ти  б,  напевне,  і  не  знав,
що  в  космосі  тебе  колише,
Венера  щедро  так  горить.
Та  й  там  душа  тобі  щемить,
скривавлена.  А  вірші  пише?
26.1.1972

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981584
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.04.2023


Herbst. Перевод

Осень

­­­­­­­­­­­­­­И  падают,  и  падают  Листы,
как  будто  отцвели  Сады  Эдема;    
и  падают  Обратно  в  тоже  время  —

с  падением  Земли(забытой  всеми)
туда,  где  Звёзды  ко  всему  Чужды.

Мы  падаем.  Смотри:    вот,  жест  руки.  
И  так  кругом,  во  всём  без  исключенья.

И  есть  Один,  кто  в  эту  ширь  паденье
удерживает  по-Отечески.

OSALx2o21-o4|2o23-o2

Herbst
Die  Blätter  fallen,  fallen  wie  von  weit,
als  welkten  in  den  Himmeln  ferne  Gärten;
sie  fallen  mit  verneinender  Gebärde.

Und  in  den  Nächten  fällt  die  schwere  Erde
aus  allen  Sternen  in  die  Einsamkeit.

Wir  alle  fallen.  Diese  Hand  da  fällt.
Und  sieh  dir  andre  an:  es  ist  in  allen.

Und  doch  ist  Einer,  welcher  dieses  Fallen
unendlich  sanft  in  seinen  Händen  hält.
Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981492
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.04.2023


sonnet 150. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­О,  кем  такая  власть  дана  тебе,
Чтобы  заставить  сердце  замирать,
Чтобы  меня  принудить  лгать  себе
И  клясться:  свет  способен  замарать.

Откуда  эта  жадность  —  деять  зло,
Умением  настолько  овладеть,
Что  в  твоём  слабом  вижу  мастерство,
Способное  и  силу  одолеть.

Кто  научил  стать  мне  милей  стократ,
Когда  есть  к  ненависти  сто  причин?
И  пусть  люблю  за  то,  за  что  корят
Иные,  не  уподобляйся  им:

Раз  твой  порок  зажёг  любовь  во  мне,
Любви  твоей  достоин  я  вполне.

OSALx2o22-o6
*
O,  from  what  power  hast  thou  this  powerful  might
With  insufficiency  my  heart  to  sway?
To  make  me  give  the  lie  to  my  true  sight,
And  swear  that  brightness  doth  not  grace  the  day?
Whence  hast  thou  this  becoming  of  things  ill,
That  in  the  very  refuse  of  thy  deeds
There  is  such  strength  and  warrantize  of  skill
That,  in  my  mind,  thy  worst  all  best  exceeds?
Who  taught  thee  how  to  make  me  love  thee  more
The  more  I  hear  and  see  just  cause  of  hate?
O,  though  I  love  what  others  do  abhor,
With  others  thou  shouldst  not  abhor  my  state:
     If  thy  unworthiness  raised  love  in  me,
     More  worthy  I  to  be  beloved  of  thee.
William  Shakespeare
*
Откуда  столько  силы  ты  берешь,
Чтоб  властвовать  в  бессилье  надо  мной?
Я  собственным  глазам  внушаю  ложь,
Клянусь  им,  что  не  светел  свет  дневной.
Так  бесконечно  обаянье  зла,
Уверенность  и  власть  греховных  сил,
Что  я,  прощая  черные  дела,
Твой  грех,  как  добродетель,  полюбил.
Все,  что  вражду  питало  бы  в  другом,
Питает  нежность  у  меня  в  груди.
Люблю  я  то,  что  все  клянут  кругом,
Но  ты  меня  со  всеми  не  суди.
     Особенной  любви  достоин  тот,
     Кто  недостойной  душу  отдает.
Перевод  С.Маршака
*
Откуда  ты  взяла  такую  власть,
Чтоб  покорить  ничтожностью  меня,
И  научить  на  взор  покровы  класть,
И  лгать,  что  свет  не  украшенье  дня?
Где  снадобье  такое  достаешь,
Что  в  добродетель  превращаешь  грех,
Порок  рядишь  в  пленительную  ложь
И  делаешь  милей  достоинств  всех?
Себя  любить  принудила  ты  чем?
Ведь  нужно  презирать,  а  не  любить!
Пусть  ту  люблю  я,  кто  противна  всем,
Но  не  тебе  за  то  меня  хулить.
     Когда  достойна  ты  любви  моей,
     Достоин  я  взаимности  твоей.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981485
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.04.2023


To her, tired of lies

­­­­­­­­­­1.
Уставшей  от  вранья,
сказать  не  ложь  посмей,
не  трожь  её  овча,
а  поступись  своей.
Свою  приговори,
на  муку  пригвозди,
на  боль  проговори,
за  всех  ей  отомсти:
Измену  и  Любовь
и  Веру  и  Добро,
беспомощную  Злобь,
Неласку  и  Ребро.
Учи  её  в  узду
на  кротость  и  на  спесь,
учи  её  к  кнуту,
учи  за  грязи  песть.

2.
На  жертвенную  смерть,
не  знавшую  тебя,
ей  честь  знаменье  несть
на  ласковость  огня.
Чужеть  среди  своих,
от  непотребства  рдеть,
за  каждый  малый  пых
готовой  умереть.
Уставшей  от  вранья,
сказать  не  ложь  посмей,
живущую  живмя
из  милости  убей.

OSALx2o23-o4
Здур  Бобіч  "лiсова  богиня  "

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981429
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.04.2023


Herbsttag. Перевод

Осенний  день

Господь,  пора.  Столь  долго  лето.
Погожий  день  туманом  повяжи.
Дай  волю  разгуляться  ветру.

И  недоспевшим  фруктам  накажи
поторопить,  ещё  два  жарких  дня
дай  им,  чтоб  вскоре  крепостью  вина
всю  набранную  сладость  обратить.

Покинутому  кров  не  обрести,
в  уединении  -столь  долго-
не  спать,  читать,  писать  без  толку,
остывшими  аллеями  бродить
в  смятении  -пока  листве  кружить...

OSALx2o21-o4

Herbsttag
Herr,  es  ist  Zeit.  Der  Sommer  war  sehr  groß.
Leg  deinen  Schatten  auf  die  Sonnenuhren,
und  auf  den  Fluren  lass  die  Winde  los.

Befiehl  den  letzten  Früchten,  voll  zu  sein;
gib  ihnen  noch  zwei  südlichere  Tage,
dränge  sie  zur  Vollendung  hin,  und  jage
die  letzte  Süße  in  den  schweren  Wein.

Wer  jetzt  kein  Haus  hat,  baut  sich  keines  mehr.
Wer  jetzt  allein  ist,  wird  es  lange  bleiben,
wird  wachen,  lesen,  lange  Briefe  schreiben
und  wird  in  den  Alleen  hin  und  her
unruhig  wandern,  wenn  die  Blätter  treiben.
Rainer  Maria  Rilke  (1875-1926),
21  September  1902,  Paris

ЗЫ.  первый  опыт  перевода  с  чужого  мне  языка

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981395
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.04.2023


Марина

Маленькая  птичка  что-то  говорила
на  своём  наречии  непонятномилом.
Я  не  понимала,  просто  так  стояла,
иногда  согласно  головой  кивала.
Густо  пролетали  тёплые  снежинки,
целовали  губы  в  голубые  льдинки.
Я  не  возражала,  просто  так  стояла,
иногда  ответно  тоже  целовала.
Маленькая  птичка  славно  щебетала,
на  своём  -на  птичьем-  что-то  повторяла.
Я  не  понимала,  просто  догадалась,  
что  она  Марина,  так  и  оказалось.
И  такая  светлость  и  такая  радость,
что  она  на  имя  это  отозвалась.

OSAlx  2о21-о2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981287
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.04.2023


Витает

Бежали  строчки...
словно  гуси  в  небе  
летят  -  сквозь  дрёму  
точки...  точки...
или  как  будто
звёзды  ребе
я  вышиваю  
на  платочке.
Слова  летели...
словно  в  цирке
пять  акробатов  
на  арене  -
то  кувыркаются  на  сене,  
то  в  куполов  пределе...  
вне  ли...
И  мчались  фразы,
успевая  за
ходом  мысли,
а  за  ними
тянулись  якорей
цепями
чужие  ритмы,
метры,  
стили.
Я  рассмотреть  пытаюсь  всё  же,  
где  я,
где  те,
кто  наущали  -
перед  глазами  маски...  схожи...
и  мне  знакомые  
едва  ли.
Эон,  сей  змий,  
пунктирной  лентой
в  зодиокальном  круге  
тает.
И  у  затылка,  
ближе  к  центру,
что  не  могу  поймать...
витает.

OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981284
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.04.2023